Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 222324 > | Trang 23 của 24 trang, bài viết từ 331 đến 345 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 12.02.2009 02:33:30 (permalink)
岳  陽  晚  景
 
晚  景  寒  鴉  集
秋  風  旅  雁  歸
水  光  浮  日  出
霞  彩  映  江  飛
洲  白  蘆  花  吐
園  紅  柿  葉  稀
長  沙  卑  濕  地
九  月  未  成  衣
 
張  均
 
 
Nhạc Dương Vãn Cảnh  
 
Vãn cảnh hàn nha tập        
Thu phong lữ nhạn quy     
Thủy quang phù nhật xuất
Hà thái ánh giang phi        
Châu bạch lô hoa thổ         
Viên hồng thị diệp hi         
Trường Sa ti thấp địa         
Cửu nguyệt vị thành y        
 
Trương Quân
 
 (cảnh buổi chiều Ở Nhạc Dương)
 
 (cảnh buổi chiều với quạ lạnh run đậu đầy)
 (chim nhạn đi ăn xa trở về trong gió thu)
 (mặt trời xế bóng như nổi trên mặt nước quang đãng)
 (ráng chiều rực rỡ bay qua phản chiếu trên mặt sông)
 (bãi sông trắng xóa những bông hoa lau rụng)
 (trong vườn thấp thoáng những lá thị màu đỏ)
 (Trường Sa [chỗ lưu đày] là nơi nhỏ bé và ẩm thấp)
 (tháng chín rồi mà áo [lạnh] vẫn chưa may xong)
 
 
Cảnh Chiều Ở Nhạc Dương
 
Khắp lối chiều hôm quạ ướt mưa
Gió thu hiu hắt nhạn lưa thưa
Long lanh trời nổi trên sông nước
Rực rỡ ánh mầu ráng đong đưa
...
Bãi sông trắng xóa những hoa lau
Cây thị le hoe lá sậm mầu
Vùng đất Trường Sa trời ẩm thấp
Đã vào tháng chín áo xong đâu
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 12.02.2009 02:36:21 (permalink)
 
   
 
           
           
           
           
           
           
           
           
 
 
 
 
Nhạc Tiên Quán                            
 
Nhạc thị kỵ long thướng bích thiên
Đông Ngô di trạch thượng y nhiên 
Ngộ lai đại đạo vô đa sự                 
Hoá hậu đan kinh bất tất truyền     
Lão thụ dạ phong trùng khiết diệp  
Cổ đàn xuân vũ tiễn sinh chuyên    
Tùng khuynh hạc tử tang điền biến 
Hoa biểu quy hương vị hữu niên   
 
Nhược Hư
 
 (đạo quán của ông tiên họ Nhạc)
 
 (ông họ Nhạc đã cưỡi rồng bay lên trời xanh)
 (ngôi nhà cũ ở đất Đông Ngô vẫn còn nguyên)
 (đã ngộ được đạo lớn thì không còn thiết sự đời nữa)
 (sau khi đã hóa [tiên]  kinh son  chẳng  truyền cho ai)
 (trong gió đêm, côn trùng ăn lá cây già)
 (dưới mưa xuân, rêu phát sinh trên gạch đạo tràng cũ)
 (thông nghiêng đổ, hạc chết, ruộng dâu thành biển)
 (chưa có năm nào về thăm trụ đá trước mộ [tổ tiên])
 
Đạo quán của Nhạc Tiên Ông
 
Trên lưng rồng, đã về trời
Đất Ngô nhà cũ của người như xưa
Đạo bàng bạc tựa hư vô
Kinh tiên truyền tụng...lững lờ nước, mây
Nghe sâu gậm lá trên cây
Gió đêm nhẹ thoảng
Mưa bay mơ hồ
Nóc đàn cổ …rêu xanh mờ
Thông nghiêng, hạc ch ết... nào ng biển dâu
Chưa thăm bia đá, mộ sâu ?!
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
hannguyen 12.02.2009 02:39:01 (permalink)
 
入  若  耶  溪
 
 
輕  舟  去  何  疾
已  到  雲  林  境
起  坐  雲  鳥  間
動  搖  山  水  影
岩  中  響  自  答
溪  里  言  彌  靜
事  事  令  人  幽
停  橈  向  余  景
 
崔  顥
 
 
Nhập Nhược Da Khê       
 
Khinh chu khứ hà tật         
Dĩ đáo vân lâm cảnh         
Khởi tọa vân điểu gian     
Động dao sơn thủy ảnh     
Nham trung hưởng tự đáp 
Khê lý ngôn di tĩnh           
Sự sự linh  nhân u              
Đình nhiêu hướng dư cảnh
 
Thôi Hiệu
 
 (vào khe Nhược Da)
 
(thuyền nhẹ nên đi nhanh làm sao!)
 (đã tới cảnh rừng có mây phủ rồi)
 (đứng ngồi giữa đám chim trên mây)
 (hình núi phản chiếu trên mặt nước lay động)
 (trong hang đá tiếng vang tự vọng lại)
 (trong khe tiếng nói càng lặng thinh)
(mọi sự đều làm người ta thấy an nhàn)
 (dừng mái chèo mà ngắm phong cảnh)
 
Vào Khe Nhược Da
 
Thuyền lướt nhẹ,
chả lẽ nhanh đến thế !
Vừa mới đây  rừng mây phủ trập trùng
Chim tung trời trùm kín khắp không trung
Làm bóng núi rung rinh trên mặt nước
Trong hang động âm thanh vang dội ngược
Suối rì rào, lời nhoà nhạt như mơ
Hồn lâng lâng giữa cảnh đẹp nên thơ
Buông chèo ngắm chốn thần tiên dương thế

 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 12.02.2009 02:41:37 (permalink)
 
入  天  台
 
樹  入  天  台  石  路  新
雲  和  草  靜  迥  無  塵
煙  霞  不  省  生  前  事
水  木  空  疑  夢  後  身
往  往  雞  鳴  岩  下  月
時  時  犬  吠  洞  中  春
不  知  此  地  歸  何  處
須  就  桃  源  問  主  人
 
曹  唐
 
 
Nhập Thiên Thai                               
Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ tân       
Vân hòa thảo mộc quýnh vô trần        
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự                 
Thủy mộc không nghi mộng hậu thân 
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt    
Thời thời khuyển phệ động trung xuân
Bất tri thử địa quy hà xứ                        
Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân         
Tào Đường
 
 (vào [núi] Thiên Thai)
 
(đường đá vào Thiên Thai có nhiều cây và trông như mới)
 (mây êm trôi, cỏ yên tĩnh,  tuyệt không đâu vương bụi)
 (sương khói và ráng chiều làm khách quên hết những sự việc trước kia)
 (nước suối và cây cối làm khách ngờ rằng đang sống trong mộng)
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt     (xa xa có tiếng gà gáy dưới trăng bên vách đá)
 (lâu lâu có tiếng chó sủa trong hang động xuân)
 (không biết nơi này sẽ dẫn tới xứ nào?)
 (chắc là phải tới [xóm] Đào Nguyên hỏi chủ nhà)
 
Nhập Thiên Thai
 
Đường đá mới
Lối Thiên Thai rợp bóng
Cảnh êm đềm, mây lờ lững buông trôi
Khói huyền mơ
Ráng chiều đẹp tuyệt vời
Đây là thực hay chỉ là ảo mộng
Tiếng gà gáy dưới núi trăng nghiêng bóng
Chó sủa vang nơi hang động trời xuân
Lối về đâu
Lòng tự vấn bao lần
Chắc phải gặp chủ nhân Đào Nguyên hỏi
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 20.02.2009 13:47:25 (permalink)
入  四  口
 
洪  河  一  派  清  淮  接
蔓  草  蘆  花  萬  里  秋
煙  樹  蒼  茫  分  楚  澤
海  雲  明  滅  見  楊  州
望  深  江  漢  連  天  遠
思  起  鄉  關  滿  眼  愁
惆  悵  路  岐  真  此  處
夕  陽  西  下  水  東  流
 
李  紳
 
 
Nhập Tứ Khẩu                                
 
Hồng hà nhất phái thanh Hoài tiếp    
Mạn thảo lô hoa vạn lý thu                
Yên thụ thương mang phân Sở trạch 
Hải vân minh diệt kiến Dương Châu
Vọng thâm giang Hán liên thiên viễn
Tứ khới hương quan mãn nhãn sầu    
Trù trướng lộ kỳ chân thử xứ              
Tịch dương tây há thủy đông lưu        
 
Lý Thân
 
 (vào cửa sông Tứ)
 
 (một nhánh sông lớn [sông Tứ] chảy vào sông Hoài nước trong)
 (mùa thu, cỏ dây  leo và hoa lau mọc dài cả vạn dặm)
(chỗ cây cối tỏa sương khói xanh âm u là đầm đất Sở)
 (chỗ mây biển khi tỏ khi mờ là huyện Dương Châu)
 (còn vọng nhìn về sông Hán thì xa xôi lắm)
 (càng nhìn lòng nhớ quê càng làm buồn bã thêm)
 (chính chỗ này gợi niềm đau chia rẽ)
 (mặt trời chiều lặn phía tây còn sông nước chảy về đông)
 
Vào Cửa Sông Tứ
 
Nhập dòng Hoài nước xanh lơ
Bao la lau cỏ mịt mờ sắc thu
Sương lam phảng phất mơ hồ
Xa xa mây biển tỏ mờ Dương Châu
Vời nhìn Giang Hán dòng sâu
Nhớ quê khắc khoải, dạ sầu mênh mông
Ngó theo ngã rẽ đau lòng
Trời Tây bóng xế... nẻo Đông nước về
 
SongNguyễn HànTú
 
************************************
 
日  暮
 
牛  羊  下  來  久
各  已  閉  柴  門
風  月  自  清  夜
江  山  非  故  園
石  泉  流  暗  壁
草  露  滴  秋  根
頭  白  燈  明  裡
何  須  花  燼  繁
 
杜  甫
 
 
Nhật Mộ                          
 
Ngưu dương há lai cửu    
Các dĩ bế sài môn            
Phong nguyệt tự thanh dạ
Giang son phi cố viên      
Thạch tuyền lưu ám bích 
Thảo lộ trích thu căn       
Đầu bạch đăng minh lý   
Hà tu hoa tẫn phồn          
 
Đỗ Phủ
 
(trời chiều)
 (trâu dê xuống núi về đã lâu)
(mọi nơi đều đã đóng cổng cây)
 (ban đêm trăng thanh gió mát)
 ([nhưng] núi sông này không phải chốn vườn cũ)
(suối chảy bên vách đá u ám)
(sương móc trên ngọn cỏ rơi xuống gốc trong tiết thu)
(mái đầu bạc bên ngọn đèn sáng)
 (đâu cần ra hoa đèn nhiều)
 
 
Chiều

Sườn núi vắng,
dê trâu về thôn dã
Khắp mọi nhà cổng tre đã cài then
Cảnh im lìm giữa trăng gió trời đêm
Sông với núi thật khác xa chốn ấy
Nghe róc rách trên đá mờ suối chảy
Ngọn cỏ già chẳng lưu luyến sương thu
Dưới ánh đèn tóc bạc trắng như tơ
Thiết gì đến đám hoa đèn nở rộ

 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 20.02.2009 13:49:29 (permalink)
農  父
 
運  鋤  耕  斸  侵  星  起
隴  畝  豐  盈  滿  家  喜
到  頭  禾  黍  屬  他  人
不  知  何  處  拋  妻  子
 
張  碧
 
 
Nông Phủ                                       
 
Vận sừ canh chúc xâm tinh khởi    
Lũng mẫu phong doanh mãn gia hỉ
Đáo đầu hòa thử thuộc tha nhân     
Bất tri hà xứ phao thê tử                  
 
Trương Bích
 
(ông già làm ruộng)
 
 (mang bừa, cày, cuốc ra đồng từ lúc sao trời chưa lặn)
 (ruộng đất thu hoạch tốt cả nhà đều vui mừng)
 (cuối cùng thì thóc lúa thuộc về người khác [chủ đất] )
(biết vứt bỏ vợ con đi chỗ nào bây giờ?)
 
Nhà Nông
 
Mới sáng sớm đã ra đồng cuốc đất
Ruộng được mùa ai nấy cũng mừng vui
Gặt vừa xong thóc chuyển đến nhà người
Vợ con đói đem vứt đâu trời hỡi ! ! !
 
SongNguyễn HànTú
 
****************************************
 
烏  夜  啼
 
 
黃  雲  城  邊  烏  欲  棲
歸  飛  啞  啞  枝  上  啼
機  中  織  錦  秦  川  女
碧  紗  如  煙  隔  窗  語
停  梭  悵  然  憶  遠  人
獨  宿  孤  房  淚  如  雨
 
李  白
 
 
Ô Dạ Đề                                         
 
Hoàng vân thành biên ô dục thê      
Quy phi á á chi thượng đề                
Cơ trung chức ẩm Tần Xuyên nữ    
Bích sa như yên cách song ngữ        
Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân
Độc túc cô phòng lệ như vũ               
 
Lý Bạch
 
 (quạ kêu đêm)
 
 (phía thành có đám mây vàng quạ đang tìm chỗ đậu)
 (chúng bay về đậu trên cành cây kêu inh ỏi)
 (cô gái xứ Tần Xuyên ngồi bên khung cửi dệt gấm)
 (nàng thì thầm sau bức màn lụa xanh mỏng như sương khói)
 (ngừng đưa thoi, buồn bã nhớ đến người ở xa)
(một mình trong phòng vắng, nước mắt rơi như mưa)
 
Quạ Kêu Đêm
 
Thành mây vàng ửng lưng trời
Qụa kêu inh ỏi tìm nơi họp đàn
Bên khung cửi
Gái Tần Xuyên
Thẫn thờ dệt gấm bên rèm lụa xanh
Thì thầm than thở riêng mình
Tay thoi đờ đẫn nhớ tình vắng xa
Cô đơn . . . lả tả lệ nhòa

 
SongNguyễn HànTú
 

 
 

hannguyen 21.02.2009 11:50:12 (permalink)
烏  棲  曲
 
姑  蘇  臺  上  烏  棲  時
吳  王  宮  裏  醉  西  施
吳  歌  楚  舞  歡  未  畢
青  山  欲  銜  半  邊  日
銀  箭  金  壺  漏  水  多
起  看  秋  月  墜  江  波
東  方  漸  高  奈  樂  何
 
李  白
 
 
Ô Thê Khúc                                    
 
Cô Tô đài thượng ô thê thì             
Ngô vương cung lý túy Tây Thi     
Ngô ca Sở múa hoan vị tất              
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật   
Ngân tiễn kim hồ lậu thủy đa           
Khởi khan thu nguyệt trụy giang ba
Đông phương tiệm cao nại lạc hà    
 
Lý Bạch
 
(khúc hát Quạ Đậu)
 
 (vào lúc quạ đậu [ngủ đêm] trên đài Cô Tô)
 (vua Ngô ở trong cung đang say mê nàng Tây Thi)
 (bài hát xứ Ngô, điệu múa nước Sở vui thú chưa tàn cuộc)
 (mặt trời đã lên nửa vành trên núi xanh rồi)
 (mũi tên bạc trong bình vàng chỉ nước nhỏ giọt đã lâu)
 (xem kìa trăng thu đã lặn xuống sóng nước rồi)
(phương đông dần dần sáng rõ, vui mãi được sao?)
 
Khúc Hát Quạ Đậu
 
Đài Cô Tô nhởn nhơ loài quạ đậu
Vua vẫn say bên người ngọc Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu vũ Sở còn mê
Núi đã ngậm nửa mặt trời chẳng biết
Nước ngâm tên rong bình vàng rỉ hết
Ngẩng trông lên...
Trăng thu đã rơi rồi
Tan giữa làn sóng bạc lặng lờ trôi
Mặt trời đã lên cao...còn mê mẩn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 21.02.2009 11:52:54 (permalink)
怨  情
 
美  人  卷  珠  帘
深  坐  顰  蛾  眉
但  見  淚  痕  濕
不  知  心  恨  誰
 
李  白
 
 
Oán Tình                          
 
Mỹ nhân quyển châu liêm
Thâm tọa tần nga mi         
Đản kiến lệ ngân thấp       
Bất tri tâm hận thùy?         
 
Lý Bạch
 
(giận hờn)
 
 (người đẹp cuốn rèm ngọc lên)
 (ngồi lâu yên lặng, chau mày ngài)
 (chỉ thấy ngấn lệ chứa chan)
(chẳng biết lòng nàng đang giận ai đây?)
 
 
Sầu Tình
 
Thẫn thờ rèm ngọc cuốn lên
Giai nhân lặng lẽ ngồi nhìn xa xa
Rưng rưng mắt lệ hoen nhòa
Hờn ai mỹ nữ lệ sa tủi buồn

 
SongNguyễn HànTú
 
*****************************************
 
烏  衣  巷
 
朱  雀  橋  邊  野  草  花
烏  衣  巷  口  夕  陽  斜
舊  時  王  謝  堂  前  燕
飛  入  尋  常  百  姓  家
 
劉  禹  錫
 
 
Ô Y Hạng                                        
 
 
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa       
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà           
Cựu thời Vương, Tạ đường tiền yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia  
 
Lưu Vũ Tích
 
(ngõ xóm “Áo Đen”)
 
 
(bên cầu Chu Tước cỏ ra hoa)
(ngoài ngõ xóm “Áo Đen” mặt trời đang lặn)
(những con én thường ngụ trước nhà họ Vương, họ Tạ thời xa xưa)
 (đã bay vào các nhà tầm thường trăm họ)
 
Ghi chú : Đời Đông Tấn (khoảng năm 317) có hai nhà quyền quý là Vương Tấn và Tạ An
lập ấp tại huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô ngày nay. Người trong hai họ đều mặc quần áo màu đen.
Tang thưong biến đổi, hai họ không còn ở đấy nữa, nhưng còn để lại tên ngõ xóm Ô Y này.
 
 
 
Hẻm Ô Y
 
Cầu Chu Tước rặt hoa đồng cỏ dại
Chiều dần buông nơi ngõ hẹp Ô Y
Nhà Tạ, Vương xưa chim én đi về
Giờ tản mạn khắp hang cùng ngõ hẹp

 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 28.02.2009 04:31:24 (permalink)
怨  情
 
美  人  卷  珠  帘
深  坐  顰  蛾  眉
但  見  淚  痕  濕
不  知  心  恨  誰
 
李  白
 
 
Oán Tình                          
 
Mỹ nhân quyển châu liêm
Thâm tọa tần nga mi         
Đản kiến lệ ngân thấp       
Bất tri tâm hận thùy?         
 
Lý Bạch
 
(giận hờn)
 
 (người đẹp cuốn rèm ngọc lên)
 (ngồi lâu yên lặng, chau mày ngài)
 (chỉ thấy ngấn lệ chứa chan)
(chẳng biết lòng nàng đang giận ai đây?)
 
 
Sầu Tình
 
Thẫn thờ rèm ngọc cuốn lên
Giai nhân lặng lẽ ngồi nhìn xa xa
Rưng rưng mắt lệ hoen nhòa
Hờn ai mỹ nữ lệ sa tủi buồn

 
SongNguyễn HànTú
 
*****************************************
 
怨  詞
 
樓  頭  桃  李  疏
池  上  芙  蓉  落
織  錦  猶  未  成
蟲  聲  入  羅  幕
 
崔  國  輔
 
 
 
Oán Từ                            
 
Lâu đầu đào lý sơ            
Trì thượng phù dung lạc 
Chức cẩm do vi thành     
Trùng thanh nhập la mạc
 
Thôi Quốc Phụ
 
 (lời oán hận)
 
 (phía đầu nhà trái đào trái mận thưa thớt)
(trên ao hoa sen rơi rụng)
 (việc dệt gấm vẫn chưa xong)
 (tiếng côn trùng lọt qua màn lụa [vào phòng])
 
 
Lời Oán
Lối kia đào mận vắng thưa
Trên ao sen súng cũng vừa tả tơi
Gấm đâu đã dệt xong rồi
Mà giun dế đã rộn ngoài màn treo

SongNguyễn HànTú
 
***********************************
 
 
汾  上  驚  秋
 
北   風  吹  白  雲
萬  里  渡  河  汾
心  緒  逢  搖  落
秋  聲  不  可  聞
 
蘇  頲
 
 
Phần Thượng Kinh Thu
 
Bắc phong xuy bạch vân  
Vạn lý độ hà Phần            
Tâm tự phùng dao lạc      
Thu thanh bất khả văn      
Tô Đĩnh
 
(ngán tiết thu trên sông Phần)
 
 (gió bấc xua đuổi mây trắng)
 (đi xuôi dòng muôn dặm trên sông Phần)
 (tâm tư nhằm lúc nhìn gió lay lá rụng)
 (nên không thể nghe được tiếng thu)
 
 
Nỗi Ngại Mùa Thu Trên Sông Phần
 
Ào ào gió bấc lùa mây
Đường trường muôn dặm lối này qua sông
Lá rơi xao xuyến tim lòng
Chẳng nghe được nỗi não nùng tiếng Thu
 
SongNguyễn HànTú
 
 

 
hannguyen 28.02.2009 07:28:48 (permalink)
廢  宅
 
風  飄  碧  瓦  雨  摧  垣
卻  有  鄰  人  為  鎖  門
幾  樹  好  花  閑  白  晝
滿  庭  芳  草  易  黃  昏
放  魚  池  涸  蛙  爭  聚
棲  燕  梁  空  雀  自  喧
何  獨  淒  涼  眼  前  事
咸  陽  久  已  變  寒  原
 
吳  融
 
 
Phế Trạch                                       
 
Phong phiêu bích ngõa, vũ thôi viên
Khước hữu lân nhân vị tỏa môn       
Kỷ thụ hảo hoa hưu bạch trú            
Mãn đình phương thảo dị hoàng hôn
Phóng ngư trì hạc oa tranh tụ            
Thê yến lưong không tước tự huyên 
Hà độc thê lương nhãn tiền sự          
Hàm Dưong cửu dĩ biến hàn nguyên
 
Ngô Dung
(nhà bỏ hoang)
 
(gió thổi bay ngói xanh, mưa làm đổ vách)
(có người hàng xóm vị tình khóa cửa giùm)
 (có vài cây ra hoa lặng lẽ trong nắng)
(cỏ thơm mọc đầy sân trước âm u như chiều buông)
 (ao nuôi cá khô cạn, ếch nhái tranh nhau tụ tập)
(rường nhà nơi én làm tổ, trống không, chim sẻ ríu rít)
(đâu phải chỉ có cảnh trước mát mới thê lương)
(ngay thành Hàm Dương đã biết thành cánh đồng lạnh lâu rồi)
 
 
Nhà Bỏ Hoang
 
Mưa đổ vách, mái ngói xanh tơi tả
Cửa mở toang người hàng xóm khép dùm
Cây nở hoa khắp lối
Sân cỏ mọc tối om
Tiếng ếch nhái kêu vang vùng ao cạn
Nhạn vắng xa, sẻ ríu rít từng đàn
Nào đâu chỉ riêng nơi đây hoang phế
Ngay Hàm Dương thành đồng ruộng...nát tan !
 
SongNguyễn HànTú
 
************************************************
 
房  兵  曹  胡  馬
 
胡  馬  大  宛  名
鋒  稜  瘦  骨  成
竹  批  雙  耳  峻
風  入  四  蹄  輕
所  向  無  空  闊
真  堪  託  死  生
驍  騰  有  如  此
萬  里  可  橫  行
 
杜  甫
 
 
Phòng Binh Tào Hồ Mã
 
Hồ mã Đại Uyển danh     
Phong lăng sấu cốt thành 
Trúc phê song nhĩ tuấn    
Phong nhập tứ đề khinh   
Sở hướng vô không xứ    
Chân kham thác tử sinh   
Kiêu đằng hữu như thử    
Vạn lý khả hoành hành    
 
Đỗ Phủ
Con Ngựa Hồ Của Ông Tào
 
 (con ngựa xứ Hồ này thuộc giống Đại Uyển danh tiếng)
 (xương nhỏ [nhưng cứng] như làm bằng cạnh mũi mác)
 (hai tai như tre vót nhọn vểnh cao)
 (bốn vó nhẹ nhàng như có gió nhập vào)
 (thích chạy tới những vùng bao la vô tận)
 (thực sự chấp nhận phó mặc cho lẽ sống chết)
 (có thể chạy vùn vụt như thế)
 (mới cho thể tung hoành vạn dặm xa)
 
 
Con Ngựa Hồ Của Ông Tào
 
Loài Đại Uyển lừng danh có khác
Xương cứng như cạnh mác tạo thành
Tai lá tre chọc trời xanh
Nhẹ nhàng lướt gió soải khinh đường dài
Hướng vùng cao giữa trời đùa giỡn
Vùn vụt lao nào quản tử sinh
Nhởn nhơ nhịp vó thỏa tình
Vượt qua vạn dặm tung hoành như chơi
 
SongNguyễn HànTú
 
**********************************
 
訪  戴  天  山  道  士 不 遇
 
 
犬  吠  水  聲  中
桃  花  帶  露  濃
樹  深  時  見  鹿
溪  午  不  聞  鐘
野  竹  分  青  靄
飛  泉  挂  碧  峰
無  人  知  所  去
愁  倚  兩  三  鬆
 
李  白
 
 
Phỏng Đái Thiên Sơn Đạo Sĩ Bất Ngộ
 
Khuyển phệ thủy thanh trung               
Đào hoa đới vũ nùng                             
Thụ thâm thời kiến lộc                         
Khê ngọ bất văn chung                        
Dã trúc phân thanh ái                           
Phi tuyền quải bích phong          
Vô nhân tri sở khứ                               
Sầu ỷ lưỡng tam tùng                           
 
Lý Bạch
 
 (thăm đạo sĩ Đái Thiên Sơn không gặp)
 
 (có tiếng chó sủa lẫn trong tiếng nước [suối róc rách])
 (hoa đào đẫm nước mưa)
 (cây cối um tùm, thỉnh thoảng thấy hươu nai)
 (đến giờ ngọ không thấy tiếng chuông trong khe núi)
(khóm tre rừng cách biệt với đám mây xanh)
 (dòng suối chảy tuôn [trông như] treo từ đỉnh núi xanh biếc)
(không ai biết [đạo sĩ] đi đâu)
 ( buồn bã đứng tựa đôi ba cây thông)
 
Thăm Đạo Sĩ Đái Thiên Sơn Không Gặp
 
Tiếng chó sủa giữa suối reo róc rách
Tắm trong mưa hoa đào thắm hồng tươi
Cây um tùm, thỉnh thoảng một bóng nai
Giữa khe vắng chả nghe chuông điểm ngọ
Bụi trúc hoang cách đỉnh trời xa quá
Dòng suối tuôn như treo giữa non xanh
Người vắng xa ta thơ thẩn riêng mình
Vệt sầu đọng...
Dựa gốc thông...
Ngơ ngẩn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
                                                                                                                                                                                   
 
 
 
hannguyen 09.03.2009 05:45:20 (permalink)
楓  橋  夜  泊
 
月  落  烏  啼  霜  滿  天
江  楓  漁  火  對  愁  眠
姑  蘇  城  外  寒  山  寺
夜  半  鐘  聲  到  客  船
 
張  繼
 
 
 
Phong Kiều Dạ Bạc                              
 
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên        
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên     
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự            
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
 
Trương Kế
 
 (thuyền đậu đêm tại Phong Kiều)
 
 (trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời)
 (hàng cây phong , lửa bếp ghe chài, chằn chọc buồn)
(từ chùa Hàn San ở ngoại ô thành Cô Tô)
(nửa đêm tiếng chuông vẳng tới thuyền khách du)
 
 
Đêm Phong Kiều
 
Trời mù sương, quạ kêu vang, trăng lặn
Đèn chài mờ, phong đứng, giấc không yên
Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách

 
SongNguyễn HànTú
**********************************************
訪  袁  拾  遺  不  遇
 
洛  陽  訪  才  子
江  嶺  作  流  人
聞  說  梅  花  早
何  如  此  地  春
 
孟  浩  然
 
 
Phỏng Viên Thập Di Bất Ngộ
 
Lạc Dương phỏng tài tử            
Giang Lĩnh tác lưu nhân           
Văn thuyết mai hoa tảo             
Hà như thử địa xuân                   
 
Mạnh Hạo Nhiên
 
 (thăm quan Thập di họ Viên không gặp)
 
 (thăm người hiền tài ở Lạc Dương)
 (mới hay [người ấy] đã phải đi lưu dày ở Giang Lĩnh)
 (nghe nói ở đó hoa mai nở sớm)
 (nhưng xuân chắc không bằng được nơi đây [Lạc Dương})
 
Thăm Quan Thập Di Không Gặp
 
Trọng hiền ghé Lạc Dương thăm
Ngờ đâu Giang Lĩnh buộc chân người tài
Nghe đồn chốn ấy hoa mai
Thường hay nở sớm khác trời nơi đây
 
SongNguyễn HànTú
 
*************************************
 

           
 
江  南  相  送  君  山  下
塞  北  相  逢  朔  漠  中
三  楚  故  人  皆  是  夢
十  年  往  事  只  如  風
莫  言  身  世  他  時  異
且  喜  琴  樽  數  日  同
惆  悵  只  愁  明  日  別
馬  嘶  山  店  雨  濛  濛
 
 
 
 
Phu Châu Lưu Biệt Trương Viên Ngoại
 
Giang Nam tương tống quân sơn hạ       
Tái bắc tương phùng sóc mạc trung        
Tam Sở cố nhân giai thị mộng               
Thập niên vãng sự chỉ như phong           
Mạc ngôn thân thế tha thời dị                  
Thả hỉ cầm tôn sổ nhật đồng                    
Trù trướng chỉ sầu minh nguyệt biệt        
Mã tê sơn điếm vũ mông mông               
 
Vi Trang
 (viết giã từ Trương viên ngoại ở Phu Châu)
 
(ở Giang Nam đã từng tiễn nhau dưới núi Quân)
(nơi biên ải mạn bắc đã từng gặp ông trong sa mạc)
(người cũ vùng Tam Sở [gặp nhau] như trong mộng)
(chuyện xưa trong mười năm thoảng như cơn gió)
 (xin đừng nói thân thế sau này sẽ đổi khác)
 (hãy cùng nhau vui vài ngày bên chén rượu và đàn)
(lòng buồn rầu vì ngày mai đã cách biệt)
 (ngựa hí bên quán miền núi, mưa rơi mịt mùng)
 
 
Thơ Từ Biệt Trương Viên Ngoại Tại Phu Châu
 
Nơi Giang Nam núi Quân Sơn tiễn biệt
Gặp nhau vùng sa mạc bắc ải quan
Tựa giấc mơ nơi Tam Sở thân quen
Việc đời đã mười năm như gió thoảng
Tạm bỏ việc mai sau vào quên lãng
Cùng vui ca bên chén rượu vài ngày
Chỉ buồn cho nỗi xa cách mai này
Quán ven núi mưa mù trời, ngựa hí
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
hannguyen 12.03.2009 03:34:48 (permalink)
復  愁
 
萬  國  尚  戎  馬
故  園  今  若  何
昔  歸  相  識  少
早  以  戰  場  多
 
杜  甫
 
 
Phục Sầu                               
 
Vạn quốc thượng nhung mã  
Cố viên kim nhược hà?         
Tích quy tương thức thiểu     
Tảo dĩ chiến trường đa          
 
Đỗ Phủ
 
(lại buồn)
 
 (khắp nơi vẫn còn giặc giã)
 (vườn cũ [ở Lạc Dương] bây giờ ra sao?)
 (lần về trước [cách 9 năm] gặp người quen ít)
 (vì lúc đó nhiều nơi sớm thành chiến trường rồi)
 
 
Lại Buồn
 
Binh đao tràn ngập khắp nơi
Nào hay vườn cũ cuối trời ra sao
Xưa về, người cũ phương nào
Khắp nơi chốn ấy binh đao lan tràn
 
SongNguyễn HànTú
 
 **************************************
 

逢  俠  者
 
燕  趙  悲  歌  士
相  逢  劇  孟  家
寸  心  言  不  盡
前  路  白  將  斜
 
錢  起
 
 
Phùng Hiệp Giả                    
 
Yên Triệu bi ca sĩ 
Tương phùng Kịch Mạnh gia 
Thốn tâm ngôn bất tận           
Tiền lộ bạch tương tà             
 
Tiền Khởi
(hiệp sĩ gặp nhau)
 
(hiệp sĩ nước Yên và nước Triệu hát những lời bi tráng)
(khi gặp nhau tại nhà của Kịch Mạnh)
(tấc lòng lời nói không diễn tả hết được)
(con đường trước mặt sắp xế chiều)
 
 
Hiệp Khách Gặp Nhau
 
Lời buồn bã những cao nhân Yên Triệu
Khi gặp nhau nơi Kịch Mạnh gia trang
Nói làm sao cho hết nỗi đoạn trường
Vận nước đã như trời chiều bóng ngả
 
SongNguyễn HànTú
**********************************
 
逢  入  京  使
 
故  園  東  望   路  漫  漫
雙  袖  龍  鐘  淚  不  乾
馬  上   相  逢  無  紙  筆
憑  君  傳  語  報  平  安
 
岑  參
 
Phùng Nhập Kinh Sứ                       
 
Cố viên đông vọng lộ man man        
Song tụ long chung lệ bất can           
Mã thượng tương phùng vô chỉ bút  
Bằng quân truyền ngữ báo bình an   
 
Sầm Tham
 
 (gặp người [quen] đi sứ vào Kinh đô)
 
 (ngoảnh về nhà cũ  phương đông, đường xa thăm thẳm)
 ([lòng buồn] hai tay áo đẫm nước mắt rơi ướt chưa khô)
 (đang ngồi trên lưng ngựa gặp nhau, không giấy bút)
 (vậy nhờ ông nhắn miệng [cho nhà ] tôi vẫn bình an)
 
Gặp người đi sứ kinh đô
 
Trông về phương cũ dặm trường
Cả hai tay áo lệ vương đầm đìa
Gặp người đi sứ cùng quê
Sóng đôi lưng ngựa nhắn về bình an

SongNguyễn HànTú

 
hannguyen 18.03.2009 07:32:54 (permalink)
過  崔  八  丈  水  亭
 
高  閣  橫  秀  氣
清  幽  併  在  君
簷  飛  宛  溪  水
窗  落  敬  亭  雲
猿  叫  風  中  斷
漁  歌  月  裏  聞
閒  隨  白  鷗  去
沙  上  自  為  群
 
李  白
 
 
Quá Thôi Bát Trượng Thủy Đình
 
Cao các hoành tú khí                       
Thanh u tinh tại quân                        
Thiềm phi Uyển khê thủy                
Song lạc Kính Đình vân                  
Viên khiếu phong trung đoạn          
Ngư ca nguyệt lý văn                      
Nhàn tùy bạch âu khứ                     
Sa thượng tự vi quần                        
Lý Bạch
 
 (qua nhà cụ Thôi Bát bên suối)
 
(nhà lầu cao đẹp hoành tráng)
(thanh tịnh và u nhàn tất cả là nhờ bàn tay của cụ)
(nước suối Uyển như bay trước thềm)
(qua cửa sổ thấy mây thấp trên núi Kính Đình)
(tiếng vượn hú vừa dứt trong gió)
(lại nghe tiếng bác chài hát trong ánh trăng)
 (cứ cất bước nhàn tản theo đàn chim âu)
(rốt cuộc quây quần với nhau trên bãi cát)
 
Qua Nhà Trên Nước Của Cụ Tám Thôi
 
Gác cao giữa cảnh hữu tình
Nhờ tay người khéo nét thanh êm đềm
Nước khe Uyển chảy ngang thềm
Vương trên cửa sổ mây trên Kính Đình
Gió đưa tiếng vượn lênh đênh
Bên sông vọng lại lời tình dưới trăng
Theo đàn âu dạo lang thang
Tụ quanh trên bãi cát hoang thành bầy
 
SongNguyễn HànTú
 
***************************************
 
過  陳  琳  墓
 
曾  於  青  史  見  遺  文
今  日  飄  零  過  古  墳
詞  客  有  靈  應  識  我
霸  才  無  主  始  憐  君
石  麟  埋  沒  藏  秋  草
銅  雀  荒  涼  對  暮  雲
莫  怪  臨  風  倍  惆  悵
欲  將  書  劍  學  從  軍
 
溫  庭  筠
 
 
Quá Trần Lâm Mộ                       
 
(*Trần Lâm: Người thời Tam Quốc, nổi tiếng với bài hịch kể tội Tào Tháo)
 
Tằng ư thanh sử kiến di văn           
Kim nhật phiêu linh quá cổ phần    
Từ khách hữu linh ưng tri ngã        
Bá tài vô chủ thủy liên quân           
Thạch lân mai một tàng thu thảo     
Đồng tước hoang lương đối mộ vân
Mạc quái lâm phong bồi trú trướng 
Dục tương thu kiếm học tòng quân 
 
Ôn Đình Quân
(*Trần Lâm: Người thời Tam Quốc, nổi tiếng với bài hịch kể tội Tào Tháo)
 
 ([tôi] đã từng đọc bài hịch [của ông] trong sử sách)
 (hôm nay tình cờ đi ngang ngôi mộ cũ [của ông])
 (khách làm thơ có linh thiêng tất biết ra tôi)
 (tôi bắt đầu cảm thương cho người tài mất chủ nhân)
 (lân đá chìm khuất trong cỏ thu um tùm)
 (chim sẻ bằng đồng hoang lạnh trong mây chiều)
 (xin đừng lạ sao tôi buồn bã trước gió nổi)
(vì tôi sắp mang bút và gươm tòng quân như ông)
 
 
 
Qua Mộ Trần Lâm
 
Văn ông trong sử lưu truyền
Hôm nay may được hữu duyên viếng mồ
Hồn linh thiêng hẳn hiểu cho
Kẻ tài không chủ thẫn thờ cảm thông
Lân vùi giữa cỏ bên đường
Sẻ đồng lạnh giá chiều vương mây sầu
Gió về càng gợi niềm đau
Muốm đem kiếm, sách cúi đầu tòng quân
 
SongNguyễn HànTú
 
 ***************************************
 

過  酒  家
 
此  日  長  昏  飲
非  關  養  性  靈
眼  看  人  盡  醉
何  忍  獨  為  醒
 
王  績
 
Quá Tữu Gia                 
 
Thử nhật trường hôn ẩm
Phi quan dưỡng tính linh
Nhãn kiến nhân tận túy  
Hà nhẫn độc vi tinh       
 
Vương Tích
 (qua quán rượu)
 
 (hôm ấy uống lâu đến say mèm)
 (không màng gì đến việc tu dưỡng tâm tính)
 (mắt thấy người người ai cũng say cả)
 (sao nỡ một mình làm người tỉnh)
 
 
Qua quán rượu
 
Say đi, hãy uống say đi
Ai cười cũng mặc ngán gì chẳng say
Quanh ta người đã ngất ngây
Chỉ riêng ta tỉnh có hay nỗi nào
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
hannguyen 29.03.2009 06:43:34 (permalink)
 
觀  祈  雨
 
桑  條  無  葉  土  生  煙
簫  管  迎  龍  水  廟  前
朱  門  幾  處  看  歌  舞
猶  恐  春  陰  咽  管  弦
 
李  約
 
 
Quan Kỳ Vũ                                       
 
Tang điều vô diệp thổ sinh yên           
Tiêu quản nghênh long thủy miếu tiền
Chu môn kỷ xứ khan ca vũ                   
Do khủng xuân âm yết quản huyền      
 
Lý Ước
 
(xem cầu mưa)
 
 (cành dâu không còn lá, mặt đất bốc hơi nóng)
 (trước miếu Thủy thần [người ta] thổi sáo mời rồng tới [để làm mưa])
 (ở vài lầu son [người giàu sang vào] coi ca múa)
 (lại sợ trời xuân râm mát [lúc chuyển mưa] sẽ làm đàn và sáo bị át đi)
 
 
Xem Lễ Cầu Mưa
 
Cành dâu xơ xác, khói mù tung
Trước miếu tiêu vang vút đón rồng
Đứng chốn lầu son xem hát múa
Trời xuân tiếng sáo mất âm trong

 
SongNguyễn HànTú
 
*********************************
 
關  山  月
 
明  月  出  天  山
蒼  茫  雲  海  間
長  風  幾  萬  里
吹  度  玉  門  關
漢  下  白  登  道
胡  窺  青  海  灣
由  來  征  戰  地
不  見  有  人  還
戍  客  望  邊  色
思  歸  多  苦  顏
高  樓  當  此  夜
歎  息  未  應  閑
 
李  白
 
 
Quan San Nguyệt                 
 
Minh nguyệt xuất Thiên Sơn
Thưong mang vân hải gian   
Trường phong kỷ vạn lý       
Xuy độ Ngọc Môn quan       
Hán há Bạch Đăng đạo         
Hồ khuy Thanh Hải loan      
Do lai chinh chiến địa          
Bất kiến hữu nhân hoàn       
Thú khách vọng biên sắc     
Tư quy đa khổ nhan              
Cao lâu đương thử dạ           
Thán tức vị ưng nhàn          
 
Lý Bạch
 
(trăng nơi biên ải vùng núi)
 
(trăng sáng ló ra từ núi Thiên Sơn)
 (đám mây xám mênh mông như biển)
 (ngọn gió mạnh đã mang đi vạn dặm)
(thổi tới cửa ải Ngọc Môn này)
 (quân Hán kéo xuống đường đi núi Bạch Đăng)
 (giặc Hồ nhòm ngó vũng Thanh Hải)
(từ xưa tới nay nơi chiến địa)
 (chưa thấy người nào trở về)
(người lính trú đóng nhìn cảnh tượng nơi biên ải)
(nỗi nhớ nhà hiện rõ trên khuôn mặt buồn rầu)
 (cùng đêm đó nơi lầu cao kia)
([chinh phụ] than thở [ngủ] không yên)

Trăng Quan San
 
Trăng khuất Thiên San
Biển trời mờ mịt
Ải Môn quan
Gió lộng lan tràn

Đường thành Bạch ầm ầm quân Hán
Lối vịnh Thanh ngàn vạn rợ Hồ
Than ơi chinh chiến tự xưa
Sa trường mấy kẻ trở về mà mong
Người lính thú não nùng đau khổ
Ngó biên thùy lòng nhớ quê hương
Chơ vơ vọng gác đêm sương
Xót xa thân phận đoạn trường thảm thay

 
SongNguyễn HànTú
 
*********************************
 
官  倉  鼠
 
官  倉  老  鼠  大  如  斗
見  人  開  倉  亦  不  走
健  兒  無  糧  百  姓  飢
誰  遣  朝  朝  入  君  口
 
曹  鄴
 
 
Quan Thương Thử                            
 
Quan thương lão thử đại như đấu        
Kiến nhân khai thương diệc bất tẩu     
Kiện nhi vô lương bách tính cơ            
Thùy khiển triêu triêu nhập quân khẩu
 
Tào Nghiệp
 (chuột ở trong kho nhà nước)
 
(con chuột già trong kho của nhà nước to như cái đấu)
 (thấy người mở kho cũng không thèm chạy)
 (lính không lương thảo, trăm họ đói khổ)
 (vậy ai sáng sáng đút [gạo] vào miệng mi ?)
 
 
Con Chuột Trong Kho Nhà Nước
 
Lão chuột già ẩn trong kho nhà nước
Đầu thù lù coi người chẳng ra gì
Lính đói meo, dân tình khổ trăm bề
Mà thóc gạo vô miệng già đầy ắp
 
SongNguyễn HànTú
 
 

 

hannguyen 21.04.2009 06:58:52 (permalink)
 
郡  中  言  懷
 
功  名  無  力  愧  勤  王
以  近  終  南  得  草  堂
身  外  盡  歸  天  竺  偈
腰  間  未  解  會  嵇  章
何  時  臘  酒  逢  山  客
可  惜  梅  枝  亞  石  床
歲  晚  我  知  無  別  事
擬  心  久  在  白  雲  鄉
 
羊  士  諤
 
 
Quận Trung Ngôn Hoài               
 
Công danh vô lực quý cần vương   
Dĩ cận Chung Nam đắc thảo đường
Thân ngoại tận quy Thiên Trúc kệ 
Yên gian vị giải Cối Kê chương    
Hà thời lạp tửu phùng sơn khách   
Khả tích mai chi á thạch sàng        
Tuế vãn ngã tri vô biệt sự              
Nghĩ tâm cửu tại bạch vân hương  
 
Dưong Sĩ Ngạc
 (nói lên nỗi lòng trong quận đường)
 
(hổ thẹn vì không đủ tài giúp vua [ở kinh đô])
(đã có được ngôi nhà cỏ bên núi Chung Nam)
 (tâm hồn đã gửi vào lời kinh tiếng kệ xứ Thiên Trúc)
 (ngang lưng vẫn còn đeo quan chức Cối Kê)
(đến bao giờ mới được cùng khách vùng núi rượu thịt ?)
(tiếc cho cành mai không [tiện ích] bằng giường đá này)
 (tôi biết cuối năm chẳng có sự việc gì khác lạ xảy ra)
 (nên thả tâm hồn trôi mãi vào quê hương mây trắng)
 
 
Nói lên nỗi lòng trong quận đường
 
Tài thô thiển, danh không thành hổ thẹn
Muốn về Chung nơi nhà cỏ ẩn cư
Bên câu kinh, tiếng kệ, hướng chân như
Nhưng lưng vẫn áo với đai vướng mắc
Muốn cùng bạn rượu, thịt rừng thù tạc
Thương nhánh mai đứng trơ trẽn bên giường
Cuối năm rồi việc cũng bớt nhiễu nhương
Lòng thảnh thản mơ vùng trời mây trắng
 
SongNguyễn HànTú
 
******************************************
 
觀  永  樂  公  主  入  蕃
 
邊  地  鶯  花  少
年  來  未  覺  新
美  人  天  下  落
龍  塞  始  應  春
 
孫  逖
 
 
Quan Vĩnh Lạc Công Chủ Nhập Phiên
 
Biên địa oanh hoa thiểu                            
Niên lai vị giác tân                                    
Mỹ nhân thiên hạ lạc                                 
Long tái thủy ưng xuân                             
 
Tôn Địch
 (xem công chúa Vĩnh Lạc vào đất Phiên)
 
 (nơi biên giới chim oanh và hoa thưa thớt)
 (năm mới đã tới mà chẳng thấy có gì mới cả)
 (người đẹp như từ trời lạc bước)
 (cửa ải Long  mới bắt đầu cảm thấy có mùa xuân)
 
 
Xem Vĩnh Lạc Công Chúa Vào Đất Phiên
 
Hoa, chim oanh vắng bóng
Năm mới chẳng thắm tươi
May tiên tới tự trời
Ải Long bừng xuân sắc
 
SongNguyễn HànTú
 
 *************************************
 

歸  州  昭  君  廟
 
獻  之  閑  坐  說  歸  州
曾  到  昭  君  廟  裡  游
自  古  行  人  皆  怨  恨
至  今  鄉  土  尚  風  流
泉  如  珠  淚  侵  階  滴
花  似  紅  妝  滿  路  愁
河  畔  猶  殘  翠  眉  樣
有  時  新  月  傍  簾  鉤
 
李  遠
 
 
Quy Châu Chiêu Quân Miếu          
 
 
Hiến Chi nhàn tọa thuyết Quy Châu   
Tằng đáo Chiêu Quân miếu lý du       
Tự cổ hành nhân giai oán hận             
Chí kim hương thổ thượng phong lưu
Tuyền như châu lệ xâm giai trích
Hoa tự hồng trang mãn lộ sầu           
Hà bạn do tàn thúy mi dạng
Hữu thời tân nguyệt bạng liêm câu    
 
Lý Viễn
 (miếu Chiêu Quân ở Quy Châu)
 
 (Hiến Chi ngồi nhàn kể chuyện Quy Châu)
 (nói đã từng ghé thăm miếu Chiêu Quân)
 (từ xưa khách du ai cũng tỏ lòng thương xót)
 (nay thì quê hương [nghèo] của nàng đã khá nhiều)
 (nước suối đổ xuống thềm như những giọt nước mắt ngọc)
 (hoa trang điểm màu hồng trên suốt con đường buồn bã)
(bờ sông vẫn mang dáng vẻ khóe mắt biếc tàn tạ [của người xưa])
(bữa đó trăng non mọc gần rèm câu)
 
Ghi Chú:  Chiêu Quân sắc nước hương trời, là cung nữ đời Hán Nguyên Đế. Vì nhà nghèo    không có tiền đút lót nên bị họa sỉ vẽ xấu. Vua đã không đoái hoài mà còn cống cho rợ Hồ. Nàng chết trên đất Hồ, mộ chôn tại Quy Châu, nay thuộc huyện Tuy Quy, tỉnh Tuy Viễn.
 
Miếu Chiêu Quân
 
Dáng nhàn hạ Hiến Chi ngồi kể chuyện
Qua Qui Châu ghé thăm miếu Chiêu Quân
Niềm xót thương còn mang mang chưa dứt
Chốn làng xưa đã khấm khá hơn dần
.............................................
Giòng suối chảy nước tràn như mắt lệ
Hoa bên đường lộng thêm vẻ u sầu
Ven sông vẫn nét xanh xanh mày liễu
Vầng trăng non nghiêng bóng trước rèm câu
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
Thay đổi trang: << < 222324 > | Trang 23 của 24 trang, bài viết từ 331 đến 345 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9