Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 222324 > | Trang 22 của 24 trang, bài viết từ 316 đến 330 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 06.10.2008 02:39:03 (permalink)
鳴  箏
 
鳴  箏  金  粟  柱
素  手  玉  房  前
欲  得  周  郎  顧
時  時  誤  拂  絃
 
李  端
 
 
Minh Tranh                     
 
Minh tranh Kim Túc trụ   
Tố thủ ngọc phòng tiền    
Dục đắc Chu lang cố        
Thời thời ngộ phất huyền 
 
Lý Đoan
 
 (gảy đàn tranh)
 
(Kim Túc đang gảy đàn tranh)
(bàn tay trắng nõn trước phòng ngọc)
 (muốn được chàng họ Chu để ý)
 (lâu lâu lại gảy sai dây)
 
 
Tiếng Đàn
 
Đâu đây vọng tiếng đàn tranh
Ơ kìa người ngọc bên mành rung tơ
Tiếng đàn bỗng thoáng ơ hờ
Phải chăng phím lạc vì mơ bóng chàng ?
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 17.10.2008 02:42:00 (permalink)
 
暮  春  歸  故  山  草  堂
 
谷  口  春  殘  黃  鳥  稀
辛  夷  花  盡  杏  花  飛
始  憐  幽  竹  山  窗  下
不  改  青  陰  待  我  歸
 
錢  起
 
 
Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường
 
Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi        
Tân Di hoa tận hạnh hoa phi               
Thủy liên u trúc sơn song hạ                
Bất cải thanh âm đãi ngã quy              
 
Tiền Khởi
 
 (cuối xuân về nhà tranh ở núi cũ)
 
(thung lũng xuân đã tàn, oanh vàng lác đác)
(hoa ở xóm Tân Di đang rụng, cánh hoa hạnh bay bay)
(thương cho cụm trúc lặng lẽ bên cửa sổ mở nhìn ra núi)
(vẫn không đổi sắc xanh âm u chờ đón ta về)
 
Viếng Chốn Xưa
 
Xuân đi vắng tiếng chim muông
Tân Di hoa rụng ngập đường bay bay
Bên song khóm trúc còn đây
Vẫn mầu xanh cũ chốn này đợi ta
 
SongNguyễn HànTú
 
************************************************
 
暮  春  產  水  送  別
 
綠  暗  紅  稀  出  帝  城
暮  雲  宮  闕  古  今  情
行  人  莫  聽  宮  前  水
流  盡  年  光  是  此  聲
 
韓  琮
 
 
Mộ Xuân Sản Thủy Tống Biệt      
 
Lục ám hồng hi xuất đế thành          
Mộ vân cung khuyết cổ kim tình      
Hành nhân mạc thính cung tiền thủy
Lưu tận niên quang thị thử thanh     
 
Hàn Tông
 
 (cuối xuân, đưa tiễn bên sông Sản)
 
(lúc ra khỏi kinh đô, [lá] xanh ảm đạm, [hoa] đỏ lác đác)
(mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc)
(người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành)
 (vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian)
 
Tiễn Đưa Nơi Sông Sản
 
Rời đô thành lúc lá hoa ủ rũ
Chốn khuyết môn mây phủ gởi tình xưa
Thôi đừng nghe tiếng nước chảy hững hờ
Thời gian đã trôi theo dòng nước cuồn
 
SongNguyễn HànTú
 
***************************************
 
暮  春  戲  贈  吳  端  公
 
年  少  英  雄  好  丈  夫
大  家  望  拜  執  今  吾
開  眠  曉  日  聽  鶗  鴃
笑  倚  春  風  仗  轆  轤
深  院  吹  笙  聞  漢  婢
靜  街  調  馬  任  奚  奴
牡  丹  花  下  鉤  簾  外
獨  憑  紅  姬  捋  虎  鬚
 
曹  唐
 
 
Mộ Xuân Hí Tặng Ngô Đoan Công
 
Niên thiếu anh hùng hảo trượng phu 
Đại gia vọng bái chấp kim ngô          
Khai miên hiểu nhật thinh đề quyết  
Tiếu ỷ xuân phong trượng lộc lô      
Thâm viện xuy sinh văn hán tì         
Tĩnh giai điều mã nhiệm hề nô         
Mẫu đơn hoa hạ câu liêm ngoại       
Độc bẵng hồng cơ loát hổ tu             
 
Tào Đường
 
 (cuối xuân viết bỡn tặng ông Ngô Đoan)
 
 (tuổi trẻ anh hùng, về già là người tốt)
 (mọi người đều nể phục “cái ta” của ông)
 (sớm mai thức dậy, nghe chim cuốc kêu)
 (tươi cười trước gió xuân vịn tay vào rò rẻ [quay nước])
 (trong viện sâu nghe hầu gái thổi sênh )
 (ngoài đường yên tĩnh mặc cho tớ trai lo việc ngựa)
(dưới hoa mẫu đơn bên ngoài rèm cửa)
 (chỉ để cho người vợ nhỏ má hồng được vuốt râu hùm)
 
Bỡn Ông Ngô Đoan Cuối Xuân
 
Từ niên thiếu khí anh hùng chất ngất
Ai nấy đều cùng bái nể đại gia
Sớm thong dong nghe tiếng cuốc quanh nhà
Vịn rỏ rẻ giữa gió xuân thỏa chí
Chốn thâm viện tiếng sênh hầu vừa ý
Dạy ngựa thôi mặc kệ chú tiểu đồng
Ngoài rèm câu bên khóm mẫu đơm bông
Nàng thiếp trẻ vuốt râu hùm mơn trớn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

hannguyen 22.10.2008 08:13:55 (permalink)
木  蘭  花
 
洞  庭  波  冷  曉  侵  雲
日  日  征  帆  送  遠  人
幾  度  木  蘭  舟  上  望
不  知  原  是  此  花  身
 
李  商  隱
 
 
Mộc Lan Hoa                                    
 
Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân       
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng        
Bất tri nguyên thị thử hoa thân           
 
Lý Thương Ẩn
 
 (hoa mộc lan)
 
(mỗi sáng sớm sóng hồ Động Đình lạnh buốt, mây che)
(hàng ngày những cánh buồm đưa bao người đi xa)
(đã nhiều lần đứng trên thuyền mộc lan ngắm [trời mây])
(đâu có biết chính là do thân của loài hoa này [ghép
Hoa Mộc Lan
 
Mây sớm che, hồ Động Đình lạnh lẽo
Bao cánh buồm đưa người vượt trùng khơi
Đã bao lần trên thuyền mộc ngắm trời
Mà chẳng biết mình đứng trên gỗ quý
 
SongNguyễn HànTú
*****************************************
 

牧  童  詞
 
朝  牧  牛
牧  牛  下  江  曲
夜  牧  牛
牧  牛  村  口  谷
苛  簑  出  林  春  雨  細
蔖  管  臥  吹  沙  草  綠
亂  插  蓬  蒿  箭  滿  腰
不  怕  猛  虎  欺  黃  犢
 
李  涉
 
 
Mục Đồng Từ                             
 
Triêu mục ngưu                           
Mục ngưu hạ giang khúc             
Dạ mục ngưu                              
Mục ngưu thôn khẩu cốc            
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế        
Lô quản ngọa xuy sa thảo lục     
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yên
Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc
 
Lý Thiệp
 
 (bài ca của trẻ chăn trâu)
 
 (buổi sáng chăn trâu)
 (chăn trâu nơi khúc sông phía dưới)
 (tối chăn trâu)
(chăn trâu ở hẻm núi đầu làng)
 (mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ)
 (nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy)
 (cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên)
(chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng)
 
Bài Hát Của Người Chăn Trâu
 
Sóm chăn trâu
Chăn trâu ở khúc sông phía dưới
Tối chăn trâu
Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng
Khoác áo tơi lià rừng
Mưa xuân rơi lất phất
Cầm kèn sậy nằm thổi
Cỏ bãi cát xanh rờn
Cài lá bồng, cỏ ống làm tên
Chả sợ cọp, ngại gì nghé nhãi
 
SongNguyễn HànTú
 
****************************
 
南  行  別  弟
 
澹  澹  長  江  水
悠  悠  遠  客  情
落  花  相  與  恨
到  地  一  無  聲
 
韋  承  慶
 
 
Nam Hành Biệt Đệ               
 
Đạm đạm Trường Giang thủy
Du du viễn khách tình            
Lạc hoa tương dữ hận             
Đáo địa nhất vô thanh             
 
Vi Thừa Khánh
(từ biệt em trai để đi [Lĩnh] Nam)
 
 (nước Trường Giang êm trôi)
 (nỗi lòng người đi xa man mác)
 (hoa rụng như cùng mang nỗi buồn)
 (chạm đất không 1 tiếng động)
 
Ghi chú :  Khoảng năm 703, tác giả phạm lỗi bị đày ra Lĩnh Nam.
                 Một năm sau được triệu về làm việc trở lại ở kinh đô
 
 
Từ biệt em đi Nam
 
Trường Giang lặng lẽ một dòng
Biệt ly bịn rịn cõi lòng sầu thương
Hẳn cảm thông nỗi đoạn trường
Hoa rơi lặng lẽ bên đường quạnh hiu

 
SongNguyễn HànTú --

 
 
 
 
 
 

hannguyen 03.11.2008 12:32:25 (permalink)
南  鄰
 
錦  里  先  生  烏  角  巾
園  收  芧  栗  未  全  貧
慣  看  賓  客  兒  童  喜
得  食  階  除  鳥  雀  馴
秋  水  纔  深  四  五  尺
野  航  恰  受  兩  三  人
白  沙  翠  竹  江  村  暮
相  送  柴  門  月  色  新
 
杜  甫
 
 
Nam Lân                                       
 
Cẩm Lý tiên sinh ô giác cân           
Viên thu trữ lật vị toàn bần            
Quán khan tân khách nhi đồng hỉ   
Đắc thực giai trừ điểu tước tuần    
Thu thủy tài thâm tứ ngũ xích        
Dã hàng kháp thụ lưỡng tam nhân 
Bạch sa thúy trúc giang thôn mộ    
Tương tống sài môn nguyệt sắc tân
 
Đỗ Phủ
(hàng xóm phía nam)
 
 (ông ở xóm Cẩm Lý chít khăn mỏ quạ [kiểu người ở ẩn]))
 (trong vườn còn có rau trữ và trái lật nên chưa hẳn nghèo)
 (trẻ nít đến nhà được coi như khách nên  thích lắm)
 (chim se sẻ được cho ăn ở bậc thèm nên dạn dĩ)
 (nước sông thu mới sâu được 4, 5 thước)
 (ghe xuồng thôn xóm chỉ chở đôi ba người)
 (chiều về trên xóm sông, với cát trắng, tre xanh)
 (tiễn nhau trước cổng cây trong ánh trăng non)
 
Người Hàng Xóm Phía Nam
 
Người xóm Cẩm, chít khăn như ở ẩn
Tạm đủ ăn
Vườn rau, quả lai rai
Được thương yêu đám trẻ cũng mừng vui
Thềm sẻ dạn lăng xăng đua mổ thóc
Trời mùa thu nước sông dăm ba thước
Chiếc thuyền con xóm nhỏ chở vài người
Bờ tre xanh, cát trắng cảnh chiều rơi
Vầng trăng sớm
Trước cổng nhà
Tiễn khách
 
SongNguyẽn HànTú
*************************************
 

南  山
 
出  門  見  南  山
引  嶺  意  無  限
秀  色  難  為  名
蒼  翠  日  在  眼
有  時  白  雲  起
天  際  自  舒  捲
 
李  白
 
 
Nam Sơn                           
 
Xuất môn kiến Nam sơn   
Dẫn lãnh ý vô hạn              
Tú sắc nan vi danh             
Thương thúy nhật tại nhãn
Hữu thời bạch vân khởi      
Thiên tế tự thư quyển         
 
Lý Bạch
 
Ghi chú : Núi Chung Nam nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiễm Tây.
 
(núi Chung Nam)
 
 (ra khỏi cửa là thấy núi Chung Nam ngay)
 (núi này gợi cho ta rất nhiều ý thơ)
(vẻ đẹp của núi khó diễn tả bằng lời)
 (hàng ngày màu xanh và màu biếc cứ ở trước mắt)
 (có lúc nổi lên một đám mây trắng)
 (cứ như bầu trời tự mở ra và tự khép lại)
 
Núi Chung Nam
 
Bước ra thấy núi Chung Nam
Lâng lâng tâm dạ ngập tràn suy tư
Thiên dung vẻ đẹp ngàn thơ
Một màu xanh biếc thẫn thờ mắt ai
Mây đùn ngùn ngụt trắng trời
Nhác trông mường tượng màn trời mở, thâu
 
SongNguyễn HànTú

********************************

峨  嵋  山  月  歌
 
峨  嵋  山  月  半  輪  秋
影  入  平  羌  江  水  流
夜  發  清  溪  向  三  峽
思  君  不  見  下  渝  州
 
李  白
 
 
 
Nga My Sơn Nguyệt Ca                       
 
 
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu           
Ảnh nhập Bình Khương giang thủy lưu
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp   
Tư quân bất kiến há Du Châu                
 
Lý Bạch
 
 (bài ca vầng trăng núi Nga My)
 
 (mùa thu, nửa vầng trăng  trên núi Nga My)
 (in ảnh trên dòng sông Bình Khương đang chảy)

(trong bóng đêm từ Thanh Khê đi Tam Giáp)
 (nhớ tới bạn [đã lâu] không ghé Du Châu)
 
 
Trăng Núi Nga My
 
Trời đêm giữa Nga My
Nửa vầng trăng thu hiện
Soi bóng nước trên dòng Bình lưu chuyển 
Rời vùng Thanh đi về hướng nẻo Tam
Cố nhân ơi, niềm nhung nhớ vô vàn
Sao chẳng ghé đất Du Châu gặp gỡ

 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.11.2008 02:25:01 bởi hannguyen >
BĂNG NGUYỆT 03.11.2008 13:12:04 (permalink)
UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha....
 
Trăng núi Nga My
 
Đêm thu trên núi Nga My
Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng
Bóng trăng in rõ sắc vàng,
Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao,
Du Châu bên đó thế nào?!
Bao giờ ghé lại để chào cố nhân.
hannguyen 04.11.2008 02:29:26 (permalink)

Trích đoạn: BĂNG NGUYỆT

UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha....

Trăng núi Nga My
 
Đêm thu trên núi Nga My
Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng
Bóng trăng in rõ sắc vàng,
Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao,
Du Châu bên đó thế nào?!
Bao giờ ghé lại để chào cố nhân.

 
BăngNguyệt cứ tự nhiên cho vui.
Thơ của tiền nhân mỗi người hiểu ý theo một khía cạnh khác nhau.
Biết thế nào là sai, biết thế nào là đúng.
Biết rõ đúng sai hoạ chăng chỉ có chính tác giả bản nguyên tác.
Cám ơn BăngNguyệt đã ghé đọc thơ
HN
hannguyen 10.11.2008 07:44:52 (permalink)
鄂  州  寓  館  嚴  澗  宅
 
鳳  有  高  梧  鶴  有  松
偶  來  江  外  寄  行  蹤
花  枝  滿  院  空  啼  鳥
塵  榻  無  人  憶  臥  龍
心  想  夜  閒  惟  足  夢
眼  看  春  盡  不  相  逢
何  如  最  是  思  君  處
月  入  斜  窗  曉  寺  鐘
 
元  稙
 
 
Ngạc Châu Ngụ Quán Nghiêm Giản Trạch
 
Phượng hữu cao ngô hạc hữu tùng                  
Ngẫu lai Giang ngoại ký hành tung                 
Hoa chi mãn viện không đề điểu                      
Trần tháp vô nhân ức ngọa long                       
Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng                    
Nhãn khan xuân tận bất tương phùng              
Hà như tối thị tư quân xứ                                 
Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung             
 
Nguyên Chẩn
 
 ([ghé] nhà Nghiêm Giản ở Ngạc Châu [không gặp])
 
 (chim phượng có cây ngô [đồng], chim hạc có cây thông)
(tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân [nhà ông])
 (hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót)
(giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm)
 (đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn [gặp ông trong] mộng)
(mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông)
 (thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu?)
 (có ánh trăng chiếu chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban mai)
 
 
Nơi Nhà Nghiêm Giản Ở Ngạc Châu
 
Ngọn ngô đồng con chim phượng đậu
Cội thông già hạc ngó vu vơ
Ghé Giang Nam bước tình cờ
Hoa đầy trang viện, líu lo chim đàn
Rồng vắng bóng giường toàn bụi phủ
Mơ êm đềm giấc ngủ tìm ông
Xuân tàn chẳng thoả ước mong
Chuông mai âm vọng … khe song trăng cài
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 ****************************************************
 

偶  題  東  壁
 
日  高  睡  足  猶  慵  起
小  閣  重  衾    怕  寒
遺  愛  寺  鐘  欹  枕  聽
香  爐  峰  雪  撥  簾  看
匡  盧  便  是  逃  名  地
司  馬  真  為  送  老  官
心  泰  身  寧  是  歸  處
故  鄉  何  獨  在  長  安
 
白  居  易
 
 
Ngẫu Đề Đông Bích                           
 
 
Nhật cao thụy túc do dung khởi          
Tiểu các trùng khâm bất phạ hàn        
Di Ái tự chung y chẩm thính              
Hương Lô phong tuyết bát liêm khan
Khuông Lư tiện thị đào danh địa        
Tư mã chân vi tống lão quan              
Tâm thái thân ninh thị quy xứ              
Cố hương hà độc tại Trường An          
 
Bạch Cư Dị
 
 (tình cờ viết trên vách phía đông)
 
(mặt trời đã lên cao, ngủ đã no còn lười dậy)
(trên căn gác nhỏ đắp 2 lớp chăn nên không sợ lạnh)
 (tựa gối nghe tiếng chuông chùa Di Ái)
 (vén rèm xem tuyết trên đỉnh núi Hương Lô)
(Khuông Lư chính là nơi trút bỏ danh hão)
 (chức Tư mã đúng là để tiễn đưa ông quan già)
 (lòng thơ thái, thân bình yên là chốn trở về)
(đâu phải chỉ Trường An mới là quê cũ)
 
Ghi chú : Năm 816 tác giả bị giáng chức, làm Tư mã ở Giang Châu, nay thuộc huyện
                Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Ông cất nhà tranh ở đất Khuông Lư, gần núi
Hương Lô và chùa Di Ái.
 
Viết vẩn vơ trên vách phía đông
 
Sáng tinh
Giấc ngủ tròn đầy
Gác con nằm nướng, mền dày ấm thân
Chuông chùa Di Ái vọng ngân
Vén rèm nhìn tuyết trắng ngần núi Hương
Ẩn nhàn đất tuyệt vùng Khuông
Hẳn quan Tư mã cuối đường công danh
Thảnh thơi về chốn yên bình
Cố hương đâu phải riêng mình Trường An
 
SongNguyễn HànTú
 
 ****************************************************
 

擬  古
 
生  者  為  過  客
死  者  為  歸  人
天  地  一  逆  旅
同  悲  萬  古  塵
月  兔  空  搗  藥
扶  桑  已  成  薪
白  骨  寂  無  言
青  松  豈  知  春
前  後  更  嘆  息
浮  榮  何  足  珍
 
李  白
 
 
Nghĩ Cổ                               
 
Sinh giả vi quá khách          
Tử giả vi quy nhân               
Thiên địa nhất nghịch lữ      
Đồng bi vạn cổ trần             
Nguyệt thố không đảo dược
Phù tang dĩ thành tân           
Bạch cốt tịch vô ngôn          
Thanh tùng khởi tri xuân     
Tiền hậu cánh thán tức        
Phù vinh an túc trân             
 
Lý Bạch
 
(học theo quan niệm đời xưa)
 
 (người sống là khách đi tới)
 (người chết là người trở về)
 (trời và đất là một quán trọ)
 (cùng thương xót những hạt bụi muôn đời)
 (con thỏ trên mặt trăng vẫn giã thuốc)
(cây dâu đa thành củi)
 (xương trắng im lìm không nói)
(thông xanh há biết xuân sao?)
 (việc trước việc sau cũng đều đáng than vãn)
 (sự vinh hoa như bọt nước đâu đáng quý trọng!)
 
Nghĩ theo cách người xưa
 
Kiếp nhân sinh
Chẳng qua là cõi tạm
Lúc xuôi tay
Hẳn là lúc quay về
Niềm đau thương trong kiếp sống tái tê
Kiếp chú thỏ nơi cung Hằng...muôn đời hái thuốc
Bó củi đó
Xưa, đám dâu xanh mướt
Đống xương kia
Đã một thủa kiếp người
Cứ trơ trơ đứng năm tháng xanh tươi
Thông xanh mướt đâu biết xuân gì nữa
Thương thế nhân xưa nay chìm lụy khổ
Chữ vinh hoa bèo bọt...nghĩa gì đâu !
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
hannguyen 28.11.2008 12:14:30 (permalink)
吳  王  舞  人  半  醉
 
風  動  荷  花  水  殿  香
姑  蘇  臺  上  宴  吳  王
西  施  醉  舞  嬌  無  力
笑  倚  東  窗  白  玉  床
 
李  白
 
 
Ngô Vương Vũ Nhân Bán Túy       
 
Phong động hà hoa thủy điện hương
Cô Tô đài thượng yến Ngô vương    
Tây Thi túy vũ kiều vô lực                 
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng     
 
Lý Bạch
 
 (người múa của vua Ngô lúc ngà say)
 
(gió thổi ngát hương hoa sen tòa cung điện xây trên hồ)
 (vua Ngô đang yến ẩm trên lầu cao thành Cô Tô)
 (nàng Tây Thi múa lúc ngà say, đẹp ẻo lả )
(cười, dựa vào giường bạch ngọc, gần cửa sổ phía đông)
 
Người múa của vua Ngô thấm men
 
Nương theo gió hương sen từ Thủy Điện
Tỏa tràn lan lầu yến tiệc Cô Tô
Kìa Tây Thi nàng cung nữ vua Ngô
Say nghiêng ngả tựa giường vua cười cợt
 
SongNguyễn HànTú
 
 ******************************************
 

玩  花  與  衛  象  同  醉
 
哀  鬢  千  莖  雪
他  鄉  一  樹  花
今  朝  與  君  醉
忘  卻  在  長  沙
 
司  空  曙
 
 
Ngoạn Hoa Dữ Vệ Tượng Đồng Túy
 
Suy mấn thiên hành tuyết                     
Tha hương nhất thụ hoa                        
Kim triêu dữ quân túy                            
Vong khước tại Trường Sa                    
 
Tư Không Thự
 
 (ngắm hoa cùng say với Vệ Tượng)
 
 (tóc cằn cỗi đã thêm cà ngàn sợi bạc)
 (ở xứ người chỉ có độc một cây hoa)
(hôm nay cùng ông, ta uống say)
 (để quên đi đang [bị lưu đày] ở Trường Sa)
 
 
Ngắm Hoa Cùng Say Với Vệ Tượng
 
Mái đầu cằn cỗi tuyết pha
Tha hương chỉ một gốc hoa tự tình
Sơm say ta chỉ còn mình
Vùi quên thân phận bồng bềnh Trường Sa
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 29.01.2009 13:43:59 (permalink)
玉  臺  體
 
昨  夜  裾  帶  解
今  朝  蟢  子  飛
鉛  華  不  可  棄
莫  是  稿  砧  歸
 
權  德  輿
 
 
Ngọc Đài Thể             
 
 
Tạc dạ quần đới giải   
Kim triêu hỉ tử phi      
Diên hoa bất khả khí  
Mạc thị cảo châm quy
 
Quyền Đức Dư
 
 ( thể thơ Ngọc Đài)
 
 (đêm qua cởi bỏ dải quần)
 (sáng nay thấy nhện sa)
 (son phấn không thể không có)
 (chẳng phải phu quân [chày giã lúa] sắp về sao?)
 
 
Thể Ngọc Đài
 
Dải quần vừa tuột đêm qua
Sáng nay lại thấy nhện sa giật mình
Phấn son sửa soạn cho nhanh
Chắc chàng về tới loanh quanh đâu rồi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
hannguyen 29.01.2009 13:46:26 (permalink)
玉  階  怨
 
玉  階  生  白  露
夜  久  侵  羅  襪
卻  下  水  晶  簾
玲  瓏  望  秋  月
 
李  白
 
 
Ngọc Giai Oán               
 
Ngọc giai sinh bạch lộ       
Dạ cửu xâm la miệt           
Dục há thủy tinh liêm        
Linh lung vọng thu nguyệt
 
 
Lý Bạch
 
 (nỗi hờn nơi thềm ngọc)
 
(móc trắng đã rơi ướt trên thềm ngọc)
 (đêm dài [móc] thấm cả vào bít-tất lụa)
 (muốn buông bức mành thủy tinh xuống)
 (để [qua mành] coi trăng thu lấp lánh)
 
 
Nỗi Hờn Nơi Thềm Ngọc
 
Ngọc thềm ướt đẫm sương đêm
Thấm qua ướt vớ lạnh thêm tái người
Buông rèm thủy
Ngước nhìn trời
Ánh vàng lấp lánh rạng ngời trăng thu

 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 01.02.2009 06:13:18 (permalink)
五  日  觀  妓
 
西  施  漫  道  浣  春  沙
碧  玉  今  時  鬥  麗  華
眉  黛  奪  將  萓  草  色
裙  紅  妒  殺  石  榴  花
新  歌  一  曲  令  人  艷
醉  舞  雙  眸  斂  鬢  斜
誰  道  五  絲  能  續  命
卻  疑  今  日  死  君  家
 
萬  楚
 
 
Ngũ Nhật Quan Kỹ                     
 
Tây Thi mạn đạo hoán xuân sa     
Bích Ngọc kim thời đấu Lệ Hoa   
Mi đại đoạt tương huyên thảo sắc
Quần hồng đố sát thạch lưu hoa  
Tân ca nhất khúc linh nhân diễm
Túy vũ song mâu liễm mấn tà     
Thùy đạo ngũ ty năng tục mệnh  
Khước nghi kim nhật tử quân gia
 
Vạn Sở
 (ngày 5 [tháng 5] xem vũ nữ [múa])
 
 (nghe nói [xưa] Tây Thi giặt lụa bên bờ suối xuân [rất đẹp])
 (hiện nay Bích Ngọc đang thi tài sắc với Lệ Hoa)
 (màu xanh đậm trên mi mắt lấn lướt sắc cỏ huyên)
 (sắc đỏ của quần áo làm hoa lựu đá phải ghen ghét)
 (một ca khúc mới làm mọi người ưa mến)
 (đôi mắt say múa [gợi cảm] dưới mái tóc chải lệch)
 (ai bảo đeo chỉ 5 màu cò thể tăng tuổi thọ ?)
 (chứ ta nghi hôm nay ta sẽ chết ở nhà nàng mất thôi)
 
Xem Vũ Nữ Múa
 
Tích xưa người giặt lụa
Mơ màng trên bến sông
Giờ đây Bích Ngọc quay cuồng
Khoe đua tài sắc bên nàng Lệ Hoa
Bờ mi xanh biếc
Cỏ huyên nhạt mờ
Màu quần rực rỡ ráng pha
Thạch lựu hoa cũng không qua sắc màu
Khúc ca mới
Tình đậm sâu
Mắt mơ màng, tóc trên đầu chải nghiêng
Dây tơ ngũ sắc có thiêng?
Đêm nay ta chắc đảo điên bên nàng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
hannguyen 01.02.2009 06:15:23 (permalink)


 
天  上  秋  期  近
人  間  月  影  清
入  河  蟾  不  沒
搗  藥  兔  長  生
只  益  丹  心  苦
能  添  白  髮  明
干  戈  知  滿  地
休  照  國  西  營
 
杜  甫
 
 
Nguyệt
 
Thiên thượng thu kỳ cận      
Nhân gian nguyệt ảnh thanh
Nhập hà thiềm bất một         
Đảo dược thố trường sinh     
Chỉ ích đan tâm khổ              
Năng thiêm bạch phát minh  
Can qua tri mãn địa              
Hưu chiếu quốc tây doanh    
 
Đỗ Phủ
 
Nguyệt (trăng)
 
(trên [bầu] trời tiết thu đã gần tới)
(dưới trần gian trăng trong trẻo)
([trăng ] đi vào dải [Ngân] hà mà cóc không bị chìm)
([thấy] thỏ cứ sống mãi để giã thuốc)
(chỉ người có tấm lòng son là khổ)
(rõ ràng trên đầu thêm tóc bạc)
(được biết giặc giã nổi lên khắp nơi)
(đừng chiếu vào doanh trại [vua Túc tông] đóng ở phía tây)
 
 
Trăng
 
Trời đã chuyển rồi Thu sắp sang
Trần gian vằng vặc ánh trăng vàng
Cóc tiá vẫn ngồi bên sông bạc
Thỏ vàng giã thuốc mặc thời gian
 
Giữ mãi lòng son chỉ khổ người
Lo nhiều đầu nhuốm bạc thêm thôi
Đao binh khắp chốn ngày thêm nặng
Cầu trại tây này được nghĩ ngơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

 
 
 
 
hannguyen 01.02.2009 07:18:25 (permalink)
月  夜
 
今  夜  鄜  州  月
閨  中  只  獨  看
遙  憐  小  兒  女
未  解  憶  長  安
香  霧  雲  鬟  濕
清  輝  玉  臂  寒
何  時  倚  虛  幌
雙  照  淚  痕  乾
 
杜  甫
 
 
Nguyệt Dạ                     
 
Kim dạ Phu Châu nguyệt
Khuê trung chỉ độc khan 
Dao liên tiểu nữ nhi         
Vị giải ức Trường An     
Hương vụ vân hoàn thấp 
Thanh huy ngọc tý hàn   
Hà thời ỷ hư hoảng         
Song chiếu lệ ngấn can   
 
Đỗ Phủ
 
(đêm nay vầng trăng ở Phu Châu)
(chỉ có một mình [vợ] trong phòng the đứng ngắm)
(thương cho đứa con gái nhỏ ở phương xa)
(chưa biết nhớ [cha ở]  Trường An)
(sương thơm ướt đẫm mái tóc búi [nhẹ như mây])
(ánh sáng [trăng] trong trẻo, cánh tay ngọc thấm lạnh)
(bao giờ đứng tựa cửa sổ mở rộng)
(cho trăng chiếu cả hai cho khô ngấn lệ?)
 
Đêm Trăng
 
Đêm Phu Châu thật diệu huyền
Cô đơn lặng lẽ ngồi nhìn trăng khuya
Thương con bé bỏng dại khờ
Thơ ngây chưa biết tình cha vơi đầy
Sương thơm ướt đẫm tóc mây
Trăng trong, buốt lạnh bàn tay ngọc ngà
Bao giờ cùng vén rèm nhà
Ngắm trăng cho hết lệ nhòa cách chia

 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 01.02.2009 07:20:25 (permalink)
月  夜
 
更  深  月  色  半  人  家
北  斗  闌  干  南  斗  鈄
今  夜  偏  知  春  氣  暖
蟲  聲  新  透  綠  窗  紗
 
劉  方  平
 
 
Nguyệt Dạ                                       
 
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia
Bắc Đẩu lan can, Nam Đẩu tà         
Kin dạ biến tri xuân khí noãn           
Trùng thanh tân thấm lục song sa    
 
Lưu Phương Bình
 
(đêm trăng)
 
(đêm đã khuya, ánh trăng chiếu xiên vào nửa căn nhà)
(sao Bắc Đẩu ngang lan can, sao Nam Đẩu xuống thấp hơn)
(đêm nay ai cũng biết tiết xuân ấm áp)
(vì tiếng côn trùng mới lọt qua tấm màn cửa màu xanh)
 
 
Đêm Trăng
 
Nửa nhà vằng vặc trăng soi
Ngang hiên sao Đẩu, tà rồi sao Nam
Khí xuân ấm áp chứa chan
Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 12.02.2009 02:30:23 (permalink)
月  夜  憶  舍  弟
 
戍  鼓  斷  人  行
秋  邊  一  雁  聲
露  從  今  夜  白
月  是  故  鄉  明
有  弟  皆  分  散
無  家  問  死  生
寄  書  長  不  達
況  乃  未  休  兵
 
杜  甫
 
 
Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ      
 
Thú cổ đoạn nhân hành    
 
Thu biên nhất nhạn thanh 
Lộ tòng kim dạ bạch         
Nguyệt thị cố hương minh
Hữu đệ giai phân tán         
Vô gia vấn tử sinh             
Ký thư trường bất đạt        
Huống nãi vị hưu binh      
 
Đỗ Phủ
 
 (đêm trăng nhớ em trai)
 
 (tiếng trống trận cắt đứt sự lưu thông)
 (mùa thu biên ải chỉ còn có  tiếng nhạn kêu)
 (đêm nay sương móc trắng trời)
 (trăng nơi quê nhà chắc cũng sáng)
 (có em trai nhưng mỗi người mỗi nơi)
 (không biết hỏi ai để biết còn sống hay đã mất)
(gửi thư đã lâu mà không thấy hồi âm)
 (huống chi chiến cuộc chưa chấm dứt)
 
Đêm trăng nhớ em trai
 
Trống vang báo dứt đường về
Đêm thu tiếng nhạn não nề biên cương
Màn đêm phủ ngập hơi sương
Chắc nơi quê cũ trăng vương khắp trời
Anh em mỗi kẻ một nơi
Chẳng hay sống chết rối bời ruột gan
Thư đi chẳng thấy hồi âm
Phải không binh lửa nhẹ phần âu lo

 
SongNguyễn HànTú
 
Thay đổi trang: << < 222324 > | Trang 22 của 24 trang, bài viết từ 316 đến 330 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9