Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
旅 夜 書 懷 細 草 微 風 岸 危 檣 獨 夜 舟 星 垂 平 野 闊 月 湧 大 江 流 名 豈 文 章 著 官 應 老 病 休 飄 飄 何 所 似 天 地 一 沙 鷗 杜 甫 Lữ Dạ Thư Hoài Tế thảo vi phong ngạn Nguy tường độc dạ chu Tinh thùy bình dã khoát Nguyệt dũng đại giang lưu Danh khởi văn chương trứ Quan ưng lão bệnh hưu Phiêu phiêu hà sở tự Thiên địa nhất sa âu Đỗ Phủ (đêm xa nhà viết nỗi lòng) (trên bờ sông có cỏ lún phún và gió nhẹ) (con thuyền giương cao cột buồm trong đêm cô quạnh) (sao đã hạ thấp, đồng cỏ bao la) (trăng còn trên cao, sông lớn tuôn chảy ) (há nhờ văn chương mà nổi tiếng? ) (việc quan nếu tuổi già và có bệnh thì nên về hưu) (ta nay lâng lâng như đang ở đâu?) (như một con chim âu đang bị rớt trong trời đất) Nỗi Lòng Đêm Đất Khách Gió vờn nhẹ,
cỏ non xanh lún phún
Một cột buồm in bóng giữa đêm khuya
Đồng mênh mông nằm giữa giải thiên hà
Trăng vỡ nát trên dòng sông cuốn chảy
Danh đâu hẳn nhờ văn chương lừng lẫy
Chắc từ quan . . . !
về nghỉ dưỡng bệnh già
Nghe trong lòng len lén chút xót xa
Bóng âu nhỏ giữa cảnh trời lồng lộng SongNguyễn HànTú
淥 水 曲
淥 水 明 秋 月
南 湖 採 白 蘋
荷 花 嬌 欲 語
愁 殺 蕩 舟 人
李 白
Lục Thủy Khúc
Lục thủy minh thu nguyệt
Nam hồ thái bạch tần
Hà hoa kiều dục ngữ
Sầu sát đãng chu nhân
Lý Bạch
(bài ca nước trong)
(trăng thu chiếu sáng trên làn nước trong)
(hái rau tần trắng ở phía nam hồ)
(hoa sen xinh đẹp như muốn nói)
(làm người chèo thuyền cảm xúc muốn chết luôn)
Bài ca nước trong
Trăng thu soi nước trong veo
Ngắt rau tần trắng , gác chèo bờ nam
Nụ sen chúm chím cười duyên
Khiến lòng khách chợt đảo đìên thẫn thờ
SongNguyễn HànTú
隴 西 行 誓 掃 匈 奴 不 顧 身 五 千 貂 錦 葬 胡 塵 可 憐 無 定 河 邊 骨 猶 是 深 閨 夢 裡 人 陳 陶 Lũng Tây Hành Thệ tảo Hung nô bất cố thân Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần Khả liên Vô Định hà biên cốt Do thị thâm khuê mộng lý nhân Trần Đào (bài hành Lũng Tây) (thề quên mình quét sạch bọn Hung nô) (năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ) (thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định) (vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi) Bài Ca Lũng Tây Xả thân thề giết Hung Nô
Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong
Bên bờ Vô Định thây chồng
Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn SongNguyễn HànTú
涼 州 詞 葡 萄 美 酒 夜 光 杯 欲 飲 琵 琶 馬 上 催 醉 臥 沙 場 君 莫 笑 古 來 征 戰 幾 人 回 王 翰 Lương Châu Từ Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi Dục ẩm tì bà mã thượng thôi Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi Vương Hàn (bài cho Lương Châu) (rượu nho ngon, chén bằng ngọc dạ quang) (muốn uống nhưng tiếng đàn tì bà đã giục giã lên ngựa) (xin bạn đừng cười những kẻ say gục trên chiến trường) (xưa nay những người đi chinh chiến mấy ai đã trở về) Ly Rượu Lên Đường Bài 1
Dạ quang chén đã rót đầy
Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường
Cười à ... ngất ngưởng sa trường
Giữa nơi trận địa ai mong ngày về
Bài 2
Rượu nồng rót chén dạ quang
Uống đi đàn đã vang vang giục rồi
Ngại gì lưng ngựa say vùi
Chiến tranh máu lửa mấy ai trở về SongNguyễn HànTú
留 別 王 維 寂 寂 竟 何 待 朝 朝 空 自 歸 欲 尋 方 草 去 惜 與 故 人 違 當 路 誰 相 假 知 音 世 所 稀 只 應 守 寂 寞 還 掩 故 園 扉 孟 浩 然 Lưu Biệt Vương Duy Tịch tịch cánh hà đãi Triêu triêu không tự quy Dục tầm phương thảo khứ Tích dữ cố nhân vi Đương lộ thùy tương giả Tri âm thế sở hi Chỉ ưng thủ tịch mịch Hoàn yểm cố viên phi Mạnh Hạo Nhiên (viết để lại từ biệt Vưong Duy) (cứ yên lặng thế này còn chờ gì nữa? ) (sáng nào cũng trở về tay không) (muốn tìm cỏ thơm mới đi) (tiếc làm phiền lòng bạn cũ) (bọn đang làm quan mấy ai khoan dung ai) (bạn tri âm trên đời hiếm thấy) (chỉ muốn sống đời lặng lẽ) (nên trở về vườn cũ đóng chặt cửa cây) Lưu Thơ Từ Biệt Vương Duy Đời hiu hắt, luống mong gì
Sáng đi tay trắng, chiều về tay không
Cũng mong chút cỏ hương nồng Sợ làm phiền bạn nên lòng chẳng yên Cửa quan ai muốn lụy phiền Tri âm nào phải dễ tìm thuở nay Thôi đành lặng lẽ từ đây Vườn xưa đối bóng, cửa cây then cài SongNguyễn HànTú
劉 阮 洞 中 遇 仙 子 天 和 樹 色 靄 蒼 蒼 霞 重 嵐 深 路 渺 茫 雲 竇 滿 山 無 鳥 雀 水 聲 沿 澗 有 笙 簧 碧 沙 洞 裏 乾 坤 別 紅 樹 枝 前 日 月 長 愿 得 花 間 有 人 出 免 令 仙 犬 吠 劉 郎 曹 唐 Lưu Nguyễn Động Trung Ngộ Tiên Tử Thiên hòa thụ sắc ái thương thương Hà trọng lam thâm lộ diễu mang Vân đậu mãn sơn vô điểu tước Thủy thanh diên giản hữu sinh hoàng Bích sa động lý càn khôn biệt Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang Tào Đường (Lưu Nguyễn gặp tiên trong động) (màu trời hòa với màu cây một màu xanh bao la) (ráng lớn, khí núi dày, đường xa xôi và ẩm ướt) (mây lũng lỗ, khắp núi không thấy chim chóc) (tiếng nước chảy từ khe suối nghe như tiếng sênh sáo) (trong hang động cát biếc là một trời đất khác biệt) (ngày tháng trước cành cây đỏ như dài hơn) (cầu cho có người xuất hiện trong đám hoa) (quát chó cõi tiên thôi sủa chàng Lưu) Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động Cây xanh ngắt lẫn mầu trời biêng biếc
Đường ngút xa, ráng đậm, khói lam mờ
Không bóng chim nơi mây động âm u
Nghe róc rách tiếng suối reo khe đá
Kìa, giải cát biếc xanh trông đẹp quá
Rừng đỏ tươi, ngày tháng vượt thời gian
Ước giữa hoa một tiên nữ dịu dàng
Đón Lưu Nguyễn cho chó tiên đừng sủa SongNguyễn HànTú
劉 阮 再 到 天 臺 不 復 見 諸 仙 子 再 到 天 臺 訪 玉 真 青 苔 白 石 已 成 塵 笙 歌 寂 寞 閑 深 洞 雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰 草 樹 總 非 前 度 色 煙 霞 不 似 往 年 春 桃 花 流 水 依 然 在 不 見 當 時 勸 酒 人 曹 唐 Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai Bất Phục Kiến Chư tiên tử Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần Sênh ca tịch mịch nhàn thâm động Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc Yên hà bất tự vãng niên xuân Đào hoa lưu thủy y nhiên tại Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân Tào Đường (Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai nhưng không còn thấy chư tiên đâu nữa) (trở lại Thiên Thai thăm nàng Ngọc Chân) (rêu xanh đá trắng đã trở thành tro bụi) (tiếng sênh ca đã im bặt trong động u tịch sâu thẳm) (hạc cưỡi mây không thấy nơi cảnh cũ nay xác xơ) (cây cỏ nói chung không còn khởi sắc như trước) (khói và ráng không được như xuân những năm trước) (hoa đào và suối chảy thì vẫn vậy) (không còn thấy giai nhân mời rượu thời đó nữa) Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai Không Gặp Tiên Chơi vơi cõi mộng
Trở lại Thiên Thai
Ngọc Chân tiên nữ xa rồi
Rêu xanh, đá trắng ....thành nơi tro tàn
..............
Tiếng sênh đâu chẳng thấy
Không lời hát âm vang
Động sâu . . . mây, hạc bạt ngàn
Cỏ cây xơ xác, xóm hoang tiêu điều
...............
Đâu mùa xuân cũ
Sương trộn ráng chiều
Giờ đây chốn ấy quạnh hiu
Suối hoang hoa rụng, cảnh nghèo xác xơ
Đâu người xưa. . . ? !
Đâu rượu xưa . . .? !
Bâng khuâng. . . chiều rụng . . . thẫn thờ . . . nhớ nhung SongNguyễn HànTú
陌 上 贈 美 人 駿 馬 驕 行 踏 落 花 垂 鞭 直 拂 五 雲 車 美 人 一 笑 搴 珠 薄 搖 指 紅 樓 是 妾 家 李 白 Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa Thùy tiên trực phất ngũ vân xa Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia Lý Bạch (tặng người đẹp trên đường) (ngựa tốt ngạo nghễ chạy đạp lên hoa rơi) (ra roi [trách ngựa] lỡ quất phải xe sơn năm màu mây} (người đẹp [trong xe] mỉm cười hé rèm ngọc) (chỉ tòa lầu hồng, nói đó là nhà thiếp) Tặng người đẹp trên đường
Nghênh ngang lưng ngựa mơ màng
Vó câu chẳng tiếc hoa tàn rụng rơi
Vung roi lỡ chạm xe người
Hồng lâu nàng chỉ, miệng cười chào đưa SongNguyễn HànTú ************************************************ 梅 花 吳 王 醉 處 十 餘 里 照 夜 拂 衣 今 正 繁 經 雨 不 隨 山 鳥 散 倚 風 如 共 路 人 言 因 憐 粉 艷 飄 歌 席 特 愛 寒 香 撲 酒 樽 欲 寄 所 思 無 好 信 為 君 惆 悵 又 黃 昏 羅 隱 Mai Hoa Ngô vương túy xứ thập dư lý Chiếu dạ phất y kim chính phồn Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch Đặc ái hàn hương phác tữu tôn Dục ký sở tư vô hảo tín Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn La Ẩn (hoa mai) ([ở cách chỗ] vua Ngô say sưa mười dặm) ([hoa mai] đang nở rộ sáng cả màn đêm, chạm cả vào áo) (khi mưa tới không thèm theo đám chim núi bay tản) ([phất phơ] theo gió trò truyện cùng người qua đường) (vì thương son phấn đẹp mà bay vào bàn tiệc) (yêu quá hương lạnh mà chạm vào chén rượu) (muốn gửi nỗi niềm nhưng không có tin tốt) (chiều lại tới rồi, vì ai mà buồn bã) Hoa Mai Ngoài mười dặm, nơi Ngô Vương túy lúy Hoa nở đầy tỏa sáng dưới trời đêm Mưa gió về hoa chẳng trốn theo chim Mà lạ chửa … lại càng thêm rực rỡ Hoa vương theo gió Trò chuyện cùng người Quyện mùi hương nơi bàn tiệc thắm tươi Vờn khí lạnh vành chén thơm rượu quí Niềm hạnh phúc… gởi về người nỗi nhớ Trời về chiều …lòng vời vợi … bâng khuâng SongNguyễn HànTú ****************************************** 漫 興 九 首 其 一 眼 見 客 愁 愁 不 醒 無 賴 春 色 到 江 亭 即 遣 花 開 深 造 次 便 教 鶯 語 太 叮 嚀 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ nhất Nhãn kiến khách sầu, sầu bất tỉnh Vô lại xuân sắc đáo giang đình Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ Tiện giao oanh ngữ thái đinh ninh Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 1) (mắt thấy khách buồn, buồn trong cơn say) (vẻ xuân vớ vẩn đến với ngôi nhà nhỏ bên sông) (tức thì làm cho hoa nở vội vàng) (và làm cho chim oanh hót inh ỏi) Mạn Hứng Kỳ 1 Mắt buồn chếnh choáng men say Nàng Xuân đã rải nắng đầy trường giang Quanh nhà hoa nở vội vàng Líu lo oanh hót rộn ràng ngoài hiên SongNguyễn HànTú
漫 興 九 首 其 二 手 種 桃 李 非 無 主 野 老 牆 低 還 是 家 恰 似 春 風 相 欺 得 夜 來 吹 折 數 枝 花 杜 甫 Mạn Hứng Cữu Thủ Kỳ nhị Thủ chủng đào lý phi vô chủ Dã lão tường đê hoàn thị gia Kháp tự xuân phong tương khi đắc Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 2) (cây đào và cây lý do người trồng, không phải vô chủ) (nhà lão ở đồng quê tường thấp, nhưng cũng là nhà) (đúng là gió xuân đã lừa gạt được ta) (nhè ban đêm đã thổi gãy mất vài cành hoa) Ngẫu Hứng 2 Mân mê đào lý vun trồng Nhà nan, vách thấp cổng không kín rào Đêm qua chắc gió lẻn vào Bẻ ba cành lý, cành đào tả tơi SongNguyễn HànTú
漫 興九首 其 三 熟 知芧齋絕低小 江 上燕子故來頻 銜 泥點污琴書內 更接飛蟲打著人 杜甫 Mạn Hứng Cửu Thù Kỳ tam Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu Giang thượng yến tử cố lai tần Hàm nê điểm ố cầm thư nội Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân Đỗ Phũ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 3) (đã biết rõ là căn lều cỏ rất thấp bé) (mà chim én ven sông vẫn cứ thường lại đây) (bùn chúng ngậm trong mỏ vương đầy trên đàn và sách) (còn cùng với côn trùng bay tới đánh người) Mạn Hứng 3 Ven sông một mái lè tè Én trời tụ tập lúc hè mới sang Vẩy bùn làm bẩn sách, đàn Cùng côn trùng chẳng nể nang loài người SongNguyễn HànTú
漫 興 九 首 其 四 二 月 已 破 三 月 來 漸 老 逢 春 能 幾 回 莫 思 身 外 無 窮 事 且 盡 生 前 有 限 杯 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ tứ Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi Mạc tư thân ngoại vô cùng sự Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Trào”) (bài 4) (tháng hai đã tàn, tháng ba đã tới) (tuổi già dần đến, biết còn gặp xuân được bao nhiêu nữa) (đừng nghĩ gì đến những việc bao la ở ngoài thân mình) (mà hãy uống cạn những chén [rượu] có hạn khi còn sống) Mạn Hứng Bài 4 Tháng ngày thấm thoát đi qua Tuổi đời còn được mấy mùa xuân tươi Quên đi cay đắng cuộc đời Vui trong chút rượu lúc trời còn thương SongNguyễn HànTú
漫 興 九 首 其五 腸 斷 春 江 欲 盡 頭 杖 蔾 徐 步 立 芳 洲 顛 狂 柳 絮 隨 風 舞 輕 薄 桃 花 逐 水 流 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ ngũ Trường đoạn xuân giang dục tận đầu Trượng lê từ bộ lập phương châu Điên cuồng liễu nhứ tùy phong vũ Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 5) (đau lòng vì nước sông xuân chảy khuất nơi giang đầu) (chống gậy gỗ lê bước chậm, dừng lại trên bãi cỏ thơm) (hoa liễu múa như điên cuồng trong gió) (hoa đào nhẹ nhàng trôi theo dòng nước) Mạn Hứng 5 Ngó dòng nước khuất thẫn thờ Buồn tênh dừng bước bên bờ cỏ thơm Nhìn hoa liễu múa điên cuồng Xác đào rơi rụng vương vương theo dòng SongNguyễn HànTú
漫 興 九 首 其 六 懶 慢 無 堪 不 出 村 呼 兒 自 在 掩 柴 門 蒼 苔 濁 酒 林 中 靜 碧 水 春 風 野 外 昏 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ lục Lãn mạn vô kham bất xuất thôn Hô nhi tự tại yểm sài môn Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh Bích thủy xuân phong dã ngoại hôn Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 6) (dù lười và chậm chạp, cũng không thể không ra khỏi xóm) (kêu con ra cứ tự nhiên đóng cổng cây lại) (trong rừng yên tĩnh, với rêu xanh, rượu đục) (nước biếc, gió xuân...trong lúc đồng hoang đang tối dần) Mạn Hứng 6 Tuy lười cũng phải ra ngoài Dặn con đóng cổng dạo chơi giải sầu Rừng tĩnh mịch, rượu đục ngầu Gió chiều Xuân bỡn nưóc mầu biếc xanh SongNguyễn HànTú
漫 興 九 首 其 七 糝 徑 楊 花 鋪 白 氈 點 溪 荷 葉 疊 青 錢 筍 根 稚 子 無 人 見 沙 上 鳧 雛 傍 母 眠 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ thất Tảm kính dương hoa phô bạch chiên Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền Duẩn căn trĩ tử vô nhân kiến Sa thượng phù sồ bạng mẫu miên Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 7) (hoa liễu rơi lấm tấm trên đường phô bày tấm thảm trắng) (lá sen chạm mặt nước, như các đồng tiền xanh chen chúc) (không ai để ý măng đã trổ thành tre non) (vịt con ngủ cạnh vịt mẹ trên bãi cát) Mạn Hứng 7 Thảm hoa dương liễu chan hòa Xanh xanh mặt suối mượt mà lá sen Tre măng mọc chả người xem Mẹ con le ngủ giữa thềm cát hoang SongNguyễn HànTú
漫 興 九 首 其 八 舍 西 柔 桑 葉 可 拈 江 上 細 麥 復 纖 纖 人 生 幾 何 春 已 夏 不 放 香 醪 如 蜜 甜 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ bát Xá tây nhu tang diệp khả niêm Giang thượng tế mạch phục tiêm tiêm Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ Bất phóng hương lao như mật điềm Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 8) (lá dâu mềm ở phía tây nhà có thể hái được rồi) (ven sông lúa mạch đã lên nho nhỏ) (đời người được bao lâu? Xuân qua hạ tới) (chớ bỏ rượu đục [vói ta] thơm ngọt như mật) Mạn Hứng 8 Hiên tây dâu hái được rồi Bên sông lúa mạch đã trồi mạ non Xuân đi Hạ tới mỏi mòn Chờ người rượu đục vẫn còn ngát thơm SongNguyễn HànTú 漫 興 九 首 其 九 隔 戶 楊 柳 弱 嫋 嫋 恰 似 十 五 女 兒 腰 誰 謂 朝 來 不 作 意 狂 風 挽 斷 最 長 條 杜 甫 Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ cửu Cách hộ dương liễu nhược niệu niệu Kháp tự thập ngũ nữ nhi yêu Thùy vị triêu lai bất tác ý Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều Đỗ Phủ (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”) (bài 9) (cây dương liễu gần nhà trông yếu ớt, ẻo lả) (giống như lưng eo cô gái 15) (nào ngờ lúc sáng, vô tình) (cơn gió mạnh đã thổi gãy đoạn dài nhất) Mạn Hứng 9 Đong đưa cành liễu rủ mềm Dáng như cô bé dịu hiền mười lăm Trách làn gió sớm oái oăm Thổi chi quá quắt gẫy nhằm cành to SongNguyễn HànTú
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: