Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < ..21222324 > | Trang 23 của 24 trang, bài viết từ 331 đến 345 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 12.02.2009 02:33:30 (permalink)
岳  陽  晚  景
 
晚  景  寒  鴉  集
秋  風  旅  雁  歸
水  光  浮  日  出
霞  彩  映  江  飛
洲  白  蘆  花  吐
園  紅  柿  葉  稀
長  沙  卑  濕  地
九  月  未  成  衣
 
張  均
 
 
Nhạc Dương Vãn Cảnh  
 
Vãn cảnh hàn nha tập        
Thu phong lữ nhạn quy     
Thủy quang phù nhật xuất
Hà thái ánh giang phi        
Châu bạch lô hoa thổ         
Viên hồng thị diệp hi         
Trường Sa ti thấp địa         
Cửu nguyệt vị thành y        
 
Trương Quân
 
 (cảnh buổi chiều Ở Nhạc Dương)
 
 (cảnh buổi chiều với quạ lạnh run đậu đầy)
 (chim nhạn đi ăn xa trở về trong gió thu)
 (mặt trời xế bóng như nổi trên mặt nước quang đãng)
 (ráng chiều rực rỡ bay qua phản chiếu trên mặt sông)
 (bãi sông trắng xóa những bông hoa lau rụng)
 (trong vườn thấp thoáng những lá thị màu đỏ)
 (Trường Sa [chỗ lưu đày] là nơi nhỏ bé và ẩm thấp)
 (tháng chín rồi mà áo [lạnh] vẫn chưa may xong)
 
 
Cảnh Chiều Ở Nhạc Dương
 
Khắp lối chiều hôm quạ ướt mưa
Gió thu hiu hắt nhạn lưa thưa
Long lanh trời nổi trên sông nước
Rực rỡ ánh mầu ráng đong đưa
...
Bãi sông trắng xóa những hoa lau
Cây thị le hoe lá sậm mầu
Vùng đất Trường Sa trời ẩm thấp
Đã vào tháng chín áo xong đâu
 
SongNguyễn HànTú
 
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 12.02.2009 02:36:21 (permalink)
     
       
     
               
               
               
               
               
               
               
               
     
     
     
     
    Nhạc Tiên Quán                            
     
    Nhạc thị kỵ long thướng bích thiên
    Đông Ngô di trạch thượng y nhiên 
    Ngộ lai đại đạo vô đa sự                 
    Hoá hậu đan kinh bất tất truyền     
    Lão thụ dạ phong trùng khiết diệp  
    Cổ đàn xuân vũ tiễn sinh chuyên    
    Tùng khuynh hạc tử tang điền biến 
    Hoa biểu quy hương vị hữu niên   
     
    Nhược Hư
     
     (đạo quán của ông tiên họ Nhạc)
     
     (ông họ Nhạc đã cưỡi rồng bay lên trời xanh)
     (ngôi nhà cũ ở đất Đông Ngô vẫn còn nguyên)
     (đã ngộ được đạo lớn thì không còn thiết sự đời nữa)
     (sau khi đã hóa [tiên]  kinh son  chẳng  truyền cho ai)
     (trong gió đêm, côn trùng ăn lá cây già)
     (dưới mưa xuân, rêu phát sinh trên gạch đạo tràng cũ)
     (thông nghiêng đổ, hạc chết, ruộng dâu thành biển)
     (chưa có năm nào về thăm trụ đá trước mộ [tổ tiên])
     
    Đạo quán của Nhạc Tiên Ông
     
    Trên lưng rồng, đã về trời
    Đất Ngô nhà cũ của người như xưa
    Đạo bàng bạc tựa hư vô
    Kinh tiên truyền tụng...lững lờ nước, mây
    Nghe sâu gậm lá trên cây
    Gió đêm nhẹ thoảng
    Mưa bay mơ hồ
    Nóc đàn cổ …rêu xanh mờ
    Thông nghiêng, hạc ch ết... nào ng biển dâu
    Chưa thăm bia đá, mộ sâu ?!
     
    SongNguyễn HànTú
     
     
     
     
     
     
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 12.02.2009 02:39:01 (permalink)
       
      入  若  耶  溪
       
       
      輕  舟  去  何  疾
      已  到  雲  林  境
      起  坐  雲  鳥  間
      動  搖  山  水  影
      岩  中  響  自  答
      溪  里  言  彌  靜
      事  事  令  人  幽
      停  橈  向  余  景
       
      崔  顥
       
       
      Nhập Nhược Da Khê       
       
      Khinh chu khứ hà tật         
      Dĩ đáo vân lâm cảnh         
      Khởi tọa vân điểu gian     
      Động dao sơn thủy ảnh     
      Nham trung hưởng tự đáp 
      Khê lý ngôn di tĩnh           
      Sự sự linh  nhân u              
      Đình nhiêu hướng dư cảnh
       
      Thôi Hiệu
       
       (vào khe Nhược Da)
       
      (thuyền nhẹ nên đi nhanh làm sao!)
       (đã tới cảnh rừng có mây phủ rồi)
       (đứng ngồi giữa đám chim trên mây)
       (hình núi phản chiếu trên mặt nước lay động)
       (trong hang đá tiếng vang tự vọng lại)
       (trong khe tiếng nói càng lặng thinh)
      (mọi sự đều làm người ta thấy an nhàn)
       (dừng mái chèo mà ngắm phong cảnh)
       
      Vào Khe Nhược Da
       
      Thuyền lướt nhẹ,
      chả lẽ nhanh đến thế !
      Vừa mới đây  rừng mây phủ trập trùng
      Chim tung trời trùm kín khắp không trung
      Làm bóng núi rung rinh trên mặt nước
      Trong hang động âm thanh vang dội ngược
      Suối rì rào, lời nhoà nhạt như mơ
      Hồn lâng lâng giữa cảnh đẹp nên thơ
      Buông chèo ngắm chốn thần tiên dương thế

       
      SongNguyễn HànTú
       
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 12.02.2009 02:41:37 (permalink)
         
        入  天  台
         
        樹  入  天  台  石  路  新
        雲  和  草  靜  迥  無  塵
        煙  霞  不  省  生  前  事
        水  木  空  疑  夢  後  身
        往  往  雞  鳴  岩  下  月
        時  時  犬  吠  洞  中  春
        不  知  此  地  歸  何  處
        須  就  桃  源  問  主  人
         
        曹  唐
         
         
        Nhập Thiên Thai                               
        Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ tân       
        Vân hòa thảo mộc quýnh vô trần        
        Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự                 
        Thủy mộc không nghi mộng hậu thân 
        Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt    
        Thời thời khuyển phệ động trung xuân
        Bất tri thử địa quy hà xứ                        
        Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân         
        Tào Đường
         
         (vào [núi] Thiên Thai)
         
        (đường đá vào Thiên Thai có nhiều cây và trông như mới)
         (mây êm trôi, cỏ yên tĩnh,  tuyệt không đâu vương bụi)
         (sương khói và ráng chiều làm khách quên hết những sự việc trước kia)
         (nước suối và cây cối làm khách ngờ rằng đang sống trong mộng)
        Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt     (xa xa có tiếng gà gáy dưới trăng bên vách đá)
         (lâu lâu có tiếng chó sủa trong hang động xuân)
         (không biết nơi này sẽ dẫn tới xứ nào?)
         (chắc là phải tới [xóm] Đào Nguyên hỏi chủ nhà)
         
        Nhập Thiên Thai
         
        Đường đá mới
        Lối Thiên Thai rợp bóng
        Cảnh êm đềm, mây lờ lững buông trôi
        Khói huyền mơ
        Ráng chiều đẹp tuyệt vời
        Đây là thực hay chỉ là ảo mộng
        Tiếng gà gáy dưới núi trăng nghiêng bóng
        Chó sủa vang nơi hang động trời xuân
        Lối về đâu
        Lòng tự vấn bao lần
        Chắc phải gặp chủ nhân Đào Nguyên hỏi
         
        SongNguyễn HànTú
         
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 20.02.2009 13:47:25 (permalink)
          入  四  口
           
          洪  河  一  派  清  淮  接
          蔓  草  蘆  花  萬  里  秋
          煙  樹  蒼  茫  分  楚  澤
          海  雲  明  滅  見  楊  州
          望  深  江  漢  連  天  遠
          思  起  鄉  關  滿  眼  愁
          惆  悵  路  岐  真  此  處
          夕  陽  西  下  水  東  流
           
          李  紳
           
           
          Nhập Tứ Khẩu                                
           
          Hồng hà nhất phái thanh Hoài tiếp    
          Mạn thảo lô hoa vạn lý thu                
          Yên thụ thương mang phân Sở trạch 
          Hải vân minh diệt kiến Dương Châu
          Vọng thâm giang Hán liên thiên viễn
          Tứ khới hương quan mãn nhãn sầu    
          Trù trướng lộ kỳ chân thử xứ              
          Tịch dương tây há thủy đông lưu        
           
          Lý Thân
           
           (vào cửa sông Tứ)
           
           (một nhánh sông lớn [sông Tứ] chảy vào sông Hoài nước trong)
           (mùa thu, cỏ dây  leo và hoa lau mọc dài cả vạn dặm)
          (chỗ cây cối tỏa sương khói xanh âm u là đầm đất Sở)
           (chỗ mây biển khi tỏ khi mờ là huyện Dương Châu)
           (còn vọng nhìn về sông Hán thì xa xôi lắm)
           (càng nhìn lòng nhớ quê càng làm buồn bã thêm)
           (chính chỗ này gợi niềm đau chia rẽ)
           (mặt trời chiều lặn phía tây còn sông nước chảy về đông)
           
          Vào Cửa Sông Tứ
           
          Nhập dòng Hoài nước xanh lơ
          Bao la lau cỏ mịt mờ sắc thu
          Sương lam phảng phất mơ hồ
          Xa xa mây biển tỏ mờ Dương Châu
          Vời nhìn Giang Hán dòng sâu
          Nhớ quê khắc khoải, dạ sầu mênh mông
          Ngó theo ngã rẽ đau lòng
          Trời Tây bóng xế... nẻo Đông nước về
           
          SongNguyễn HànTú
           
          ************************************
           
          日  暮
           
          牛  羊  下  來  久
          各  已  閉  柴  門
          風  月  自  清  夜
          江  山  非  故  園
          石  泉  流  暗  壁
          草  露  滴  秋  根
          頭  白  燈  明  裡
          何  須  花  燼  繁
           
          杜  甫
           
           
          Nhật Mộ                          
           
          Ngưu dương há lai cửu    
          Các dĩ bế sài môn            
          Phong nguyệt tự thanh dạ
          Giang son phi cố viên      
          Thạch tuyền lưu ám bích 
          Thảo lộ trích thu căn       
          Đầu bạch đăng minh lý   
          Hà tu hoa tẫn phồn          
           
          Đỗ Phủ
           
          (trời chiều)
           (trâu dê xuống núi về đã lâu)
          (mọi nơi đều đã đóng cổng cây)
           (ban đêm trăng thanh gió mát)
           ([nhưng] núi sông này không phải chốn vườn cũ)
          (suối chảy bên vách đá u ám)
          (sương móc trên ngọn cỏ rơi xuống gốc trong tiết thu)
          (mái đầu bạc bên ngọn đèn sáng)
           (đâu cần ra hoa đèn nhiều)
           
           
          Chiều

          Sườn núi vắng,
          dê trâu về thôn dã
          Khắp mọi nhà cổng tre đã cài then
          Cảnh im lìm giữa trăng gió trời đêm
          Sông với núi thật khác xa chốn ấy
          Nghe róc rách trên đá mờ suối chảy
          Ngọn cỏ già chẳng lưu luyến sương thu
          Dưới ánh đèn tóc bạc trắng như tơ
          Thiết gì đến đám hoa đèn nở rộ

           
          SongNguyễn HànTú
           
           
           
            hannguyen

            • Số bài : 739
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 25.05.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 20.02.2009 13:49:29 (permalink)
            農  父
             
            運  鋤  耕  斸  侵  星  起
            隴  畝  豐  盈  滿  家  喜
            到  頭  禾  黍  屬  他  人
            不  知  何  處  拋  妻  子
             
            張  碧
             
             
            Nông Phủ                                       
             
            Vận sừ canh chúc xâm tinh khởi    
            Lũng mẫu phong doanh mãn gia hỉ
            Đáo đầu hòa thử thuộc tha nhân     
            Bất tri hà xứ phao thê tử                  
             
            Trương Bích
             
            (ông già làm ruộng)
             
             (mang bừa, cày, cuốc ra đồng từ lúc sao trời chưa lặn)
             (ruộng đất thu hoạch tốt cả nhà đều vui mừng)
             (cuối cùng thì thóc lúa thuộc về người khác [chủ đất] )
            (biết vứt bỏ vợ con đi chỗ nào bây giờ?)
             
            Nhà Nông
             
            Mới sáng sớm đã ra đồng cuốc đất
            Ruộng được mùa ai nấy cũng mừng vui
            Gặt vừa xong thóc chuyển đến nhà người
            Vợ con đói đem vứt đâu trời hỡi ! ! !
             
            SongNguyễn HànTú
             
            ****************************************
             
            烏  夜  啼
             
             
            黃  雲  城  邊  烏  欲  棲
            歸  飛  啞  啞  枝  上  啼
            機  中  織  錦  秦  川  女
            碧  紗  如  煙  隔  窗  語
            停  梭  悵  然  憶  遠  人
            獨  宿  孤  房  淚  如  雨
             
            李  白
             
             
            Ô Dạ Đề                                         
             
            Hoàng vân thành biên ô dục thê      
            Quy phi á á chi thượng đề                
            Cơ trung chức ẩm Tần Xuyên nữ    
            Bích sa như yên cách song ngữ        
            Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân
            Độc túc cô phòng lệ như vũ               
             
            Lý Bạch
             
             (quạ kêu đêm)
             
             (phía thành có đám mây vàng quạ đang tìm chỗ đậu)
             (chúng bay về đậu trên cành cây kêu inh ỏi)
             (cô gái xứ Tần Xuyên ngồi bên khung cửi dệt gấm)
             (nàng thì thầm sau bức màn lụa xanh mỏng như sương khói)
             (ngừng đưa thoi, buồn bã nhớ đến người ở xa)
            (một mình trong phòng vắng, nước mắt rơi như mưa)
             
            Quạ Kêu Đêm
             
            Thành mây vàng ửng lưng trời
            Qụa kêu inh ỏi tìm nơi họp đàn
            Bên khung cửi
            Gái Tần Xuyên
            Thẫn thờ dệt gấm bên rèm lụa xanh
            Thì thầm than thở riêng mình
            Tay thoi đờ đẫn nhớ tình vắng xa
            Cô đơn . . . lả tả lệ nhòa

             
            SongNguyễn HànTú
             

             
             

             
              hannguyen

              • Số bài : 739
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 25.05.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 21.02.2009 11:50:12 (permalink)
              烏  棲  曲
               
              姑  蘇  臺  上  烏  棲  時
              吳  王  宮  裏  醉  西  施
              吳  歌  楚  舞  歡  未  畢
              青  山  欲  銜  半  邊  日
              銀  箭  金  壺  漏  水  多
              起  看  秋  月  墜  江  波
              東  方  漸  高  奈  樂  何
               
              李  白
               
               
              Ô Thê Khúc                                    
               
              Cô Tô đài thượng ô thê thì             
              Ngô vương cung lý túy Tây Thi     
              Ngô ca Sở múa hoan vị tất              
              Thanh sơn dục hàm bán biên nhật   
              Ngân tiễn kim hồ lậu thủy đa           
              Khởi khan thu nguyệt trụy giang ba
              Đông phương tiệm cao nại lạc hà    
               
              Lý Bạch
               
              (khúc hát Quạ Đậu)
               
               (vào lúc quạ đậu [ngủ đêm] trên đài Cô Tô)
               (vua Ngô ở trong cung đang say mê nàng Tây Thi)
               (bài hát xứ Ngô, điệu múa nước Sở vui thú chưa tàn cuộc)
               (mặt trời đã lên nửa vành trên núi xanh rồi)
               (mũi tên bạc trong bình vàng chỉ nước nhỏ giọt đã lâu)
               (xem kìa trăng thu đã lặn xuống sóng nước rồi)
              (phương đông dần dần sáng rõ, vui mãi được sao?)
               
              Khúc Hát Quạ Đậu
               
              Đài Cô Tô nhởn nhơ loài quạ đậu
              Vua vẫn say bên người ngọc Tây Thi
              Bài hát Ngô, điệu vũ Sở còn mê
              Núi đã ngậm nửa mặt trời chẳng biết
              Nước ngâm tên rong bình vàng rỉ hết
              Ngẩng trông lên...
              Trăng thu đã rơi rồi
              Tan giữa làn sóng bạc lặng lờ trôi
              Mặt trời đã lên cao...còn mê mẩn
               
              SongNguyễn HànTú
               
               
               
               
                hannguyen

                • Số bài : 739
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 25.05.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 21.02.2009 11:52:54 (permalink)
                怨  情
                 
                美  人  卷  珠  帘
                深  坐  顰  蛾  眉
                但  見  淚  痕  濕
                不  知  心  恨  誰
                 
                李  白
                 
                 
                Oán Tình                          
                 
                Mỹ nhân quyển châu liêm
                Thâm tọa tần nga mi         
                Đản kiến lệ ngân thấp       
                Bất tri tâm hận thùy?         
                 
                Lý Bạch
                 
                (giận hờn)
                 
                 (người đẹp cuốn rèm ngọc lên)
                 (ngồi lâu yên lặng, chau mày ngài)
                 (chỉ thấy ngấn lệ chứa chan)
                (chẳng biết lòng nàng đang giận ai đây?)
                 
                 
                Sầu Tình
                 
                Thẫn thờ rèm ngọc cuốn lên
                Giai nhân lặng lẽ ngồi nhìn xa xa
                Rưng rưng mắt lệ hoen nhòa
                Hờn ai mỹ nữ lệ sa tủi buồn

                 
                SongNguyễn HànTú
                 
                *****************************************
                 
                烏  衣  巷
                 
                朱  雀  橋  邊  野  草  花
                烏  衣  巷  口  夕  陽  斜
                舊  時  王  謝  堂  前  燕
                飛  入  尋  常  百  姓  家
                 
                劉  禹  錫
                 
                 
                Ô Y Hạng                                        
                 
                 
                Chu Tước kiều biên dã thảo hoa       
                Ô Y hạng khẩu tịch dương tà           
                Cựu thời Vương, Tạ đường tiền yến
                Phi nhập tầm thường bách tính gia  
                 
                Lưu Vũ Tích
                 
                (ngõ xóm “Áo Đen”)
                 
                 
                (bên cầu Chu Tước cỏ ra hoa)
                (ngoài ngõ xóm “Áo Đen” mặt trời đang lặn)
                (những con én thường ngụ trước nhà họ Vương, họ Tạ thời xa xưa)
                 (đã bay vào các nhà tầm thường trăm họ)
                 
                Ghi chú : Đời Đông Tấn (khoảng năm 317) có hai nhà quyền quý là Vương Tấn và Tạ An
                lập ấp tại huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô ngày nay. Người trong hai họ đều mặc quần áo màu đen.
                Tang thưong biến đổi, hai họ không còn ở đấy nữa, nhưng còn để lại tên ngõ xóm Ô Y này.
                 
                 
                 
                Hẻm Ô Y
                 
                Cầu Chu Tước rặt hoa đồng cỏ dại
                Chiều dần buông nơi ngõ hẹp Ô Y
                Nhà Tạ, Vương xưa chim én đi về
                Giờ tản mạn khắp hang cùng ngõ hẹp

                 
                SongNguyễn HànTú
                 
                 
                 
                 
                 
                  hannguyen

                  • Số bài : 739
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 25.05.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 28.02.2009 04:31:24 (permalink)
                  怨  情
                   
                  美  人  卷  珠  帘
                  深  坐  顰  蛾  眉
                  但  見  淚  痕  濕
                  不  知  心  恨  誰
                   
                  李  白
                   
                   
                  Oán Tình                          
                   
                  Mỹ nhân quyển châu liêm
                  Thâm tọa tần nga mi         
                  Đản kiến lệ ngân thấp       
                  Bất tri tâm hận thùy?         
                   
                  Lý Bạch
                   
                  (giận hờn)
                   
                   (người đẹp cuốn rèm ngọc lên)
                   (ngồi lâu yên lặng, chau mày ngài)
                   (chỉ thấy ngấn lệ chứa chan)
                  (chẳng biết lòng nàng đang giận ai đây?)
                   
                   
                  Sầu Tình
                   
                  Thẫn thờ rèm ngọc cuốn lên
                  Giai nhân lặng lẽ ngồi nhìn xa xa
                  Rưng rưng mắt lệ hoen nhòa
                  Hờn ai mỹ nữ lệ sa tủi buồn

                   
                  SongNguyễn HànTú
                   
                  *****************************************
                   
                  怨  詞
                   
                  樓  頭  桃  李  疏
                  池  上  芙  蓉  落
                  織  錦  猶  未  成
                  蟲  聲  入  羅  幕
                   
                  崔  國  輔
                   
                   
                   
                  Oán Từ                            
                   
                  Lâu đầu đào lý sơ            
                  Trì thượng phù dung lạc 
                  Chức cẩm do vi thành     
                  Trùng thanh nhập la mạc
                   
                  Thôi Quốc Phụ
                   
                   (lời oán hận)
                   
                   (phía đầu nhà trái đào trái mận thưa thớt)
                  (trên ao hoa sen rơi rụng)
                   (việc dệt gấm vẫn chưa xong)
                   (tiếng côn trùng lọt qua màn lụa [vào phòng])
                   
                   
                  Lời Oán
                  Lối kia đào mận vắng thưa
                  Trên ao sen súng cũng vừa tả tơi
                  Gấm đâu đã dệt xong rồi
                  Mà giun dế đã rộn ngoài màn treo

                  SongNguyễn HànTú
                   
                  ***********************************
                   
                   
                  汾  上  驚  秋
                   
                  北   風  吹  白  雲
                  萬  里  渡  河  汾
                  心  緒  逢  搖  落
                  秋  聲  不  可  聞
                   
                  蘇  頲
                   
                   
                  Phần Thượng Kinh Thu
                   
                  Bắc phong xuy bạch vân  
                  Vạn lý độ hà Phần            
                  Tâm tự phùng dao lạc      
                  Thu thanh bất khả văn      
                  Tô Đĩnh
                   
                  (ngán tiết thu trên sông Phần)
                   
                   (gió bấc xua đuổi mây trắng)
                   (đi xuôi dòng muôn dặm trên sông Phần)
                   (tâm tư nhằm lúc nhìn gió lay lá rụng)
                   (nên không thể nghe được tiếng thu)
                   
                   
                  Nỗi Ngại Mùa Thu Trên Sông Phần
                   
                  Ào ào gió bấc lùa mây
                  Đường trường muôn dặm lối này qua sông
                  Lá rơi xao xuyến tim lòng
                  Chẳng nghe được nỗi não nùng tiếng Thu
                   
                  SongNguyễn HànTú
                   
                   

                   
                   
                    hannguyen

                    • Số bài : 739
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 25.05.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 28.02.2009 07:28:48 (permalink)
                    廢  宅
                     
                    風  飄  碧  瓦  雨  摧  垣
                    卻  有  鄰  人  為  鎖  門
                    幾  樹  好  花  閑  白  晝
                    滿  庭  芳  草  易  黃  昏
                    放  魚  池  涸  蛙  爭  聚
                    棲  燕  梁  空  雀  自  喧
                    何  獨  淒  涼  眼  前  事
                    咸  陽  久  已  變  寒  原
                     
                    吳  融
                     
                     
                    Phế Trạch                                       
                     
                    Phong phiêu bích ngõa, vũ thôi viên
                    Khước hữu lân nhân vị tỏa môn       
                    Kỷ thụ hảo hoa hưu bạch trú            
                    Mãn đình phương thảo dị hoàng hôn
                    Phóng ngư trì hạc oa tranh tụ            
                    Thê yến lưong không tước tự huyên 
                    Hà độc thê lương nhãn tiền sự          
                    Hàm Dưong cửu dĩ biến hàn nguyên
                     
                    Ngô Dung
                    (nhà bỏ hoang)
                     
                    (gió thổi bay ngói xanh, mưa làm đổ vách)
                    (có người hàng xóm vị tình khóa cửa giùm)
                     (có vài cây ra hoa lặng lẽ trong nắng)
                    (cỏ thơm mọc đầy sân trước âm u như chiều buông)
                     (ao nuôi cá khô cạn, ếch nhái tranh nhau tụ tập)
                    (rường nhà nơi én làm tổ, trống không, chim sẻ ríu rít)
                    (đâu phải chỉ có cảnh trước mát mới thê lương)
                    (ngay thành Hàm Dương đã biết thành cánh đồng lạnh lâu rồi)
                     
                     
                    Nhà Bỏ Hoang
                     
                    Mưa đổ vách, mái ngói xanh tơi tả
                    Cửa mở toang người hàng xóm khép dùm
                    Cây nở hoa khắp lối
                    Sân cỏ mọc tối om
                    Tiếng ếch nhái kêu vang vùng ao cạn
                    Nhạn vắng xa, sẻ ríu rít từng đàn
                    Nào đâu chỉ riêng nơi đây hoang phế
                    Ngay Hàm Dương thành đồng ruộng...nát tan !
                     
                    SongNguyễn HànTú
                     
                    ************************************************
                     
                    房  兵  曹  胡  馬
                     
                    胡  馬  大  宛  名
                    鋒  稜  瘦  骨  成
                    竹  批  雙  耳  峻
                    風  入  四  蹄  輕
                    所  向  無  空  闊
                    真  堪  託  死  生
                    驍  騰  有  如  此
                    萬  里  可  橫  行
                     
                    杜  甫
                     
                     
                    Phòng Binh Tào Hồ Mã
                     
                    Hồ mã Đại Uyển danh     
                    Phong lăng sấu cốt thành 
                    Trúc phê song nhĩ tuấn    
                    Phong nhập tứ đề khinh   
                    Sở hướng vô không xứ    
                    Chân kham thác tử sinh   
                    Kiêu đằng hữu như thử    
                    Vạn lý khả hoành hành    
                     
                    Đỗ Phủ
                    Con Ngựa Hồ Của Ông Tào
                     
                     (con ngựa xứ Hồ này thuộc giống Đại Uyển danh tiếng)
                     (xương nhỏ [nhưng cứng] như làm bằng cạnh mũi mác)
                     (hai tai như tre vót nhọn vểnh cao)
                     (bốn vó nhẹ nhàng như có gió nhập vào)
                     (thích chạy tới những vùng bao la vô tận)
                     (thực sự chấp nhận phó mặc cho lẽ sống chết)
                     (có thể chạy vùn vụt như thế)
                     (mới cho thể tung hoành vạn dặm xa)
                     
                     
                    Con Ngựa Hồ Của Ông Tào
                     
                    Loài Đại Uyển lừng danh có khác
                    Xương cứng như cạnh mác tạo thành
                    Tai lá tre chọc trời xanh
                    Nhẹ nhàng lướt gió soải khinh đường dài
                    Hướng vùng cao giữa trời đùa giỡn
                    Vùn vụt lao nào quản tử sinh
                    Nhởn nhơ nhịp vó thỏa tình
                    Vượt qua vạn dặm tung hoành như chơi
                     
                    SongNguyễn HànTú
                     
                    **********************************
                     
                    訪  戴  天  山  道  士 不 遇
                     
                     
                    犬  吠  水  聲  中
                    桃  花  帶  露  濃
                    樹  深  時  見  鹿
                    溪  午  不  聞  鐘
                    野  竹  分  青  靄
                    飛  泉  挂  碧  峰
                    無  人  知  所  去
                    愁  倚  兩  三  鬆
                     
                    李  白
                     
                     
                    Phỏng Đái Thiên Sơn Đạo Sĩ Bất Ngộ
                     
                    Khuyển phệ thủy thanh trung               
                    Đào hoa đới vũ nùng                             
                    Thụ thâm thời kiến lộc                         
                    Khê ngọ bất văn chung                        
                    Dã trúc phân thanh ái                           
                    Phi tuyền quải bích phong          
                    Vô nhân tri sở khứ                               
                    Sầu ỷ lưỡng tam tùng                           
                     
                    Lý Bạch
                     
                     (thăm đạo sĩ Đái Thiên Sơn không gặp)
                     
                     (có tiếng chó sủa lẫn trong tiếng nước [suối róc rách])
                     (hoa đào đẫm nước mưa)
                     (cây cối um tùm, thỉnh thoảng thấy hươu nai)
                     (đến giờ ngọ không thấy tiếng chuông trong khe núi)
                    (khóm tre rừng cách biệt với đám mây xanh)
                     (dòng suối chảy tuôn [trông như] treo từ đỉnh núi xanh biếc)
                    (không ai biết [đạo sĩ] đi đâu)
                     ( buồn bã đứng tựa đôi ba cây thông)
                     
                    Thăm Đạo Sĩ Đái Thiên Sơn Không Gặp
                     
                    Tiếng chó sủa giữa suối reo róc rách
                    Tắm trong mưa hoa đào thắm hồng tươi
                    Cây um tùm, thỉnh thoảng một bóng nai
                    Giữa khe vắng chả nghe chuông điểm ngọ
                    Bụi trúc hoang cách đỉnh trời xa quá
                    Dòng suối tuôn như treo giữa non xanh
                    Người vắng xa ta thơ thẩn riêng mình
                    Vệt sầu đọng...
                    Dựa gốc thông...
                    Ngơ ngẩn
                     
                    SongNguyễn HànTú
                     
                     
                     
                                                                                                                                                                                                       
                     
                     
                     
                     
                      hannguyen

                      • Số bài : 739
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 25.05.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 09.03.2009 05:45:20 (permalink)
                      楓  橋  夜  泊
                       
                      月  落  烏  啼  霜  滿  天
                      江  楓  漁  火  對  愁  眠
                      姑  蘇  城  外  寒  山  寺
                      夜  半  鐘  聲  到  客  船
                       
                      張  繼
                       
                       
                       
                      Phong Kiều Dạ Bạc                              
                       
                      Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên        
                      Giang phong ngư hỏa đối sầu miên     
                      Cô Tô thành ngoại Hàn San tự            
                      Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
                       
                      Trương Kế
                       
                       (thuyền đậu đêm tại Phong Kiều)
                       
                       (trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời)
                       (hàng cây phong , lửa bếp ghe chài, chằn chọc buồn)
                      (từ chùa Hàn San ở ngoại ô thành Cô Tô)
                      (nửa đêm tiếng chuông vẳng tới thuyền khách du)
                       
                       
                      Đêm Phong Kiều
                       
                      Trời mù sương, quạ kêu vang, trăng lặn
                      Đèn chài mờ, phong đứng, giấc không yên
                      Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
                      Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách

                       
                      SongNguyễn HànTú
                      **********************************************
                      訪  袁  拾  遺  不  遇
                       
                      洛  陽  訪  才  子
                      江  嶺  作  流  人
                      聞  說  梅  花  早
                      何  如  此  地  春
                       
                      孟  浩  然
                       
                       
                      Phỏng Viên Thập Di Bất Ngộ
                       
                      Lạc Dương phỏng tài tử            
                      Giang Lĩnh tác lưu nhân           
                      Văn thuyết mai hoa tảo             
                      Hà như thử địa xuân                   
                       
                      Mạnh Hạo Nhiên
                       
                       (thăm quan Thập di họ Viên không gặp)
                       
                       (thăm người hiền tài ở Lạc Dương)
                       (mới hay [người ấy] đã phải đi lưu dày ở Giang Lĩnh)
                       (nghe nói ở đó hoa mai nở sớm)
                       (nhưng xuân chắc không bằng được nơi đây [Lạc Dương})
                       
                      Thăm Quan Thập Di Không Gặp
                       
                      Trọng hiền ghé Lạc Dương thăm
                      Ngờ đâu Giang Lĩnh buộc chân người tài
                      Nghe đồn chốn ấy hoa mai
                      Thường hay nở sớm khác trời nơi đây
                       
                      SongNguyễn HànTú
                       
                      *************************************
                       

                                 
                       
                      江  南  相  送  君  山  下
                      塞  北  相  逢  朔  漠  中
                      三  楚  故  人  皆  是  夢
                      十  年  往  事  只  如  風
                      莫  言  身  世  他  時  異
                      且  喜  琴  樽  數  日  同
                      惆  悵  只  愁  明  日  別
                      馬  嘶  山  店  雨  濛  濛
                       
                       
                       
                       
                      Phu Châu Lưu Biệt Trương Viên Ngoại
                       
                      Giang Nam tương tống quân sơn hạ       
                      Tái bắc tương phùng sóc mạc trung        
                      Tam Sở cố nhân giai thị mộng               
                      Thập niên vãng sự chỉ như phong           
                      Mạc ngôn thân thế tha thời dị                  
                      Thả hỉ cầm tôn sổ nhật đồng                    
                      Trù trướng chỉ sầu minh nguyệt biệt        
                      Mã tê sơn điếm vũ mông mông               
                       
                      Vi Trang
                       (viết giã từ Trương viên ngoại ở Phu Châu)
                       
                      (ở Giang Nam đã từng tiễn nhau dưới núi Quân)
                      (nơi biên ải mạn bắc đã từng gặp ông trong sa mạc)
                      (người cũ vùng Tam Sở [gặp nhau] như trong mộng)
                      (chuyện xưa trong mười năm thoảng như cơn gió)
                       (xin đừng nói thân thế sau này sẽ đổi khác)
                       (hãy cùng nhau vui vài ngày bên chén rượu và đàn)
                      (lòng buồn rầu vì ngày mai đã cách biệt)
                       (ngựa hí bên quán miền núi, mưa rơi mịt mùng)
                       
                       
                      Thơ Từ Biệt Trương Viên Ngoại Tại Phu Châu
                       
                      Nơi Giang Nam núi Quân Sơn tiễn biệt
                      Gặp nhau vùng sa mạc bắc ải quan
                      Tựa giấc mơ nơi Tam Sở thân quen
                      Việc đời đã mười năm như gió thoảng
                      Tạm bỏ việc mai sau vào quên lãng
                      Cùng vui ca bên chén rượu vài ngày
                      Chỉ buồn cho nỗi xa cách mai này
                      Quán ven núi mưa mù trời, ngựa hí
                       
                      SongNguyễn HànTú
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                       
                        hannguyen

                        • Số bài : 739
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 25.05.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 12.03.2009 03:34:48 (permalink)
                        復  愁
                         
                        萬  國  尚  戎  馬
                        故  園  今  若  何
                        昔  歸  相  識  少
                        早  以  戰  場  多
                         
                        杜  甫
                         
                         
                        Phục Sầu                               
                         
                        Vạn quốc thượng nhung mã  
                        Cố viên kim nhược hà?         
                        Tích quy tương thức thiểu     
                        Tảo dĩ chiến trường đa          
                         
                        Đỗ Phủ
                         
                        (lại buồn)
                         
                         (khắp nơi vẫn còn giặc giã)
                         (vườn cũ [ở Lạc Dương] bây giờ ra sao?)
                         (lần về trước [cách 9 năm] gặp người quen ít)
                         (vì lúc đó nhiều nơi sớm thành chiến trường rồi)
                         
                         
                        Lại Buồn
                         
                        Binh đao tràn ngập khắp nơi
                        Nào hay vườn cũ cuối trời ra sao
                        Xưa về, người cũ phương nào
                        Khắp nơi chốn ấy binh đao lan tràn
                         
                        SongNguyễn HànTú
                         
                         **************************************
                         

                        逢  俠  者
                         
                        燕  趙  悲  歌  士
                        相  逢  劇  孟  家
                        寸  心  言  不  盡
                        前  路  白  將  斜
                         
                        錢  起
                         
                         
                        Phùng Hiệp Giả                    
                         
                        Yên Triệu bi ca sĩ 
                        Tương phùng Kịch Mạnh gia 
                        Thốn tâm ngôn bất tận           
                        Tiền lộ bạch tương tà             
                         
                        Tiền Khởi
                        (hiệp sĩ gặp nhau)
                         
                        (hiệp sĩ nước Yên và nước Triệu hát những lời bi tráng)
                        (khi gặp nhau tại nhà của Kịch Mạnh)
                        (tấc lòng lời nói không diễn tả hết được)
                        (con đường trước mặt sắp xế chiều)
                         
                         
                        Hiệp Khách Gặp Nhau
                         
                        Lời buồn bã những cao nhân Yên Triệu
                        Khi gặp nhau nơi Kịch Mạnh gia trang
                        Nói làm sao cho hết nỗi đoạn trường
                        Vận nước đã như trời chiều bóng ngả
                         
                        SongNguyễn HànTú
                        **********************************
                         
                        逢  入  京  使
                         
                        故  園  東  望   路  漫  漫
                        雙  袖  龍  鐘  淚  不  乾
                        馬  上   相  逢  無  紙  筆
                        憑  君  傳  語  報  平  安
                         
                        岑  參
                         
                        Phùng Nhập Kinh Sứ                       
                         
                        Cố viên đông vọng lộ man man        
                        Song tụ long chung lệ bất can           
                        Mã thượng tương phùng vô chỉ bút  
                        Bằng quân truyền ngữ báo bình an   
                         
                        Sầm Tham
                         
                         (gặp người [quen] đi sứ vào Kinh đô)
                         
                         (ngoảnh về nhà cũ  phương đông, đường xa thăm thẳm)
                         ([lòng buồn] hai tay áo đẫm nước mắt rơi ướt chưa khô)
                         (đang ngồi trên lưng ngựa gặp nhau, không giấy bút)
                         (vậy nhờ ông nhắn miệng [cho nhà ] tôi vẫn bình an)
                         
                        Gặp người đi sứ kinh đô
                         
                        Trông về phương cũ dặm trường
                        Cả hai tay áo lệ vương đầm đìa
                        Gặp người đi sứ cùng quê
                        Sóng đôi lưng ngựa nhắn về bình an

                        SongNguyễn HànTú

                         
                         
                          hannguyen

                          • Số bài : 739
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 25.05.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 18.03.2009 07:32:54 (permalink)
                          過  崔  八  丈  水  亭
                           
                          高  閣  橫  秀  氣
                          清  幽  併  在  君
                          簷  飛  宛  溪  水
                          窗  落  敬  亭  雲
                          猿  叫  風  中  斷
                          漁  歌  月  裏  聞
                          閒  隨  白  鷗  去
                          沙  上  自  為  群
                           
                          李  白
                           
                           
                          Quá Thôi Bát Trượng Thủy Đình
                           
                          Cao các hoành tú khí                       
                          Thanh u tinh tại quân                        
                          Thiềm phi Uyển khê thủy                
                          Song lạc Kính Đình vân                  
                          Viên khiếu phong trung đoạn          
                          Ngư ca nguyệt lý văn                      
                          Nhàn tùy bạch âu khứ                     
                          Sa thượng tự vi quần                        
                          Lý Bạch
                           
                           (qua nhà cụ Thôi Bát bên suối)
                           
                          (nhà lầu cao đẹp hoành tráng)
                          (thanh tịnh và u nhàn tất cả là nhờ bàn tay của cụ)
                          (nước suối Uyển như bay trước thềm)
                          (qua cửa sổ thấy mây thấp trên núi Kính Đình)
                          (tiếng vượn hú vừa dứt trong gió)
                          (lại nghe tiếng bác chài hát trong ánh trăng)
                           (cứ cất bước nhàn tản theo đàn chim âu)
                          (rốt cuộc quây quần với nhau trên bãi cát)
                           
                          Qua Nhà Trên Nước Của Cụ Tám Thôi
                           
                          Gác cao giữa cảnh hữu tình
                          Nhờ tay người khéo nét thanh êm đềm
                          Nước khe Uyển chảy ngang thềm
                          Vương trên cửa sổ mây trên Kính Đình
                          Gió đưa tiếng vượn lênh đênh
                          Bên sông vọng lại lời tình dưới trăng
                          Theo đàn âu dạo lang thang
                          Tụ quanh trên bãi cát hoang thành bầy
                           
                          SongNguyễn HànTú
                           
                          ***************************************
                           
                          過  陳  琳  墓
                           
                          曾  於  青  史  見  遺  文
                          今  日  飄  零  過  古  墳
                          詞  客  有  靈  應  識  我
                          霸  才  無  主  始  憐  君
                          石  麟  埋  沒  藏  秋  草
                          銅  雀  荒  涼  對  暮  雲
                          莫  怪  臨  風  倍  惆  悵
                          欲  將  書  劍  學  從  軍
                           
                          溫  庭  筠
                           
                           
                          Quá Trần Lâm Mộ                       
                           
                          (*Trần Lâm: Người thời Tam Quốc, nổi tiếng với bài hịch kể tội Tào Tháo)
                           
                          Tằng ư thanh sử kiến di văn           
                          Kim nhật phiêu linh quá cổ phần    
                          Từ khách hữu linh ưng tri ngã        
                          Bá tài vô chủ thủy liên quân           
                          Thạch lân mai một tàng thu thảo     
                          Đồng tước hoang lương đối mộ vân
                          Mạc quái lâm phong bồi trú trướng 
                          Dục tương thu kiếm học tòng quân 
                           
                          Ôn Đình Quân
                          (*Trần Lâm: Người thời Tam Quốc, nổi tiếng với bài hịch kể tội Tào Tháo)
                           
                           ([tôi] đã từng đọc bài hịch [của ông] trong sử sách)
                           (hôm nay tình cờ đi ngang ngôi mộ cũ [của ông])
                           (khách làm thơ có linh thiêng tất biết ra tôi)
                           (tôi bắt đầu cảm thương cho người tài mất chủ nhân)
                           (lân đá chìm khuất trong cỏ thu um tùm)
                           (chim sẻ bằng đồng hoang lạnh trong mây chiều)
                           (xin đừng lạ sao tôi buồn bã trước gió nổi)
                          (vì tôi sắp mang bút và gươm tòng quân như ông)
                           
                           
                           
                          Qua Mộ Trần Lâm
                           
                          Văn ông trong sử lưu truyền
                          Hôm nay may được hữu duyên viếng mồ
                          Hồn linh thiêng hẳn hiểu cho
                          Kẻ tài không chủ thẫn thờ cảm thông
                          Lân vùi giữa cỏ bên đường
                          Sẻ đồng lạnh giá chiều vương mây sầu
                          Gió về càng gợi niềm đau
                          Muốm đem kiếm, sách cúi đầu tòng quân
                           
                          SongNguyễn HànTú
                           
                           ***************************************
                           

                          過  酒  家
                           
                          此  日  長  昏  飲
                          非  關  養  性  靈
                          眼  看  人  盡  醉
                          何  忍  獨  為  醒
                           
                          王  績
                           
                          Quá Tữu Gia                 
                           
                          Thử nhật trường hôn ẩm
                          Phi quan dưỡng tính linh
                          Nhãn kiến nhân tận túy  
                          Hà nhẫn độc vi tinh       
                           
                          Vương Tích
                           (qua quán rượu)
                           
                           (hôm ấy uống lâu đến say mèm)
                           (không màng gì đến việc tu dưỡng tâm tính)
                           (mắt thấy người người ai cũng say cả)
                           (sao nỡ một mình làm người tỉnh)
                           
                           
                          Qua quán rượu
                           
                          Say đi, hãy uống say đi
                          Ai cười cũng mặc ngán gì chẳng say
                          Quanh ta người đã ngất ngây
                          Chỉ riêng ta tỉnh có hay nỗi nào
                           
                          SongNguyễn HànTú
                           
                           
                           
                           
                           
                           
                            hannguyen

                            • Số bài : 739
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 25.05.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 29.03.2009 06:43:34 (permalink)
                             
                            觀  祈  雨
                             
                            桑  條  無  葉  土  生  煙
                            簫  管  迎  龍  水  廟  前
                            朱  門  幾  處  看  歌  舞
                            猶  恐  春  陰  咽  管  弦
                             
                            李  約
                             
                             
                            Quan Kỳ Vũ                                       
                             
                            Tang điều vô diệp thổ sinh yên           
                            Tiêu quản nghênh long thủy miếu tiền
                            Chu môn kỷ xứ khan ca vũ                   
                            Do khủng xuân âm yết quản huyền      
                             
                            Lý Ước
                             
                            (xem cầu mưa)
                             
                             (cành dâu không còn lá, mặt đất bốc hơi nóng)
                             (trước miếu Thủy thần [người ta] thổi sáo mời rồng tới [để làm mưa])
                             (ở vài lầu son [người giàu sang vào] coi ca múa)
                             (lại sợ trời xuân râm mát [lúc chuyển mưa] sẽ làm đàn và sáo bị át đi)
                             
                             
                            Xem Lễ Cầu Mưa
                             
                            Cành dâu xơ xác, khói mù tung
                            Trước miếu tiêu vang vút đón rồng
                            Đứng chốn lầu son xem hát múa
                            Trời xuân tiếng sáo mất âm trong

                             
                            SongNguyễn HànTú
                             
                            *********************************
                             
                            關  山  月
                             
                            明  月  出  天  山
                            蒼  茫  雲  海  間
                            長  風  幾  萬  里
                            吹  度  玉  門  關
                            漢  下  白  登  道
                            胡  窺  青  海  灣
                            由  來  征  戰  地
                            不  見  有  人  還
                            戍  客  望  邊  色
                            思  歸  多  苦  顏
                            高  樓  當  此  夜
                            歎  息  未  應  閑
                             
                            李  白
                             
                             
                            Quan San Nguyệt                 
                             
                            Minh nguyệt xuất Thiên Sơn
                            Thưong mang vân hải gian   
                            Trường phong kỷ vạn lý       
                            Xuy độ Ngọc Môn quan       
                            Hán há Bạch Đăng đạo         
                            Hồ khuy Thanh Hải loan      
                            Do lai chinh chiến địa          
                            Bất kiến hữu nhân hoàn       
                            Thú khách vọng biên sắc     
                            Tư quy đa khổ nhan              
                            Cao lâu đương thử dạ           
                            Thán tức vị ưng nhàn          
                             
                            Lý Bạch
                             
                            (trăng nơi biên ải vùng núi)
                             
                            (trăng sáng ló ra từ núi Thiên Sơn)
                             (đám mây xám mênh mông như biển)
                             (ngọn gió mạnh đã mang đi vạn dặm)
                            (thổi tới cửa ải Ngọc Môn này)
                             (quân Hán kéo xuống đường đi núi Bạch Đăng)
                             (giặc Hồ nhòm ngó vũng Thanh Hải)
                            (từ xưa tới nay nơi chiến địa)
                             (chưa thấy người nào trở về)
                            (người lính trú đóng nhìn cảnh tượng nơi biên ải)
                            (nỗi nhớ nhà hiện rõ trên khuôn mặt buồn rầu)
                             (cùng đêm đó nơi lầu cao kia)
                            ([chinh phụ] than thở [ngủ] không yên)

                            Trăng Quan San
                             
                            Trăng khuất Thiên San
                            Biển trời mờ mịt
                            Ải Môn quan
                            Gió lộng lan tràn

                            Đường thành Bạch ầm ầm quân Hán
                            Lối vịnh Thanh ngàn vạn rợ Hồ
                            Than ơi chinh chiến tự xưa
                            Sa trường mấy kẻ trở về mà mong
                            Người lính thú não nùng đau khổ
                            Ngó biên thùy lòng nhớ quê hương
                            Chơ vơ vọng gác đêm sương
                            Xót xa thân phận đoạn trường thảm thay

                             
                            SongNguyễn HànTú
                             
                            *********************************
                             
                            官  倉  鼠
                             
                            官  倉  老  鼠  大  如  斗
                            見  人  開  倉  亦  不  走
                            健  兒  無  糧  百  姓  飢
                            誰  遣  朝  朝  入  君  口
                             
                            曹  鄴
                             
                             
                            Quan Thương Thử                            
                             
                            Quan thương lão thử đại như đấu        
                            Kiến nhân khai thương diệc bất tẩu     
                            Kiện nhi vô lương bách tính cơ            
                            Thùy khiển triêu triêu nhập quân khẩu
                             
                            Tào Nghiệp
                             (chuột ở trong kho nhà nước)
                             
                            (con chuột già trong kho của nhà nước to như cái đấu)
                             (thấy người mở kho cũng không thèm chạy)
                             (lính không lương thảo, trăm họ đói khổ)
                             (vậy ai sáng sáng đút [gạo] vào miệng mi ?)
                             
                             
                            Con Chuột Trong Kho Nhà Nước
                             
                            Lão chuột già ẩn trong kho nhà nước
                            Đầu thù lù coi người chẳng ra gì
                            Lính đói meo, dân tình khổ trăm bề
                            Mà thóc gạo vô miệng già đầy ắp
                             
                            SongNguyễn HànTú
                             
                             

                             

                             
                              hannguyen

                              • Số bài : 739
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 25.05.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 21.04.2009 06:58:52 (permalink)
                               
                              郡  中  言  懷
                               
                              功  名  無  力  愧  勤  王
                              以  近  終  南  得  草  堂
                              身  外  盡  歸  天  竺  偈
                              腰  間  未  解  會  嵇  章
                              何  時  臘  酒  逢  山  客
                              可  惜  梅  枝  亞  石  床
                              歲  晚  我  知  無  別  事
                              擬  心  久  在  白  雲  鄉
                               
                              羊  士  諤
                               
                               
                              Quận Trung Ngôn Hoài               
                               
                              Công danh vô lực quý cần vương   
                              Dĩ cận Chung Nam đắc thảo đường
                              Thân ngoại tận quy Thiên Trúc kệ 
                              Yên gian vị giải Cối Kê chương    
                              Hà thời lạp tửu phùng sơn khách   
                              Khả tích mai chi á thạch sàng        
                              Tuế vãn ngã tri vô biệt sự              
                              Nghĩ tâm cửu tại bạch vân hương  
                               
                              Dưong Sĩ Ngạc
                               (nói lên nỗi lòng trong quận đường)
                               
                              (hổ thẹn vì không đủ tài giúp vua [ở kinh đô])
                              (đã có được ngôi nhà cỏ bên núi Chung Nam)
                               (tâm hồn đã gửi vào lời kinh tiếng kệ xứ Thiên Trúc)
                               (ngang lưng vẫn còn đeo quan chức Cối Kê)
                              (đến bao giờ mới được cùng khách vùng núi rượu thịt ?)
                              (tiếc cho cành mai không [tiện ích] bằng giường đá này)
                               (tôi biết cuối năm chẳng có sự việc gì khác lạ xảy ra)
                               (nên thả tâm hồn trôi mãi vào quê hương mây trắng)
                               
                               
                              Nói lên nỗi lòng trong quận đường
                               
                              Tài thô thiển, danh không thành hổ thẹn
                              Muốn về Chung nơi nhà cỏ ẩn cư
                              Bên câu kinh, tiếng kệ, hướng chân như
                              Nhưng lưng vẫn áo với đai vướng mắc
                              Muốn cùng bạn rượu, thịt rừng thù tạc
                              Thương nhánh mai đứng trơ trẽn bên giường
                              Cuối năm rồi việc cũng bớt nhiễu nhương
                              Lòng thảnh thản mơ vùng trời mây trắng
                               
                              SongNguyễn HànTú
                               
                              ******************************************
                               
                              觀  永  樂  公  主  入  蕃
                               
                              邊  地  鶯  花  少
                              年  來  未  覺  新
                              美  人  天  下  落
                              龍  塞  始  應  春
                               
                              孫  逖
                               
                               
                              Quan Vĩnh Lạc Công Chủ Nhập Phiên
                               
                              Biên địa oanh hoa thiểu                            
                              Niên lai vị giác tân                                    
                              Mỹ nhân thiên hạ lạc                                 
                              Long tái thủy ưng xuân                             
                               
                              Tôn Địch
                               (xem công chúa Vĩnh Lạc vào đất Phiên)
                               
                               (nơi biên giới chim oanh và hoa thưa thớt)
                               (năm mới đã tới mà chẳng thấy có gì mới cả)
                               (người đẹp như từ trời lạc bước)
                               (cửa ải Long  mới bắt đầu cảm thấy có mùa xuân)
                               
                               
                              Xem Vĩnh Lạc Công Chúa Vào Đất Phiên
                               
                              Hoa, chim oanh vắng bóng
                              Năm mới chẳng thắm tươi
                              May tiên tới tự trời
                              Ải Long bừng xuân sắc
                               
                              SongNguyễn HànTú
                               
                               *************************************
                               

                              歸  州  昭  君  廟
                               
                              獻  之  閑  坐  說  歸  州
                              曾  到  昭  君  廟  裡  游
                              自  古  行  人  皆  怨  恨
                              至  今  鄉  土  尚  風  流
                              泉  如  珠  淚  侵  階  滴
                              花  似  紅  妝  滿  路  愁
                              河  畔  猶  殘  翠  眉  樣
                              有  時  新  月  傍  簾  鉤
                               
                              李  遠
                               
                               
                              Quy Châu Chiêu Quân Miếu          
                               
                               
                              Hiến Chi nhàn tọa thuyết Quy Châu   
                              Tằng đáo Chiêu Quân miếu lý du       
                              Tự cổ hành nhân giai oán hận             
                              Chí kim hương thổ thượng phong lưu
                              Tuyền như châu lệ xâm giai trích
                              Hoa tự hồng trang mãn lộ sầu           
                              Hà bạn do tàn thúy mi dạng
                              Hữu thời tân nguyệt bạng liêm câu    
                               
                              Lý Viễn
                               (miếu Chiêu Quân ở Quy Châu)
                               
                               (Hiến Chi ngồi nhàn kể chuyện Quy Châu)
                               (nói đã từng ghé thăm miếu Chiêu Quân)
                               (từ xưa khách du ai cũng tỏ lòng thương xót)
                               (nay thì quê hương [nghèo] của nàng đã khá nhiều)
                               (nước suối đổ xuống thềm như những giọt nước mắt ngọc)
                               (hoa trang điểm màu hồng trên suốt con đường buồn bã)
                              (bờ sông vẫn mang dáng vẻ khóe mắt biếc tàn tạ [của người xưa])
                              (bữa đó trăng non mọc gần rèm câu)
                               
                              Ghi Chú:  Chiêu Quân sắc nước hương trời, là cung nữ đời Hán Nguyên Đế. Vì nhà nghèo    không có tiền đút lót nên bị họa sỉ vẽ xấu. Vua đã không đoái hoài mà còn cống cho rợ Hồ. Nàng chết trên đất Hồ, mộ chôn tại Quy Châu, nay thuộc huyện Tuy Quy, tỉnh Tuy Viễn.
                               
                              Miếu Chiêu Quân
                               
                              Dáng nhàn hạ Hiến Chi ngồi kể chuyện
                              Qua Qui Châu ghé thăm miếu Chiêu Quân
                              Niềm xót thương còn mang mang chưa dứt
                              Chốn làng xưa đã khấm khá hơn dần
                              .............................................
                              Giòng suối chảy nước tràn như mắt lệ
                              Hoa bên đường lộng thêm vẻ u sầu
                              Ven sông vẫn nét xanh xanh mày liễu
                              Vầng trăng non nghiêng bóng trước rèm câu
                               
                              SongNguyễn HànTú
                               
                               
                               
                               
                               
                               
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: << < ..21222324 > | Trang 23 của 24 trang, bài viết từ 331 đến 345 trên tổng số 347 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9