hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.07.2007 01:06:39
九日藍田崔氏莊 老去悲秋強自寬 興來今日盡君歡 羞將短髮還吹帽 笑倩旁人為正冠 藍水遠從千瀾落 玉山高並兩峰寒 明年此會知誰健 醉把茱萸仔細看 杜甫 Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang *** Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan Hứng lai kim nhật tận quân hoan Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn Minh niên thử hội tri thùy kiện Túy bả thù du tử tề khan. * Đỗ Phủ * Dịch nghĩa: (ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền) (đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép) (hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình) (thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ) (cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm) (sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới) (núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo) (lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe) (hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này) * Ghi chú : Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến. ******* Vui Cùng Bạn *** Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người Cảnh tuyệt nhỉ... dòng sông Lam đổ xuống Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh Ngắm thù du À . . . ! hãy cứ say thôi *** SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:35:37 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.07.2007 03:29:00
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ *** Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đang cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhất nhân *** Vương Duy Dich nghia: (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông) (một mình ở quê người làm khách lạ) (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân) (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi) (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta]) ******* Ngày 9 tháng 9 nhớ Sơn Đông ** Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ *** SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.07.2007 03:30:21 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.07.2007 03:31:36
九日 重陽獨酌杯中酒 抱病起登江上臺 竹葉於人既無分 菊花從此不須開 殊方日落玄猿哭 舊國霜前白雁來 弟妹蕭條各何在 干戈衰謝兩相催 杜甫 Cửu Nhật *** Trùng dương độc chước bôi trung tửu Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài Trúc diệp ư nhân ký vô phận Cúc hoa tòng thử bất tu khai Thù phương nhật lạc huyền viên khốc Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai Đệ muội tiêu điều các hà tại Can qua suy tạ lưỡng tương thôi. Đỗ Phủ Dich nghĩa: (ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương) (Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình) (đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông) (rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta) (thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa) (buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc) (nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương) (em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?) (giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta) ******* Ngày mồng 9 tháng 9 *** Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ Cố lê thân đến gò đất bên sông Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy *** SongNguyễn HànTú ************************************ 九日 去年登高郪縣北 今日重在涪江濱 苦遭白髮不相放 羞見黃花無數新 世亂鬱鬱久為客 路難悠悠常傍人 酒闌卻憶十年事 腸斷驪山清路塵 杜甫 Cửu Nhật *** Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc Kim nhật trùng tại Phù giang tân Khổ tao bạch phát bất tương phóng Tu kiến hoàng hoa vô số tân Thế loạn uất uất cửu vi khách Lộ nạn du du thường bạng nhân Tửu lan khước ức thập niên sự Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần Đỗ Phủ Dich nghia: (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương) (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê) (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù) (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta) (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng) (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá) (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài) (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua) (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng) ******* Ngày 9 tháng 9 *** Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ *** SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:33:49 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
12.07.2007 07:51:18
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô * Lạc nhật thương mang thu thảo minh Chá cô đề xứ viễn nhân hành Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ Cánh thính câu châu cách trách thanh Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh * Lý Quân Ngọc Dich Nghĩa: (qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô) (trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm) (khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu) (đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh) (tiếng càng xe rung lên lách cách) (đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã) (lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về) (những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc) (đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc) Ghi chú: Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành. ******* Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử *** Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai Thôi chim ơi, Xin vị chút tình người Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
16.07.2007 01:42:36
Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ *** Ngưu Trữ Tây giang dạ Thanh thiên vô phiến vân Đăng chu vọng thu nguyệt Không ức Tạ tướng quân Dư diệc năng cao vịnh Tư nhân bất khả văn Minh triêu quải phàm khứ Phong diệp lạc phân phân Lý Bạch Dich nghĩa: (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa) (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang) (trời trong xanh không một gợn mây) (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu) (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ) (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ) (nhưng tướng quân đâu có nghe được) (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi) (lá phong rụng thật nhiều) *** Ghi chú: Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm) là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao... ******* Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa *** Bến Ngưu Trữ Trên Tây Giang Trời trong xanh cảnh mơ màng Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ Nhớ tướng quân Dạ thẫn thờ Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng Người đâu nghe được mà mong Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi Người đi... Phong rụng tơi bời *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
16.07.2007 01:45:34
Dạ Biệt Vi Tư Sĩ *** Cao quán trương đăng tửu phục thanh Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ Vô ná xuân phong dục tống hành Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn Bạch Mã tân biên liễu hướng thành Mạc oán tha hương tạm ly biệt Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân * Cao Thích Dich nghĩa (đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi) (nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi) (trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về) (chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được) (thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi) (sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ) (liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô) (đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người) (biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi) ******* Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi *** Đèn đã thắp Rượu lại nồng hương vị Ánh trăng tàn... Tiêng nhạn quyện chuông mai Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
19.07.2007 02:07:54
Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch *** Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương Bất tri hà xứ xuy lô địch Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương Lý Ích Dich nghĩa: (đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo) (cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết) (ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương) (không biết ai thổi sáo xậy từ đâu) (làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà) ****** Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng *** Núi Hồi mặt trước Cát trắng giăng giăng Tưởng như giải tuyết giá băng Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền Đâu đây giữa cảnh trời đêm Sáo ai giục khách du miền quê xưa *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
20.07.2007 01:30:43
Dạ Tống Triệu Túng *** Triệu thị liên thành bích Do lai thiên hạ truyền Tống quân hoàn cựu phủ Minh nguyệt mãn tiền xuyên Dương Quýnh Dich nghia: (đêm đưa tiễn Triệu Túng) (viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền) (người ta đồn đãi [từ thời Chiến Quốc] tới nay) (tiễn ông trở về nhà cũ) (phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc) *** Ghi chú: Từ thời Chiến Quốc (cách tác giả Dương Quýnh...1 ngàn năm) nước Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau, mà không được. ****** Đêm Tiễn Triệu Túng *** Triệu gia có ngọc liên thành Ai người không biết đến danh ngọc này Tiễn người về phủ đêm nay Ánh trăng vằng vặc giãi đầy bến sông *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.07.2007 03:24:44
Dã vọng * Tây sơn bạch tuyết tam thành thú Nam phố thanh giang vạn lý kiều Hải nội phong trần chư đệ cách Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu Duy tương trì mộ cung đa bệnh Vị hữu quyên ai đáp thánh triều Khóa mã xuất giao đồ cực mục Bất kham nhân sự nhật tiêu điều Đỗ Phủ ****** Dich nghia: (ngắm cảnh đồng quê) (núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính) (bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý) (trong cơn gió bụi, các em đều xa cách) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (càng vè già càng thêm bệnh) (chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua) (lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm) (ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều) Ngắm Cảnh Đồng Ruộng *** Tây Sơn tuyết phủ Rải rác đồn lính thú im lìm Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm ------ Giữa đời gió bụi Buồn nào hơn xa cách anh em Góc trời một bóng Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền Tuổi ngày chồng chất Thân rã rời đau ốm triềm miên -------- Ơn vua chưa đáp Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời Dòng đời nghiệt ngã Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi ! *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.07.2007 03:29:03
Dã Vọng * Đông cao bạc mộ vọng Tỷ ỷ dục hà y Thụ thụ giai thu sắc Sơn sơn duy lạc huy Mục đồng khu độc phản Lạp mã đới cầm quy Tương cố vô tương thức Trường ca hoài “thái vi” * Vương Tích Dich nghĩa: (ngắm cảnh đồng nội) (lên dốc cao ở phía đông ngắm cảnh xế chiều) (đi lang thang không mục đích) (cây cối đều mang vẻ thu) (núi non chìm trong hoàng hôn) (trẻ mục đồng lùa trâu bò về chuồng) (ngựa của bác thợ săn đeo đầy chim [chết] trở về) (nhìn nhau nhưng không quen nhau) (hát theo trí nhớ bài ca dài “món rau vi”) ******* Ngắm Cảnh Đồng Quê *** Dốc đông vãn cảnh chiều tàn Lang thang muốn hưởng cảnh nhàn nghỉ ngơi Hàng cây nhuộm vẻ thu rồi Núi non bảng lảng chiều rơi nắng tà Lưng trâu mục tử lại nhà Thợ săn vó ngựa đường xa trở về Chả ai quen nhỉ...lạ ghê! Nghêu ngao hát khúc “rau vi” đỡ buồn *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
23.07.2007 01:30:45
Dạ Vũ Ký Bắc * Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ Ba sơn dạ vũ trướng thu trì Hà đang cộng tiễn tây song chúc Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì * Lý Thương Ẩn * Dich nghia: (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc) (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được) (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao) (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến) (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?) ***** Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc *** Bao giờ về, chẳng biết đây Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu Khi nào xén bấc song khuya Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba *** SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.07.2007 06:05:08
Trích đoạn: hannguyen Dạ Vũ Ký Bắc * Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ Ba sơn dạ vũ trướng thu trì Hà đang cộng tiễn tây song chúc Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì * Lý Thương Ẩn * Dich nghia: (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc) (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được) (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao) (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến) (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?) ***** Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc *** Bao giờ về, chẳng biết đây Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu Khi nào xén bấc song khuya Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba *** SongNguyễn HànTú Thư về Bắc Bạn hỏi ngày về, chửa biết sao Thu Ba mưa lớn nước tràn ao Song Tây khuya lẻ khêu bóng nến Nhắc chuyện Ba sơn vẫn mưa rào Hobac chẳng biết chút gì về tiếng hán cả, chỉ dịch dại theo phần dịch nghĩa của huynh thôi. mong huynh đừng chê nhé
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 00:56:45 bởi hobac >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.07.2007 08:54:07
Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng *********************************************** Dạ Vũ * Tảo cùng đề phục yết Tàn đăng diệt hựu minh Cách song tri dạ vũ Ba tiêu tiên hữu thanh * Bạch Cư Dị Dich nghĩa (mưa đêm) (dế sáng sớm kêu rồi ngưng) (ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ) (ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa) (vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối ***** Mưa Đêm * Dế kêu rền rĩ rồi ngưng Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên Cách song biết có mưa đêm Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.07.2007 08:56:43
Dạ Yến Tả Thị Sinh * Phong lâm tiềm nguyệt lạc Dạ lộ tịnh cầm trương Ám thủy lưu hoa kính Xuân tinh đới thảo đường Kiểm thư thiêu chúc đoản Khan kiếm dẫn bôi trường Thi bãi văn Ngô vịnh Thiên chu ý bất vong * Đỗ Phủ Dich Nghia (dự tiệc đêm ở nhà thư sinh họ Tả) (gió thổi trong rừng , trăng mờ lặn dần) (khúc đàn réo rắt trong sưong đêm) (dòng nước lặng lẽ chảy bên đường hoa) (vì sao mùa xuân treo trên nhà cỏ) (xem sách lâu làm ngọn nến ngắn dần) (càng ngắm kiếm càng muốn uống hoài) (thơ vừa xong thì nghe ai ngâm vịnh nước Sở) (trong ý nghĩ không quên chiếc thuyền nhỏ) ***** Đêm dự tiệc nhà họ Tả * Rừng gió thoảng, trăng dần mờ lặn Tiếng đàn đêm cô đọng trong sương Bên luống hoa nước âm thầm chảy Chếch mái nhà một thoáng sao vương * Ngọn nến ngắn đi qua trang sách Nhìn gươm . . . hồ rượu cứ vơi dần Điệu Ngô văng vẳng thơ vừa kết Vẫn bóng con thuyền hiện trong tâm * SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.07.2007 10:33:26
Trích đoạn: hannguyen Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng *********************************************** Dạ Vũ * Tảo cùng đề phục yết Tàn đăng diệt hựu minh Cách song tri dạ vũ Ba tiêu tiên hữu thanh * Bạch Cư Dị Dich nghĩa (mưa đêm) (dế sáng sớm kêu rồi ngưng) (ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ) (ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa) (vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối ***** Mưa Đêm * Dế kêu rền rĩ rồi ngưng Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên Cách song biết có mưa đêm Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai * SongNguyễn HànTú Mưa Đêm Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai Leo loét đèn khô ánh muốn phai Bên song tưởng thấy mưa còn đọng Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai Hobac bài thơ hay quá, không biết huynh có bản dịch nào theo đúng thể ngũ ngôn tứ tuyệt của nó không post lên cho em thưởng thức với.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 05:50:16 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.07.2007 00:32:31
Thấy HoBac thich bài thơ, tôi cố gắng phỏng dịch theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt tặng bạn gọi là chút tình văn chương. Tiện đây cũng post luôn bài dịch của Thi Sĩ Tản Đà. Hy vọng HoBac tìm được thêm niềm vui *** Dạ Vũ * Tảo cùng đề phục yết Tàn đăng diệt hựu minh Cách song tri dạ vũ Ba tiêu tiên hữu thanh * Bạch Cư Dị Mưa đêm Dế giun rên mỏi lại ngừng, Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra. Cách song, đêm biết mưa sa, Tiếng nghe lộp bộp chăng là tàu tiêu. Tản Đà Mưa Đêm * Dế kêu rền rĩ rồi ngưng Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên Cách song biết có mưa đêm Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai * SongNguyễn HànTú Mưa Đêm Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai Leo loét đèn khô ánh muốn phai Bên song tưởng thấy mưa còn đọng Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai Hobac Mưa đêm Tiếng dế vang rồi lặng Ánh đèn tỏ lại mờ Đêm qua biết mưa đổ Lá chuối vọng nước khua * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 12:33:32 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.07.2007 06:13:29
Dao sắt oán * Băng điệm ngân sàng mộng bất thành Bích thiên như thủy, dạ khinh vân Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh * Ôn Đình Quân Dịch nghĩa: (bài oán đàn Dao Sắt) (chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được) (trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi) (tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương) (trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu) ******* Nỗi Oán Cung Đàn * Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:57:46 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.07.2007 06:17:45
Dịch Thủy Tống Biệt * Thử địa biệt Yên Đan Tráng sĩ phát xung quan Tích thời nhân dĩ một Kim nhật thủy do hàn Lạc Tân Vương Dich nghĩa: (tiễn đưa bên sông Dịch) (Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này) (tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên) (tiếc thương người xưa đã khuất) (dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh) *** Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc. Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu. Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần thôn tính. Sát thủ Kinh Kha đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu 1 phản tướng của Tần. Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa tiễn tới tận bờ sông Dịch . *** Tiễn đưa bên bờ Dịch Thủy * Chia tay Thái tử chốn này Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời Bao năm tráng sĩ đi rồi Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:55:45 bởi hannguyen >
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
27.07.2007 01:14:38
Trích đoạn: hannguyen Dao sắt oán * Băng điệm ngân sàng mộng bất thành Bích thiên như thủy, dạ khinh vân Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh * Ôn Đình Quân Dịch nghĩa: (bài oán đàn Dao Sắt) (chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được) (trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi) (tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương) (trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu) ******* Nỗi Oán Cung Đàn * Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền * SongNguyễn HànTú Nỗi Oán Cung Đàn Chiếu lạnh giường đơn mộng phập phồng Trời trong như nước, mây vờn không Cách biệt Tiêu Tương mờ tiếng nhạn Mười hai lầu lắng ánh trăng chồng Hobac Cảm ơn huynh đã cho đệ thưởng thức bài Mưa Đêm theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt, đệ cũng thử dịch theo thể này nhưng thấy khó quá. Chúc huynh ngày mới vui vẻ!
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
27.07.2007 01:52:50
Diễm Nữ Từ * Lộ tĩnh đào hoa phát Song song yến tịnh phi Mỹ nhân tư thái lý Xuân sắc thượng la y Tự ái tần khuy kính Thì tu dục yêm phi Bất tri hành lộ khách Dao nhạ ngũ hương quy * Lương Hoàng Dich nghia: (bài từ: cô gái xinh) (bên giếng đượm sương đào nở hoa) (đôi yến vẫn bay song song) (trong dáng dấp của người đẹp) (áo lụa làm nhan sắc tăng thêm) (tự yêu nên cứ ngắm gương hoài) (có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ) (đâu dè khách qua đường) (vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa) **** Cô Gái Xinh * Bên giếng hoa đào nở Đôi yến lượn la đà Giai nhân dáng yểu điệu Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà ......... Yêu mình gương đối bóng Thẹn thùng nép bên song Đâu hay mùi phấn thoảng Khiến khách qua dạo dực tơ lòng * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
27.07.2007 02:01:42
Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn *** Nhân sự hữu đại tạ Vãng lai thành cổ kim Giang sơn lưu thắng tích Ngã bối phúc đăng lâm Thủy lạc Lư Lương thiển Thiên hàn Mộng trạch thâm Dương Công bi thượng tại Độc bãi lệ chiêm cân. Mạnh Hạo Nhiên *** Dịch nghĩa: (lên núi Hiện Sơn cùng các con) (việc đời luôn biến đổi) (thời gian qua lại làm thành xưa và nay) (nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp) (để chúng ta lại được lên thăm) (nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông) (trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu) (bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây) (làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn) * Ghi chú: núi Hiện Sơn, bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ lập bia ghi công đức trên núi Hiện **** Cùng Các Con Lên Núi Hiện * Việc đời nối tiếp đổi thay Biết bao luân chuyển đời nay mới thành Non sông đầy cảnh hữu tình Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn Bãi Ngư Lương nước cạn dần Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau Xem xong mắt lệ dâng sầu chứa chan * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.07.2007 05:20:44
Du Tiểu Động Đình * Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ Phong động lục tần thiên thượng lãng Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô Nhược phi linh vật đa linh tích Tranh đắc trường niên đông bất khô Bạch Cư Dị * Dich nghĩa: (du ngoạn hồ Động Đình nhỏ) (đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ) (hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên) (ban đêm thấy rõ từng chòm sao) (sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh) (gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời) (bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo) (bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu) (có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn) * Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam ***** Chơi Hồ Động Đình Nhỏ * Hồ con trên đỉnh núi cao Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên Thiên hà chia khoảng từng trên Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây Tần xanh tựa sóng gió lay Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 00:59:05 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.07.2007 05:23:11
Du Tử Ngâm Từ mẫu thủ trung tuyến Du tử thân thượng y Lâm hành mật mật phùng Ý khủng trì trì quy Thùy ngôn thốn thảo tâm Báo đắc tam xuân huy Mạnh Giao * Dich nghia: (khúc ngâm: Người con đi choi xa) (sợi chỉ trong tay mẹ hiền) (may áo con sẽ mặc đi chơi xa) (mẹ khâu kỹ càng để con đi) (vì lo ngại con sẽ về trễ) (ai nói trái tim như cọng cỏ của con) (tra đuợc ơn mẹ ấm áp như nắng xuân) Con đi chơi ngâm khúc * Đường kim trên áo mẹ may Cho con bớt lạnh những ngày ở xa Chẳng màng buốt ngón tay già Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài Lòng người cọng cỏ Mẹ ơi Khôn đền ơn Mẹ như trời nắng Xuân SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.12.2007 00:13:58 bởi hannguyen >
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.07.2007 03:51:25
Trích đoạn: hannguyen Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ *** Ngưu Trữ Tây giang dạ Thanh thiên vô phiến vân Đăng chu vọng thu nguyệt Không ức Tạ tướng quân Dư diệc năng cao vịnh Tư nhân bất khả văn Minh triêu quải phàm khứ Phong diệp lạc phân phân Lý Bạch Dich nghĩa: (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa) (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang) (trời trong xanh không một gợn mây) (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu) (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ) (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ) (nhưng tướng quân đâu có nghe được) (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi) (lá phong rụng thật nhiều) *** Ghi chú: Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm) là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao... ******* Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa *** Bến Ngưu Trữ Trên Tây Giang Trời trong xanh cảnh mơ màng Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ Nhớ tướng quân Dạ thẫn thờ Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng Người đâu nghe được mà mong Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi Người đi... Phong rụng tơi bời *** SongNguyễn HànTú Ghé Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa Thuyền về Ngưu Trữ, Sông Tây Trời trong thanh vắng gợn mây nào còn Trăng thu lơ lửng chon von Ánh vàng soi lạnh thêm tròn cô liêu Mềm môi chưa hết tiêu điều Bóng đâu? Tạ tướng mỹ miều tích xưa Bâng khuâng ai biết cho vừa Câu thơ ngâm vịnh nào đưa tới người Sớm mai ruổi cánh rong chơi Thuyền đi bỏ lại tơi bời lá Phong Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.07.2007 07:54:36
Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu. Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi, Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ. Nhĩ đáo Giang Lăng phủ Hà thời đáo Giáp châu Loạn ly sinh hữu biệt Tụ tập bệnh ưng sưu Táp táp khai đề nhãn Triêu triêu thướng thủy lâu Lão thân tu ký thác Bạch cốt cánh vô ưu. Đỗ Phủ Dich nghĩa: (em đã tới phủ Giang Lăng rồi) (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?) (vì loạn ly mà phải xa nhau) (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt) (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều) (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng) (thân già này được nương nhờ nơi em) (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa) ******* Được Thư Em Trai * Được tin em đến Giang Lăng Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu Cuộc đời loạn lạc xa nhau Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần Mắt cay vì lệ tuôn tràn Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa Thân già hẳn được nương nhờ Hết lo gì nắm xương khô cuối đời * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 01:01:36 bởi hannguyen >
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.07.2007 11:08:54
Trích đoạn: hannguyen Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu. Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi, Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ. Nhĩ đáo Giang Lăng phủ Hà thời đáo Giáp châu Loạn ly sinh hữu biệt Tụ tập bệnh ưng sưu Táp táp khai đề nhãn Triêu triêu thướng thủy lâu Lão thân tu ký thác Bạch cốt cánh vô ưu. Đỗ Phủ Dich nghĩa: (em đã tới phủ Giang Lăng rồi) (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?) (vì loạn ly mà phải xa nhau) (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt) (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều) (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng) (thân già này được nương nhờ nơi em) (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa) ******* Được Thư Em Trai * Được tin em đến Giang Lăng Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu Cuộc đời loạn lạc xa nhau Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần Mắt cay vì lệ tuôn tràn Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa Thân già hẳn được nương nhờ Hết lo gì nắm xương khô cuối đời * SongNguyễn HànTú Được Thư Em Trai Em đã tới Giang Lăng Giao châu về chưa biết? Loạn ly tình cách biệt Nhung nhớ bệnh thêm phiền Lệ lệ khô cuồng mắt Ngày ngày bóng nước trông Thân già nương gửi sống Xương trắng còn gì mong Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.07.2007 01:05:55
Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài * Nhân sinh hà sự tâm vô định Túc tích như kim ý bất đồng Túc tích sầu thân bất đắc lão Như kim hận tác bạch đầu ông Bạch Cư Dị * Dich nghĩa (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư) (vì sao lòng người hay thay đổi) (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau) (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão) (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc) *** Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm * Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau Xưa kia buồn vì chửa được già đầu Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.07.2007 01:09:15
Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ Loạn bồng vi mấn bố vi cân Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ Trước hồng kỵ mã thị hà nhân? Bạch Cư Dị Dich nghia (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi) (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn) (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi) (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường) (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?) ******* Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi * Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ? * SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.07.2007 03:17:19
Trích đoạn: hannguyen Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài * Nhân sinh hà sự tâm vô định Túc tích như kim ý bất đồng Túc tích sầu thân bất đắc lão Như kim hận tác bạch đầu ông Bạch Cư Dị * Dich nghĩa (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư) (vì sao lòng người hay thay đổi) (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau) (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão) (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc) *** Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm * Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau Xưa kia buồn vì chửa được già đầu Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế * SongNguyễn HànTú Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm Lạ nhỉ tâm tình hay bất định Xưa giờ chuyện ngẫm thấy không đâu Thủa trước chòm xanh, mơ già lão Nay thời tóc bạc, mộng sao sầu Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.07.2007 16:21:38
Trích đoạn: hannguyen Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ Loạn bồng vi mấn bố vi cân Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ Trước hồng kỵ mã thị hà nhân? Bạch Cư Dị Dich nghia (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi) (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn) (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi) (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường) (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?) ******* Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi * Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ? * SongNguyễn HànTú Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi Cỏ bồng tóc rối, khăn vải bố Núi Hàn củi gánh tự mờ sương Này cô em, trên bến Tiền Đường Nghề gì vậy… ngựa xe, áo đỏ? Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|