Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 12 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.07.2007 01:06:39

九日藍田崔氏莊
 
老去悲秋強自寬
興來今日盡君歡
羞將短髮還吹帽
笑倩旁人為正冠
藍水遠從千瀾落
玉山高並兩峰寒
明年此會知誰健
醉把茱萸仔細看
 
杜甫
 
 
Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang
***
Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
Hứng lai kim nhật tận quân hoan
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan
Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc
Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn
Minh niên thử hội tri thùy kiện
Túy bả thù du tử tề khan.
*
Đỗ Phủ
*
Dịch nghĩa:
(ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền)
(đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép)
(hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình)
(thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ)
(cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm)
(sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới)
(núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo)
(lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe)
(hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này)
*
Ghi chú :  Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên
núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng
làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến.
 
*******
Vui Cùng Bạn
***
Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa
Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui
Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn
Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người
Cảnh tuyệt nhỉ...
dòng sông Lam đổ xuống
Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời
Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh
Ngắm thù du
À . . . !
hãy cứ say thôi
 
***
SongNguyễn HànTú
 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:35:37 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.07.2007 03:29:00
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
***
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đang cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân
***
Vương Duy
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)
(một mình ở quê người làm khách lạ)
(mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)
(tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)
(ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])
 
 
*******
Ngày 9 tháng 9 nhớ Sơn Đông
**
Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
***
SongNguyễn HànTú
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.07.2007 03:30:21 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.07.2007 03:31:36

 
九日                             

重陽獨酌杯中酒
抱病起登江上臺
竹葉於人既無分
菊花從此不須開
殊方日落玄猿哭
舊國霜前白雁來
弟妹蕭條各何在
干戈衰謝兩相催

杜甫
 
Cửu Nhật
 
***
Trùng dương độc chước bôi trung tửu
Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài
Trúc diệp ư nhân ký vô phận
Cúc hoa tòng thử bất tu khai
Thù phương nhật lạc huyền viên khốc
Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai
Đệ muội tiêu điều các hà tại
Can qua suy tạ lưỡng tương thôi.
 
Đỗ Phủ
Dich nghĩa:
(ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương)
(Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình)
(đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông)
(rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta)
(thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa)
(buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc)
(nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương)
(em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?)
(giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta)
 
*******
 
Ngày mồng 9 tháng 9
***
Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ
Cố lê thân đến gò đất bên sông
Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng
Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở
Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú
Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương
Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương
Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy
 
***
SongNguyễn HànTú

 
************************************ 
 
九日                                  

去年登高郪縣北
今日重在涪江濱
苦遭白髮不相放
羞見黃花無數新
世亂鬱鬱久為客
路難悠悠常傍人
酒闌卻憶十年事
腸斷驪山清路塵

杜甫
 
Cửu Nhật
 
***
Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
Kim nhật trùng tại Phù giang tân
Khổ tao bạch phát bất tương phóng
Tu kiến hoàng hoa vô số tân
Thế loạn uất uất cửu vi khách
Lộ nạn du du thường bạng nhân
Tửu lan khước ức thập niên sự
Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
 
Đỗ Phủ
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
(năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
(hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
(khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
(làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
(thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
(khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
(tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
(nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
 
*******
 
Ngày 9 tháng 9
***
Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
 
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:33:49 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 12.07.2007 07:51:18
 
 
 
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô
*
Lạc nhật thương mang thu thảo minh
Chá cô đề xứ viễn nhân hành
Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ
Cánh thính câu châu cách trách thanh
Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ
Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình
Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn
Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh
*
Lý Quân Ngọc
Dich Nghĩa:
(qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô)
(trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm)
(khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu)
(đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh)
(tiếng càng xe rung lên  lách cách)
(đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã)
(lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai  trên đường về)
(những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc)
(đêm nay hãy tha cho ta  đừng để đầu ta thêm tóc bạc)
 
Ghi chú:  Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với
các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành.
 
*******
Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử
***
Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh
Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng
Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh
Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải
Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi
Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai
Thôi chim ơi,
Xin vị chút tình người
Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 16.07.2007 01:42:36
Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
***
Ngưu Trữ Tây giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ tướng quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triêu quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân
 
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
(đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
(trời trong xanh không một gợn mây)
(tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
(chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
(tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
(nhưng tướng quân đâu có nghe được)
(sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
(lá phong rụng thật nhiều)
 
***
Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
 
*******
 
Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
 
***
Bến Ngưu Trữ
Trên Tây Giang
Trời trong xanh cảnh mơ màng
Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
Nhớ tướng quân
Dạ thẫn thờ
Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
Người đâu nghe được mà mong
Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
Người đi...
Phong rụng tơi bời
 
***
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 16.07.2007 01:45:34
 
Dạ Biệt Vi Tư Sĩ
***
Cao quán trương đăng tửu phục thanh
Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
Vô ná xuân phong dục tống hành
Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
Mạc oán tha hương tạm ly biệt
Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân
*
Cao Thích
Dich nghĩa
(đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi)
(nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi)
(trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về)
(chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được)
(thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi)
(sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ)
(liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô)
(đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người)
(biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi)
 
 
 
*******
 
Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi
 
***
Đèn đã thắp
Rượu lại nồng hương vị
Ánh trăng tàn...
Tiêng nhạn quyện chuông mai
Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi
Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt
Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát
Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô
Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ
Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.07.2007 02:07:54
 
 
Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch
***
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô địch
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương
 
Lý Ích
Dich nghĩa:
(đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo)
(cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết)
(ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương)
(không biết ai thổi sáo xậy từ đâu)
(làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà)
 
******
 
Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng
 
***
Núi Hồi mặt trước
Cát trắng giăng giăng
Tưởng như giải tuyết giá băng
Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền
Đâu đây giữa cảnh trời đêm
Sáo ai giục khách du miền quê xưa
 
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.07.2007 01:30:43
Dạ Tống Triệu Túng
***
Triệu thị liên thành bích
Do lai thiên hạ truyền
Tống quân hoàn cựu phủ
Minh nguyệt mãn tiền xuyên
 
Dương Quýnh
 
Dich nghia:
(đêm đưa tiễn Triệu Túng)
(viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền)
(người ta đồn đãi [từ thời Chiến Quốc] tới nay)
(tiễn ông trở về nhà cũ)
(phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc)
 
***
Ghi chú:  Từ thời Chiến Quốc (cách tác giả Dương Quýnh...1 ngàn năm) nước
Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau,
mà không được.
 
 
******
 
Đêm Tiễn Triệu Túng
 
***
Triệu gia có ngọc liên thành
Ai người không biết đến danh ngọc này
Tiễn người về phủ đêm nay
Ánh trăng vằng vặc giãi đầy bến sông
 
***
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.07.2007 03:24:44
 
Dã vọng
*
Tây sơn bạch tuyết tam thành thú
Nam phố thanh giang vạn lý kiều
Hải nội phong trần chư đệ cách
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu
 Duy tương trì mộ cung đa bệnh
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều
Khóa mã xuất giao đồ cực mục
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều
 
Đỗ Phủ
******
Dich nghia:
(ngắm cảnh đồng quê)
(núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính)
(bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý)
(trong cơn gió bụi, các em đều xa cách)
(một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
(một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
(càng vè già càng thêm bệnh)
(chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua)
(lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm)
(ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều)
 
 
Ngắm Cảnh Đồng Ruộng
***
Tây Sơn tuyết phủ
Rải rác đồn lính thú im lìm
Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố
Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm
------
Giữa đời gió bụi
Buồn nào hơn xa cách anh em
Góc trời một bóng
Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền
Tuổi ngày chồng chất
Thân rã rời đau ốm triềm miên
--------
Ơn vua chưa đáp
Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời
Dòng đời nghiệt ngã
Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi !
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.07.2007 03:29:03
 
 
 
 
Dã Vọng
*
Đông cao bạc mộ vọng
Tỷ ỷ dục hà y
Thụ thụ giai thu sắc
Sơn sơn duy lạc huy
Mục đồng khu độc phản
Lạp mã đới cầm quy
Tương cố vô tương thức
Trường ca hoài “thái vi”
*
Vương Tích
Dich nghĩa:
(ngắm cảnh đồng nội)
(lên dốc cao ở phía đông ngắm cảnh xế chiều)
(đi lang thang không mục đích)
(cây cối đều mang vẻ thu)
(núi non chìm trong hoàng hôn)
(trẻ mục đồng lùa trâu bò về chuồng)
(ngựa của bác thợ săn đeo đầy chim [chết] trở về)
(nhìn nhau nhưng không quen nhau)
(hát theo trí nhớ bài ca dài “món rau vi”)
 
 
 
*******
Ngắm Cảnh Đồng Quê
***
Dốc đông vãn cảnh chiều tàn
Lang thang muốn hưởng cảnh nhàn nghỉ ngơi
Hàng cây nhuộm vẻ thu rồi
Núi non bảng lảng chiều rơi nắng tà
Lưng trâu mục tử lại nhà
Thợ săn vó ngựa đường xa trở về
Chả ai quen nhỉ...lạ ghê!
Nghêu ngao hát  khúc  “rau vi” đỡ buồn
 
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.07.2007 01:30:45
Dạ Vũ Ký Bắc
*
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đang cộng tiễn tây song chúc
Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì
*
Lý Thương Ẩn
*
Dich nghia:
(lviết lúc đêm mưa gửi về bắc)
(bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được)
(mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao)
(ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến)
(chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?)
 
*****
Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc
***
Bao giờ về,
chẳng biết đây
Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu
Khi nào xén bấc song khuya
Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba
 
***
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.07.2007 06:05:08

Trích đoạn: hannguyen

Dạ Vũ Ký Bắc
*
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đang cộng tiễn tây song chúc
Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì
*
Lý Thương Ẩn
*
Dich nghia:
(lviết lúc đêm mưa gửi về bắc)
(bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được)
(mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao)
(ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến)
(chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?)
 
*****
Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc
***
Bao giờ về,
chẳng biết đây
Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu
Khi nào xén bấc song khuya
Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba
 
***
SongNguyễn HànTú


Thư về Bắc

Bạn hỏi ngày về, chửa biết sao
Thu Ba mưa lớn nước tràn ao
Song Tây khuya lẻ khêu bóng nến
Nhắc chuyện Ba sơn vẫn mưa rào

Hobac

chẳng biết chút gì về tiếng hán cả, chỉ dịch dại theo phần dịch nghĩa của huynh thôi. mong huynh đừng chê nhé
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 00:56:45 bởi hobac >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.07.2007 08:54:07
Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
 
***********************************************
 
Dạ Vũ
*
Tảo cùng đề phục yết
Tàn đăng diệt hựu minh
Cách song tri dạ vũ
Ba tiêu tiên hữu thanh
*
Bạch Cư Dị
Dich nghĩa
(mưa đêm)
(dế sáng sớm kêu rồi ngưng)
(ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ)
(ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa)
(vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối
 
 
*****
Mưa Đêm
*
Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
Cách song biết có mưa đêm
Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
*
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.07.2007 08:56:43
Dạ Yến Tả Thị Sinh
 
*
Phong lâm tiềm nguyệt lạc
Dạ lộ tịnh cầm trương
Ám thủy lưu hoa kính
Xuân tinh đới thảo đường
Kiểm thư thiêu chúc đoản
Khan kiếm dẫn bôi trường
Thi bãi văn Ngô vịnh
Thiên chu ý bất vong
 
*
Đỗ Phủ
Dich Nghia
(dự tiệc đêm ở nhà thư sinh họ Tả)
(gió thổi trong rừng , trăng mờ lặn dần)
(khúc đàn réo rắt trong sưong đêm)
(dòng nước lặng lẽ chảy bên đường hoa)
(vì sao mùa xuân treo trên nhà cỏ)
(xem sách lâu làm ngọn nến ngắn dần)
(càng ngắm kiếm càng muốn uống hoài)
(thơ vừa xong thì nghe ai ngâm vịnh nước Sở)
(trong ý nghĩ không quên chiếc thuyền nhỏ)
 
 
*****
Đêm dự tiệc nhà họ Tả
 
*
 
Rừng gió thoảng, trăng dần mờ lặn
Tiếng đàn đêm cô đọng trong sương
Bên luống hoa nước âm thầm chảy
Chếch mái nhà một thoáng sao vương
 
*
Ngọn nến ngắn đi qua trang sách
Nhìn gươm . . . hồ rượu cứ vơi dần
Điệu Ngô văng vẳng thơ vừa kết
Vẫn bóng con thuyền hiện trong tâm
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.07.2007 10:33:26

Trích đoạn: hannguyen

Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
 
***********************************************
 
Dạ Vũ
*
Tảo cùng đề phục yết
Tàn đăng diệt hựu minh
Cách song tri dạ vũ
Ba tiêu tiên hữu thanh
*
Bạch Cư Dị
Dich nghĩa
(mưa đêm)
(dế sáng sớm kêu rồi ngưng)
(ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ)
(ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa)
(vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối
 
 
*****
Mưa Đêm
*
Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
Cách song biết có mưa đêm
Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
*
SongNguyễn HànTú
 
 



Mưa Đêm

Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai
Leo loét đèn khô ánh muốn phai
Bên song tưởng thấy mưa còn đọng
Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai

Hobac

bài thơ hay quá, không biết huynh có bản dịch nào theo đúng thể ngũ ngôn tứ tuyệt của nó không post lên cho em thưởng thức với.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 05:50:16 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.07.2007 00:32:31
Thấy HoBac thich bài thơ, tôi cố gắng phỏng dịch theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt tặng bạn gọi là chút tình văn chương. Tiện đây cũng post luôn bài dịch của Thi Sĩ Tản Đà. Hy vọng HoBac tìm được thêm niềm vui
***


Dạ Vũ
*
Tảo cùng đề phục yết
Tàn đăng diệt hựu minh
Cách song tri dạ vũ
Ba tiêu tiên hữu thanh
*
Bạch Cư Dị
 
Mưa đêm

Dế giun rên mỏi lại ngừng,
Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
Cách song, đêm biết mưa sa,
Tiếng nghe lộp bộp chăng là tàu tiêu.

Tản Đà 

Mưa Đêm
*
Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
Cách song biết có mưa đêm
Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
*
SongNguyễn HànTú

Mưa Đêm

Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai
Leo loét đèn khô ánh muốn phai
Bên song tưởng thấy mưa còn đọng
Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai

Hobac

 
Mưa đêm
 
Tiếng dế vang rồi lặng
Ánh đèn tỏ lại mờ

Đêm qua biết mưa đổ
Lá chuối vọng nước khua
*
NguyễnTâmHàn






<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 12:33:32 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.07.2007 06:13:29
 
 
Dao sắt oán
 
*
Băng điệm ngân sàng mộng bất thành
Bích thiên như thủy, dạ khinh vân
Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ
Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh
*
Ôn Đình Quân
Dịch nghĩa:
(bài oán đàn Dao Sắt)
(chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được)
(trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi)
(tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương)
(trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu)
 
*******
Nỗi Oán Cung Đàn
*
Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng
Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm
Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến
Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:57:46 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.07.2007 06:17:45

 
Dịch Thủy Tống Biệt
*
Thử địa biệt Yên Đan
Tráng sĩ phát xung quan
Tích thời nhân dĩ một
Kim nhật thủy do hàn
 
Lạc Tân Vương
Dich nghĩa:
(tiễn đưa bên sông Dịch)
(Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này)
(tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên)
(tiếc thương người xưa đã khuất)
(dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh)
 
***
Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc.
Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu.
Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để
tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần  thôn tính. Sát thủ Kinh Kha
đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu
1 phản tướng của Tần.  Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa
tiễn tới tận bờ sông Dịch .
 
***
 
Tiễn đưa bên bờ Dịch Thủy
*
Chia tay Thái tử chốn này
Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời
Bao năm tráng sĩ đi rồi
Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng
*
SongNguyễn HànTú
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:55:45 bởi hannguyen >

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.07.2007 01:14:38

Trích đoạn: hannguyen

 
 
Dao sắt oán
 
*
Băng điệm ngân sàng mộng bất thành
Bích thiên như thủy, dạ khinh vân
Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ
Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh
*
Ôn Đình Quân
Dịch nghĩa:
(bài oán đàn Dao Sắt)
(chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được)
(trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi)
(tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương)
(trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu)
 
*******
Nỗi Oán Cung Đàn
*
Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng
Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm
Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến
Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền
*
SongNguyễn HànTú



Nỗi Oán Cung Đàn

Chiếu lạnh giường đơn mộng phập phồng
Trời trong như nước, mây vờn không
Cách biệt Tiêu Tương mờ tiếng nhạn
Mười hai lầu lắng ánh trăng chồng

Hobac

Cảm ơn huynh đã cho đệ thưởng thức bài Mưa Đêm theo thể
Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt, đệ cũng thử dịch theo thể này nhưng thấy khó quá. Chúc huynh ngày mới vui vẻ! 
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.07.2007 01:52:50
 
Diễm Nữ Từ
*
Lộ tĩnh đào hoa phát
Song  song yến tịnh phi
Mỹ nhân tư thái lý
Xuân sắc thượng la  y
Tự ái tần khuy kính
Thì tu dục yêm phi
Bất tri hành lộ khách
Dao nhạ ngũ hương quy
*
Lương Hoàng
Dich nghia:
(bài từ: cô gái xinh)
(bên giếng đượm sương đào nở hoa)
(đôi yến vẫn bay song song)
(trong dáng dấp của người đẹp)
(áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)
(tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)
(có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)
(đâu dè khách qua đường)
(vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)
 
****
Cô Gái Xinh
 
*
 
Bên giếng hoa đào nở
Đôi yến lượn la đà
Giai nhân dáng yểu điệu
Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà
.........
Yêu mình gương đối bóng
Thẹn thùng nép bên song
Đâu hay mùi phấn thoảng
Khiến khách qua dạo dực tơ lòng
 
 
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.07.2007 02:01:42
 
Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn
***
Nhân sự hữu đại tạ
Vãng lai thành cổ kim
Giang sơn lưu thắng tích
Ngã bối phúc đăng lâm
Thủy lạc Lư Lương thiển
Thiên hàn Mộng trạch thâm
Dương Công bi thượng tại
Độc bãi lệ chiêm cân.
 
Mạnh Hạo Nhiên
 
***
Dịch nghĩa:
(lên núi Hiện Sơn cùng các con)
(việc đời luôn biến đổi)
(thời gian qua lại làm thành xưa và nay)
(nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp)
(để chúng ta lại được lên thăm)
(nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông)
(trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu)
(bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây)
(làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn)
 
*
Ghi chú:  núi Hiện Sơn,  bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay
đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc
Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất
Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ
lập bia ghi công đức trên núi Hiện
****
Cùng Các Con Lên Núi Hiện
*
Việc đời nối tiếp đổi thay
Biết bao luân chuyển đời nay mới thành
Non sông đầy cảnh hữu tình
Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn
Bãi Ngư Lương nước cạn dần
Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu
Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau
Xem xong mắt lệ dâng sầu chứa chan
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.07.2007 05:20:44

 
Du Tiểu Động Đình
*
Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ
Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô
Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng
Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ
Phong động lục tần thiên thượng lãng
Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô
Nhược phi linh vật đa linh tích
Tranh đắc trường niên đông bất khô
 
Bạch Cư Dị
*
Dich nghĩa:
(du ngoạn hồ Động Đình nhỏ)
(đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ)
(hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên)
(ban đêm thấy rõ từng chòm sao)
(sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh)
(gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời)
(bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo)
(bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu)
(có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn)
*
Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam
 
*****
Chơi Hồ Động Đình Nhỏ
*
Hồ con trên đỉnh núi cao
Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên
Thiên hà chia khoảng từng trên
Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây
Tần xanh tựa sóng gió lay
Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng
Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng
Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 00:59:05 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.07.2007 05:23:11

 

Du Tử Ngâm
 
Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy
 
Mạnh Giao
*
Dich nghia:
(khúc ngâm: Người con đi choi xa)
 
(sợi chỉ trong tay mẹ hiền)
(may áo con sẽ mặc đi chơi xa)
(mẹ khâu kỹ càng để con đi)
(vì lo ngại con sẽ về trễ)
(ai nói trái tim như cọng cỏ của con)
(tra đuợc ơn mẹ ấm áp như nắng xuân)
 
Con đi chơi ngâm khúc
*
Đường kim trên áo mẹ may
Cho con bớt lạnh những ngày ở xa
Chẳng màng buốt ngón tay già
Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài
Lòng người cọng cỏ Mẹ ơi
Khôn đền ơn Mẹ như trời nắng Xuân
 
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.12.2007 00:13:58 bởi hannguyen >

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.07.2007 03:51:25

Trích đoạn: hannguyen

Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
***
Ngưu Trữ Tây giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ tướng quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triêu quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân
 
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
(đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
(trời trong xanh không một gợn mây)
(tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
(chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
(tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
(nhưng tướng quân đâu có nghe được)
(sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
(lá phong rụng thật nhiều)
 
***
Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
 
*******
 
Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
 
***
Bến Ngưu Trữ
Trên Tây Giang
Trời trong xanh cảnh mơ màng
Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
Nhớ tướng quân
Dạ thẫn thờ
Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
Người đâu nghe được mà mong
Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
Người đi...
Phong rụng tơi bời
 
***
SongNguyễn HànTú
 



Ghé Bến Ngưu Trữ  Nhớ Tích Xưa

Thuyền về Ngưu Trữ, Sông Tây
Trời trong thanh vắng gợn mây nào còn
Trăng thu lơ lửng chon von
Ánh vàng soi lạnh thêm tròn cô liêu
Mềm môi chưa hết tiêu điều
Bóng đâu? Tạ tướng mỹ miều tích xưa
Bâng khuâng ai biết cho vừa
Câu thơ ngâm vịnh nào đưa tới người
Sớm mai ruổi cánh rong chơi
Thuyền đi bỏ lại tơi bời lá Phong

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.07.2007 07:54:36
 
 
 
Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô 
Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân 
Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu.
Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,
 Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.  
 
Nhĩ đáo Giang Lăng phủ
Hà thời đáo Giáp châu
Loạn ly sinh hữu biệt
Tụ tập bệnh ưng sưu
Táp táp khai đề nhãn
Triêu triêu thướng thủy lâu
Lão thân tu ký thác
Bạch cốt cánh vô ưu.
 
Đỗ Phủ
Dich nghĩa:
(em đã tới phủ Giang Lăng rồi)
(vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?)
(vì loạn ly mà phải xa nhau)
(gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt)
(chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều)
(sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng)
(thân già này được nương nhờ nơi em)
(thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa)
 
*******
 
Được Thư Em Trai
 
*
Được tin em đến Giang Lăng
Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu
Cuộc đời loạn lạc xa nhau
Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần
Mắt cay vì lệ tuôn tràn
Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa
Thân già hẳn được nương nhờ
Hết lo gì nắm xương khô cuối đời
 
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 01:01:36 bởi hannguyen >

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.07.2007 11:08:54

Trích đoạn: hannguyen

 
 
 
Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô 
Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân 
Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu.
Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,
 Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.  
 
Nhĩ đáo Giang Lăng phủ
Hà thời đáo Giáp châu
Loạn ly sinh hữu biệt
Tụ tập bệnh ưng sưu
Táp táp khai đề nhãn
Triêu triêu thướng thủy lâu
Lão thân tu ký thác
Bạch cốt cánh vô ưu.
 
Đỗ Phủ
Dich nghĩa:
(em đã tới phủ Giang Lăng rồi)
(vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?)
(vì loạn ly mà phải xa nhau)
(gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt)
(chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều)
(sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng)
(thân già này được nương nhờ nơi em)
(thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa)
 
*******
 
Được Thư Em Trai
 
*
Được tin em đến Giang Lăng
Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu
Cuộc đời loạn lạc xa nhau
Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần
Mắt cay vì lệ tuôn tràn
Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa
Thân già hẳn được nương nhờ
Hết lo gì nắm xương khô cuối đời
 
*
SongNguyễn HànTú


Được Thư Em Trai

Em đã tới Giang Lăng
Giao châu về chưa biết?
Loạn ly tình cách biệt
Nhung nhớ bệnh thêm phiền
Lệ lệ khô cuồng mắt
Ngày ngày bóng nước trông
Thân già nương gửi sống
Xương trắng còn gì mong

Hobac


Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.07.2007 01:05:55

 
Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài
*
Nhân sinh hà sự tâm vô định
Túc tích như kim ý bất đồng
Túc tích sầu thân bất đắc lão
Như kim hận tác bạch đầu ông
 
Bạch Cư Dị
*
Dich nghĩa
(nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư)
(vì sao lòng người hay thay đổi)
(ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau)
(ngày xưa buồn bực vì không được lên lão)
(nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc)
 
***
 
 
Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm
*
Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định
Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau
Xưa kia buồn vì chửa được già đầu
Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.07.2007 01:09:15
  
Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ
 
Loạn bồng vi mấn bố vi cân
Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân
Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ
Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?
 
Bạch Cư Dị
Dich nghia
(thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi)
(cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn)
(sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi)
(cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường)
(mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?)
 
 
 
*******
 
Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi
 
*
Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối
Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương
Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường
Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ?
*
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.07.2007 03:17:19

Trích đoạn: hannguyen


 
Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài
*
Nhân sinh hà sự tâm vô định
Túc tích như kim ý bất đồng
Túc tích sầu thân bất đắc lão
Như kim hận tác bạch đầu ông
 
Bạch Cư Dị
*
Dich nghĩa
(nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư)
(vì sao lòng người hay thay đổi)
(ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau)
(ngày xưa buồn bực vì không được lên lão)
(nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc)
 
***
 
 
Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm
*
Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định
Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau
Xưa kia buồn vì chửa được già đầu
Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế
*
SongNguyễn HànTú


Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm

Lạ nhỉ tâm tình hay bất định
Xưa giờ chuyện ngẫm thấy không đâu
Thủa trước chòm xanh, mơ già lão
Nay thời tóc bạc, mộng sao sầu

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.07.2007 16:21:38

Trích đoạn: hannguyen

  
Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ
 
Loạn bồng vi mấn bố vi cân
Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân
Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ
Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?
 
Bạch Cư Dị
Dich nghia
(thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi)
(cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn)
(sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi)
(cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường)
(mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?)
 
 
 
*******
 
Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi
 
*
Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối
Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương
Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường
Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ?
*
SongNguyễn HànTú


Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi

Cỏ bồng tóc rối, khăn vải bố
Núi Hàn củi gánh tự mờ sương
Này cô em, trên bến Tiền Đường
Nghề gì vậy… ngựa xe, áo đỏ?
 
Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 12 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 347 bài trong đề mục