 
    
  
    
    
    
        
        
     Phỏng Dịch Đường Thi  - SongNguyễn HànTú
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
              寄  揚  州  韓  綽  判  官       青  山  隱  隱  水  迢  迢   秋  盡  江  南  草  木  凋   二  十  四  橋  明  月  夜   玉  人  何  處  教  吹  簫       杜  牧           Ký Dương Châu Hàn Xước Phán Quan        Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều                     Thu tận Giang Nam thảo mộc điêu                Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ                    Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu                           Đỗ Mục    (gửi phán quan Hàn Xước ở Dương Châu)        (núi xanh mờ mờ, nước chảy về xa xa)    (ở Giang Nam mùa thu đã hết, cây cỏ xác xơ)   (đêm trăng sáng chiếu trên cầu hiệu 24)    (những người ngọc nay đi dạy thổi sáo nơi đâu?)       Ghi chú : Nhị Thập Tứ kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.                   Xưa có 24 cô gái thổi sáo tại đây, nên cầu mang tên này.               Gởi Phán Quan Hàn Xước Ở Dương Châu       Núi trùng điệp, nước xuôi dòng trôi mãi   Chốn Giang Nam cỏ xơ xác thu tàn   Đây cầu xưa vẫn trăng sáng mơ màng   Người ngọc cũ, âm tiêu xưa giờ vắng       SongNguyẽn HànTú        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              寄  韓  鵬       為  正  心  閒  物  自  閒   朝  看  飛  鳥  暮  飛  還   寄  書  河  上  神  明  宰   羨  爾  城  頭  姑  射  山       李  頎           Ký Hàn Bằng                                     Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn        Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn    Ký thư Hà Thượng thần minh tể     Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn          Lý Kỳ        (gửi Hàn Bằng)        (làm việc quan, tâm nhàn hạ thì cảnh cũng nhàn hạ)    (sáng coi chim bay đi, chiều bay về)    (viết gừi quan Tể tướng sáng suốt ở Hà Thượng)    (núi Cô Dịch ở đầu thành là chỗ ông ưa thích)       Lý Kỳ       Gởi Hàn Bằng       Bài 1       Việc quan, lòng nhẹ, cũng an nhàn   Như dấu chim bay chẳng muộn phiền   Gửi thư quan Tể nơi Hà Thượng   Cô Dịch bên thành chốn thần tiên       Bài 2       Tâm thanh thản, cảnh nhàn quan lộ   Sớm như chiều như độ chim bay   Gởi quan Hà Thượng thư này   Núi thành Cô Dịch nơi ngài vẫn ưa       SongNguyễn HànTú        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              寄  和  州  劉  使  君       別  離  已  久  猶  為  郡   閑  向  春  風  倒  酒  瓶   送  客  將  過  沙  口  堰   看  花  多  上  水  心  亭   曉  來  江  氣  連  城  白   雨  後  山  光  滿  郭  清   到  此  詩  情  應  更  遠   醉  中  高  詠  有  誰  聽       張  籍           Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân                     Biệt ly dĩ cửu do vi quận                         Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình    Tống khách tương qua Sa Khẩu yển       Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình      Hiểu lai giang khí liên thành bạch           Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh        Đáo thử thi tình ưng cánh viễn                Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh              Trương Tịch        (gửi sứ quân họ Lưu ờ Hòa Châu)        (xa cách đã lâu mà tôi vẫn làm ở quận đường)    (an nhàn nghiêng bình rượu trước gió xuân)    (tiễn khách thường qua đê Sa Khẩu)    (ngắm hoa thường lên đình Thủy Tâm)    (buổi sáng khí sông phủ trắng nhiều thành)    (sau cơn mưa núi hiện rõ ngoài thành)    (đến đây thì hứng thơ nhẽ ra lên cao)    (nhưng đã say, có ngâm lớn cũng đâu có ai nghe)               Gởi Sứ Quân Họ Lưu       Từ cách biệt, tôi vẫn làm quan quận   Gió xuân về, ngửa cổ nốc men cay   Bước tiễn đưa vẫn Sa Khấu chốn này   Hoa đùa gió trời Thủy Tâm bảng lảng   Bình minh tới sương trên sông rực sáng   Lúc sau mưa núi hiện rõ ngoài thành   Cảnh mơ màng ý thơ đã nẩy sinh   Nhưng say khướt, chắc chả ai nghe vịnh       SongNguyễn HànTú        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              寄  李  儋  元  錫       去  年  花  裡  逢  君  別   今  日  花  開  又  一  年   世  事  茫  茫  難  自  料   春  愁  黯  黯  獨  成  眠   身  多  疾  病  思  田  里   邑  有  流  亡  愧  俸  錢   聞  道  欲  來  相  問  訊   西  樓  望  月  幾  回  圓       韋  應  物           Ký Lý Đảm Nguyên Tích                   Khứ niên hoa lý phùng quân biệt     Kim nhật hoa khai hựu nhất niên     Thế sự mang mang nan tự liệu         Xuân sầu ảm ảm độc thành miên     Thân đa tật bệnh tư điền lý               Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền        Văn đạo dục lai tương vấn tấn          Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên          Vi Ứng Vật       (gửi Lý Đảm và Nguyên Tích)       (năm ngoái cùng các ông ở vườn hoa  từ biệt)   (hôm nay hoa nở lại đúng 1 năm rồi)   (việc đời mênh mông khó mà tự lo liệu)   (ngày xuân mà buồn ảm đạm nên ngủ một mình)   (trong mình có nhiều bệnh tật, lòng nhớ đồng quê)   (trong ấp có kẻ lưu vong, hổ thẹn còn hưởng bổng lộc)   (được tin các ông sắp lại thăm tôi)   (tôi ngồi trên lầu tây ngắm trăng  đã mấy lần trăng tròn)       Gửi Lý Đảm và Nguyên Tích       Mới năm ngoái nơi vườn hoa từ biệt   Đến bây giờ hoa nờ đã tròn năm   Biết làm sao liệu trước việc thế nhân   Trong ảm đạm đêm xuân tìm giấc ngủ   Tâm khắc khoải nằm mơ miền quê cũ   Hưởng lộc đời, hổ thẹn kẻ lưu vong   Nghe bạn thăm tôi có ý ngóng trông   Lầu tây đã mấy tuần trăng trông đợi       SongNguyễn HànTú                
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              妓  人  出  家       盡  出  花  鈿  與  四  鄰   雲  鬟  剪  落  厭  殘  春   暫  驚  風  燭  難  留  世   便  是  蓮  花  不  染  身   貝  葉  欲  翻  迷  錦  字   梵  聲  初  學  誤  梁  塵   從  今  艷  色  歸  空  後   湘  浦  應  無  解  佩  人       楊  郇  伯           Kỹ Nhân Xuất Gia                              Tận xuất hoa điền dữ tứ lân              Vân hoàn tiễn lạc yếm tàn xuân        Tạm kinh phong chúc nan lưu thế     Tiện thị liên hoa bất nhiễm thân        Bối diệp dục phiên mê cẩm tự           Phạn thanh sơ học ngộ lương trần     Tòng kim diễm sắc quy không hậu    Tương phố ưng vô giải bội nhân            Dương Tuân Bá        (ả đào đi tu)        (cho hàng xóm 4 bên tất cả nữ trang và tiền bạc)    (đã cắt bỏ tóc mây và chán ngàn tuổi xuân tàn)    (tạm e sợ ngọn nến khó còn trên đời trước cơn gió)    (nên muốn trở thành hoa sen không nhiễm [bùn])    (muốn dịch kinh viết trên lá bối, lại chỉ mê chữ đẹp)    (lời Phật dạy mới học, lại lầm với lớp bụi trên rường nhà)    (từ nay, khi sắc tuyệt đẹp đã quy y cửa không [Phật] )    (bến sông Tương vắng đi một người đã cởi bỏ ngọc đeo)               Kỹ Nữ Đi Tu       Này đây của cải tặng người   Trả luôn mớ tóc...quên đời thế nhân   Đâu ai sống mãi trần gian   Tìm về kinh kệ   Tâm sen trong bùn   Lá bối in đậm kinh luân   Mù mờ lời Phật chưa phân tỏ tường   Qua rồi son sắc, phấn hương   Từ nay nơi bến sông Tương vắng người       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              寄  夫       夫  戍  邊  關  妾  在  吳   西  風  吹  妾  妾  憂  夫   一  行  書  信  千  行  淚   寒  到  君  邊  衣  到  無       陳  玉  蘭           Ký Phu                                                  Phu thú biên quan thiếp tại Ngô        Tây phong xuy thiếp thiếp ưu phu     Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ          Hàn đáo quân biên y đáo vô                   Trần Ngọc Lan        (viết thư  cho chồng)        (chồng là lính đóng ngoài biên ải, thiếp ở đất Ngô)    (gió tây thổi vào thiếp, thiếp lo ngại cho chồng)    (cứ viết 1 dòng thư thì lại nhỏ 1 ngàn dòng nước mắt)    (khí lạnh đã đến biên thùy rồi, áo lạnh tới chưa? )       Nỗi Lòng Cô Phụ       Đất Ngô đơn chiếc cô phòng   Gió tây lạnh lẽo thương chồng biên cương   Trang thư nhòe nhoẹt lệ vương   Áo đông đã gởi sợ đường còn xa       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              寄  遠       美  人  在  時  花  滿  堂   美  人  去  後  空  餘  床   床  中  繡  被  卷  不  寢   至  今  三  載  猶  聞  香   香  亦  竟  不  滅   人  亦  竟  不  來   相  思  黃  葉  落   白  露  點  青  苔       李  白           Ký Viễn                                                Mỹ nhân tại thời hoa mãn đường    Mỹ nhân khứ hậu không dư sàng    Sàng trung tú bị quyển bất tẩm        Chí kim tam tải do văn hương         Hương diệc cánh bất diệt                 Nhân diệc cánh bất lai                      Tương tư hoàng diệp lạc                   Bạch lộ điểm thanh đài                          Lý Bạch                                                (gửi nơi xa)        (khi người đẹp còn ở, hoa đầy nhà)    (khi người đẹp đi rồi, chỉ còn cái giường không)    (trong giường tấm chăn thêu được cuốn lại không ai nằm)    (đến nay đã 3 năm còn nghe mùi thơm)    (hương thơm rốt cuộc không phai)    (người rốt cuộc không trở lại)    (nhớ nhau lá vàng rơi)    (móc trắng rỏ trên rêu xanh)           Gởi Chốn Xa Xôi       Khi nàng còn ở   Trong bước vào ra   Hoa thơm trải khắp quanh nhà   Giờ nàng khuất bóng...mình ta với giường   Chiếc chăn thêu thoảng mùi hương   Ba năm cuộn lại còn vương phấn nồng   Hương xưa vẫn thoảng bềnh bồng   Trời ơi người cũ sao không thấy về   Nhớ ai ngày tháng lê thê   Lá vàng rụng hết   Sương mờ rêu xanh       SongNguyễn HànTú                                        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              洛  堤  曉  行       脈  脈  廣  川  流   驅  馬  歷  長  洲   鵲  飛  山  月  曙   蟬  噪  野  風  秋       上  官  儀           Lạc Đê Hiểu Hành                         Mạch mạch quảng xuyên lưu      Khu mã lịch trường châu             Thước phi sơn nguyệt thự           Thuyền táo dã phong thu                 Thượng Quan Nghi        (buổi sáng đi trên đê sông Lạc)       (sông rộng chảy cuồn cuộn)    (ruổi ngựa vượt bãi dài)    (chim thước bay trong núi dưới ánh trăng tàn buổi sáng)    (ve sầu kêu trong gió thu ngoài đồng có)           Trên Sông Lạc       Sông cuồn cuộn chảy về xuôi   Ngựa phi nước sải bãi dài vụt qua   Trăng tàn chim lượn núi xa   Ve kêu trong gió nhạt nhòa tiếng thu       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              洛  陽  道       大  道  直  如  髮   春  日  佳  氣  多   五  陵  貴  公  子   雙  雙  嗚  玉  瑕       儲  光  羲           Lạc Dương Đạo                     Đại đạo trực như phát          Xuân nhật giai khí đa          Ngũ Lăng quý công tử         Song song minh ngọc hà         Trừ Quang Hi        (đường xá ở Lạc Dương)        (đường lớn thẳng như sợi tóc)    (ngày xuân có nhiều vẻ đẹp)    (công tử các nhà quyền quý ở Ngũ Lăng)    ( [đi ngựa] sóng đôi ngọc reo lách cách)       Đường Nơi Lạc Dương       Bài 1       Như sợi tóc mặt đường   Tiết xuân quá dễ thương   Nhiều Ngũ Lăng công tử   Ngựa rong vang tiếng chuông       Bài 2       Đường lớn thẳng băng tựa tóc dài   Tiết xuân đẹp quá, nắng xuân tươi   Ngũ Lăng nườm nượp bao công tử   Chuông ngựa trên đường dạo cảnh chơi       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                   
  落  日 
    
  落  日  在  簾  鉤 
  溪  邊  春  事  幽 
  芳  菲  緣  岸  圃 
  樵  爨  倚  灘  舟 
  卓  雀  爭  枝  墜 
  飛  蟲  滿  院  遊 
  濁  醪  誰  造  汝 
  一  酌  散  千  憂 
    
  杜  甫 
    
    
  Lạc Nhật                                 
    
  Lạc nhật tại liêm câu              
  Khê biên xuân sự u                 
  Phương phi duyên ngạn phố   
  Tiều thoán ỷ than chu             
  Trác tước tranh chi trụy          
  Phi trùng mãn viện du             
  Trọc giao thùy tạo nhữ            
  Nhất chước tán thiên ưu          
    
  Đỗ Phủ 
   (mặt trời lặn) 
    
   (mặt trời lặn đến ngang rèm) 
   (cảnh xuân ven suối vắng lặng) 
   (cỏ thơm vươn lên trong vườn gần dòng) 
   (bác tiều phu nhóm lửa trên thuyền đậu gần thác nước) 
   (chim sẻ tham ăn giành nhau rơi khỏi cành cây) 
   (côn trùng bay lung tung khắp nhà) 
   (rượu đục ơi, ai tạo ra mi) 
   (mà uống 1 chầu tan được ngàn mối lo? ) 
    
    
  Ngày tàn 
    
  Ngang rèm bóng đỏ ác tà 
  Suối xuân lặng lẽ, cỏ hoa im lìm 
  Gần dòng đám cỏ vươn lên 
  Bác tiều nhóm lửa trên thuyền khói bay 
  Tranh dành sẻ rớt khỏi cây 
  Đám côn trùng hợp từng bầy lượn quanh 
  Ai làm ra rượu tài tình 
  Ngà say nằm khểnh quên nhanh chuyện đời 
    
  SongNguyễn HànTú 
    
    
    
    
    
               
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              臨  江  送  夏  瞻       悲  君  老  別  淚  沾  巾   七  十  無  家  萬  里  身   愁  見  舟  行  風  又  起   白  頭  浪  裡  白  頭  人       白  居  易           Lâm Giang Tống Hạ Chiêm                Bi quân lão biệt lệ triêm cân              Thất thập vô gia vạn lý nhân              Sầu kiến chu hành phong hựu khởi    Bạc đầu lãng lý bạch đầu nhân           Bạch Cư Dị        (tới bờ sông đưa tiễn Hạ Chiêm)        (thương cảm lúc chia tay bạn già, nước mắt đẫm khăn)    (người 70 tuổi không nhà đi xa vạn dặm)    (lòng buồn khi thuyền dời bến cũng là lúc gió nổi lên)    (trên ngọn sóng bạc đầu,có  mái tóc bạc của người)           Ra Sông Tiễn Hạ Chiêm       Lệ đẫm ướt...tiễn già về xa thẳm   Ngoài bảy mươi vẫn một bóng không nhà   Gió nổi lên, vọng theo bóng thuyền xa   Mái đầu bạc giữa sóng vờn trắng xóa       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              勞  勞  亭       天  下  傷  心  處   勞  勞  送  客  亭   春  風  知  別  苦   不  遣  柳  條  青       李  白           Lao Lao Đình                          Thiên hạ thương tâm xứ       Lao Lao tống khách đình     Xuân phong tri biệt khổ       Bất khiến liễu điều thanh         Lý Bạch        (đình Lao Lao)        (nơi đau lòng dưới gầm trời)    (là đình tiễn đưa khách Lao Lao)   (gió xuân biết nỗi khổ của ly biệt)    (nên đã không làm cho nhánh liễu xanh)       Đình Lao Lao       Nơi cõi thế   Chốn tả tơi lòng dạ   Phải chăng là... đình tiễn khách Lao Lao   Gió xuân hẳn thắm men tình ly biệt   Chẳng thiết tha...giục liễu thắm xanh màu       SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              烈  女  操       梧  桐  相  待  老   鴛  鴦  會  雙  死   貞  婦  貴  殉  夫   捨  生  亦  如  此   波  瀾  誓  不  起   妾  心  井  中  水       孟  郊           Liệt Nữ Tháo                          Ngô đồng tương đãi lão       Uyên ương hội song tử        Trinh phụ quý tuẫn phu       Xả sinh diệc như thử            Ba lan thệ bất khởi               Thiếp tâm tĩnh trung thủy        Mạnh Giao        (bài ca liệt nữ)        (loài cây ngô đồng chờ nhau cùng già)    (chim uyên ương biết cùng nhau chết)    (vợ trung trinh quý ở chỗ chết vì chồng)    (bỏ cuộc sống cũng như vậy)    (thề lòng [thiếp] không nổi sóng)    (lòng thiếp như nước trong giếng)           Bài Ca Liệt Nữ       Ví như loài ngô đồng   Cùng chung ngày lão hóa   Ví như loài uyên ương   Biết đồng sanh đồng tử   Đời biết bao trinh phụ   Đã thủ tiết thờ chồng   Ta ghìm chặt sóng lòng   Đáy giếng sâu tĩnh mịch       SongNguyễn HànTú                            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              鹿  寨       空  山  不  見  人   但  聞  人  語  響   返  影  入  深  林   復  照  青  苔  上       王  維           Lộc Trại                                        Không sơn bất kiến nhân          Đản văn nhân ngữ hưởng          Phản ảnh nhập thâm lâm           Phục chiếu thanh đài thượng         Vương Duy        (trại hươu)        (núi vắng vẻ không thấy người)    ( nhưng nghe có tiếng người vọng lại)    (ánh núi phản chiếu vào rừng sâu)    (lại còn rọi trên đám rêu xanh)       Trại Hươu       Núi xanh vắng chả bóng người   Nhưng nghe tiếng vọng nói cười đâu đây   Ánh rừng sâu nắng ngập đầy   Soi lên khắp lối phủ dầy rêu xanh       SongNguyễn HànTú                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              利  洲  南  渡       澹  然  空  水  對  斜  暉   曲  島  蒼  茫  接  翠  微   波  上  馬  嘶  看  棹  去   柳  邊  人  歇  待  船  歸   數  叢  沙  草  群  鷗  散   萬  頃  江  田  一  鷺  飛   誰  解  乘  舟  尋  范  蠡   五  湖  煙  水  共  忘  機       溫  庭  筠           Lợi Châu Nam Độ                                     Đạm nhiên không thủy đối tà huy       Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi    Ba thượng mã tê khan trạo khứ           Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy      Sổ tùng sa thảo quần âu tán                 Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi      Thùy giải thừa chu tầm Phạm Lãi       Ngũ Hồ yên thủy cộng vong ki                Ôn Đình Quân        (đi thuyền về phía nam Lợi Châu)        (mặt nước vô tình, vắng lặng dưới ánh nắng chiều)    (hòn đảo xanh  quanh co nối tiếp với hơi núi biếc)    (nhìn mái chèo lướt  sóng, có tiếng ngựa hí [trên bờ] )    (bên gốc liễu người nghỉ ngơi đợi đò ghé vào)    (đám chim âu tản mác trong vài đám cỏ trên bãi cát)    (ruộng ven sông cả vạn thửa, một con cò đang bay)    (ai hiểu được cái thú cưỡi thuyền nhớ  tích Phạm Lãi)    (để cùng quên chuyện đời trong khói nước Ngũ Hồ)       Qua Miền Nam Lợi Châu       Sông trong vắt dưới bóng chiều bảng lảng  
  Đảo quanh co, cỏ biếc, núi xanh lơ  
  Ngựa hí vang, thuyền giỡn sóng dật dờ  
  Bên gốc liễu khách đợi đò đứng nghỉ  
  Quanh đám cỏ lũ chim âu dạn dĩ  
  Đồng mênh mông cánh cò trắng ngang trời   Theo tích xưa như Phạm Lãi rong chơi  
  Tìm quên lãng giữa Ngũ Hồ mây nước       SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  1 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: