hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
31.07.2007 00:48:03
Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng . **************************** Đàn Cầm * Lãnh lãnh thất huyền thượng Tĩnh thính Tùng Phong Hàn Cổ điệu tuy tự ái Kim nhân đa bất đàn * Lưu Trường Khanh * Dich nghia (gảy đàn 7 dây) (bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh) (ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn) (tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa) (nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa) *** Đàn Cầm * Bảy dây đàn thánh thót Lặng nghe Tùng Phong Hàn Âm xưa mình yêu thích Đời nay chả ai màng * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2007 00:51:30 bởi hannguyen >
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
31.07.2007 06:33:54
Trích đoạn: hannguyen Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng . **************************** Đàn Cầm * Lãnh lãnh thất huyền thượng Tĩnh thính Tùng Phong Hàn Cổ điệu tuy tự ái Kim nhân đa bất đàn * Lưu Trường Khanh * Dich nghia (gảy đàn 7 dây) (bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh) (ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn) (tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa) (nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa) *** Đàn Cầm * Bảy dây đàn thánh thót Lặng nghe Tùng Phong Hàn Âm xưa mình yêu thích Đời nay chả ai màng * SongNguyễn HànTú Cảm ơn Hannguyen huynh không chê bai. Quả là Hobac rất thích thi Đường, chỉ tiếc chưa có dịp học một chữ hán nào. Chúc huynh bình an! Đàn Cầm Bảy dây rung lanh lảnh Lắng khúc Tùng Phong Hàn Nhạc xưa còn lưu luyến Thời nay mấy ai đàn Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
31.07.2007 07:38:17
Đăng cao Phong cấp thiên cao viên khiếu ai Chử thanh sa bạch điểu phi hồi Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há Bất tận trường giang cổn cổn lai Vạn lý bi thu thường tác khách Bách niên đa bệnh độc đăng đài Gian nan khổ hận phồn sương mấn Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi Đỗ Phủ Dịch nghiã: (lên cao) (gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán) (vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ) (lá cây theo nhau rụng không ngớt) (sông dài chảy cuồn cuộn không lúc nào ngưng) (là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm) (năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao) (nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ) (say lảo đảo mới buông chén rượu đục) **** Nơi Đài Cao * Gió lồng lộng, Vượn kêu Trời cao vút Bãi xanh xanh, Cát trắng Chim bay về Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái Thân xác ê chề đài vắng cô đơn Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn * SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
31.07.2007 13:49:30
Trích đoạn: hannguyen Đăng cao Phong cấp thiên cao viên khiếu ai Chử thanh sa bạch điểu phi hồi Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há Bất tận trường giang cổn cổn lai Vạn lý bi thu thường tác khách Bách niên đa bệnh độc đăng đài Gian nan khổ hận phồn sương mấn Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi Đỗ Phủ Dịch nghiã: (lên cao) (gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán) (vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ) (lá cây theo nhau rụng không ngớt) (sông dài chảy cuồn cuộn không lúc nào ngưng) (là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm) (năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao) (nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ) (say lảo đảo mới buông chén rượu đục) **** Nơi Đài Cao * Gió lồng lộng, Vượn kêu Trời cao vút Bãi xanh xanh, Cát trắng Chim bay về Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái Thân xác ê chề đài vắng cô đơn Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn * SongNguyễn HànTú Đài Cao Trên non gió thét vượn gào Dưới khe trắng cát chim ào cánh bay Lá theo lớp lớp rụng đầy Sông dài sóng cuộn phay phay nào ngừng Đây thu cách biệt rưng rưng Đài cao tủi bệnh thêm từng cô liêu Tóc sương hận khổ đã nhiều Chưa say buông chén sao tiêu nỗi buồn Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
01.08.2007 04:57:04
Đăng Lạc Du Nguyên * Hướng vãn ý bất thích Khu xa đăng cổ nguyên Tịch dương vô hạn hảo Chỉ thị cận hoàng hôn Lý Thương Ẩn * Giải nghĩa: (chạy vào đồng cỏ Lạc Du) (buổi chiều lòng không biết làm gì) (bèn đánh xe chạy vào đồng cỏ hoang sơ) (thấy nắng chiều đẹp vô cùng) (chỉ tiếc là hoàng hôn đã cận kề) * Ghi chú: Lạc Du nguyên là một đồng cỏ bao la, xưa có lúc Hán Tuyên Đế từng lập triều đình ở đó; đến đời Đưòng có vua đặt lăng mộ nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Vào Đồng Lạc Du * Trời chạng vạng Lòng vấn vương se sắt Nên rong xe thơ thẩn viếng nơi xưa Nắng chiều nghiêng đẹp biết mấy cho vừa Nhưng tiếc quá...màn đêm dần buông xuống * SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
01.08.2007 12:06:00
Trích đoạn: hannguyen Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang *** Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan Hứng lai kim nhật tận quân hoan Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn Minh niên thử hội tri thùy kiện Túy bả thù du tử tề khan. * Đỗ Phủ * Dịch nghĩa: (ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền) (đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép) (hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình) (thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ) (cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm) (sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới) (núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo) (lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe) (hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này) * Ghi chú : Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến. ******* Vui Cùng Bạn *** Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người Cảnh tuyệt nhỉ... dòng sông Lam đổ xuống Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh Ngắm thù du À . . . ! hãy cứ say thôi *** SongNguyễn HànTú Hội Mồng 9 Tại Nhà Họ Thôi Đất Lam Điền Tuổi hạc vui thu, lòng thấy mãn Bữa nay cao hứng bạn chớ gàn Ô hay, cơn gió tung tóc mũ Đã vậy, người ơi giúp đừng than Non Ngọc cô tình hai ngọn lạnh Sông Lam vạn nghĩa nhánh vô vàn Lễ này năm tới đâu tìm nữa? Say nhé Thù Du mặc mộng nhàn Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2007 14:12:11 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.08.2007 02:41:22
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ *** Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đang cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhất nhân *** Vương Duy Dich nghia: (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông) (một mình ở quê người làm khách lạ) (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân) (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi) (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta]) ******* Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông ** Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.08.2007 02:44:02
Cửu Nhật *** Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc Kim nhật trùng tại Phù giang tân Khổ tao bạch phát bất tương phóng Tu kiến hoàng hoa vô số tân Thế loạn uất uất cửu vi khách Lộ nạn du du thường bạng nhân Tửu lan khước ức thập niên sự Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần Đỗ Phủ Dich nghia: (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương) (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê) (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù) (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta) (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng) (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá) (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài) (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua) (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng) ******* Ngày 9 tháng 9 *** Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.08.2007 02:46:32
Cửu Nhật *** Trùng dương độc chước bôi trung tửu Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài Trúc diệp ư nhân vô ký phận Cúc hoa tòng thử bất tu khai Thù phương nhật lạc huyền viên khốc Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai Đệ muội tiêu điều các hà tại Can qua suy tạ lưỡng tương thôi. Đỗ Phủ Dich nghĩa: (ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương) (Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình) (đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông) (rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta) (thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa) (buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc) (nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương) (em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?) (giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta) ******* Ngày mồng 9 tháng 9 *** Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ Cố lê thân đến gò đất bên sông Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.08.2007 02:49:16
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô * Lạc nhật thương mang thu thảo minh Chá cô đề xứ viễn nhân hành Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ Cánh thính câu châu cách trách thanh Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh * Lý Quân Ngọc Dich Nghĩa: (qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô) (trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm) (khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu) (đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh) (tiếng càng xe rung lên lách cách) (đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã) (lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về) (những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc) (đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc) Ghi chú: Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành. ******* Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử *** Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai Thôi chim ơi, Xin vị chút tình người Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não * SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.08.2007 12:17:58
Trích đoạn: hannguyen Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ *** Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đang cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhất nhân *** Vương Duy Dich nghia: (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông) (một mình ở quê người làm khách lạ) (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân) (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi) (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta]) ******* Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông ** Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ *** SongNguyễn HànTú Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông Xa nhà, đất khách thân cô lữ Gập hội tủi phiền nhớ người thân Quê hương nay, huynh đệ quây quần Cành thù du, thiếu ta một nhánh Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 12:24:07 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.08.2007 13:47:24
x
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:32:34 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.08.2007 14:00:17
Trích đoạn: hannguyen Cửu Nhật *** Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc Kim nhật trùng tại Phù giang tân Khổ tao bạch phát bất tương phóng Tu kiến hoàng hoa vô số tân Thế loạn uất uất cửu vi khách Lộ nạn du du thường bạng nhân Tửu lan khước ức thập niên sự Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần Đỗ Phủ Dich nghia: (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương) (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê) (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù) (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta) (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng) (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá) (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài) (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua) (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng) ******* Ngày 9 tháng 9 *** Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ *** SongNguyễn HànTú Ngày 9 tháng 9 Huyện Thê năm trước, chơi núi bắc Nay bến sông Phù, ngày quẩn quanh Tóc sương trắng, nhìn thêm sầu tủi Hoa rực vàng, ngắm càng buồn sanh Ngổn ngang loạn thế, thân lưu lạc Dai dẳng gian nan, phận chửa lành Rượu thấm tưởng, 10 năm vẫn đó Đâu non Ly, nhớ thủa thanh bình Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:40:02 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.08.2007 07:38:09
Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ *** Ngưu Trữ Tây giang dạ Thanh thiên vô phiến vân Đăng chu vọng thu nguyệt Không ức Tạ tướng quân Dư diệc năng cao vịnh Tư nhân bất khả văn Minh triêu quải phàm khứ Phong diệp lạc phân phân Lý Bạch Dich nghĩa: (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa) (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang) (trời trong xanh không một gợn mây) (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu) (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ) (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ) (nhưng tướng quân đâu có nghe được) (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi) (lá phong rụng thật nhiều) *** Ghi chú: Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm) là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao... ******* Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa *** Bến Ngưu Trữ Trên Tây Giang Trời trong xanh cảnh mơ màng Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ Nhớ tướng quân Dạ thẫn thờ Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng Người đâu nghe được mà mong Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi Người đi... Phong rụng tơi bời *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.08.2007 07:40:09
Dạ Biệt Vi Tư Sĩ *** Cao quán trương đăng tửu phục thanh Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ Vô ná xuân phong dục tống hành Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn Bạch Mã tân biên liễu hướng thành Mạc oán tha hương tạm ly biệt Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân * Cao Thích Dich nghĩa (đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi) (nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi) (trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về) (chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được) (thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi) (sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ) (liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô) (đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người) (biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi) ******* Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi *** Đèn đã thắp Rượu lại nồng hương vị Ánh trăng tàn... Tiêng nhạn quyện chuông mai Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp *** SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.08.2007 07:42:00 bởi hannguyen >
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.08.2007 11:12:25
Trích đoạn: hannguyen Dạ Biệt Vi Tư Sĩ *** Cao quán trương đăng tửu phục thanh Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ Vô ná xuân phong dục tống hành Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn Bạch Mã tân biên liễu hướng thành Mạc oán tha hương tạm ly biệt Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân * Cao Thích Dich nghĩa (đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi) (nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi) (trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về) (chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được) (thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi) (sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ) (liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô) (đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người) (biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi) ******* Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi *** Đèn đã thắp Rượu lại nồng hương vị Ánh trăng tàn... Tiêng nhạn quyện chuông mai Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp *** SongNguyễn HànTú Đêm Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi Quán đóng, rượu chưa thôi thấm dạ Trăng tan, chuông sớm nhạn bay qua Chim mừng bao vui khi bạn tới Xuân tủi bấy sầu lúc người xa Hoàng Hà chia đôi hai bờ cát Bạch Mã một phương liễu hướng đô Nào quẳng luyến lưu xin tiễn biệt Kẻo buồn kẻ ngóng mỏi lời ca Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.08.2007 17:06:46 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.08.2007 18:40:43
Trích đoạn: hannguyen Chiêu Quân Từ *** Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ Hoàng kim hà nhật thục nga mi Quân vương nhược vần thiếp nhan sắc Mạc đạo bất như cung lý thời. *** Bạch Cư Dị Dich nghĩa: (Chiêu Quân nhắn lời) (Sứ giả [nhà Hán} có về nước, xin cho nhắn lời) (đến ngày nào mới đem vàng tới chuộc thiếp [mày ngài] về) (nếu Đức Vua có hỏi tới nhan sắc của thiếp) (xin đừng nói là thiếp không được như hồi ở trong cung) *** Ghi chú: Chiêu Quân là tự của Vương Tường, người đương thời với Hán Nguyên Đế (thế kỷ thứ 1 trước công nguyên). Là người có sắc nước hương trời, được tuyển vào cung, nhưng con nhà nghèo, không có tiền đút lót thái giám, nên không được vua biết đến. Khi Hung Nô đòi mỹ nữ, nàng lại bị chọn làm “vật hi sinh”. Lúc vua triệu vào để từ biệt mới biết đến nàng thì đã trễ. Nàng chết trên đất Hung Nô, mộ tọa lạc tại huyện Tuy Quy, tỉnh Tuy Viễn ngày nay. Nàng để lại nhạc khúc cho đàn tì bà, gửi vào đó tất cả nỗi niềm bi ai của minh. *** Chiêu Quân Nhắn Lời *** Này Hán sứ người về cho thiếp nhắn Xin vua đem vàng bạc chuộc tôi về Nếu Ngài truy nhan sắc có như xưa Xin đừng nói không bằng trong cung nhé *** SongNguyễn HànTú Lời Nhắn Của Chiêu Quân Hán sứ có về cho thiếp nhắn Xin Vua gửi ngọc đón em thôi Nếu Người ý hỏi thăm nhan sắc Chớ đừng nhắc nhé kém trong cung Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.08.2007 10:26:35 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.08.2007 02:03:21
Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch *** Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương Bất tri hà xứ xuy lô địch Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương Lý Ích Dich nghĩa: (đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo) (cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết) (ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương) (không biết ai thổi sáo xậy từ đâu) (làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà) ****** Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng *** Núi Hồi mặt trước Cát trắng giăng giăng Tưởng như giải tuyết giá băng Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền Đâu đây giữa cảnh trời đêm Sáo ai giục khách du miền quê xưa *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.08.2007 02:05:59
Dạ Tống Triệu Túng *** Triệu thị liên thành bích Do lai thiên hạ truyền Tống quân hoàn cựu phủ Minh nguyệt mãn tiền xuyên Dương Quýnh Dich nghia: (đêm đưa tiễn Triệu Túng) (viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền) (người ta đồn đãi [từ thời Chiến Quốc] tới nay) (tiễn ông trở về nhà cũ) (phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc) *** Ghi chú: Từ thời Chiến Quốc (cách tác giả Dương Quýnh...1 ngàn năm) nước Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau, mà không được. ****** Đêm Tiễn Triệu Túng *** Triệu gia có ngọc liên thành Ai người không biết đến danh ngọc này Tiễn người về phủ đêm nay Ánh trăng vằng vặc giãi đầy bến sông *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.08.2007 02:09:32
Dã vọng * Tây sơn bạch tuyết tam thành thú Nam phố thanh giang vạn lý kiều Hải nội phong trần chư đệ cách Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu Duy tương trì mộ cung đa bệnh Vị hữu quyên ai đáp thánh triều Khóa mã xuất giao đồ cực mục Bất kham nhân sự nhật tiêu điều Đỗ Phủ ****** Dich nghia: (ngắm cảnh đồng quê) (núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính) (bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý) (trong cơn gió bụi, các em đều xa cách) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (càng vè già càng thêm bệnh) (chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua) (lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm) (ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều) Ngắm Cảnh Đồng Ruộng *** Tây Sơn tuyết phủ Rải rác đồn lính thú im lìm Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm ------ Giữa đời gió bụi Buồn nào hơn xa cách anh em Góc trời một bóng Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền Tuổi ngày chồng chất Thân rã rời đau ốm triềm miên -------- Ơn vua chưa đáp Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời Dòng đời nghiệt ngã Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi ! *** SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.08.2007 10:45:08
Trích đoạn: hannguyen Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch *** Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương Bất tri hà xứ xuy lô địch Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương Lý Ích Dich nghĩa: (đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo) (cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết) (ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương) (không biết ai thổi sáo xậy từ đâu) (làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà) ****** Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng *** Núi Hồi mặt trước Cát trắng giăng giăng Tưởng như giải tuyết giá băng Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền Đâu đây giữa cảnh trời đêm Sáo ai giục khách du miền quê xưa *** SongNguyễn HànTú Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng Trước Hồi Nhạn cát trông như tuyết Xa Thụ Hàng trăng dãi tưởng sương Kìa tiếng sáo ai du đêm trường Cho cô khách nhớ nhà không ngủ Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.08.2007 15:55:26
Trích đoạn: hannguyen Dã vọng * Tây sơn bạch tuyết tam thành thú Nam phố thanh giang vạn lý kiều Hải nội phong trần chư đệ cách Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu Duy tương trì mộ cung đa bệnh Vị hữu quyên ai đáp thánh triều Khóa mã xuất giao đồ cực mục Bất kham nhân sự nhật tiêu điều Đỗ Phủ ****** Dich nghia: (ngắm cảnh đồng quê) (núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính) (bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý) (trong cơn gió bụi, các em đều xa cách) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (càng vè già càng thêm bệnh) (chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua) (lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm) (ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều) Ngắm Cảnh Đồng Ruộng *** Tây Sơn tuyết phủ Rải rác đồn lính thú im lìm Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm ------ Giữa đời gió bụi Buồn nào hơn xa cách anh em Góc trời một bóng Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền Tuổi ngày chồng chất Thân rã rời đau ốm triềm miên -------- Ơn vua chưa đáp Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời Dòng đời nghiệt ngã Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi ! *** SongNguyễn HànTú Ngắm Cảnh Đồng Ruộng Im tây núi tuyết ba đồn lính Lẻ bóng nam sông vạn lý kiều Gió bụi xoay vần em cách biệt Tha phương lệ ứa mình cô liêu Tuổi thêm thân xác bệnh chứa chất Nặng nỗi ơn vua chửa đáp nhiều Ruổi ngựa nhìn về nơi khắc khoải Tình đời ngao ngán cảnh tiêu điều Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.08.2007 00:49:38
Dã Vọng * Đông cao bạc mộ vọng Tỷ ỷ dục hà y Thụ thụ giai thu sắc Sơn sơn duy lạc huy Mục đồng khu độc phản Lạp mã đới cầm quy Tương cố vô tương thức Trường ca hoài “thái vi” * Vương Tích Dich nghĩa: (ngắm cảnh đồng nội) (lên dốc cao ở phía đông ngắm cảnh xế chiều) (đi lang thang không mục đích) (cây cối đều mang vẻ thu) (núi non chìm trong hoàng hôn) (trẻ mục đồng lùa trâu bò về chuồng) (ngựa của bác thợ săn đeo đầy chim [chết] trở về) (nhìn nhau nhưng không quen nhau) (hát theo trí nhớ bài ca dài “món rau vi”) ******* Ngắm Cảnh Đồng Quê *** Dốc đông vãn cảnh chiều tàn Lang thang muốn hưởng cảnh nhàn nghỉ ngơi Hàng cây nhuộm vẻ thu rồi Núi non bảng lảng chiều rơi nắng tà Lưng trâu mục tử lại nhà Thợ săn vó ngựa đường xa trở về Chả ai quen nhỉ...lạ ghê! Nghêu ngao hát khúc “rau vi” đỡ buồn *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.08.2007 00:52:34
Dạ Vũ Ký Bắc * Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ Ba sơn dạ vũ trướng thu trì Hà đang cộng tiễn tây song chúc Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì * Lý Thương Ẩn * Dich nghia: (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc) (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được) (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao) (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến) (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?) ***** Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc *** Bao giờ về, chẳng biết đây Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu Khi nào xén bấc song khuya Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba *** SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.08.2007 01:50:53
Đăng Quán Tước Lâu * Quán Tước lầu tây bách xích tường Đinh Châu vân thụ cộng mang mang Hán gia tiêu cổ không lưu thủy Ngụy quốc sơn hà bán tịch dương Sự khứ thiên niên do hận tốc Sầu lai nhất nhật chính vi trường Phong yên tính thị tư quy vọng Viễn mục phi xuân diệc tự thương Lý Ích (lên lầu thành Quán Tước) (về phía tây lầu Quán Tước thấy cột buồm cao trăm thước) (mây và cây cối ở bãi sông Đinh hòa thành cảnh bao la) (tiếng sáo và tiếng trống đời Hán như vẳng trong tiếng nước chảy) (non sông nước Ngụy chìm nửa trong nắng chiều) (việc đã qua cả ngàn năm vẫn tức là sao mau thế) (nỗi buồn tới có một ngày lại thấy dài lê thê) (gió thổi sương khói bay làm trạnh nhớ nhà) (nhìn ra xa xa chảng còn xuân sắc, lòng càng quặn đau) Lên Lầu Quán Tước * Lầu tây Quán Tước cột buồm ai Bát ngát cây, mây bãi trải dài Sáo, trống Hán triều còn quyện nước Non sông Ngụy quốc nắng chiều phai Ngàn năm mối hận mau tan biến Giận mãi, ngày thôi, cũng quá dài Sương gió gợi thương về chốn cũ Nhìn xuân tàn tạ luống bi ai * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.08.2007 01:52:56
Đăng Quán Tước Lâu * Bạch nhật y sơn tận Hoàng Hà nhập hải lưu Dục cùng thiên ký mục Cánh thưóng nhất tằng lâu Vương Chi Hoán * (lên lầu Quán Tước) (mặt trời chiếu sáng rõ ràng triền núi) (sông Hoàng Hà chảy ra biển) (thì nên lên thêm 1 tầng lầu nữa) * Ghi chú: Thành Quán Tước có nhiều lầu cao, nay còn di tích ở huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây ***** Lên Lầu Quán Tước * Sườn non nắng toả rạng ngời Hoàng giang hòa nhập biển khơi mịt mùng Muốn nhìn xa tận muôn trùng Bước thêm lầu nữa, mắt trông cuối trời * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.08.2007 01:55:32
Đăng Sơn Chung nhật hôn hôn túy mộng gian Hốt văn xuân tận cưỡng đăng sơn Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại Hựu đắc phù sinh bán nhật gian Lý Thiệp (lên núi) (cả ngày mơ màng trong cơn say) (chợt nghe người ta nói xuân tàn, ta gượng lên núi) (nhân lúc đi ngang chùa tre, gặp sư đứng lại chuyện trò) (thế là ta lại được nửa ngày an nhàn trong kiếp ngắn ngủi này) Lên Núi Suốt ngày nửa tỉnh nửa say Cố leo núi kẻo mai đây xuân tàn Ngang qua điện trúc giữa đàng Gặp sư trò truyện cũng xong nửa ngày SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
08.08.2007 16:13:16
Trích đoạn: hannguyen Đăng Quán Tước Lâu * Quán Tước lầu tây bách xích tường Đinh Châu vân thụ cộng mang mang Hán gia tiêu cổ không lưu thủy Ngụy quốc sơn hà bán tịch dương Sự khứ thiên niên do hận tốc Sầu lai nhất nhật chính vi trường Phong yên tính thị tư quy vọng Viễn mục phi xuân diệc tự thương Lý Ích (lên lầu thành Quán Tước) (về phía tây lầu Quán Tước thấy cột buồm cao trăm thước) (mây và cây cối ở bãi sông Đinh hòa thành cảnh bao la) (tiếng sáo và tiếng trống đời Hán như vẳng trong tiếng nước chảy) (non sông nước Ngụy chìm nửa trong nắng chiều) (việc đã qua cả ngàn năm vẫn tức là sao mau thế) (nỗi buồn tới có một ngày lại thấy dài lê thê) (gió thổi sương khói bay làm trạnh nhớ nhà) (nhìn ra xa xa chảng còn xuân sắc, lòng càng quặn đau) Lên Lầu Quán Tước * Lầu tây Quán Tước cột buồm ai Bát ngát cây, mây bãi trải dài Sáo, trống Hán triều còn quyện nước Non sông Ngụy quốc nắng chiều phai Ngàn năm mối hận mau tan biến Giận mãi, ngày thôi, cũng quá dài Sương gió gợi thương về chốn cũ Nhìn xuân tàn tạ luống bi ai * SongNguyễn HànTú Bài này huynh dịch thơ hay quá, đệ cũng muốn dịch theo thể đó nhưng nghĩ không thể tròn nghĩa hơn được. chúc huynh vui vẻ! Lên Lầu Quán Tước Lầu tây Quán Tước xa trông Buồm ai sừng sững giữa vòng trời cao Sông Đinh vườn bãi nhà nào Theo mây hoà cảnh dạt dào mênh mông Nước trôi tưởng tiếng sáo trong Tưởng nghìn nhịp trống Hán cung vọng về Nắng chiều gợn nỗi tái tê Sơn Hà Nguỵ quốc lời thề nửa vơi Ngửa mặt muốn hỏi ông Trời Ngàn năm việc cũ sao khơi dạ này Ngẩn trong một khắc một giây Hóa đâu thành cả ngây ngây tháng ngày Sương buông quyện khói gió bay Trạnh lòng tủi kiếp ai hay nhớ nhà Rầu rầu ngó chảng xa xa Xuân tươi còn đó tình ta càng rầu Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.08.2007 02:50:18 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
09.08.2007 01:24:32
Đằng Vương Các Kỳ nhất Đằng Vương cao các lâm giang trữ Bội ngọc minh loan bãi ca vũ Họa đống triêu phi Nam Phố vân Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ Giải nghĩa (gác Đằng Vương) (gác cao Đằng Vương cất trên bãi sông) (không còn cảnh người đeo ngọc, xe loan có chuông đến ca múa nữa) (nhìn qua những cột vẽ hoa, thấy mây buổi sáng bay trên Nam Phố) (buổi chiều nhìn qua rèm ngọc, thấy mưa trên núi Tây Sơn) Kỳ nhị Nhàn vân đàm ảnh nhật du du Vật hoán tinh di kỷ độ thu Các trung đế tữ kim hà tại Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu Vương Bột (những đám mây lang thang vẫn ngày ngày in bóng trên mặt đầm) (vật đổi sao dời đã được vài năm rồi) (thế người con của Hoàng đế bây giờ đâu rồi?) (ngoài hiên, sông Trường Giang vẫn cứ chảy hoài) Ghi chú: Đằng Vương Các, do Lý Nguyên Anh là con của Đường Cao Tổ (Lý Uyên), tước Đằng Vương xây khi làm thứ sử Hồng Châu nay là huyện Tân Kiến, tỉnh Giang Tây. Khi Vương Bột ghé thăm năm 675 thì Đăng Vương Các mới bỏ phế có vài năm. Gác Đằng Vương kỳ nhất Bên sông ấy, xưa Đằng Vưong in bóng Giờ còn đâu tiếng ngọc chạm, chuông va Giải mây Nam nét trên cột chưa mờ Rèm ngọc cuốn núi Tây Sơn còn đó kỳ nhị Bóng mây vẫn lững lờ trên đầm cũ Cảnh đổi thay qua đã biết bao thu Người xưa đâu? Đây chốn cũ bây giờ Trường Giang vẫn tháng ngày trôi hờ hững! SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
09.08.2007 01:27:14
Đăng U Châu Đài Ca Tiền bất kiến cổ nhân Hậu bất kiến lai giả Niệm thiên địa chi du du Độc sảng nhiên nhi thế hạ Trần Tử Ngang Ghi chú: U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc. Giai nghĩa: (bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu) (nhìn trước, không thấy người xưa) (trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến) (cảm nhận được trời đất bao la) (buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ) ***** Lên Đài U Châu * Người xưa khuất nẻo xa vời Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta Thế gian trời đất bao la Phận người bé nhỏ xót xa lệ mờ SongNguyễn HànTú
|
|