Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 222324 | Trang 24 của 24 trang, bài viết từ 346 đến 347 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 30.05.2009 03:42:24 (permalink)
歸  雁
 
聞  道  今  春  雁
南  歸  自  廣  州
見  花  辭  漲  海
避  雪  到  羅  浮
是  物  關  兵  氣
何  時  免  客  愁
年  年  霜  露  隔
不  過  五  湖  秋
 
杜  甫
 
 
Quy Nhạn 
                    
Văn đạo kim xuân nhạn 
Nam quy tự Quảng Châu
Kiến hoa từ Trướng Hải 
Tị tuyết đáo La Phù        
Thị vật quan binh khí     
Hà thời miễn khách sầu 
Niên niên sương lộ cách
 Bất quá Ngũ Hồ thu     
 
Đỗ Phủ
 
 (nhạn về)
 
 (nghe nói nhạn xuân năm nay)
 (bay về phương nam từ Quảng Châu)
(xem hoa xong rời Trướng Hải)
 (tới La Phù để tránh tuyết)
 (loài vật này có liên quan tới chiến sự)
 (biết đến bao giờ khách [xa nhà] mới hết buồn?)
 (năm nào cũng cách trở  [với quê cũ] đầy sương móc)
 (thu [năm nay] không qua Ngũ Hồ)
 
Nhạn Về
 
Phong phanh nghe nhạn buổi Xuân này
Xa rời đất Quảng hướng Nam bay
Qua mùa hoa nở nơi Trường Hải
Ghé núi La Phù tránh tuyết rơi
...............
Phải chăng chim cảm được binh đao
Xa xứ sầu dâng đến kiếp nào
Năm năm cách biệt trời sương móc
Thu biệt Ngũ Hồ, dạ xuyến xao
 
SongNguyễn HànTú
 
**********************************
 
歸  雁
 
瀟  湘  何  事  等  閒  回
水  碧  沙  明  兩  岸  苔
二  十  五  絃  彈  夜  月
不  勝  清  怨  郤  飛  來
 
錢  起
 
 
Quy Nhạn                                                                                       
 
Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi?   
Thủy bích sa minh lưỡng ngạn đài  
Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt     
Bất thăng thanh oán khước phi lai
 
Tiền Khởi
 
(nhạn bay trở về [bắc])
 
 (vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bây quay về [bắc]?)
 (này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ}
 (tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng)
 (chịu không nổi âm thanh ai oán , nên phải bay đi)
 
Nhạn bay đi
 
Gặp Tiêu Tương, sao bay đi ?
Chả màng cát mịn, xanh rì nước, rêu
Hẳn đêm trăng vẳng đàn gieo
Tiếng buồn xua nhạn dạt theo cuối trời
 
 
SongNguyễn HànTú
******************************************
 
沙  丘  城  下  寄  杜  甫
 
 
我  來  竟  何  事
高  臥  沙  丘  城
城  邊  有  古  樹
日  夕  連  秋  聲
魯  酒  不  可  醉
齊  歌  空  復  情
思  君  若  汶  水
浩  蕩  寄  南  征
 
李  白
 
 
Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ  
 
Ngã lai cánh hà sự                         
Cao ngọa Sa Khâu thành               
Thành biên hữu cổ thụ                  
Nhật tịch liên thu thanh                 
Lỗ tửu bất khả túy                          
Tề ca không phục tình                   
Tư quân nhược Vấn thủy               
Hạo đãng ký nam chinh                 
 
Lý Bạch
Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ (viết từ thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ)
 
 (ta đến đây vì việc gì)
 (mà nằm khểnh ở thành Sa Khâu này ?)
  (bên thành có cây sống đã lâu năm)
 (tiếng thu xào xạc suốt ngày)
  (rượu xứ Lỗ uống hoài không say)
  (bài ca điệu Tề khi không lại gợi tình)
 (nhớ ông tựa như dòng sông  Vấn này)
 ([niềm nhớ] cứ cuồn cuộn gửi xuôi về phương nam)
 
 
Gởi Đỗ Phủ
 
Chả có việc gì, tôi đến đây
Thành Sa, muốn nhàn tản nơi này
Bên thành nghe lá tàn cổ thụ
Xào xạc trong chiều Thu gió lay
Rượu Lỗ uống hoài chưa bí tỉ
Khúc Tề chả đủ để mê say
Nhớ người như nước trong sông Vấn
Biền biệt xuôi Nam mãi tháng ngày

 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 30.05.2009 03:46:54 (permalink)
初  月
 
光  細  弦  初  上
影  斜  輪  未  安
微  升  古  塞  外
已  隱  暮  雲  端
河  漢  不  改  色
關  山  空  自  寒
庭  前  有  白  露
暗  滿  菊  花  團
 
杜  甫
 
 
Sơ Nguyệt   
                         
Quang tế huyền sơ thướng
Ảnh tà luân vị an                 
Vi thăng cổ tái ngoại           
Dĩ ẩn mộ vân đoan             
Hà Hán bất cải sắc              
Quan san không tự hàn       
Đình tiền hữu bạch lộ        
Ám mãn cúc hoa đoàn        
 
Đỗ Phủ
 (trăng non)
 
  (trăng non vừa lú lên, ánh sáng yếu ớt)
  (hình [lưỡi liềm] nghiêng, vòng tròn chưa rõ rệt)
  ([lúc thì] mọc lên nhỏ nhoi nơi quan ải xưa cũ)
 ([lúc thì] ẩn mình trong cụm mây chiều)
  (trong dải Ngân Hà màu sắc không thay đổi)
 (trong không gian bao la chốn quan san tự lạnh lẽo)
 (trước sân có sương móc trắng)
 (làm toàn bộ khu hoa cúc chìm trong u ám)
 
 
Trăng Non
 
Một ánh cong mơ hồ
Dáng nghiêng nghiêng như mơ
Vừa nhích qua ải cổ
Đã trốn sau mây mờ
...........
Lơ lửng qua Ngân giang
Lạnh lẽo tràn ải quan
Ngoài sân sương móc trắng
Ôm ấp đám cúc vàng
 
SongNguyễn HànTú
 
 *********************************
 

初  春  小  雨
 
天  街  小  雨  潤  如  酥
草  色  遙  看  近  卻  無
最  是  一  年  春  好  處
絕  勝  煙  柳  滿  皇  都
 
韓  愈
 
 
Sơ Xuân Tiểu Vũ                            
 
Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô      
Thảo sắc dao khan cận khước vô     
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ           
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô 
 
Hàn Dũ
 (mưa phùn đầu xuân)
 
 (mưa phùn làm đường đi bóng loáng)
 (từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì)
 (đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm)
 (vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói)
 
 
Mưa Phùn Đầu Xuân
 
Thấm mưa đường bóng như thoa mỡ
Nhìn ngỡ xa xa cỏ xanh mờ
Trong năm đẹp nhất nàng Xuân thắm
Khói ôm bóng liễu khắp hoàng đô
 
SongNguyễn HànTú
 
 
****************************************
 
山  下  宿
 
獨  到  山  下  宿
靜  向  月  中  行
何  處  水  邊  碓
夜  舂  雲  每  聲
 
白  居  易
 
 
Sơn Hạ Túc                               
 
Độc đáo sơn hạ túc                   
Tĩnh hướng nguyệt trung hành  
Hà xứ thủy biên đôi                   
Dạ thung vân mẫu thanh           
Bạch Cư Dị
 (nghỉ qua đêm dưới chân núi)
 
  (một mình đến nghỉ qua đêm dưới chân núi)
 (lặng lẽ hướng theo ánh trăng bước đi)
 (hẳn là có cối giã gạo bên dòng nước đâu đây)
 (tiếng giã vào đá vân mẫu vẳng trong đêm)
 
 
Nghỉ Trọ Dưới Núi
 
Dừng chân giữa cảnh núi rừng
Thảnh thơi dạo bước dưới trăng mơ màng
Bên bờ suối
Nghe âm vang
Tiếng chày giã cối rộn ràng đêm thâu
 
SongNguyễn HànTú
 
 
Thay đổi trang: << < 222324 | Trang 24 của 24 trang, bài viết từ 346 đến 347 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9