Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 192021 > >> | Trang 20 của 24 trang, bài viết từ 286 đến 300 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 14.08.2008 05:01:43 (permalink)
寄  揚  州  韓  綽  判  官
 
青  山  隱  隱  水  迢  迢
秋  盡  江  南  草  木  凋
二  十  四  橋  明  月  夜
玉  人  何  處  教  吹  簫
 
杜  牧
 
 
Ký Dương Châu Hàn Xước Phán Quan
 
Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều                 
Thu tận Giang Nam thảo mộc điêu            
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ                
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu                   
 
Đỗ Mục
 (gửi phán quan Hàn Xước ở Dương Châu)
 
 (núi xanh mờ mờ, nước chảy về xa xa)
 (ở Giang Nam mùa thu đã hết, cây cỏ xác xơ)
(đêm trăng sáng chiếu trên cầu hiệu 24)
 (những người ngọc nay đi dạy thổi sáo nơi đâu?)
 
Ghi chú : Nhị Thập Tứ kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.
                Xưa có 24 cô gái thổi sáo tại đây, nên cầu mang tên này.
 
 
 
Gởi Phán Quan Hàn Xước Ở Dương Châu
 
Núi trùng điệp, nước xuôi dòng trôi mãi
Chốn Giang Nam cỏ xơ xác thu tàn
Đây cầu xưa vẫn trăng sáng mơ màng
Người ngọc cũ, âm tiêu xưa giờ vắng
 
SongNguyẽn HànTú
 
hannguyen 14.08.2008 05:03:55 (permalink)
寄  韓  鵬
 
為  正  心  閒  物  自  閒
朝  看  飛  鳥  暮  飛  還
寄  書  河  上  神  明  宰
羨  爾  城  頭  姑  射  山
 
李  頎
 
 
Ký Hàn Bằng                             
 
Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn    
Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn
Ký thư Hà Thượng thần minh tể 
Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn  
 
Lý Kỳ
 
 (gửi Hàn Bằng)
 
 (làm việc quan, tâm nhàn hạ thì cảnh cũng nhàn hạ)
 (sáng coi chim bay đi, chiều bay về)
 (viết gừi quan Tể tướng sáng suốt ở Hà Thượng)
 (núi Cô Dịch ở đầu thành là chỗ ông ưa thích)
 
Lý Kỳ
 
Gởi Hàn Bằng
 
Bài 1
 
Việc quan, lòng nhẹ, cũng an nhàn
Như dấu chim bay chẳng muộn phiền
Gửi thư quan Tể nơi Hà Thượng
Cô Dịch bên thành chốn thần tiên
 
Bài 2
 
Tâm thanh thản, cảnh nhàn quan lộ
Sớm như chiều như độ chim bay
Gởi quan Hà Thượng thư này
Núi thành Cô Dịch nơi ngài vẫn ưa
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 14.08.2008 05:06:36 (permalink)
寄  和  州  劉  使  君
 
別  離  已  久  猶  為  郡
閑  向  春  風  倒  酒  瓶
送  客  將  過  沙  口  堰
看  花  多  上  水  心  亭
曉  來  江  氣  連  城  白
雨  後  山  光  滿  郭  清
到  此  詩  情  應  更  遠
醉  中  高  詠  有  誰  聽
 
張  籍
 
 
Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân             
 
Biệt ly dĩ cửu do vi quận                      
Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình
Tống khách tương qua Sa Khẩu yển   
Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình  
Hiểu lai giang khí liên thành bạch       
Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh    
Đáo thử thi tình ưng cánh viễn            
Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh      
 
Trương Tịch
 
 (gửi sứ quân họ Lưu ờ Hòa Châu)
 
 (xa cách đã lâu mà tôi vẫn làm ở quận đường)
 (an nhàn nghiêng bình rượu trước gió xuân)
 (tiễn khách thường qua đê Sa Khẩu)
 (ngắm hoa thường lên đình Thủy Tâm)
 (buổi sáng khí sông phủ trắng nhiều thành)
 (sau cơn mưa núi hiện rõ ngoài thành)
 (đến đây thì hứng thơ nhẽ ra lên cao)
 (nhưng đã say, có ngâm lớn cũng đâu có ai nghe)
 
 
 
Gởi Sứ Quân Họ Lưu
 
Từ cách biệt, tôi vẫn làm quan quận
Gió xuân về, ngửa cổ nốc men cay
Bước tiễn đưa vẫn Sa Khấu chốn này
Hoa đùa gió trời Thủy Tâm bảng lảng
Bình minh tới sương trên sông rực sáng
Lúc sau mưa núi hiện rõ ngoài thành
Cảnh mơ màng ý thơ đã nẩy sinh
Nhưng say khướt, chắc chả ai nghe vịnh
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 17.08.2008 10:29:26 (permalink)
寄  李  儋  元  錫
 
去  年  花  裡  逢  君  別
今  日  花  開  又  一  年
世  事  茫  茫  難  自  料
春  愁  黯  黯  獨  成  眠
身  多  疾  病  思  田  里
邑  有  流  亡  愧  俸  錢
聞  道  欲  來  相  問  訊
西  樓  望  月  幾  回  圓
 
韋  應  物
 
 
Ký Lý Đảm Nguyên Tích           
 
Khứ niên hoa lý phùng quân biệt 
Kim nhật hoa khai hựu nhất niên 
Thế sự mang mang nan tự liệu     
Xuân sầu ảm ảm độc thành miên 
Thân đa tật bệnh tư điền lý           
Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền    
Văn đạo dục lai tương vấn tấn      
Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên  
 
Vi Ứng Vật
 
(gửi Lý Đảm và Nguyên Tích)
 
(năm ngoái cùng các ông ở vườn hoa  từ biệt)
(hôm nay hoa nở lại đúng 1 năm rồi)
(việc đời mênh mông khó mà tự lo liệu)
(ngày xuân mà buồn ảm đạm nên ngủ một mình)
(trong mình có nhiều bệnh tật, lòng nhớ đồng quê)
(trong ấp có kẻ lưu vong, hổ thẹn còn hưởng bổng lộc)
(được tin các ông sắp lại thăm tôi)
(tôi ngồi trên lầu tây ngắm trăng  đã mấy lần trăng tròn)
 
Gửi Lý Đảm và Nguyên Tích
 
Mới năm ngoái nơi vườn hoa từ biệt
Đến bây giờ hoa nờ đã tròn năm
Biết làm sao liệu trước việc thế nhân
Trong ảm đạm đêm xuân tìm giấc ngủ
Tâm khắc khoải nằm mơ miền quê cũ
Hưởng lộc đời, hổ thẹn kẻ lưu vong
Nghe bạn thăm tôi có ý ngóng trông
Lầu tây đã mấy tuần trăng trông đợi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 17.08.2008 10:31:50 (permalink)
妓  人  出  家
 
盡  出  花  鈿  與  四  鄰
雲  鬟  剪  落  厭  殘  春
暫  驚  風  燭  難  留  世
便  是  蓮  花  不  染  身
貝  葉  欲  翻  迷  錦  字
梵  聲  初  學  誤  梁  塵
從  今  艷  色  歸  空  後
湘  浦  應  無  解  佩  人
 
楊  郇  伯
 
 
Kỹ Nhân Xuất Gia                      
 
Tận xuất hoa điền dữ tứ lân           
Vân hoàn tiễn lạc yếm tàn xuân    
Tạm kinh phong chúc nan lưu thế 
Tiện thị liên hoa bất nhiễm thân    
Bối diệp dục phiên mê cẩm tự       
Phạn thanh sơ học ngộ lương trần 
Tòng kim diễm sắc quy không hậu
Tương phố ưng vô giải bội nhân    
 
Dương Tuân Bá
 
 (ả đào đi tu)
 
 (cho hàng xóm 4 bên tất cả nữ trang và tiền bạc)
 (đã cắt bỏ tóc mây và chán ngàn tuổi xuân tàn)
 (tạm e sợ ngọn nến khó còn trên đời trước cơn gió)
 (nên muốn trở thành hoa sen không nhiễm [bùn])
 (muốn dịch kinh viết trên lá bối, lại chỉ mê chữ đẹp)
 (lời Phật dạy mới học, lại lầm với lớp bụi trên rường nhà)
 (từ nay, khi sắc tuyệt đẹp đã quy y cửa không [Phật] )
 (bến sông Tương vắng đi một người đã cởi bỏ ngọc đeo)
 
 
 
Kỹ Nữ Đi Tu
 
Này đây của cải tặng người
Trả luôn mớ tóc...quên đời thế nhân
Đâu ai sống mãi trần gian
Tìm về kinh kệ
Tâm sen trong bùn
Lá bối in đậm kinh luân
Mù mờ lời Phật chưa phân tỏ tường
Qua rồi son sắc, phấn hương
Từ nay nơi bến sông Tương vắng người
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 17.08.2008 10:34:37 (permalink)
寄  夫
 
夫  戍  邊  關  妾  在  吳
西  風  吹  妾  妾  憂  夫
一  行  書  信  千  行  淚
寒  到  君  邊  衣  到  無
 
陳  玉  蘭
 
 
Ký Phu                                          
 
Phu thú biên quan thiếp tại Ngô    
Tây phong xuy thiếp thiếp ưu phu 
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ       
Hàn đáo quân biên y đáo vô           
 
Trần Ngọc Lan
 
 (viết thư  cho chồng)
 
 (chồng là lính đóng ngoài biên ải, thiếp ở đất Ngô)
 (gió tây thổi vào thiếp, thiếp lo ngại cho chồng)
 (cứ viết 1 dòng thư thì lại nhỏ 1 ngàn dòng nước mắt)
 (khí lạnh đã đến biên thùy rồi, áo lạnh tới chưa? )
 
Nỗi Lòng Cô Phụ
 
Đất Ngô đơn chiếc cô phòng
Gió tây lạnh lẽo thương chồng biên cương
Trang thư nhòe nhoẹt lệ vương
Áo đông đã gởi sợ đường còn xa
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 19.08.2008 08:04:16 (permalink)
寄  遠
 
美  人  在  時  花  滿  堂
美  人  去  後  空  餘  床
床  中  繡  被  卷  不  寢
至  今  三  載  猶  聞  香
香  亦  竟  不  滅
人  亦  竟  不  來
相  思  黃  葉  落
白  露  點  青  苔
 
李  白
 
 
Ký Viễn                                        
 
Mỹ nhân tại thời hoa mãn đường
Mỹ nhân khứ hậu không dư sàng
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm    
Chí kim tam tải do văn hương     
Hương diệc cánh bất diệt             
Nhân diệc cánh bất lai                  
Tương tư hoàng diệp lạc               
Bạch lộ điểm thanh đài                  
 
Lý Bạch
 
                                         (gửi nơi xa)
 
 (khi người đẹp còn ở, hoa đầy nhà)
 (khi người đẹp đi rồi, chỉ còn cái giường không)
 (trong giường tấm chăn thêu được cuốn lại không ai nằm)
 (đến nay đã 3 năm còn nghe mùi thơm)
 (hương thơm rốt cuộc không phai)
 (người rốt cuộc không trở lại)
 (nhớ nhau lá vàng rơi)
 (móc trắng rỏ trên rêu xanh)
 
 
Gởi Chốn Xa Xôi
 
Khi nàng còn ở
Trong bước vào ra
Hoa thơm trải khắp quanh nhà
Giờ nàng khuất bóng...mình ta với giường
Chiếc chăn thêu thoảng mùi hương
Ba năm cuộn lại còn vương phấn nồng
Hương xưa vẫn thoảng bềnh bồng
Trời ơi người cũ sao không thấy về
Nhớ ai ngày tháng lê thê
Lá vàng rụng hết
Sương mờ rêu xanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 19.08.2008 08:06:16 (permalink)
洛  堤  曉  行
 
脈  脈  廣  川  流
驅  馬  歷  長  洲
鵲  飛  山  月  曙
蟬  噪  野  風  秋
 
上  官  儀
 
 
Lạc Đê Hiểu Hành                 
 
Mạch mạch quảng xuyên lưu  
Khu mã lịch trường châu         
Thước phi sơn nguyệt thự       
Thuyền táo dã phong thu         
 
Thượng Quan Nghi
 
 (buổi sáng đi trên đê sông Lạc)
 
(sông rộng chảy cuồn cuộn)
 (ruổi ngựa vượt bãi dài)
 (chim thước bay trong núi dưới ánh trăng tàn buổi sáng)
 (ve sầu kêu trong gió thu ngoài đồng có)
 
 
Trên Sông Lạc
 
Sông cuồn cuộn chảy về xuôi
Ngựa phi nước sải bãi dài vụt qua
Trăng tàn chim lượn núi xa
Ve kêu trong gió nhạt nhòa tiếng thu
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 19.08.2008 08:08:16 (permalink)
洛  陽  道
 
大  道  直  如  髮
春  日  佳  氣  多
五  陵  貴  公  子
雙  雙  嗚  玉  瑕
 
儲  光  羲
 
 
Lạc Dương Đạo             
 
Đại đạo trực như phát      
Xuân nhật giai khí đa      
Ngũ Lăng quý công tử     
Song song minh ngọc hà 
 
Trừ Quang Hi
 
 (đường xá ở Lạc Dương)
 
 (đường lớn thẳng như sợi tóc)
 (ngày xuân có nhiều vẻ đẹp)
 (công tử các nhà quyền quý ở Ngũ Lăng)
 ( [đi ngựa] sóng đôi ngọc reo lách cách)
 
Đường Nơi Lạc Dương
 
Bài 1
 
Như sợi tóc mặt đường
Tiết xuân quá dễ thương
Nhiều Ngũ Lăng công tử
Ngựa rong vang tiếng chuông
 
Bài 2
 
Đường lớn thẳng băng tựa tóc dài
Tiết xuân đẹp quá, nắng xuân tươi
Ngũ Lăng nườm nượp bao công tử
Chuông ngựa trên đường dạo cảnh chơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 19.08.2008 08:11:01 (permalink)
 

落  日
 
落  日  在  簾  鉤
溪  邊  春  事  幽
芳  菲  緣  岸  圃
樵  爨  倚  灘  舟
卓  雀  爭  枝  墜
飛  蟲  滿  院  遊
濁  醪  誰  造  汝
一  酌  散  千  憂
 
杜  甫
 
 
Lạc Nhật                               
 
Lạc nhật tại liêm câu            
Khê biên xuân sự u               
Phương phi duyên ngạn phố 
Tiều thoán ỷ than chu           
Trác tước tranh chi trụy        
Phi trùng mãn viện du           
Trọc giao thùy tạo nhữ          
Nhất chước tán thiên ưu        
 
Đỗ Phủ
 (mặt trời lặn)
 
 (mặt trời lặn đến ngang rèm)
 (cảnh xuân ven suối vắng lặng)
 (cỏ thơm vươn lên trong vườn gần dòng)
 (bác tiều phu nhóm lửa trên thuyền đậu gần thác nước)
 (chim sẻ tham ăn giành nhau rơi khỏi cành cây)
 (côn trùng bay lung tung khắp nhà)
 (rượu đục ơi, ai tạo ra mi)
 (mà uống 1 chầu tan được ngàn mối lo? )
 
 
Ngày tàn
 
Ngang rèm bóng đỏ ác tà
Suối xuân lặng lẽ, cỏ hoa im lìm
Gần dòng đám cỏ vươn lên
Bác tiều nhóm lửa trên thuyền khói bay
Tranh dành sẻ rớt khỏi cây
Đám côn trùng hợp từng bầy lượn quanh
Ai làm ra rượu tài tình
Ngà say nằm khểnh quên nhanh chuyện đời
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 23.08.2008 08:34:32 (permalink)
臨  江  送  夏  瞻
 
悲  君  老  別  淚  沾  巾
七  十  無  家  萬  里  身
愁  見  舟  行  風  又  起
白  頭  浪  裡  白  頭  人
 
白  居  易
 
 
Lâm Giang Tống Hạ Chiêm        
 
Bi quân lão biệt lệ triêm cân          
Thất thập vô gia vạn lý nhân          
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi
Bạc đầu lãng lý bạch đầu nhân       
Bạch Cư Dị
 
 (tới bờ sông đưa tiễn Hạ Chiêm)
 
 (thương cảm lúc chia tay bạn già, nước mắt đẫm khăn)
 (người 70 tuổi không nhà đi xa vạn dặm)
 (lòng buồn khi thuyền dời bến cũng là lúc gió nổi lên)
 (trên ngọn sóng bạc đầu,có  mái tóc bạc của người)
 
 
Ra Sông Tiễn Hạ Chiêm
 
Lệ đẫm ướt...tiễn già về xa thẳm
Ngoài bảy mươi vẫn một bóng không nhà
Gió nổi lên, vọng theo bóng thuyền xa
Mái đầu bạc giữa sóng vờn trắng xóa
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 23.08.2008 08:36:33 (permalink)
勞  勞  亭
 
天  下  傷  心  處
勞  勞  送  客  亭
春  風  知  別  苦
不  遣  柳  條  青
 
李  白
 
 
Lao Lao Đình                  
 
Thiên hạ thương tâm xứ   
Lao Lao tống khách đình 
Xuân phong tri biệt khổ   
Bất khiến liễu điều thanh 
 
Lý Bạch
 
 (đình Lao Lao)
 
 (nơi đau lòng dưới gầm trời)
 (là đình tiễn đưa khách Lao Lao)
(gió xuân biết nỗi khổ của ly biệt)
 (nên đã không làm cho nhánh liễu xanh)
 
Đình Lao Lao
 
Nơi cõi thế
Chốn tả tơi lòng dạ
Phải chăng là... đình tiễn khách Lao Lao
Gió xuân hẳn thắm men tình ly biệt
Chẳng thiết tha...giục liễu thắm xanh màu
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 27.08.2008 07:23:42 (permalink)
烈  女  操
 
梧  桐  相  待  老
鴛  鴦  會  雙  死
貞  婦  貴  殉  夫
捨  生  亦  如  此
波  瀾  誓  不  起
妾  心  井  中  水
 
孟  郊
 
 
Liệt Nữ Tháo                  
 
Ngô đồng tương đãi lão   
Uyên ương hội song tử    
Trinh phụ quý tuẫn phu   
Xả sinh diệc như thử        
Ba lan thệ bất khởi           
Thiếp tâm tĩnh trung thủy
 
Mạnh Giao
 
 (bài ca liệt nữ)
 
 (loài cây ngô đồng chờ nhau cùng già)
 (chim uyên ương biết cùng nhau chết)
 (vợ trung trinh quý ở chỗ chết vì chồng)
 (bỏ cuộc sống cũng như vậy)
 (thề lòng [thiếp] không nổi sóng)
 (lòng thiếp như nước trong giếng)
 
 
Bài Ca Liệt Nữ
 
Ví như loài ngô đồng
Cùng chung ngày lão hóa
Ví như loài uyên ương
Biết đồng sanh đồng tử
Đời biết bao trinh phụ
Đã thủ tiết thờ chồng
Ta ghìm chặt sóng lòng
Đáy giếng sâu tĩnh mịch
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
hannguyen 27.08.2008 07:26:39 (permalink)
鹿  寨
 
空  山  不  見  人
但  聞  人  語  響
返  影  入  深  林
復  照  青  苔  上
 
王  維
 
 
Lộc Trại                                
 
Không sơn bất kiến nhân      
Đản văn nhân ngữ hưởng      
Phản ảnh nhập thâm lâm       
Phục chiếu thanh đài thượng 
 
Vương Duy
 
 (trại hươu)
 
 (núi vắng vẻ không thấy người)
 ( nhưng nghe có tiếng người vọng lại)
 (ánh núi phản chiếu vào rừng sâu)
 (lại còn rọi trên đám rêu xanh)
 
Trại Hươu
 
Núi xanh vắng chả bóng người
Nhưng nghe tiếng vọng nói cười đâu đây
Ánh rừng sâu nắng ngập đầy
Soi lên khắp lối phủ dầy rêu xanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 27.08.2008 07:29:11 (permalink)
利  洲  南  渡
 
澹  然  空  水  對  斜  暉
曲  島  蒼  茫  接  翠  微
波  上  馬  嘶  看  棹  去
柳  邊  人  歇  待  船  歸
數  叢  沙  草  群  鷗  散
萬  頃  江  田  一  鷺  飛
誰  解  乘  舟  尋  范  蠡
五  湖  煙  水  共  忘  機
 
溫  庭  筠
 
 
Lợi Châu Nam Độ                         
 
 
Đạm nhiên không thủy đối tà huy   
Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi
Ba thượng mã tê khan trạo khứ       
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy  
Sổ tùng sa thảo quần âu tán             
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi  
Thùy giải thừa chu tầm Phạm Lãi   
Ngũ Hồ yên thủy cộng vong ki        
 
Ôn Đình Quân
 
 (đi thuyền về phía nam Lợi Châu)
 
 (mặt nước vô tình, vắng lặng dưới ánh nắng chiều)
 (hòn đảo xanh  quanh co nối tiếp với hơi núi biếc)
 (nhìn mái chèo lướt  sóng, có tiếng ngựa hí [trên bờ] )
 (bên gốc liễu người nghỉ ngơi đợi đò ghé vào)
 (đám chim âu tản mác trong vài đám cỏ trên bãi cát)
 (ruộng ven sông cả vạn thửa, một con cò đang bay)
 (ai hiểu được cái thú cưỡi thuyền nhớ  tích Phạm Lãi)
 (để cùng quên chuyện đời trong khói nước Ngũ Hồ)
 
Qua Miền Nam Lợi Châu
 
Sông trong vắt dưới bóng chiều bảng lảng
Đảo quanh co, cỏ biếc, núi xanh lơ
Ngựa hí vang, thuyền giỡn sóng dật dờ
Bên gốc liễu khách đợi đò đứng nghỉ
Quanh đám cỏ lũ chim âu dạn dĩ
Đồng mênh mông cánh cò trắng ngang trời

Theo tích xưa như Phạm Lãi rong chơi
Tìm quên lãng giữa Ngũ Hồ mây nước

 
SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 192021 > >> | Trang 20 của 24 trang, bài viết từ 286 đến 300 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9