Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
寄 揚 州 韓 綽 判 官 青 山 隱 隱 水 迢 迢 秋 盡 江 南 草 木 凋 二 十 四 橋 明 月 夜 玉 人 何 處 教 吹 簫 杜 牧 Ký Dương Châu Hàn Xước Phán Quan Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều Thu tận Giang Nam thảo mộc điêu Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu Đỗ Mục (gửi phán quan Hàn Xước ở Dương Châu) (núi xanh mờ mờ, nước chảy về xa xa) (ở Giang Nam mùa thu đã hết, cây cỏ xác xơ) (đêm trăng sáng chiếu trên cầu hiệu 24) (những người ngọc nay đi dạy thổi sáo nơi đâu?) Ghi chú : Nhị Thập Tứ kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô. Xưa có 24 cô gái thổi sáo tại đây, nên cầu mang tên này. Gởi Phán Quan Hàn Xước Ở Dương Châu Núi trùng điệp, nước xuôi dòng trôi mãi Chốn Giang Nam cỏ xơ xác thu tàn Đây cầu xưa vẫn trăng sáng mơ màng Người ngọc cũ, âm tiêu xưa giờ vắng SongNguyẽn HànTú
寄 韓 鵬 為 正 心 閒 物 自 閒 朝 看 飛 鳥 暮 飛 還 寄 書 河 上 神 明 宰 羨 爾 城 頭 姑 射 山 李 頎 Ký Hàn Bằng Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn Ký thư Hà Thượng thần minh tể Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn Lý Kỳ (gửi Hàn Bằng) (làm việc quan, tâm nhàn hạ thì cảnh cũng nhàn hạ) (sáng coi chim bay đi, chiều bay về) (viết gừi quan Tể tướng sáng suốt ở Hà Thượng) (núi Cô Dịch ở đầu thành là chỗ ông ưa thích) Lý Kỳ Gởi Hàn Bằng Bài 1 Việc quan, lòng nhẹ, cũng an nhàn Như dấu chim bay chẳng muộn phiền Gửi thư quan Tể nơi Hà Thượng Cô Dịch bên thành chốn thần tiên Bài 2 Tâm thanh thản, cảnh nhàn quan lộ Sớm như chiều như độ chim bay Gởi quan Hà Thượng thư này Núi thành Cô Dịch nơi ngài vẫn ưa SongNguyễn HànTú
寄 和 州 劉 使 君 別 離 已 久 猶 為 郡 閑 向 春 風 倒 酒 瓶 送 客 將 過 沙 口 堰 看 花 多 上 水 心 亭 曉 來 江 氣 連 城 白 雨 後 山 光 滿 郭 清 到 此 詩 情 應 更 遠 醉 中 高 詠 有 誰 聽 張 籍 Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân Biệt ly dĩ cửu do vi quận Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình Tống khách tương qua Sa Khẩu yển Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình Hiểu lai giang khí liên thành bạch Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh Đáo thử thi tình ưng cánh viễn Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh Trương Tịch (gửi sứ quân họ Lưu ờ Hòa Châu) (xa cách đã lâu mà tôi vẫn làm ở quận đường) (an nhàn nghiêng bình rượu trước gió xuân) (tiễn khách thường qua đê Sa Khẩu) (ngắm hoa thường lên đình Thủy Tâm) (buổi sáng khí sông phủ trắng nhiều thành) (sau cơn mưa núi hiện rõ ngoài thành) (đến đây thì hứng thơ nhẽ ra lên cao) (nhưng đã say, có ngâm lớn cũng đâu có ai nghe) Gởi Sứ Quân Họ Lưu Từ cách biệt, tôi vẫn làm quan quận Gió xuân về, ngửa cổ nốc men cay Bước tiễn đưa vẫn Sa Khấu chốn này Hoa đùa gió trời Thủy Tâm bảng lảng Bình minh tới sương trên sông rực sáng Lúc sau mưa núi hiện rõ ngoài thành Cảnh mơ màng ý thơ đã nẩy sinh Nhưng say khướt, chắc chả ai nghe vịnh SongNguyễn HànTú
寄 李 儋 元 錫 去 年 花 裡 逢 君 別 今 日 花 開 又 一 年 世 事 茫 茫 難 自 料 春 愁 黯 黯 獨 成 眠 身 多 疾 病 思 田 里 邑 有 流 亡 愧 俸 錢 聞 道 欲 來 相 問 訊 西 樓 望 月 幾 回 圓 韋 應 物 Ký Lý Đảm Nguyên Tích Khứ niên hoa lý phùng quân biệt Kim nhật hoa khai hựu nhất niên Thế sự mang mang nan tự liệu Xuân sầu ảm ảm độc thành miên Thân đa tật bệnh tư điền lý Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền Văn đạo dục lai tương vấn tấn Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên Vi Ứng Vật (gửi Lý Đảm và Nguyên Tích) (năm ngoái cùng các ông ở vườn hoa từ biệt) (hôm nay hoa nở lại đúng 1 năm rồi) (việc đời mênh mông khó mà tự lo liệu) (ngày xuân mà buồn ảm đạm nên ngủ một mình) (trong mình có nhiều bệnh tật, lòng nhớ đồng quê) (trong ấp có kẻ lưu vong, hổ thẹn còn hưởng bổng lộc) (được tin các ông sắp lại thăm tôi) (tôi ngồi trên lầu tây ngắm trăng đã mấy lần trăng tròn) Gửi Lý Đảm và Nguyên Tích Mới năm ngoái nơi vườn hoa từ biệt Đến bây giờ hoa nờ đã tròn năm Biết làm sao liệu trước việc thế nhân Trong ảm đạm đêm xuân tìm giấc ngủ Tâm khắc khoải nằm mơ miền quê cũ Hưởng lộc đời, hổ thẹn kẻ lưu vong Nghe bạn thăm tôi có ý ngóng trông Lầu tây đã mấy tuần trăng trông đợi SongNguyễn HànTú
妓 人 出 家 盡 出 花 鈿 與 四 鄰 雲 鬟 剪 落 厭 殘 春 暫 驚 風 燭 難 留 世 便 是 蓮 花 不 染 身 貝 葉 欲 翻 迷 錦 字 梵 聲 初 學 誤 梁 塵 從 今 艷 色 歸 空 後 湘 浦 應 無 解 佩 人 楊 郇 伯 Kỹ Nhân Xuất Gia Tận xuất hoa điền dữ tứ lân Vân hoàn tiễn lạc yếm tàn xuân Tạm kinh phong chúc nan lưu thế Tiện thị liên hoa bất nhiễm thân Bối diệp dục phiên mê cẩm tự Phạn thanh sơ học ngộ lương trần Tòng kim diễm sắc quy không hậu Tương phố ưng vô giải bội nhân Dương Tuân Bá (ả đào đi tu) (cho hàng xóm 4 bên tất cả nữ trang và tiền bạc) (đã cắt bỏ tóc mây và chán ngàn tuổi xuân tàn) (tạm e sợ ngọn nến khó còn trên đời trước cơn gió) (nên muốn trở thành hoa sen không nhiễm [bùn]) (muốn dịch kinh viết trên lá bối, lại chỉ mê chữ đẹp) (lời Phật dạy mới học, lại lầm với lớp bụi trên rường nhà) (từ nay, khi sắc tuyệt đẹp đã quy y cửa không [Phật] ) (bến sông Tương vắng đi một người đã cởi bỏ ngọc đeo) Kỹ Nữ Đi Tu Này đây của cải tặng người Trả luôn mớ tóc...quên đời thế nhân Đâu ai sống mãi trần gian Tìm về kinh kệ Tâm sen trong bùn Lá bối in đậm kinh luân Mù mờ lời Phật chưa phân tỏ tường Qua rồi son sắc, phấn hương Từ nay nơi bến sông Tương vắng người SongNguyễn HànTú
寄 夫 夫 戍 邊 關 妾 在 吳 西 風 吹 妾 妾 憂 夫 一 行 書 信 千 行 淚 寒 到 君 邊 衣 到 無 陳 玉 蘭 Ký Phu Phu thú biên quan thiếp tại Ngô Tây phong xuy thiếp thiếp ưu phu Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ Hàn đáo quân biên y đáo vô Trần Ngọc Lan (viết thư cho chồng) (chồng là lính đóng ngoài biên ải, thiếp ở đất Ngô) (gió tây thổi vào thiếp, thiếp lo ngại cho chồng) (cứ viết 1 dòng thư thì lại nhỏ 1 ngàn dòng nước mắt) (khí lạnh đã đến biên thùy rồi, áo lạnh tới chưa? ) Nỗi Lòng Cô Phụ Đất Ngô đơn chiếc cô phòng Gió tây lạnh lẽo thương chồng biên cương Trang thư nhòe nhoẹt lệ vương Áo đông đã gởi sợ đường còn xa SongNguyễn HànTú
寄 遠 美 人 在 時 花 滿 堂 美 人 去 後 空 餘 床 床 中 繡 被 卷 不 寢 至 今 三 載 猶 聞 香 香 亦 竟 不 滅 人 亦 竟 不 來 相 思 黃 葉 落 白 露 點 青 苔 李 白 Ký Viễn Mỹ nhân tại thời hoa mãn đường Mỹ nhân khứ hậu không dư sàng Sàng trung tú bị quyển bất tẩm Chí kim tam tải do văn hương Hương diệc cánh bất diệt Nhân diệc cánh bất lai Tương tư hoàng diệp lạc Bạch lộ điểm thanh đài Lý Bạch (gửi nơi xa) (khi người đẹp còn ở, hoa đầy nhà) (khi người đẹp đi rồi, chỉ còn cái giường không) (trong giường tấm chăn thêu được cuốn lại không ai nằm) (đến nay đã 3 năm còn nghe mùi thơm) (hương thơm rốt cuộc không phai) (người rốt cuộc không trở lại) (nhớ nhau lá vàng rơi) (móc trắng rỏ trên rêu xanh) Gởi Chốn Xa Xôi Khi nàng còn ở Trong bước vào ra Hoa thơm trải khắp quanh nhà Giờ nàng khuất bóng...mình ta với giường Chiếc chăn thêu thoảng mùi hương Ba năm cuộn lại còn vương phấn nồng Hương xưa vẫn thoảng bềnh bồng Trời ơi người cũ sao không thấy về Nhớ ai ngày tháng lê thê Lá vàng rụng hết Sương mờ rêu xanh SongNguyễn HànTú
洛 堤 曉 行 脈 脈 廣 川 流 驅 馬 歷 長 洲 鵲 飛 山 月 曙 蟬 噪 野 風 秋 上 官 儀 Lạc Đê Hiểu Hành Mạch mạch quảng xuyên lưu Khu mã lịch trường châu Thước phi sơn nguyệt thự Thuyền táo dã phong thu Thượng Quan Nghi (buổi sáng đi trên đê sông Lạc) (sông rộng chảy cuồn cuộn) (ruổi ngựa vượt bãi dài) (chim thước bay trong núi dưới ánh trăng tàn buổi sáng) (ve sầu kêu trong gió thu ngoài đồng có) Trên Sông Lạc Sông cuồn cuộn chảy về xuôi Ngựa phi nước sải bãi dài vụt qua Trăng tàn chim lượn núi xa Ve kêu trong gió nhạt nhòa tiếng thu SongNguyễn HànTú
洛 陽 道 大 道 直 如 髮 春 日 佳 氣 多 五 陵 貴 公 子 雙 雙 嗚 玉 瑕 儲 光 羲 Lạc Dương Đạo Đại đạo trực như phát Xuân nhật giai khí đa Ngũ Lăng quý công tử Song song minh ngọc hà Trừ Quang Hi (đường xá ở Lạc Dương) (đường lớn thẳng như sợi tóc) (ngày xuân có nhiều vẻ đẹp) (công tử các nhà quyền quý ở Ngũ Lăng) ( [đi ngựa] sóng đôi ngọc reo lách cách) Đường Nơi Lạc Dương Bài 1 Như sợi tóc mặt đường Tiết xuân quá dễ thương Nhiều Ngũ Lăng công tử Ngựa rong vang tiếng chuông Bài 2 Đường lớn thẳng băng tựa tóc dài Tiết xuân đẹp quá, nắng xuân tươi Ngũ Lăng nườm nượp bao công tử Chuông ngựa trên đường dạo cảnh chơi SongNguyễn HànTú
落 日
落 日 在 簾 鉤
溪 邊 春 事 幽
芳 菲 緣 岸 圃
樵 爨 倚 灘 舟
卓 雀 爭 枝 墜
飛 蟲 滿 院 遊
濁 醪 誰 造 汝
一 酌 散 千 憂
杜 甫
Lạc Nhật
Lạc nhật tại liêm câu
Khê biên xuân sự u
Phương phi duyên ngạn phố
Tiều thoán ỷ than chu
Trác tước tranh chi trụy
Phi trùng mãn viện du
Trọc giao thùy tạo nhữ
Nhất chước tán thiên ưu
Đỗ Phủ
(mặt trời lặn)
(mặt trời lặn đến ngang rèm)
(cảnh xuân ven suối vắng lặng)
(cỏ thơm vươn lên trong vườn gần dòng)
(bác tiều phu nhóm lửa trên thuyền đậu gần thác nước)
(chim sẻ tham ăn giành nhau rơi khỏi cành cây)
(côn trùng bay lung tung khắp nhà)
(rượu đục ơi, ai tạo ra mi)
(mà uống 1 chầu tan được ngàn mối lo? )
Ngày tàn
Ngang rèm bóng đỏ ác tà
Suối xuân lặng lẽ, cỏ hoa im lìm
Gần dòng đám cỏ vươn lên
Bác tiều nhóm lửa trên thuyền khói bay
Tranh dành sẻ rớt khỏi cây
Đám côn trùng hợp từng bầy lượn quanh
Ai làm ra rượu tài tình
Ngà say nằm khểnh quên nhanh chuyện đời
SongNguyễn HànTú
臨 江 送 夏 瞻 悲 君 老 別 淚 沾 巾 七 十 無 家 萬 里 身 愁 見 舟 行 風 又 起 白 頭 浪 裡 白 頭 人 白 居 易 Lâm Giang Tống Hạ Chiêm Bi quân lão biệt lệ triêm cân Thất thập vô gia vạn lý nhân Sầu kiến chu hành phong hựu khởi Bạc đầu lãng lý bạch đầu nhân Bạch Cư Dị (tới bờ sông đưa tiễn Hạ Chiêm) (thương cảm lúc chia tay bạn già, nước mắt đẫm khăn) (người 70 tuổi không nhà đi xa vạn dặm) (lòng buồn khi thuyền dời bến cũng là lúc gió nổi lên) (trên ngọn sóng bạc đầu,có mái tóc bạc của người) Ra Sông Tiễn Hạ Chiêm Lệ đẫm ướt...tiễn già về xa thẳm Ngoài bảy mươi vẫn một bóng không nhà Gió nổi lên, vọng theo bóng thuyền xa Mái đầu bạc giữa sóng vờn trắng xóa SongNguyễn HànTú
勞 勞 亭 天 下 傷 心 處 勞 勞 送 客 亭 春 風 知 別 苦 不 遣 柳 條 青 李 白 Lao Lao Đình Thiên hạ thương tâm xứ Lao Lao tống khách đình Xuân phong tri biệt khổ Bất khiến liễu điều thanh Lý Bạch (đình Lao Lao) (nơi đau lòng dưới gầm trời) (là đình tiễn đưa khách Lao Lao) (gió xuân biết nỗi khổ của ly biệt) (nên đã không làm cho nhánh liễu xanh) Đình Lao Lao Nơi cõi thế Chốn tả tơi lòng dạ Phải chăng là... đình tiễn khách Lao Lao Gió xuân hẳn thắm men tình ly biệt Chẳng thiết tha...giục liễu thắm xanh màu SongNguyễn HànTú
烈 女 操 梧 桐 相 待 老 鴛 鴦 會 雙 死 貞 婦 貴 殉 夫 捨 生 亦 如 此 波 瀾 誓 不 起 妾 心 井 中 水 孟 郊 Liệt Nữ Tháo Ngô đồng tương đãi lão Uyên ương hội song tử Trinh phụ quý tuẫn phu Xả sinh diệc như thử Ba lan thệ bất khởi Thiếp tâm tĩnh trung thủy Mạnh Giao (bài ca liệt nữ) (loài cây ngô đồng chờ nhau cùng già) (chim uyên ương biết cùng nhau chết) (vợ trung trinh quý ở chỗ chết vì chồng) (bỏ cuộc sống cũng như vậy) (thề lòng [thiếp] không nổi sóng) (lòng thiếp như nước trong giếng) Bài Ca Liệt Nữ Ví như loài ngô đồng Cùng chung ngày lão hóa Ví như loài uyên ương Biết đồng sanh đồng tử Đời biết bao trinh phụ Đã thủ tiết thờ chồng Ta ghìm chặt sóng lòng Đáy giếng sâu tĩnh mịch SongNguyễn HànTú
鹿 寨 空 山 不 見 人 但 聞 人 語 響 返 影 入 深 林 復 照 青 苔 上 王 維 Lộc Trại Không sơn bất kiến nhân Đản văn nhân ngữ hưởng Phản ảnh nhập thâm lâm Phục chiếu thanh đài thượng Vương Duy (trại hươu) (núi vắng vẻ không thấy người) ( nhưng nghe có tiếng người vọng lại) (ánh núi phản chiếu vào rừng sâu) (lại còn rọi trên đám rêu xanh) Trại Hươu Núi xanh vắng chả bóng người Nhưng nghe tiếng vọng nói cười đâu đây Ánh rừng sâu nắng ngập đầy Soi lên khắp lối phủ dầy rêu xanh SongNguyễn HànTú
利 洲 南 渡 澹 然 空 水 對 斜 暉 曲 島 蒼 茫 接 翠 微 波 上 馬 嘶 看 棹 去 柳 邊 人 歇 待 船 歸 數 叢 沙 草 群 鷗 散 萬 頃 江 田 一 鷺 飛 誰 解 乘 舟 尋 范 蠡 五 湖 煙 水 共 忘 機 溫 庭 筠 Lợi Châu Nam Độ Đạm nhiên không thủy đối tà huy Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi Ba thượng mã tê khan trạo khứ Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy Sổ tùng sa thảo quần âu tán Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi Thùy giải thừa chu tầm Phạm Lãi Ngũ Hồ yên thủy cộng vong ki Ôn Đình Quân (đi thuyền về phía nam Lợi Châu) (mặt nước vô tình, vắng lặng dưới ánh nắng chiều) (hòn đảo xanh quanh co nối tiếp với hơi núi biếc) (nhìn mái chèo lướt sóng, có tiếng ngựa hí [trên bờ] ) (bên gốc liễu người nghỉ ngơi đợi đò ghé vào) (đám chim âu tản mác trong vài đám cỏ trên bãi cát) (ruộng ven sông cả vạn thửa, một con cò đang bay) (ai hiểu được cái thú cưỡi thuyền nhớ tích Phạm Lãi) (để cùng quên chuyện đời trong khói nước Ngũ Hồ) Qua Miền Nam Lợi Châu Sông trong vắt dưới bóng chiều bảng lảng
Đảo quanh co, cỏ biếc, núi xanh lơ
Ngựa hí vang, thuyền giỡn sóng dật dờ
Bên gốc liễu khách đợi đò đứng nghỉ
Quanh đám cỏ lũ chim âu dạn dĩ
Đồng mênh mông cánh cò trắng ngang trời Theo tích xưa như Phạm Lãi rong chơi
Tìm quên lãng giữa Ngũ Hồ mây nước SongNguyễn HànTú
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: