Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
鳴 箏 鳴 箏 金 粟 柱 素 手 玉 房 前 欲 得 周 郎 顧 時 時 誤 拂 絃 李 端 Minh Tranh Minh tranh Kim Túc trụ Tố thủ ngọc phòng tiền Dục đắc Chu lang cố Thời thời ngộ phất huyền Lý Đoan (gảy đàn tranh) (Kim Túc đang gảy đàn tranh) (bàn tay trắng nõn trước phòng ngọc) (muốn được chàng họ Chu để ý) (lâu lâu lại gảy sai dây) Tiếng Đàn Đâu đây vọng tiếng đàn tranh Ơ kìa người ngọc bên mành rung tơ Tiếng đàn bỗng thoáng ơ hờ Phải chăng phím lạc vì mơ bóng chàng ? SongNguyễn HànTú
暮 春 歸 故 山 草 堂 谷 口 春 殘 黃 鳥 稀 辛 夷 花 盡 杏 花 飛 始 憐 幽 竹 山 窗 下 不 改 青 陰 待 我 歸 錢 起 Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi Tân Di hoa tận hạnh hoa phi Thủy liên u trúc sơn song hạ Bất cải thanh âm đãi ngã quy Tiền Khởi (cuối xuân về nhà tranh ở núi cũ) (thung lũng xuân đã tàn, oanh vàng lác đác) (hoa ở xóm Tân Di đang rụng, cánh hoa hạnh bay bay) (thương cho cụm trúc lặng lẽ bên cửa sổ mở nhìn ra núi) (vẫn không đổi sắc xanh âm u chờ đón ta về) Viếng Chốn Xưa Xuân đi vắng tiếng chim muông Tân Di hoa rụng ngập đường bay bay Bên song khóm trúc còn đây Vẫn mầu xanh cũ chốn này đợi ta SongNguyễn HànTú ************************************************ 暮 春 產 水 送 別 綠 暗 紅 稀 出 帝 城 暮 雲 宮 闕 古 今 情 行 人 莫 聽 宮 前 水 流 盡 年 光 是 此 聲 韓 琮 Mộ Xuân Sản Thủy Tống Biệt Lục ám hồng hi xuất đế thành Mộ vân cung khuyết cổ kim tình Hành nhân mạc thính cung tiền thủy Lưu tận niên quang thị thử thanh Hàn Tông (cuối xuân, đưa tiễn bên sông Sản) (lúc ra khỏi kinh đô, [lá] xanh ảm đạm, [hoa] đỏ lác đác) (mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc) (người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành) (vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian) Tiễn Đưa Nơi Sông Sản Rời đô thành lúc lá hoa ủ rũ Chốn khuyết môn mây phủ gởi tình xưa Thôi đừng nghe tiếng nước chảy hững hờ Thời gian đã trôi theo dòng nước cuồn SongNguyễn HànTú *************************************** 暮 春 戲 贈 吳 端 公 年 少 英 雄 好 丈 夫 大 家 望 拜 執 今 吾 開 眠 曉 日 聽 鶗 鴃 笑 倚 春 風 仗 轆 轤 深 院 吹 笙 聞 漢 婢 靜 街 調 馬 任 奚 奴 牡 丹 花 下 鉤 簾 外 獨 憑 紅 姬 捋 虎 鬚 曹 唐 Mộ Xuân Hí Tặng Ngô Đoan Công Niên thiếu anh hùng hảo trượng phu Đại gia vọng bái chấp kim ngô Khai miên hiểu nhật thinh đề quyết Tiếu ỷ xuân phong trượng lộc lô Thâm viện xuy sinh văn hán tì Tĩnh giai điều mã nhiệm hề nô Mẫu đơn hoa hạ câu liêm ngoại Độc bẵng hồng cơ loát hổ tu Tào Đường (cuối xuân viết bỡn tặng ông Ngô Đoan) (tuổi trẻ anh hùng, về già là người tốt) (mọi người đều nể phục “cái ta” của ông) (sớm mai thức dậy, nghe chim cuốc kêu) (tươi cười trước gió xuân vịn tay vào rò rẻ [quay nước]) (trong viện sâu nghe hầu gái thổi sênh ) (ngoài đường yên tĩnh mặc cho tớ trai lo việc ngựa) (dưới hoa mẫu đơn bên ngoài rèm cửa) (chỉ để cho người vợ nhỏ má hồng được vuốt râu hùm) Bỡn Ông Ngô Đoan Cuối Xuân Từ niên thiếu khí anh hùng chất ngất Ai nấy đều cùng bái nể đại gia Sớm thong dong nghe tiếng cuốc quanh nhà Vịn rỏ rẻ giữa gió xuân thỏa chí Chốn thâm viện tiếng sênh hầu vừa ý Dạy ngựa thôi mặc kệ chú tiểu đồng Ngoài rèm câu bên khóm mẫu đơm bông Nàng thiếp trẻ vuốt râu hùm mơn trớn SongNguyễn HànTú
木 蘭 花 洞 庭 波 冷 曉 侵 雲 日 日 征 帆 送 遠 人 幾 度 木 蘭 舟 上 望 不 知 原 是 此 花 身 李 商 隱 Mộc Lan Hoa Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng Bất tri nguyên thị thử hoa thân Lý Thương Ẩn (hoa mộc lan) (mỗi sáng sớm sóng hồ Động Đình lạnh buốt, mây che) (hàng ngày những cánh buồm đưa bao người đi xa) (đã nhiều lần đứng trên thuyền mộc lan ngắm [trời mây]) (đâu có biết chính là do thân của loài hoa này [ghép Hoa Mộc Lan Mây sớm che, hồ Động Đình lạnh lẽo Bao cánh buồm đưa người vượt trùng khơi Đã bao lần trên thuyền mộc ngắm trời Mà chẳng biết mình đứng trên gỗ quý SongNguyễn HànTú *****************************************
牧 童 詞
朝 牧 牛
牧 牛 下 江 曲
夜 牧 牛
牧 牛 村 口 谷
苛 簑 出 林 春 雨 細
蔖 管 臥 吹 沙 草 綠
亂 插 蓬 蒿 箭 滿 腰
不 怕 猛 虎 欺 黃 犢
李 涉
Mục Đồng Từ
Triêu mục ngưu
Mục ngưu hạ giang khúc
Dạ mục ngưu
Mục ngưu thôn khẩu cốc
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế
Lô quản ngọa xuy sa thảo lục
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yên
Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc
Lý Thiệp
(bài ca của trẻ chăn trâu)
(buổi sáng chăn trâu)
(chăn trâu nơi khúc sông phía dưới)
(tối chăn trâu)
(chăn trâu ở hẻm núi đầu làng)
(mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ)
(nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy)
(cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên)
(chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng)
Bài Hát Của Người Chăn Trâu
Sóm chăn trâu
Chăn trâu ở khúc sông phía dưới
Tối chăn trâu
Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng
Khoác áo tơi lià rừng
Mưa xuân rơi lất phất
Cầm kèn sậy nằm thổi
Cỏ bãi cát xanh rờn
Cài lá bồng, cỏ ống làm tên
Chả sợ cọp, ngại gì nghé nhãi
SongNguyễn HànTú
****************************
南 行 別 弟
澹 澹 長 江 水
悠 悠 遠 客 情
落 花 相 與 恨
到 地 一 無 聲
韋 承 慶
Nam Hành Biệt Đệ
Đạm đạm Trường Giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
Vi Thừa Khánh
(từ biệt em trai để đi [Lĩnh] Nam)
(nước Trường Giang êm trôi)
(nỗi lòng người đi xa man mác)
(hoa rụng như cùng mang nỗi buồn)
(chạm đất không 1 tiếng động)
Ghi chú : Khoảng năm 703, tác giả phạm lỗi bị đày ra Lĩnh Nam.
Một năm sau được triệu về làm việc trở lại ở kinh đô
Từ biệt em đi Nam
Trường Giang lặng lẽ một dòng
Biệt ly bịn rịn cõi lòng sầu thương
Hẳn cảm thông nỗi đoạn trường
Hoa rơi lặng lẽ bên đường quạnh hiu
SongNguyễn HànTú --
南 鄰 錦 里 先 生 烏 角 巾 園 收 芧 栗 未 全 貧 慣 看 賓 客 兒 童 喜 得 食 階 除 鳥 雀 馴 秋 水 纔 深 四 五 尺 野 航 恰 受 兩 三 人 白 沙 翠 竹 江 村 暮 相 送 柴 門 月 色 新 杜 甫 Nam Lân Cẩm Lý tiên sinh ô giác cân Viên thu trữ lật vị toàn bần Quán khan tân khách nhi đồng hỉ Đắc thực giai trừ điểu tước tuần Thu thủy tài thâm tứ ngũ xích Dã hàng kháp thụ lưỡng tam nhân Bạch sa thúy trúc giang thôn mộ Tương tống sài môn nguyệt sắc tân Đỗ Phủ (hàng xóm phía nam) (ông ở xóm Cẩm Lý chít khăn mỏ quạ [kiểu người ở ẩn])) (trong vườn còn có rau trữ và trái lật nên chưa hẳn nghèo) (trẻ nít đến nhà được coi như khách nên thích lắm) (chim se sẻ được cho ăn ở bậc thèm nên dạn dĩ) (nước sông thu mới sâu được 4, 5 thước) (ghe xuồng thôn xóm chỉ chở đôi ba người) (chiều về trên xóm sông, với cát trắng, tre xanh) (tiễn nhau trước cổng cây trong ánh trăng non) Người Hàng Xóm Phía Nam Người xóm Cẩm, chít khăn như ở ẩn Tạm đủ ăn Vườn rau, quả lai rai Được thương yêu đám trẻ cũng mừng vui Thềm sẻ dạn lăng xăng đua mổ thóc Trời mùa thu nước sông dăm ba thước Chiếc thuyền con xóm nhỏ chở vài người Bờ tre xanh, cát trắng cảnh chiều rơi Vầng trăng sớm Trước cổng nhà Tiễn khách SongNguyẽn HànTú *************************************
南 山
出 門 見 南 山
引 嶺 意 無 限
秀 色 難 為 名
蒼 翠 日 在 眼
有 時 白 雲 起
天 際 自 舒 捲
李 白
Nam Sơn
Xuất môn kiến Nam sơn
Dẫn lãnh ý vô hạn
Tú sắc nan vi danh
Thương thúy nhật tại nhãn
Hữu thời bạch vân khởi
Thiên tế tự thư quyển
Lý Bạch
Ghi chú : Núi Chung Nam nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiễm Tây.
(núi Chung Nam)
(ra khỏi cửa là thấy núi Chung Nam ngay)
(núi này gợi cho ta rất nhiều ý thơ)
(vẻ đẹp của núi khó diễn tả bằng lời)
(hàng ngày màu xanh và màu biếc cứ ở trước mắt)
(có lúc nổi lên một đám mây trắng)
(cứ như bầu trời tự mở ra và tự khép lại)
Núi Chung Nam
Bước ra thấy núi Chung Nam
Lâng lâng tâm dạ ngập tràn suy tư
Thiên dung vẻ đẹp ngàn thơ
Một màu xanh biếc thẫn thờ mắt ai
Mây đùn ngùn ngụt trắng trời
Nhác trông mường tượng màn trời mở, thâu
SongNguyễn HànTú
********************************
峨 嵋 山 月 歌
峨 嵋 山 月 半 輪 秋
影 入 平 羌 江 水 流
夜 發 清 溪 向 三 峽
思 君 不 見 下 渝 州
李 白
Nga My Sơn Nguyệt Ca
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu
Ảnh nhập Bình Khương giang thủy lưu
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp
Tư quân bất kiến há Du Châu
Lý Bạch
(bài ca vầng trăng núi Nga My)
(mùa thu, nửa vầng trăng trên núi Nga My)
(in ảnh trên dòng sông Bình Khương đang chảy) (trong bóng đêm từ Thanh Khê đi Tam Giáp)
(nhớ tới bạn [đã lâu] không ghé Du Châu)
Trăng Núi Nga My
Trời đêm giữa Nga My
Nửa vầng trăng thu hiện
Soi bóng nước trên dòng Bình lưu chuyển
Rời vùng Thanh đi về hướng nẻo Tam
Cố nhân ơi, niềm nhung nhớ vô vàn
Sao chẳng ghé đất Du Châu gặp gỡ
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.11.2008 02:25:01 bởi hannguyen >
UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha....
Trăng núi Nga My Đêm thu trên núi Nga My Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng Bóng trăng in rõ sắc vàng, Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao, Du Châu bên đó thế nào?! Bao giờ ghé lại để chào cố nhân.
Trích đoạn: BĂNG NGUYỆT
UI..cho bn xí xọn vài dòng vui, không đúng lắm mong hannguyen huynh miễn chấp nha....
Trăng núi Nga My
Đêm thu trên núi Nga My
Nước Bình Khương cứ trôi đi nhẹ nhàng
Bóng trăng in rõ sắc vàng,
Thanh Khê hướng cảnh đạo đàng làm sao,
Du Châu bên đó thế nào?!
Bao giờ ghé lại để chào cố nhân.
BăngNguyệt cứ tự nhiên cho vui.
Thơ của tiền nhân mỗi người hiểu ý theo một khía cạnh khác nhau.
Biết thế nào là sai, biết thế nào là đúng.
Biết rõ đúng sai hoạ chăng chỉ có chính tác giả bản nguyên tác.
Cám ơn BăngNguyệt đã ghé đọc thơ
HN
鄂 州 寓 館 嚴 澗 宅 鳳 有 高 梧 鶴 有 松 偶 來 江 外 寄 行 蹤 花 枝 滿 院 空 啼 鳥 塵 榻 無 人 憶 臥 龍 心 想 夜 閒 惟 足 夢 眼 看 春 盡 不 相 逢 何 如 最 是 思 君 處 月 入 斜 窗 曉 寺 鐘 元 稙 Ngạc Châu Ngụ Quán Nghiêm Giản Trạch Phượng hữu cao ngô hạc hữu tùng Ngẫu lai Giang ngoại ký hành tung Hoa chi mãn viện không đề điểu Trần tháp vô nhân ức ngọa long Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng Nhãn khan xuân tận bất tương phùng Hà như tối thị tư quân xứ Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung Nguyên Chẩn ([ghé] nhà Nghiêm Giản ở Ngạc Châu [không gặp]) (chim phượng có cây ngô [đồng], chim hạc có cây thông) (tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân [nhà ông]) (hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót) (giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm) (đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn [gặp ông trong] mộng) (mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông) (thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu?) (có ánh trăng chiếu chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban mai) Nơi Nhà Nghiêm Giản Ở Ngạc Châu Ngọn ngô đồng con chim phượng đậu Cội thông già hạc ngó vu vơ Ghé Giang Nam bước tình cờ Hoa đầy trang viện, líu lo chim đàn Rồng vắng bóng giường toàn bụi phủ Mơ êm đềm giấc ngủ tìm ông Xuân tàn chẳng thoả ước mong Chuông mai âm vọng … khe song trăng cài SongNguyễn HànTú **************************************************** 偶 題 東 壁 日 高 睡 足 猶 慵 起 小 閣 重 衾 不
怕 寒 遺 愛 寺 鐘 欹 枕 聽 香 爐 峰 雪 撥 簾 看 匡 盧 便 是 逃 名 地 司 馬 真 為 送 老 官 心 泰 身 寧 是 歸 處 故 鄉 何 獨 在 長 安 白 居 易 Ngẫu Đề Đông Bích Nhật cao thụy túc do dung khởi Tiểu các trùng khâm bất phạ hàn Di Ái tự chung y chẩm thính Hương Lô phong tuyết bát liêm khan Khuông Lư tiện thị đào danh địa Tư mã chân vi tống lão quan Tâm thái thân ninh thị quy xứ Cố hương hà độc tại Trường An Bạch Cư Dị (tình cờ viết trên vách phía đông) (mặt trời đã lên cao, ngủ đã no còn lười dậy) (trên căn gác nhỏ đắp 2 lớp chăn nên không sợ lạnh) (tựa gối nghe tiếng chuông chùa Di Ái) (vén rèm xem tuyết trên đỉnh núi Hương Lô) (Khuông Lư chính là nơi trút bỏ danh hão) (chức Tư mã đúng là để tiễn đưa ông quan già) (lòng thơ thái, thân bình yên là chốn trở về) (đâu phải chỉ Trường An mới là quê cũ) Ghi chú : Năm 816 tác giả bị giáng chức, làm Tư mã ở Giang Châu, nay thuộc huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Ông cất nhà tranh ở đất Khuông Lư, gần núi Hương Lô và chùa Di Ái. Viết vẩn vơ trên vách phía đông Sáng tinh Giấc ngủ tròn đầy Gác con nằm nướng, mền dày ấm thân Chuông chùa Di Ái vọng ngân Vén rèm nhìn tuyết trắng ngần núi Hương Ẩn nhàn đất tuyệt vùng Khuông Hẳn quan Tư mã cuối đường công danh Thảnh thơi về chốn yên bình Cố hương đâu phải riêng mình Trường An SongNguyễn HànTú **************************************************** 擬 古 生 者 為 過 客 死 者 為 歸 人 天 地 一 逆 旅 同 悲 萬 古 塵 月 兔 空 搗 藥 扶 桑 已 成 薪 白 骨 寂 無 言 青 松 豈 知 春 前 後 更 嘆 息 浮 榮 何 足 珍 李 白 Nghĩ Cổ Sinh giả vi quá khách Tử giả vi quy nhân Thiên địa nhất nghịch lữ Đồng bi vạn cổ trần Nguyệt thố không đảo dược Phù tang dĩ thành tân Bạch cốt tịch vô ngôn Thanh tùng khởi tri xuân Tiền hậu cánh thán tức Phù vinh an túc trân Lý Bạch (học theo quan niệm đời xưa) (người sống là khách đi tới) (người chết là người trở về) (trời và đất là một quán trọ) (cùng thương xót những hạt bụi muôn đời) (con thỏ trên mặt trăng vẫn giã thuốc) (cây dâu đa thành củi) (xương trắng im lìm không nói) (thông xanh há biết xuân sao?) (việc trước việc sau cũng đều đáng than vãn) (sự vinh hoa như bọt nước đâu đáng quý trọng!) Nghĩ theo cách người xưa Kiếp nhân sinh Chẳng qua là cõi tạm Lúc xuôi tay Hẳn là lúc quay về Niềm đau thương trong kiếp sống tái tê Kiếp chú thỏ nơi cung Hằng...muôn đời hái thuốc Bó củi đó Xưa, đám dâu xanh mướt Đống xương kia Đã một thủa kiếp người Cứ trơ trơ đứng năm tháng xanh tươi Thông xanh mướt đâu biết xuân gì nữa Thương thế nhân xưa nay chìm lụy khổ Chữ vinh hoa bèo bọt...nghĩa gì đâu ! SongNguyễn HànTú
吳 王 舞 人 半 醉 風 動 荷 花 水 殿 香 姑 蘇 臺 上 宴 吳 王 西 施 醉 舞 嬌 無 力 笑 倚 東 窗 白 玉 床 李 白 Ngô Vương Vũ Nhân Bán Túy Phong động hà hoa thủy điện hương Cô Tô đài thượng yến Ngô vương Tây Thi túy vũ kiều vô lực Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng Lý Bạch (người múa của vua Ngô lúc ngà say) (gió thổi ngát hương hoa sen tòa cung điện xây trên hồ) (vua Ngô đang yến ẩm trên lầu cao thành Cô Tô) (nàng Tây Thi múa lúc ngà say, đẹp ẻo lả ) (cười, dựa vào giường bạch ngọc, gần cửa sổ phía đông) Người múa của vua Ngô thấm men Nương theo gió hương sen từ Thủy Điện Tỏa tràn lan lầu yến tiệc Cô Tô Kìa Tây Thi nàng cung nữ vua Ngô Say nghiêng ngả tựa giường vua cười cợt SongNguyễn HànTú ****************************************** 玩 花 與 衛 象 同 醉 哀 鬢 千 莖 雪 他 鄉 一 樹 花 今 朝 與 君 醉 忘 卻 在 長 沙 司 空 曙 Ngoạn Hoa Dữ Vệ Tượng Đồng Túy Suy mấn thiên hành tuyết Tha hương nhất thụ hoa Kim triêu dữ quân túy Vong khước tại Trường Sa Tư Không Thự (ngắm hoa cùng say với Vệ Tượng) (tóc cằn cỗi đã thêm cà ngàn sợi bạc) (ở xứ người chỉ có độc một cây hoa) (hôm nay cùng ông, ta uống say) (để quên đi đang [bị lưu đày] ở Trường Sa) Ngắm Hoa Cùng Say Với Vệ Tượng Mái đầu cằn cỗi tuyết pha Tha hương chỉ một gốc hoa tự tình Sơm say ta chỉ còn mình Vùi quên thân phận bồng bềnh Trường Sa SongNguyễn HànTú
玉 臺 體 昨 夜 裾 帶 解 今 朝 蟢 子 飛 鉛 華 不 可 棄 莫 是 稿 砧 歸 權 德 輿 Ngọc Đài Thể Tạc dạ quần đới giải Kim triêu hỉ tử phi Diên hoa bất khả khí Mạc thị cảo châm quy Quyền Đức Dư ( thể thơ Ngọc Đài) (đêm qua cởi bỏ dải quần) (sáng nay thấy nhện sa) (son phấn không thể không có) (chẳng phải phu quân [chày giã lúa] sắp về sao?) Thể Ngọc Đài Dải quần vừa tuột đêm qua Sáng nay lại thấy nhện sa giật mình Phấn son sửa soạn cho nhanh Chắc chàng về tới loanh quanh đâu rồi SongNguyễn HànTú
玉 階 怨 玉 階 生 白 露 夜 久 侵 羅 襪 卻 下 水 晶 簾 玲 瓏 望 秋 月 李 白 Ngọc Giai Oán Ngọc giai sinh bạch lộ Dạ cửu xâm la miệt Dục há thủy tinh liêm Linh lung vọng thu nguyệt Lý Bạch (nỗi hờn nơi thềm ngọc) (móc trắng đã rơi ướt trên thềm ngọc) (đêm dài [móc] thấm cả vào bít-tất lụa) (muốn buông bức mành thủy tinh xuống) (để [qua mành] coi trăng thu lấp lánh) Nỗi Hờn Nơi Thềm Ngọc Ngọc thềm ướt đẫm sương đêm
Thấm qua ướt vớ lạnh thêm tái người
Buông rèm thủy
Ngước nhìn trời
Ánh vàng lấp lánh rạng ngời trăng thu SongNguyễn HànTú
五 日 觀 妓 西 施 漫 道 浣 春 沙 碧 玉 今 時 鬥 麗 華 眉 黛 奪 將 萓 草 色 裙 紅 妒 殺 石 榴 花 新 歌 一 曲 令 人 艷 醉 舞 雙 眸 斂 鬢 斜 誰 道 五 絲 能 續 命 卻 疑 今 日 死 君 家 萬 楚 Ngũ Nhật Quan Kỹ Tây Thi mạn đạo hoán xuân sa Bích Ngọc kim thời đấu Lệ Hoa Mi đại đoạt tương huyên thảo sắc Quần hồng đố sát thạch lưu hoa Tân ca nhất khúc linh nhân diễm Túy vũ song mâu liễm mấn tà Thùy đạo ngũ ty năng tục mệnh Khước nghi kim nhật tử quân gia Vạn Sở (ngày 5 [tháng 5] xem vũ nữ [múa]) (nghe nói [xưa] Tây Thi giặt lụa bên bờ suối xuân [rất đẹp]) (hiện nay Bích Ngọc đang thi tài sắc với Lệ Hoa) (màu xanh đậm trên mi mắt lấn lướt sắc cỏ huyên) (sắc đỏ của quần áo làm hoa lựu đá phải ghen ghét) (một ca khúc mới làm mọi người ưa mến) (đôi mắt say múa [gợi cảm] dưới mái tóc chải lệch) (ai bảo đeo chỉ 5 màu cò thể tăng tuổi thọ ?) (chứ ta nghi hôm nay ta sẽ chết ở nhà nàng mất thôi) Xem Vũ Nữ Múa Tích xưa người giặt lụa Mơ màng trên bến sông Giờ đây Bích Ngọc quay cuồng Khoe đua tài sắc bên nàng Lệ Hoa Bờ mi xanh biếc Cỏ huyên nhạt mờ Màu quần rực rỡ ráng pha Thạch lựu hoa cũng không qua sắc màu Khúc ca mới Tình đậm sâu Mắt mơ màng, tóc trên đầu chải nghiêng Dây tơ ngũ sắc có thiêng? Đêm nay ta chắc đảo điên bên nàng SongNguyễn HànTú
月
天 上 秋 期 近
人 間 月 影 清
入 河 蟾 不 沒
搗 藥 兔 長 生
只 益 丹 心 苦
能 添 白 髮 明
干 戈 知 滿 地
休 照 國 西 營
杜 甫
Nguyệt
Thiên thượng thu kỳ cận
Nhân gian nguyệt ảnh thanh
Nhập hà thiềm bất một
Đảo dược thố trường sinh
Chỉ ích đan tâm khổ
Năng thiêm bạch phát minh
Can qua tri mãn địa
Hưu chiếu quốc tây doanh
Đỗ Phủ
Nguyệt (trăng)
(trên [bầu] trời tiết thu đã gần tới)
(dưới trần gian trăng trong trẻo)
([trăng ] đi vào dải [Ngân] hà mà cóc không bị chìm)
([thấy] thỏ cứ sống mãi để giã thuốc)
(chỉ người có tấm lòng son là khổ)
(rõ ràng trên đầu thêm tóc bạc)
(được biết giặc giã nổi lên khắp nơi)
(đừng chiếu vào doanh trại [vua Túc tông] đóng ở phía tây)
Trăng
Trời đã chuyển rồi Thu sắp sang
Trần gian vằng vặc ánh trăng vàng
Cóc tiá vẫn ngồi bên sông bạc
Thỏ vàng giã thuốc mặc thời gian
Giữ mãi lòng son chỉ khổ người
Lo nhiều đầu nhuốm bạc thêm thôi
Đao binh khắp chốn ngày thêm nặng
Cầu trại tây này được nghĩ ngơi
SongNguyễn HànTú
月 夜 今 夜 鄜 州 月 閨 中 只 獨 看 遙 憐 小 兒 女 未 解 憶 長 安 香 霧 雲 鬟 濕 清 輝 玉 臂 寒 何 時 倚 虛 幌 雙 照 淚 痕 乾 杜 甫 Nguyệt Dạ Kim dạ Phu Châu nguyệt Khuê trung chỉ độc khan Dao liên tiểu nữ nhi Vị giải ức Trường An Hương vụ vân hoàn thấp Thanh huy ngọc tý hàn Hà thời ỷ hư hoảng Song chiếu lệ ngấn can Đỗ Phủ (đêm nay vầng trăng ở Phu Châu) (chỉ có một mình [vợ] trong phòng the đứng ngắm) (thương cho đứa con gái nhỏ ở phương xa) (chưa biết nhớ [cha ở] Trường An) (sương thơm ướt đẫm mái tóc búi [nhẹ như mây]) (ánh sáng [trăng] trong trẻo, cánh tay ngọc thấm lạnh) (bao giờ đứng tựa cửa sổ mở rộng) (cho trăng chiếu cả hai cho khô ngấn lệ?) Đêm Trăng Đêm Phu Châu thật diệu huyền Cô đơn lặng lẽ ngồi nhìn trăng khuya
Thương con bé bỏng dại khờ
Thơ ngây chưa biết tình cha vơi đầy
Sương thơm ướt đẫm tóc mây
Trăng trong, buốt lạnh bàn tay ngọc ngà
Bao giờ cùng vén rèm nhà
Ngắm trăng cho hết lệ nhòa cách chia SongNguyễn HànTú
月 夜 更 深 月 色 半 人 家 北 斗 闌 干 南 斗 鈄 今 夜 偏 知 春 氣 暖 蟲 聲 新 透 綠 窗 紗 劉 方 平 Nguyệt Dạ Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia Bắc Đẩu lan can, Nam Đẩu tà Kin dạ biến tri xuân khí noãn Trùng thanh tân thấm lục song sa Lưu Phương Bình (đêm trăng) (đêm đã khuya, ánh trăng chiếu xiên vào nửa căn nhà) (sao Bắc Đẩu ngang lan can, sao Nam Đẩu xuống thấp hơn) (đêm nay ai cũng biết tiết xuân ấm áp) (vì tiếng côn trùng mới lọt qua tấm màn cửa màu xanh) Đêm Trăng Nửa nhà vằng vặc trăng soi Ngang hiên sao Đẩu, tà rồi sao Nam Khí xuân ấm áp chứa chan Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh SongNguyễn HànTú
月 夜 憶 舍 弟 戍 鼓 斷 人 行 秋 邊 一 雁 聲 露 從 今 夜 白 月 是 故 鄉 明 有 弟 皆 分 散 無 家 問 死 生 寄 書 長 不 達 況 乃 未 休 兵 杜 甫 Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ Thú cổ đoạn nhân hành Thu biên nhất nhạn thanh Lộ tòng kim dạ bạch Nguyệt thị cố hương minh Hữu đệ giai phân tán Vô gia vấn tử sinh Ký thư trường bất đạt Huống nãi vị hưu binh Đỗ Phủ (đêm trăng nhớ em trai) (tiếng trống trận cắt đứt sự lưu thông) (mùa thu biên ải chỉ còn có tiếng nhạn kêu) (đêm nay sương móc trắng trời) (trăng nơi quê nhà chắc cũng sáng) (có em trai nhưng mỗi người mỗi nơi) (không biết hỏi ai để biết còn sống hay đã mất) (gửi thư đã lâu mà không thấy hồi âm) (huống chi chiến cuộc chưa chấm dứt) Đêm trăng nhớ em trai Trống vang báo dứt đường về
Đêm thu tiếng nhạn não nề biên cương
Màn đêm phủ ngập hơi sương
Chắc nơi quê cũ trăng vương khắp trời
Anh em mỗi kẻ một nơi
Chẳng hay sống chết rối bời ruột gan
Thư đi chẳng thấy hồi âm
Phải không binh lửa nhẹ phần âu lo SongNguyễn HànTú
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: