Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
歸 雁 聞 道 今 春 雁 南 歸 自 廣 州 見 花 辭 漲 海 避 雪 到 羅 浮 是 物 關 兵 氣 何 時 免 客 愁 年 年 霜 露 隔 不 過 五 湖 秋 杜 甫 Quy Nhạn Văn đạo kim xuân nhạn Nam quy tự Quảng Châu Kiến hoa từ Trướng Hải Tị tuyết đáo La Phù Thị vật quan binh khí Hà thời miễn khách sầu Niên niên sương lộ cách Bất quá Ngũ Hồ thu Đỗ Phủ (nhạn về) (nghe nói nhạn xuân năm nay) (bay về phương nam từ Quảng Châu) (xem hoa xong rời Trướng Hải) (tới La Phù để tránh tuyết) (loài vật này có liên quan tới chiến sự) (biết đến bao giờ khách [xa nhà] mới hết buồn?) (năm nào cũng cách trở [với quê cũ] đầy sương móc) (thu [năm nay] không qua Ngũ Hồ) Nhạn Về Phong phanh nghe nhạn buổi Xuân này Xa rời đất Quảng hướng Nam bay Qua mùa hoa nở nơi Trường Hải Ghé núi La Phù tránh tuyết rơi ............... Phải chăng chim cảm được binh đao Xa xứ sầu dâng đến kiếp nào Năm năm cách biệt trời sương móc Thu biệt Ngũ Hồ, dạ xuyến xao SongNguyễn HànTú ********************************** 歸 雁 瀟 湘 何 事 等 閒 回 水 碧 沙 明 兩 岸 苔 二 十 五 絃 彈 夜 月 不 勝 清 怨 郤 飛 來 錢 起 Quy Nhạn Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi? Thủy bích sa minh lưỡng ngạn đài Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt Bất thăng thanh oán khước phi lai Tiền Khởi (nhạn bay trở về [bắc]) (vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bây quay về [bắc]?) (này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ} (tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng) (chịu không nổi âm thanh ai oán , nên phải bay đi) Nhạn bay đi Gặp Tiêu Tương, sao bay đi ? Chả màng cát mịn, xanh rì nước, rêu Hẳn đêm trăng vẳng đàn gieo Tiếng buồn xua nhạn dạt theo cuối trời SongNguyễn HànTú ******************************************
沙 丘 城 下 寄 杜 甫 我 來 竟 何 事 高 臥 沙 丘 城 城 邊 有 古 樹 日 夕 連 秋 聲 魯 酒 不 可 醉 齊 歌 空 復 情 思 君 若 汶 水 浩 蕩 寄 南 征 李 白 Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ Ngã lai cánh hà sự Cao ngọa Sa Khâu thành Thành biên hữu cổ thụ Nhật tịch liên thu thanh Lỗ tửu bất khả túy Tề ca không phục tình Tư quân nhược Vấn thủy Hạo đãng ký nam chinh Lý Bạch Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ (viết từ thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ) (ta đến đây vì việc gì) (mà nằm khểnh ở thành Sa Khâu này ?) (bên thành có cây sống đã lâu năm) (tiếng thu xào xạc suốt ngày) (rượu xứ Lỗ uống hoài không say) (bài ca điệu Tề khi không lại gợi tình) (nhớ ông tựa như dòng sông Vấn này) ([niềm nhớ] cứ cuồn cuộn gửi xuôi về phương nam) Gởi Đỗ Phủ Chả có việc gì, tôi đến đây
Thành Sa, muốn nhàn tản nơi này
Bên thành nghe lá tàn cổ thụ
Xào xạc trong chiều Thu gió lay
Rượu Lỗ uống hoài chưa bí tỉ
Khúc Tề chả đủ để mê say
Nhớ người như nước trong sông Vấn
Biền biệt xuôi Nam mãi tháng ngày SongNguyễn HànTú
初 月 光 細 弦 初 上 影 斜 輪 未 安 微 升 古 塞 外 已 隱 暮 雲 端 河 漢 不 改 色 關 山 空 自 寒 庭 前 有 白 露 暗 滿 菊 花 團 杜 甫 Sơ Nguyệt Quang tế huyền sơ thướng Ảnh tà luân vị an Vi thăng cổ tái ngoại Dĩ ẩn mộ vân đoan Hà Hán bất cải sắc Quan san không tự hàn Đình tiền hữu bạch lộ Ám mãn cúc hoa đoàn Đỗ Phủ (trăng non) (trăng non vừa lú lên, ánh sáng yếu ớt) (hình [lưỡi liềm] nghiêng, vòng tròn chưa rõ rệt) ([lúc thì] mọc lên nhỏ nhoi nơi quan ải xưa cũ) ([lúc thì] ẩn mình trong cụm mây chiều) (trong dải Ngân Hà màu sắc không thay đổi) (trong không gian bao la chốn quan san tự lạnh lẽo) (trước sân có sương móc trắng) (làm toàn bộ khu hoa cúc chìm trong u ám) Trăng Non Một ánh cong mơ hồ Dáng nghiêng nghiêng như mơ Vừa nhích qua ải cổ Đã trốn sau mây mờ ........... Lơ lửng qua Ngân giang Lạnh lẽo tràn ải quan Ngoài sân sương móc trắng Ôm ấp đám cúc vàng SongNguyễn HànTú ********************************* 初 春 小 雨 天 街 小 雨 潤 如 酥 草 色 遙 看 近 卻 無 最 是 一 年 春 好 處 絕 勝 煙 柳 滿 皇 都 韓 愈 Sơ Xuân Tiểu Vũ Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô Thảo sắc dao khan cận khước vô Tối thị nhất niên xuân hảo xứ Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô Hàn Dũ (mưa phùn đầu xuân) (mưa phùn làm đường đi bóng loáng) (từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì) (đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm) (vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói) Mưa Phùn Đầu Xuân Thấm mưa đường bóng như thoa mỡ Nhìn ngỡ xa xa cỏ xanh mờ Trong năm đẹp nhất nàng Xuân thắm Khói ôm bóng liễu khắp hoàng đô SongNguyễn HànTú ****************************************
山 下 宿 獨 到 山 下 宿 靜 向 月 中 行 何 處 水 邊 碓 夜 舂 雲 每 聲 白 居 易 Sơn Hạ Túc Độc đáo sơn hạ túc Tĩnh hướng nguyệt trung hành Hà xứ thủy biên đôi Dạ thung vân mẫu thanh Bạch Cư Dị (nghỉ qua đêm dưới chân núi) (một mình đến nghỉ qua đêm dưới chân núi) (lặng lẽ hướng theo ánh trăng bước đi) (hẳn là có cối giã gạo bên dòng nước đâu đây) (tiếng giã vào đá vân mẫu vẳng trong đêm) Nghỉ Trọ Dưới Núi Dừng chân giữa cảnh núi rừng Thảnh thơi dạo bước dưới trăng mơ màng Bên bờ suối Nghe âm vang Tiếng chày giã cối rộn ràng đêm thâu SongNguyễn HànTú
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: