Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < ..21222324 | Trang 24 của 24 trang, bài viết từ 346 đến 347 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 30.05.2009 03:42:24 (permalink)
歸  雁
 
聞  道  今  春  雁
南  歸  自  廣  州
見  花  辭  漲  海
避  雪  到  羅  浮
是  物  關  兵  氣
何  時  免  客  愁
年  年  霜  露  隔
不  過  五  湖  秋
 
杜  甫
 
 
Quy Nhạn 
                    
Văn đạo kim xuân nhạn 
Nam quy tự Quảng Châu
Kiến hoa từ Trướng Hải 
Tị tuyết đáo La Phù        
Thị vật quan binh khí     
Hà thời miễn khách sầu 
Niên niên sương lộ cách
 Bất quá Ngũ Hồ thu     
 
Đỗ Phủ
 
 (nhạn về)
 
 (nghe nói nhạn xuân năm nay)
 (bay về phương nam từ Quảng Châu)
(xem hoa xong rời Trướng Hải)
 (tới La Phù để tránh tuyết)
 (loài vật này có liên quan tới chiến sự)
 (biết đến bao giờ khách [xa nhà] mới hết buồn?)
 (năm nào cũng cách trở  [với quê cũ] đầy sương móc)
 (thu [năm nay] không qua Ngũ Hồ)
 
Nhạn Về
 
Phong phanh nghe nhạn buổi Xuân này
Xa rời đất Quảng hướng Nam bay
Qua mùa hoa nở nơi Trường Hải
Ghé núi La Phù tránh tuyết rơi
...............
Phải chăng chim cảm được binh đao
Xa xứ sầu dâng đến kiếp nào
Năm năm cách biệt trời sương móc
Thu biệt Ngũ Hồ, dạ xuyến xao
 
SongNguyễn HànTú
 
**********************************
 
歸  雁
 
瀟  湘  何  事  等  閒  回
水  碧  沙  明  兩  岸  苔
二  十  五  絃  彈  夜  月
不  勝  清  怨  郤  飛  來
 
錢  起
 
 
Quy Nhạn                                                                                       
 
Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi?   
Thủy bích sa minh lưỡng ngạn đài  
Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt     
Bất thăng thanh oán khước phi lai
 
Tiền Khởi
 
(nhạn bay trở về [bắc])
 
 (vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bây quay về [bắc]?)
 (này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ}
 (tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng)
 (chịu không nổi âm thanh ai oán , nên phải bay đi)
 
Nhạn bay đi
 
Gặp Tiêu Tương, sao bay đi ?
Chả màng cát mịn, xanh rì nước, rêu
Hẳn đêm trăng vẳng đàn gieo
Tiếng buồn xua nhạn dạt theo cuối trời
 
 
SongNguyễn HànTú
******************************************
 
沙  丘  城  下  寄  杜  甫
 
 
我  來  竟  何  事
高  臥  沙  丘  城
城  邊  有  古  樹
日  夕  連  秋  聲
魯  酒  不  可  醉
齊  歌  空  復  情
思  君  若  汶  水
浩  蕩  寄  南  征
 
李  白
 
 
Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ  
 
Ngã lai cánh hà sự                         
Cao ngọa Sa Khâu thành               
Thành biên hữu cổ thụ                  
Nhật tịch liên thu thanh                 
Lỗ tửu bất khả túy                          
Tề ca không phục tình                   
Tư quân nhược Vấn thủy               
Hạo đãng ký nam chinh                 
 
Lý Bạch
Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ (viết từ thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ)
 
 (ta đến đây vì việc gì)
 (mà nằm khểnh ở thành Sa Khâu này ?)
  (bên thành có cây sống đã lâu năm)
 (tiếng thu xào xạc suốt ngày)
  (rượu xứ Lỗ uống hoài không say)
  (bài ca điệu Tề khi không lại gợi tình)
 (nhớ ông tựa như dòng sông  Vấn này)
 ([niềm nhớ] cứ cuồn cuộn gửi xuôi về phương nam)
 
 
Gởi Đỗ Phủ
 
Chả có việc gì, tôi đến đây
Thành Sa, muốn nhàn tản nơi này
Bên thành nghe lá tàn cổ thụ
Xào xạc trong chiều Thu gió lay
Rượu Lỗ uống hoài chưa bí tỉ
Khúc Tề chả đủ để mê say
Nhớ người như nước trong sông Vấn
Biền biệt xuôi Nam mãi tháng ngày

 
SongNguyễn HànTú
 
 
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi 30.05.2009 03:46:54 (permalink)
    初  月
     
    光  細  弦  初  上
    影  斜  輪  未  安
    微  升  古  塞  外
    已  隱  暮  雲  端
    河  漢  不  改  色
    關  山  空  自  寒
    庭  前  有  白  露
    暗  滿  菊  花  團
     
    杜  甫
     
     
    Sơ Nguyệt   
                             
    Quang tế huyền sơ thướng
    Ảnh tà luân vị an                 
    Vi thăng cổ tái ngoại           
    Dĩ ẩn mộ vân đoan             
    Hà Hán bất cải sắc              
    Quan san không tự hàn       
    Đình tiền hữu bạch lộ        
    Ám mãn cúc hoa đoàn        
     
    Đỗ Phủ
     (trăng non)
     
      (trăng non vừa lú lên, ánh sáng yếu ớt)
      (hình [lưỡi liềm] nghiêng, vòng tròn chưa rõ rệt)
      ([lúc thì] mọc lên nhỏ nhoi nơi quan ải xưa cũ)
     ([lúc thì] ẩn mình trong cụm mây chiều)
      (trong dải Ngân Hà màu sắc không thay đổi)
     (trong không gian bao la chốn quan san tự lạnh lẽo)
     (trước sân có sương móc trắng)
     (làm toàn bộ khu hoa cúc chìm trong u ám)
     
     
    Trăng Non
     
    Một ánh cong mơ hồ
    Dáng nghiêng nghiêng như mơ
    Vừa nhích qua ải cổ
    Đã trốn sau mây mờ
    ...........
    Lơ lửng qua Ngân giang
    Lạnh lẽo tràn ải quan
    Ngoài sân sương móc trắng
    Ôm ấp đám cúc vàng
     
    SongNguyễn HànTú
     
     *********************************
     

    初  春  小  雨
     
    天  街  小  雨  潤  如  酥
    草  色  遙  看  近  卻  無
    最  是  一  年  春  好  處
    絕  勝  煙  柳  滿  皇  都
     
    韓  愈
     
     
    Sơ Xuân Tiểu Vũ                            
     
    Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô      
    Thảo sắc dao khan cận khước vô     
    Tối thị nhất niên xuân hảo xứ           
    Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô 
     
    Hàn Dũ
     (mưa phùn đầu xuân)
     
     (mưa phùn làm đường đi bóng loáng)
     (từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì)
     (đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm)
     (vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói)
     
     
    Mưa Phùn Đầu Xuân
     
    Thấm mưa đường bóng như thoa mỡ
    Nhìn ngỡ xa xa cỏ xanh mờ
    Trong năm đẹp nhất nàng Xuân thắm
    Khói ôm bóng liễu khắp hoàng đô
     
    SongNguyễn HànTú
     
     
    ****************************************
     
    山  下  宿
     
    獨  到  山  下  宿
    靜  向  月  中  行
    何  處  水  邊  碓
    夜  舂  雲  每  聲
     
    白  居  易
     
     
    Sơn Hạ Túc                               
     
    Độc đáo sơn hạ túc                   
    Tĩnh hướng nguyệt trung hành  
    Hà xứ thủy biên đôi                   
    Dạ thung vân mẫu thanh           
    Bạch Cư Dị
     (nghỉ qua đêm dưới chân núi)
     
      (một mình đến nghỉ qua đêm dưới chân núi)
     (lặng lẽ hướng theo ánh trăng bước đi)
     (hẳn là có cối giã gạo bên dòng nước đâu đây)
     (tiếng giã vào đá vân mẫu vẳng trong đêm)
     
     
    Nghỉ Trọ Dưới Núi
     
    Dừng chân giữa cảnh núi rừng
    Thảnh thơi dạo bước dưới trăng mơ màng
    Bên bờ suối
    Nghe âm vang
    Tiếng chày giã cối rộn ràng đêm thâu
     
    SongNguyễn HànTú
     
     
     
      Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
      Thay đổi trang: << < ..21222324 | Trang 24 của 24 trang, bài viết từ 346 đến 347 trên tổng số 347 bài trong đề mục

      Chuyển nhanh đến:

      Thống kê hiện tại

      Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.

      Chú Giải và Quyền Lợi

      • Bài Mới Đăng
      • Không Có Bài Mới
      • Bài Nổi Bật (có bài mới)
      • Bài Nổi Bật (không bài mới)
      • Khóa (có bài mới)
      • Khóa (không có bài mới)
      • Xem bài
      • Đăng bài mới
      • Trả lời bài
      • Đăng bình chọn
      • Bình Chọn
      • Đánh giá các bài
      • Có thể tự xóa bài
      • Có thể tự xóa chủ đề
      • Đánh giá bài viết

      2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9