Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
*
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
*
Bạch Cư Dị
Dich nghia
(tiễn khách trên cỏ cánh đồng xưa)
(cỏ mọc um tùm trên cánh đồng)
(mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt)
(lửa đồng nội đốt không chết hẳn)
(khi có gió xuân thổi thì mọc lại)
(hương thơm ngào ngạt trên đường cũ)
(màu cỏ xanh bát ngát tới tường thành hoang)
(lại đưa tiễn vương tôn hồi phủ)
(vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay)
***
Tiễn Khách
*
Một vùng đồng cỏ tốt tươi
Mùa khô nóng cháy qua rồi lại xanh
Sống lây lất dưới nắng hanh
Mầm non vươn mọc tiết lành lập Xu ân
Hương đồng cỏ nội ngập tràn
Mầu xanh phủ tới sát chân tường thành
Tiễn vương tôn lại cung đình
Lòng vui mở hội, ân tình chứa chan
SongNguyễn HànTú
Cổ Phong
*
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sưong bị quần vật thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông thủy lưu
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục quy khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
*
Lý Bạch
Dich nghia:
(phong thái cổ xưa)
(lên cao nhìn ra bốn biễn)
(thấy trời đất thật là bao la)
(mọi vật chìm trong làn sương thu)
(gió thổi hơi lạnh qua miền hoang vu)
(phú quý như dòng nước chảy ra biẻn đông)
(vạn sự đều như lớp sóng dồn)
(mặt trời bị ngăn chở tia sáng)
(bởi đám mây nổi không bờ bến)
(chim yến và chim sẻ làm tổ trên cây ngô đồng)
(nào thì quay trở về)
(vỗ kiếm mà ca rằng đường đời quả gian nan)
****
Phong Cách Xưa
*
Bước lên đỉnh cao
Vời trông bốn biển
Đất trời mênh mông hiển hiện
Sương thu trùm phủ không trung
Gió chiều lồng lộng
Không gian chập trùng
Miếng vinh hoa tựa dòng nước xuôi đông
Đời...vạn vật tan dần như sóng biển
Ánh thiều quang sao bỗng dưng chợt biến
À!
Một vầng mây trôi lơ lửng bềnh bồng
Chú sẻ lăng xăng trong khóm ngô đồng
Uyên, loan đậu nơi bụi cây gai sắc
Ta thơ thẩn, mơ màng quay bước
Múa kiếm mà ca
Đường mờ mịt gian nan
*
SongNguyễn HànTú
Cổ Phong
*
Kỳ nhất
Sừ hòa nhật đương ngọ
Hãn trích hòa hạ thổ
Thùy niệm bàn trung san
Lạp lạp giai tân khổ
*
Dich nghia:
(làm ruộng lúc buổi trưa đứng bóng)
(mồ hôi nhỏ xuống cây lúa mọc trên đất)
(lúc ngồi ăn bên mâm cơm, có ai nghĩ)
***
Kỳ nhị
Xuân chủng nhất lạp túc
Thu thu vạn khỏa tử
Tứ hải vô nhàn đìền
Nông phu do ngạ tử
*
Lý Thân
Dich nghia:
(mùa xuân gieo xuống đất một hạt thóc)
(đến mùa thu gặt về cả vạn hạt lúa)
(không có chỗ nào là đất bỏ hoang)
(thế mà người cày ruộng vẫn chết đói)
***********
Thơ Cổ Phong
***
Kỳ nhất
Xới cày trưa nắng trang trang
Mồ hôi tưới đất mùa màng tốt tươi
Chén cơm ngon miệng ai ơi
Xiết bao gian khổ của người nông dân
***
Kỳ nhị
Thóc gieo một hạt mùa xuân
Thu về thâu gặt muôn ngàn hạt tươi
Ruộng mầu canh tác khắp nơi
Mà sao chết đói vẫn người nông dân?
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2007 00:37:24 bởi hannguyen >
Cổ Ý
*
Lư gia thiếu phụ uất kim hương
Hải yến song thê dại mạo lương
Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp
Thập niên chinh thú ức Liêu Dương
Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn
Đan Phụng thành nam thu dạ trường
Thùy vị hàm sầu độc bất kiến
Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng
*
Thẩm Thuyên Kỳ
Dich nghĩa:
(ý xưa)
(người dâu trẻ nhà họ Lư mặc áo màu nghệ)
(đôi én biển đậu trên rường nhà khảm đồi mồi)
(tiếng chày trong tháng 9 giá lạnh làm lá cây rụng)
(nhớ chàng đi lính thú đã 10 năm ở Liêu Dương)
(thư tín từ sông Bạch Lang phương bắc gián đoạn)
(nên những đêm thu ở thành Đan Phụng phía nam dài)
(trời xanh không thấy ta đang vì ai sầu tủi một mình hay sao)
(mà còn khiến cho trăng sáng chiếu đầy ánh vàng)
*******
Ý Xưa
***
Dâu nhà Lư,
áo nghệ vàng
Trên rường nhà trạm, chim ngàn đậu chơi
Tháng chín chày giục lá rơi
Liêu Dương cách biệt đã mười năm qua
Dòng Bạch biệt hẳn tin xa
Đêm Thu Đan Phụng thấy ra càng dài
Tủi buồn này biết không trời
Còn đem trăng chiếu khắp nơi ánh vàng
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 22.06.2007 03:50:01 bởi hannguyen >
Cốc khẩu Thư Trai Ký Dương Bổ Khuyết
***
Tuyền hác đới mao tì
Vân hà sinh bệ duy
Trúc liên tân vũ hậu
Sơn ái tịch dương thì
Nhàn lộ thê thường tảo
Thu hoa lạc cánh trì
Gia đồng tảo la kính
Tạc dữ cố nhân kỳ
*
Tiền Khởi
Dich nghia:
(từ thư phòng ở Cốc Khẩu viết gửi quan Bổ khuyết họ Dương)
(khe suối lượn quanh căn nhà cỏ)
(ráng mây lơ lửng trên hàng dậu cây bệ la)
(khóm trúc sau trận mưa đầu mùa thật dễ thương)
(ngọn núi thật dễ mến trong ánh chiều tà)
(lũ cò nhởn nhơ thường đến đậu sớm)
(thu năm nay hoa rụng chậm)
(đầy tớ đã lo quét dọn cỏ la trên đường đi)
(vì hôm qua cố nhân có hẹn lại chơi)
*****
Thơ Gởi Quan Bổ Khuyết họ Dương
*
Xiên trên mái nhìn chênh chênh dòng suối
Mây bềnh bồng trôi trên ngọn bệ la
Sau cơn mưa trúc tươi mát mượt mà
Núi xanh biếc trong nắng chiều êm ả
Đám cò trắng đậu thảnh thơi bên tổ
Hoa vấn vương chưa rụng...tiếc trời thu
Đường gia nhân quét dọn cỏ ven bờ
Ngày đã hẹn cùng bạn xưa gặp gỡ
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 22.06.2007 03:52:21 bởi hannguyen >
Cung Trung Đề
***
Liễn lộ sinh thu thảo
Thượng Lâm hoa mãn chi
Bằng cao hà hạn ý
Vô phục thị thần tri
Lý Hoàn
********
Dich nghia:
(thơ đề trong cung)
(cỏ mùa thu đã mọc trên đường xe [do người kéo])
(hoa nở đầy cành trong vườn Thượng Lâm)
(ý thơ cao xa ngoài hạn định)
(bọn quan hầu [vua] làm sao hiểu được)
Thơ Đề Trong Cung
***
Lối xe lác đác mầu thu thảo
Hoa nở rực đầy khắp Thượng Lâm
Ý dâng bàng bạc vời cao ngất
Nào dễ ai tường được cõi tâm
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.06.2007 05:07:59 bởi hannguyen >
Cung Trung Hành Lạc 1
kỳ nhất
Hàn tuyết mai trung tận
Xuân phong liễu thương quy
Cung oanh kiều dục túy
Thiềm yến ngữ hoàn phi
Trì nhật minh ca tịch
Tân hoa diễm vũ y
Vãn lai di thái trượng
Hành lạc nê quang huy.
LyBach
Thú Vui Trong Cung 1
B ài 1
Cụm mai tan tuyết lạnh
Gió xuân động liễu xanh
Trong cung oanh ngây ngất
Én bay, hót vui tình
Nắng chiều soi tiệc hát
Y trang rực sắc mầu
Ngày tàn thu nghi trượng
Cuộc vui suốt đêm thâu
Bài 2
Khóm mai tuyết lạnh tan rồi
Gió xuân bóng liễu bên trời đong đưa
Trong cung oanh hót say sưa
Ngoài vườn tiếng én nhởn nhơ tung trời
Nắng chiều soi tiệc rạng ngời
Hoa tươi rực rỡ áo người múa ca
Tàn ngày nghi trượng dẹp qua
Vui chơi thỏa thích xa hoa tháng ngày
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.06.2007 05:15:57 bởi hannguyen >
Cung Trung Hành Lạc
*
Kỳ nhị
*
Tú hộ xuân phong noãn
Sa song thự sắc tân
Cung hoa tranh tiếu nhật
Trì thảo ám sinh xuân
Lục thụ văn ca điểu
Thanh lâu kiến vũ nhân
Chiêu Dương đào lý nguyệt
La ỷ tự tương thân.
Lý Bạch
Dich nghia:
(thú vui trong cung)
(gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu)
(bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ)
(hoa trong cung đua cười dưới nắng)
(cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân)
(có tiếng chim hót trên cây xanh)
(còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công)
(cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...)
(tự chung đụng trong lụa là)
*****
Thú Vui Trong Cung
*
Bài 2
Gió Xuân ấm thổi qua màn cửa
Màn the che rực rỡ nắng mai
Hoa trong cung đua sắc thắm tươi
Bờ ao cỏ mượt mà xuân sắc
Chim ríu rít trên cành xanh biếc
Nơi lầu xanh vũ nữ múa ca
Cung Chiêu Dương đào, mận, trăng, hoa...
Cùng quấn quít vui chơi thân mật
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.06.2007 03:04:34 bởi hannguyen >
Cung Trung Hành Lạc kỳ 3
*
Liễu sắc hoàng kim nộn
Lê hoa bạch tuyết hương
Ngọc lâu sào phi thúy
Kim điện tỏa uyên ương
Tuyển kỹ tùy điêu liễn
Trưng ca xuất động phòng
Cung trung thùy đệ nhất
Phi Yến tại Chiêu Dương
*
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
(thú vui trong cung)
(sắc liễu nõn nà như vàng ròng)
(hoa lê trắng như tuyết ngát hương thơm)
(chim bói cá làm tổ trên lầu ngọc)
(điện vàng khóa kín chim uyên ương)
(lựa kỹ nữ đi theo xe chạm trổ)
(lấy ca nhi ra khỏi phòng riêng)
(ai là người đẹp nhất trong cung?)
(chính là nàng Phi Yến ở cung Chiêu Dương)
*******
Thú Vui Trong Cung
Bài 3
Nét nõn nà sắc tơ vàng óng ả
Hương ngất ngây mùi lê tuyết thanh cao
Vẻ kiêu sa phi thúy chốn ngọc lầu
Luôn quanh quẩn trong điện vàng kín cửa
Theo xe chạm các mỹ nhân tuyển lựa
Từ khắp vùng buộc rời khỏi phòng the
Nhưng hỏi ai kẻ trội nhất bây giờ ?
Hẳn Phi Yến Chiêu Dương trang tuyệt sắc
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.06.2007 03:07:17 bởi hannguyen >
Cung Trung Từ
*
Tịch tịch hoa thời bế viện môn
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên
Hàm tình dục thuyết cung trung sự
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn
*
Chu Khánh Dư
***
Dịch Nghia
(lời trong cung)
(vào lúc cửa cung đã đóng, hoa lá yên lặng)
(các người đẹp còn đứng ở hiên ngọc)
(chứa chan nỗi niềm muốn nói về việc ở trong cung)
(nhưng có con vẹt ở phía trước, không ai dám nói)
*******
Lời Trong Cung
*
Cổng cài cảnh vật êm đềm
Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2007 02:24:21 bởi hannguyen >
Cung Từ
***
Ngọc Lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
Thủy tinh liêm quyển vân thu hà
Cổ Huống
***
Dich nghĩa:
(chuyện trong cung )
(trên tòa Ngọc Lâu cao ngất trời, khởi hát có sênh hòa nhịp)
(thoảng trong gió có giọng cười đùa của cung tần)
(khi trăng lên, ta nghe tiếng giỏ giọt của đồng hồ nước)
(cuốn rèm thủy tinh lên, ta thấy dải Ngân Hà thật gần)
*******
Chuyện Trong Cung
*
Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Trăng lên, mốc thơòi gian vừa điểm
Rèm cuốn ngỡ đâu cạnh Ngân Hà
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:26:36 bởi hannguyen >
Cung Từ
***
Thập nhị lầu trung tận hiểu trang
Vọng Tiên lâu thướng, vọng quân vương
Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh
Thủy trích đồng long trú lậu trường
Vân cát bãi sơ hoàn đối kính
La y dục hoán cánh thiêm hương
Dao khuy chính điện liêm khai xứ
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng
Tiết Phùng
***
Dich nghĩa:
(chuyện vặt trong cung)
(việc trang điểm buổi sáng trong 12 lầu đã xong)
([cung phi] lên lầu Vọng Tiên để ngóng vua)
(ổ khóa có hình thú vàng và dây xích sắt lạnh)
(nước giỏ giọt từ đồng hồ nước hình rồng đồng lê thê)
(tóc mây đã trải xong vẫn còn soi gương ngắm lại)
(áo lụa tính thay áo khác và xức thêm dầu thơm)
(liếc nhìn chính điện từ xa, qua tầm rèm hé mở)
(thấy cung nữ [áo ngắn] đang sửa soạn giường cho vua)
********
Chuyện Trong Cung
***
Phấn son trang điểm thật xinh tươi
Lầu Vọng Tiên lên ngóng bóng Ngài
Khóa thú mạ vàng dây lạnh buốt
Rồng đồng điểm khắc hững hờ rơi
Tóc mây nhẹ chải gương lồng bóng
Áo lụa ướp mùi hương ngất trời
Chánh điện phía xa rèm mở hé
Cung nhân dọn dẹp chốn vua ngơi
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2007 02:29:41 bởi hannguyen >
Cuồng Phu
*** Vạn Lý kiều tây nhất thảo đường Bách Hoa đàm thủy chính Thương Lang Phong hàm thúy tiểu quyên quyên tĩnh Vũ ấp hồng cừ nhiễm nhiễm hương Hậu lộc cố nhân thư đoạn tuyệt Hằng cơ trĩ tử sắc thê lương Dục điền câu thác duy sơ phóng Tự tiếu cuồng phu lão cành cuồng Đỗ Phủ *** Dich nghia: (gã khùng) (có một căn nhà cỏ ở phía tây cầu Vạn Lý) (nước đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lang) (gió mơn man bụi trúc xanh tốt yên tịnh) (nước mưa đọng trên hoa sen hồng tỏa hương ngào ngạt) (thư từ của các bạn cũ giàu bổng lộc không tới nữa) (đám con thơ thường xuyên đói vẻ mặt bơ phờ) (đã tính gieo mình xuống đầm lạch nhưng vụng về [không chết]) cuồng (tự chê cười mình là gã khùng, càng già lại càng khùng) * Ghi chú : Năm 49 tuổi (760) Đỗ Phủ cất một nhà cỏ ở ngoại ô Thành Đô (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), phía tây cầu Vạn Lý, phía bắc đầm Bách Hoa, nước đầm thông với sông Thương Lang. ***** Gã Cuồng
***
Căn nhà cỏ phía tây cầu Vạn Lý
Nước thông dòng đầm Bách với sông Thương
Nằm khuất gió, khóm trúc xanh đẹp quá
Cánh sen hồng đọng nước tỏa mùi hương
*
Mong lộc bạn sao lâu nay vắng bặt
Đám con thơ bụng trống rỗng nằm xuông
Nếu khéo léo thân đã vùi khe suối
Thật nực cười khú đế vẫn cuồng ngông
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.07.2007 03:20:23 bởi hannguyen >
Cửu Khách
*** Cơ lữ tri giao thái Yêm lưu kiến tục tình Suy nhan liêu tự thẩn Tiểu lại tối tương khinh Khứ quốc ai Vương Xán Thương thì khồc Giả Sinh Hồ ly hà túc đạo Sài hổ chình tung hoành Đỗ Phủ *** Dich nghia: (ở lâu nơi đất khách) (có ở nhờ mới biết lòng bạn bè) (sống mãi bên người mới biết tình đời) (tự cười cho cái bản mặt già khằn) (làm chức nhỏ mà khinh người quá) (thương cho Vương Xán phải bỏ nước) (khóc tiếc cho Giả Sinh không gặp thời) (lũ chồn cáo nói tới làm chi) (vì đang là lúc bọn sói cọp đang ngang dọc) * Ghi chú: Vương Xán, người đời Tam Quốc, văn hay. Làm quan cho Lưu Biễu ở Kinh Châu. Khi Tào Tháo đoạt Kinh Châu, ông làm quan cho y. Giả Sinh, tức Giả Nghị, người đời Hậu Hán, tuổi trẻ tài cao, được vua trọng dụng, nhưng bị bọn đại thần bảo thủ dèm pha, đưa đi làm thái phó ở những nơi xa xôi. Ông buồn rầu, bất đắc chí, chết năm mới 33 tuổi. ****** Ở Lâu Nơi Đất Khách
***
Gặp bĩ cực mới hiểu tình bằng hữu
Có sống lâu mới rõ được thói đời
Tự cười mình vẻ nhăn nhó khó coi
Chức quan mọn mà đặt bày lớn lối
ThươngVương Xán chịu hẩm hiu đất mới
Tội Giả Sinh bị hụt hẫng đường trần
Lũ cáo, chồn đâu màng tới...chả cần
Loài sói, cọp đang nghênh ngang khắp chốn
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.07.2007 03:23:02 bởi hannguyen >
Cửu Nguyệt Đăng Vọng Tiên Đài Trình Lưu Minh Phủ *** Hán Văn hoàng đế hữu cao đài Thử nhật đăng lâm thự sắc khai Tam Tấn vân sơn giai bắc hướng Nhị Lăng phong vũ tự đông lai Quan môn lệnh Doãn thùy năng thức Hà Thượng tiên ông khứ bất hoàn Thả dục cận tầm Bành Trạch tể Đào nhiên cộng túy cúc hoa bôi Thôi Thự *** Dịch nghĩa: (tháng 9 lên đài Vọng Tiên viết gửi Lưu Minh Phủ) (vua Văn Đế nhà Hán đã cho dựng 1 đài cao) (ngày nọ [tháng 9] tôi lên đài, nắng sớm chan hòa) (mây núi vùng Tam Tấn bay về phương bắc) (mưa gió từ phía đông kéo tới Nhị Lăng) (nào ai biết quan coi cửa ải họ Doãn?) (đã để cho tiên ông Hà Thượng đi không trở về) (tôi muốn tìm đến quan huyện Bành Trạch gần đây) (để cùng ông uống rượu cúc kiểu ông Đào [Tiềm]) * Ghi chú: Hà Thượng lão ông tiến cử Lão Tử lên vua Văn Đê nhà Hán, rồi đắc thành tiên biến mất. Vua cho xây 1 đài cao ở núi Tậy Sơn, gọi là Vọng Tiên Đài, ý mong lão ông trở lại. Đào Tiềm, người đời Tấn, giỏi thơ văn. Nhà nghèo, lại không cầu danh lợi. Mãi năm 40 tuổi mới ra làm 1 chức quan nhỏ ở huyện Bành Trạch. Được mấy tháng thì có quan trên về thanh tra, đòi lo lót; ông treo ấn từ quan, trở về làm như nông dân. Cứ đến tiết Trùng Dương (ngày 9 tháng 9 ) ông lại cùng bạn bè uống rượu cúc, ngâm thơ. ***** Lên Đài Vọng Tiên
***
Đài cao ngất, Văn Đế xây thời H án
Bước lên thăm ngày nắng sớm dịu dàng
Mây núi vùng Tam Tấn hướng bắc phương
Mưa gió tới Nhị Lăng từ đông lại
Hẳn quan Doãn đã du di nơi ải
Để Thượng Ông khuất biền biệt nẻo tìm
Muốn ghé quan Bành Trạch chổ thân quen
Khề khà chút rượu thơm mùi hoa cúc
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.07.2007 01:04:50 bởi hannguyen >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: