Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 12 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 31.07.2007 00:48:03
Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng .
****************************
 
 
 
 
 
Đàn Cầm
*
Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thính Tùng Phong Hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân đa bất đàn
*
Lưu Trường Khanh
*
Dich nghia
(gảy đàn 7 dây)
(bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh)
(ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn)
(tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa)
(nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa)
 
***
 
Đàn Cầm
*
Bảy dây đàn thánh thót
Lặng nghe Tùng Phong Hàn
Âm xưa mình yêu thích
Đời nay chả ai màng
*
SongNguyễn HànTú
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2007 00:51:30 bởi hannguyen >

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 31.07.2007 06:33:54

Trích đoạn: hannguyen

Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng .
****************************
 
 
 
 
 
Đàn Cầm
*
Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thính Tùng Phong Hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân đa bất đàn
*
Lưu Trường Khanh
*
Dich nghia
(gảy đàn 7 dây)
(bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh)
(ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn)
(tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa)
(nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa)
 
***
 
Đàn Cầm
*
Bảy dây đàn thánh thót
Lặng nghe Tùng Phong Hàn
Âm xưa mình yêu thích
Đời nay chả ai màng
*
SongNguyễn HànTú
 
 



Cảm ơn Hannguyen huynh không chê bai. Quả là Hobac rất thích thi Đường, chỉ tiếc chưa có dịp học  một chữ hán nào. Chúc huynh bình an!


Đàn Cầm

Bảy dây rung lanh lảnh
Lắng khúc Tùng  Phong Hàn
Nhạc xưa còn lưu luyến
Thời nay mấy ai đàn

Hobac
 
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 31.07.2007 07:38:17
  
Đăng cao
 
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
 
Đỗ Phủ
Dịch nghiã: 
(lên cao)
(gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán)
(vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ)
(lá cây theo nhau rụng không ngớt)
(sông dài chảy  cuồn cuộn không lúc nào ngưng)
(là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm)
(năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao)
(nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ)
(say lảo đảo mới buông chén rượu đục)
 
****
Nơi Đài Cao
*
Gió lồng lộng,
Vượn kêu
Trời cao vút
Bãi xanh xanh,
Cát trắng
Chim bay về
Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê
Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi
Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái
Thân xác ê chề đài vắng cô đơn
Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn
Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn
*
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 31.07.2007 13:49:30

Trích đoạn: hannguyen

  
Đăng cao
 
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
 
Đỗ Phủ
Dịch nghiã: 
(lên cao)
(gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán)
(vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ)
(lá cây theo nhau rụng không ngớt)
(sông dài chảy  cuồn cuộn không lúc nào ngưng)
(là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm)
(năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao)
(nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ)
(say lảo đảo mới buông chén rượu đục)
 
****
Nơi Đài Cao
*
Gió lồng lộng,
Vượn kêu
Trời cao vút
Bãi xanh xanh,
Cát trắng
Chim bay về
Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê
Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi
Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái
Thân xác ê chề đài vắng cô đơn
Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn
Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn
*
SongNguyễn HànTú


Đài Cao

Trên non gió thét vượn gào
Dưới khe trắng cát chim ào cánh bay
Lá theo lớp lớp rụng đầy
Sông dài sóng cuộn phay phay nào ngừng
Đây thu cách biệt rưng rưng
Đài cao tủi bệnh thêm từng cô liêu
Tóc sương hận khổ đã nhiều
Chưa say buông chén sao tiêu nỗi buồn

Hobac



Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 01.08.2007 04:57:04
Đăng Lạc Du Nguyên

Hướng vãn ý bất thích 
Khu xa đăng cổ nguyên 
Tịch dương vô hạn hảo 
Chỉ thị cận hoàng hôn 
 
Lý Thương Ẩn
*
Giải nghĩa:
(chạy vào đồng cỏ Lạc Du)
(buổi chiều lòng không biết làm gì)
(bèn đánh xe chạy vào đồng cỏ hoang sơ)
(thấy nắng chiều đẹp vô cùng)
(chỉ tiếc là hoàng hôn đã cận kề)
*
Ghi chú: Lạc Du nguyên  là một đồng cỏ bao la, xưa có lúc Hán
Tuyên Đế từng lập triều đình ở đó; đến đời Đưòng có vua đặt lăng mộ
nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
 
 
Vào Đồng Lạc Du
*
Trời chạng vạng
Lòng vấn vương se sắt
Nên rong xe thơ thẩn viếng nơi xưa
Nắng chiều nghiêng đẹp biết mấy cho vừa
Nhưng tiếc quá...màn đêm dần buông xuống
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 01.08.2007 12:06:00

Trích đoạn: hannguyen

Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang
***
Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
Hứng lai kim nhật tận quân hoan
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan
Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc
Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn
Minh niên thử hội tri thùy kiện
Túy bả thù du tử tề khan.
*
Đỗ Phủ
*
Dịch nghĩa:
(ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền)
(đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép)
(hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình)
(thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ)
(cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm)
(sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới)
(núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo)
(lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe)
(hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này)
*
Ghi chú :  Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên
núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng
làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến.
 
*******
Vui Cùng Bạn
***
Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa
Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui
Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn
Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người
Cảnh tuyệt nhỉ...
dòng sông Lam đổ xuống
Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời
Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh
Ngắm thù du
À . . . !
hãy cứ say thôi
 
***
SongNguyễn HànTú
 



Hội Mồng 9 Tại Nhà Họ Thôi Đất Lam Điền

Tuổi hạc vui thu, lòng thấy mãn
Bữa nay cao hứng bạn chớ gàn
Ô hay, cơn gió tung tóc mũ
Đã vậy, người ơi giúp đừng than
Non Ngọc cô tình hai ngọn lạnh
Sông Lam vạn nghĩa nhánh vô vàn
Lễ này năm tới đâu tìm nữa?
Say nhé Thù Du mặc mộng nhàn

Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2007 14:12:11 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.08.2007 02:41:22
 
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
***
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đang cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân
***
Vương Duy
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)
(một mình ở quê người làm khách lạ)
(mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)
(tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)
(ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])
 
 
*******
Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông
**
Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.08.2007 02:44:02
Cửu Nhật
 
***
Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
Kim nhật trùng tại Phù giang tân
Khổ tao bạch phát bất tương phóng
Tu kiến hoàng hoa vô số tân
Thế loạn uất uất cửu vi khách
Lộ nạn du du thường bạng nhân
Tửu lan khước ức thập niên sự
Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
 
Đỗ Phủ
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
(năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
(hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
(khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
(làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
(thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
(khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
(tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
(nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
 
*******
 
Ngày 9 tháng 9
***
Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
 
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.08.2007 02:46:32
 
Cửu Nhật
 
***
Trùng dương độc chước bôi trung tửu
Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài
Trúc diệp ư nhân vô ký phận
Cúc hoa tòng thử bất tu khai
Thù phương nhật lạc huyền viên khốc
Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai
Đệ muội tiêu điều các hà tại
Can qua suy tạ lưỡng tương thôi.
 
Đỗ Phủ
Dich nghĩa:
(ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương)
(Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình)
(đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông)
(rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta)
(thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa)
(buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc)
(nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương)
(em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?)
(giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta)
 
*******
 
Ngày mồng 9 tháng 9
***
Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ
Cố lê thân đến gò đất bên sông
Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng
Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở
Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú
Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương
Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương
Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.08.2007 02:49:16
 
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô
*
Lạc nhật thương mang thu thảo minh
Chá cô đề xứ viễn nhân hành
Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ
Cánh thính câu châu cách trách thanh
Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ
Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình
Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn
Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh
*
Lý Quân Ngọc
Dich Nghĩa:
(qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô)
(trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm)
(khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu)
(đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh)
(tiếng càng xe rung lên  lách cách)
(đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã)
(lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai  trên đường về)
(những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc)
(đêm nay hãy tha cho ta  đừng để đầu ta thêm tóc bạc)
 
Ghi chú:  Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với
các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành.
 
*******
Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử
***
Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh
Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng
Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh
Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải
Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi
Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai
Thôi chim ơi,
Xin vị chút tình người
Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não
*
SongNguyễn HànTú
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.08.2007 12:17:58

Trích đoạn: hannguyen

 
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
***
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đang cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân
***
Vương Duy
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)
(một mình ở quê người làm khách lạ)
(mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)
(tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)
(ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])
 
 
*******
Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông
**
Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
***
SongNguyễn HànTú



Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông

Xa nhà, đất khách thân cô lữ
Gập hội tủi phiền nhớ người thân
Quê hương nay, huynh đệ quây quần
Cành thù du, thiếu ta một nhánh
 
Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 12:24:07 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.08.2007 13:47:24
x
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:32:34 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.08.2007 14:00:17

Trích đoạn: hannguyen

Cửu Nhật
 
***
Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
Kim nhật trùng tại Phù giang tân
Khổ tao bạch phát bất tương phóng
Tu kiến hoàng hoa vô số tân
Thế loạn uất uất cửu vi khách
Lộ nạn du du thường bạng nhân
Tửu lan khước ức thập niên sự
Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
 
Đỗ Phủ
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
(năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
(hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
(khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
(làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
(thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
(khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
(tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
(nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
 
*******
 
Ngày 9 tháng 9
***
Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
 
***
SongNguyễn HànTú


Ngày 9 tháng 9

Huyện Thê năm trước, chơi núi bắc
Nay bến sông Phù, ngày quẩn quanh
Tóc sương trắng, nhìn thêm sầu tủi
Hoa rực vàng, ngắm càng buồn sanh
Ngổn ngang loạn thế, thân lưu lạc
Dai dẳng gian nan, phận chửa lành
Rượu thấm tưởng, 10 năm vẫn đó
Đâu non Ly, nhớ thủa thanh bình

Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:40:02 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.08.2007 07:38:09
Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
***
Ngưu Trữ Tây giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ tướng quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triêu quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân
 
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
(đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
(trời trong xanh không một gợn mây)
(tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
(chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
(tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
(nhưng tướng quân đâu có nghe được)
(sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
(lá phong rụng thật nhiều)
 
***
Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
 
*******
 
Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
 
***
Bến Ngưu Trữ
Trên Tây Giang
Trời trong xanh cảnh mơ màng
Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
Nhớ tướng quân
Dạ thẫn thờ
Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
Người đâu nghe được mà mong
Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
Người đi...
Phong rụng tơi bời
 
***
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.08.2007 07:40:09
Dạ Biệt Vi Tư Sĩ
***
Cao quán trương đăng tửu phục thanh
Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
Vô ná xuân phong dục tống hành
Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
Mạc oán tha hương tạm ly biệt
Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân
*
Cao Thích
Dich nghĩa
(đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi)
(nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi)
(trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về)
(chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được)
(thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi)
(sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ)
(liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô)
(đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người)
(biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi)
 
 
 
*******
 
Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi
 
***
Đèn đã thắp
Rượu lại nồng hương vị
Ánh trăng tàn...
Tiêng nhạn quyện chuông mai
Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi
Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt
Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát
Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô
Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ
Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.08.2007 07:42:00 bởi hannguyen >

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.08.2007 11:12:25

Trích đoạn: hannguyen

Dạ Biệt Vi Tư Sĩ
***
Cao quán trương đăng tửu phục thanh
Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
Vô ná xuân phong dục tống hành
Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
Mạc oán tha hương tạm ly biệt
Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân
*
Cao Thích
Dich nghĩa
(đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi)
(nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi)
(trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về)
(chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được)
(thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi)
(sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ)
(liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô)
(đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người)
(biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi)
 
 
 
*******
 
Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi
 
***
Đèn đã thắp
Rượu lại nồng hương vị
Ánh trăng tàn...
Tiêng nhạn quyện chuông mai
Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi
Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt
Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát
Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô
Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ
Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 


Đêm Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi

Quán đóng, rượu chưa thôi thấm dạ
Trăng tan, chuông sớm  nhạn bay qua
Chim mừng bao
vui khi bạn tới
Xuân
tủi bấy sầu lúc người xa
Hoàng Hà chia đôi hai bờ cát
Bạch Mã một phương liễu hướng đô
Nào quẳng luyến lưu xin tiễn biệt
Kẻo buồn kẻ ngóng mỏi lời ca

Hobac





<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.08.2007 17:06:46 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 04.08.2007 18:40:43

Trích đoạn: hannguyen

Chiêu Quân Từ
***
Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ
Hoàng kim hà nhật thục nga mi
Quân vương nhược vần thiếp nhan sắc
Mạc đạo bất như cung lý thời.
***
Bạch Cư Dị
Dich nghĩa:
(Chiêu Quân nhắn lời)
 
(Sứ giả [nhà Hán} có về nước, xin cho nhắn lời)
(đến ngày nào mới đem vàng tới chuộc thiếp [mày ngài] về)
(nếu Đức Vua có hỏi tới nhan sắc của thiếp)
(xin đừng nói là thiếp không được như hồi ở trong cung)
***
Ghi chú: Chiêu Quân là tự của Vương Tường, người đương thời với Hán Nguyên Đế (thế kỷ thứ 1 trước công nguyên). Là người có sắc nước hương trời,
 được tuyển vào cung, nhưng con nhà nghèo, không có tiền đút lót
 thái giám, nên không được vua biết đến.  Khi Hung Nô đòi mỹ nữ,
nàng lại bị chọn làm “vật hi sinh”. Lúc vua triệu vào để từ biệt
mới biết đến nàng thì đã trễ. Nàng chết trên đất Hung Nô,
 mộ tọa lạc tại huyện Tuy Quy, tỉnh Tuy Viễn ngày nay.
Nàng để lại nhạc khúc cho đàn tì bà, gửi  vào đó tất cả nỗi niềm bi ai của minh.
***
Chiêu Quân Nhắn Lời
***
Này Hán sứ người  về cho thiếp nhắn
Xin vua đem vàng bạc chuộc tôi về
Nếu Ngài truy nhan sắc có như xưa
Xin đừng nói không bằng trong cung nhé
***
SongNguyễn HànTú
 

 



Lời Nhắn Của Chiêu Quân

Hán sứ có về cho thiếp nhắn
Xin Vua gửi ngọc đón em thôi
Nếu Người ý hỏi thăm nhan sắc
Chớ đừng nhắc nhé kém trong cung

Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.08.2007 10:26:35 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2007 02:03:21
Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch
***
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô địch
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương
 
Lý Ích
Dich nghĩa:
(đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo)
(cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết)
(ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương)
(không biết ai thổi sáo xậy từ đâu)
(làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà)
 
******
 
Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng
 
***
Núi Hồi mặt trước
Cát trắng giăng giăng
Tưởng như giải tuyết giá băng
Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền
Đâu đây giữa cảnh trời đêm
Sáo ai giục khách du miền quê xưa
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2007 02:05:59
Dạ Tống Triệu Túng
***
Triệu thị liên thành bích
Do lai thiên hạ truyền
Tống quân hoàn cựu phủ
Minh nguyệt mãn tiền xuyên
 
Dương Quýnh
 
Dich nghia:
(đêm đưa tiễn Triệu Túng)
(viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền)
(người ta đồn đãi [từ thời Chiến Quốc] tới nay)
(tiễn ông trở về nhà cũ)
(phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc)
 
***
Ghi chú:  Từ thời Chiến Quốc (cách tác giả Dương Quýnh...1 ngàn năm) nước
Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau,
mà không được.
 
 
******
 
Đêm Tiễn Triệu Túng
 
***
Triệu gia có ngọc liên thành
Ai người không biết đến danh ngọc này
Tiễn người về phủ đêm nay
Ánh trăng vằng vặc giãi đầy bến sông
 
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2007 02:09:32
 
Dã vọng
*
Tây sơn bạch tuyết tam thành thú
Nam phố thanh giang vạn lý kiều
Hải nội phong trần chư đệ cách
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu
 Duy tương trì mộ cung đa bệnh
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều
Khóa mã xuất giao đồ cực mục
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều
 
Đỗ Phủ
******
Dich nghia:
(ngắm cảnh đồng quê)
(núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính)
(bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý)
(trong cơn gió bụi, các em đều xa cách)
(một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
(một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
(càng vè già càng thêm bệnh)
(chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua)
(lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm)
(ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều)
 
 
Ngắm Cảnh Đồng Ruộng
***
Tây Sơn tuyết phủ
Rải rác đồn lính thú im lìm
Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố
Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm
------
Giữa đời gió bụi
Buồn nào hơn xa cách anh em
Góc trời một bóng
Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền
Tuổi ngày chồng chất
Thân rã rời đau ốm triềm miên
--------
Ơn vua chưa đáp
Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời
Dòng đời nghiệt ngã
Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi !
***
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2007 10:45:08

Trích đoạn: hannguyen

Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch
***
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô địch
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương
 
Lý Ích
Dich nghĩa:
(đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo)
(cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết)
(ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương)
(không biết ai thổi sáo xậy từ đâu)
(làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà)
 
******
 
Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng
 
***
Núi Hồi mặt trước
Cát trắng giăng giăng
Tưởng như giải tuyết giá băng
Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền
Đâu đây giữa cảnh trời đêm
Sáo ai giục khách du miền quê xưa
 
***
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 


Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng

Trước Hồi Nhạn cát trông như tuyết
Xa Thụ Hàng trăng dãi tưởng sương
Kìa tiếng sáo ai du đêm trường
Cho cô khách nhớ nhà không ngủ

Hobac

 

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.08.2007 15:55:26

Trích đoạn: hannguyen

 
Dã vọng
*
Tây sơn bạch tuyết tam thành thú
Nam phố thanh giang vạn lý kiều
Hải nội phong trần chư đệ cách
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu
 Duy tương trì mộ cung đa bệnh
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều
Khóa mã xuất giao đồ cực mục
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều
 
Đỗ Phủ
******
Dich nghia:
(ngắm cảnh đồng quê)
(núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính)
(bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý)
(trong cơn gió bụi, các em đều xa cách)
(một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
(một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
(càng vè già càng thêm bệnh)
(chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua)
(lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm)
(ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều)
 
 
Ngắm Cảnh Đồng Ruộng
***
Tây Sơn tuyết phủ
Rải rác đồn lính thú im lìm
Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố
Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm
------
Giữa đời gió bụi
Buồn nào hơn xa cách anh em
Góc trời một bóng
Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền
Tuổi ngày chồng chất
Thân rã rời đau ốm triềm miên
--------
Ơn vua chưa đáp
Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời
Dòng đời nghiệt ngã
Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi !
***
SongNguyễn HànTú


Ngắm Cảnh Đồng Ruộng

Im tây núi tuyết ba đồn lính
Lẻ bóng nam sông vạn lý kiều
Gió bụi xoay vần em cách biệt
Tha phương lệ ứa mình cô liêu
Tuổi thêm thân xác bệnh chứa chất
Nặng nỗi ơn vua chửa đáp nhiều
Ruổi ngựa nhìn về nơi khắc khoải
Tình đời ngao ngán cảnh tiêu điều

Hobac




Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.08.2007 00:49:38
Dã Vọng
*
Đông cao bạc mộ vọng
Tỷ ỷ dục hà y
Thụ thụ giai thu sắc
Sơn sơn duy lạc huy
Mục đồng khu độc phản
Lạp mã đới cầm quy
Tương cố vô tương thức
Trường ca hoài “thái vi”
*
Vương Tích
Dich nghĩa:
(ngắm cảnh đồng nội)
(lên dốc cao ở phía đông ngắm cảnh xế chiều)
(đi lang thang không mục đích)
(cây cối đều mang vẻ thu)
(núi non chìm trong hoàng hôn)
(trẻ mục đồng lùa trâu bò về chuồng)
(ngựa của bác thợ săn đeo đầy chim [chết] trở về)
(nhìn nhau nhưng không quen nhau)
(hát theo trí nhớ bài ca dài “món rau vi”)
 
 
 
*******
Ngắm Cảnh Đồng Quê
***
Dốc đông vãn cảnh chiều tàn
Lang thang muốn hưởng cảnh nhàn nghỉ ngơi
Hàng cây nhuộm vẻ thu rồi
Núi non bảng lảng chiều rơi nắng tà
Lưng trâu mục tử lại nhà
Thợ săn vó ngựa đường xa trở về
Chả ai quen nhỉ...lạ ghê!
Nghêu ngao hát  khúc  “rau vi” đỡ buồn
 
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.08.2007 00:52:34
 
Dạ Vũ Ký Bắc
*
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đang cộng tiễn tây song chúc
Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì
*
Lý Thương Ẩn
*
Dich nghia:
(lviết lúc đêm mưa gửi về bắc)
(bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được)
(mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao)
(ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến)
(chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?)
 
*****
Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc
***
Bao giờ về,
chẳng biết đây
Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu
Khi nào xén bấc song khuya
Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba
 
***
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.08.2007 01:50:53
 
Đăng Quán Tước Lâu  
*
Quán Tước lầu tây bách xích tường 
Đinh Châu vân thụ cộng mang mang 
Hán gia tiêu cổ không lưu thủy 
Ngụy quốc sơn hà bán tịch dương 
Sự khứ thiên niên do hận tốc 
Sầu lai nhất nhật chính vi trường 
Phong yên tính thị tư quy vọng 
Viễn mục phi xuân diệc tự thương 
 
Lý Ích
(lên lầu thành Quán Tước)
(về phía tây lầu Quán Tước thấy cột buồm cao trăm thước)
(mây và cây cối ở bãi sông Đinh hòa thành cảnh bao la)
(tiếng sáo và tiếng trống đời Hán như vẳng trong tiếng nước chảy)
(non sông nước Ngụy chìm nửa trong nắng chiều)
(việc đã qua cả ngàn năm vẫn tức là sao mau thế)
(nỗi buồn tới có một ngày lại thấy dài lê thê)
(gió thổi sương khói bay làm trạnh nhớ nhà)
(nhìn ra xa xa chảng còn xuân sắc, lòng càng quặn đau)
 
 
 
Lên Lầu Quán Tước
*
Lầu tây Quán Tước cột buồm ai
Bát ngát cây, mây bãi trải dài
Sáo, trống Hán triều còn quyện nước
Non sông Ngụy quốc nắng chiều phai
Ngàn năm mối hận mau tan biến
Giận mãi, ngày thôi, cũng quá dài
Sương gió gợi thương về chốn cũ
Nhìn xuân tàn tạ luống bi ai
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.08.2007 01:52:56
 
Đăng Quán Tước Lâu   
*
Bạch nhật y sơn tận 
Hoàng Hà nhập hải lưu 
Dục cùng thiên ký mục 
Cánh thưóng nhất tằng lâu 
 
Vương Chi Hoán
*
(lên lầu Quán Tước)
(mặt trời chiếu sáng rõ ràng triền núi)
(sông Hoàng Hà chảy ra biển)
(thì nên lên thêm 1 tầng lầu nữa)
 
*
Ghi chú:  Thành Quán Tước có nhiều lầu cao, nay còn
di tích ở huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây
 
*****
Lên Lầu Quán Tước
*
Sườn non nắng toả rạng ngời
Hoàng giang hòa nhập biển khơi mịt mùng
Muốn nhìn xa tận muôn trùng
Bước thêm lầu nữa, mắt trông cuối trời
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.08.2007 01:55:32
 
Đăng Sơn 
 
Chung nhật hôn hôn túy mộng gian 
Hốt văn xuân tận cưỡng đăng sơn 
Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại 
Hựu đắc phù sinh bán nhật gian 
 
 
Lý Thiệp
(lên núi)
(cả ngày mơ màng trong cơn say)
(chợt nghe người ta nói xuân tàn, ta gượng lên núi)
(nhân lúc đi ngang chùa tre, gặp sư đứng lại chuyện trò)
(thế là ta lại được nửa ngày an nhàn trong kiếp ngắn ngủi này)
 
Lên Núi
 
Suốt ngày nửa tỉnh nửa say
Cố leo núi kẻo mai đây xuân tàn
Ngang qua điện trúc giữa đàng
Gặp sư trò truyện cũng xong nửa ngày
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 08.08.2007 16:13:16

Trích đoạn: hannguyen

 
Đăng Quán Tước Lâu  
*
Quán Tước lầu tây bách xích tường 
Đinh Châu vân thụ cộng mang mang 
Hán gia tiêu cổ không lưu thủy 
Ngụy quốc sơn hà bán tịch dương 
Sự khứ thiên niên do hận tốc 
Sầu lai nhất nhật chính vi trường 
Phong yên tính thị tư quy vọng 
Viễn mục phi xuân diệc tự thương 
 
Lý Ích
(lên lầu thành Quán Tước)
(về phía tây lầu Quán Tước thấy cột buồm cao trăm thước)
(mây và cây cối ở bãi sông Đinh hòa thành cảnh bao la)
(tiếng sáo và tiếng trống đời Hán như vẳng trong tiếng nước chảy)
(non sông nước Ngụy chìm nửa trong nắng chiều)
(việc đã qua cả ngàn năm vẫn tức là sao mau thế)
(nỗi buồn tới có một ngày lại thấy dài lê thê)
(gió thổi sương khói bay làm trạnh nhớ nhà)
(nhìn ra xa xa chảng còn xuân sắc, lòng càng quặn đau)
 
 
 
Lên Lầu Quán Tước
*
Lầu tây Quán Tước cột buồm ai
Bát ngát cây, mây bãi trải dài
Sáo, trống Hán triều còn quyện nước
Non sông Ngụy quốc nắng chiều phai
Ngàn năm mối hận mau tan biến
Giận mãi, ngày thôi, cũng quá dài
Sương gió gợi thương về chốn cũ
Nhìn xuân tàn tạ luống bi ai
*
SongNguyễn HànTú



Bài này huynh dịch thơ hay quá, đệ cũng muốn dịch theo thể đó nhưng nghĩ không thể tròn nghĩa hơn được. chúc huynh vui vẻ!

Lên Lầu Quán Tước

Lầu tây Quán Tước xa trông
Buồm ai sừng sững giữa vòng trời cao
Sông Đinh vườn bãi nhà nào
Theo mây hoà cảnh dạt dào mênh mông

Nước trôi tưởng tiếng sáo trong
Tưởng nghìn nhịp trống Hán cung vọng về
Nắng chiều gợn nỗi tái tê
Sơn Hà Nguỵ quốc lời thề nửa vơi
Ngửa mặt muốn hỏi ông Trời
Ngàn năm việc cũ sao khơi dạ này
Ngẩn trong một khắc một giây

Hóa đâu thành cả ngây ngây tháng ngày
Sương buông quyện khói gió bay

Trạnh lòng tủi kiếp ai hay nhớ nhà
Rầu rầu ngó chảng xa xa
Xuân tươi còn đó tình ta càng rầu


Hobac


<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.08.2007 02:50:18 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 09.08.2007 01:24:32
Đằng Vương Các 
 
Kỳ nhất
Đằng Vương cao các lâm giang trữ       
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ                 
Họa đống triêu phi Nam Phố vân          
Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ          
Giải nghĩa
(gác  Đằng Vương)
 
(gác cao Đằng Vương cất trên bãi sông)
(không còn cảnh người đeo ngọc, xe loan có chuông đến ca múa nữa)
(nhìn qua những cột vẽ hoa, thấy mây buổi sáng bay trên Nam Phố)
(buổi chiều nhìn qua rèm ngọc, thấy mưa trên núi Tây Sơn)
 
Kỳ nhị
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du               
Vật hoán tinh di kỷ độ thu                       
Các trung đế tữ kim hà tại                      
Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu 
 
Vương Bột
(những đám mây lang thang vẫn ngày ngày in bóng trên mặt đầm)
(vật đổi sao dời đã được vài năm rồi)
(thế người con của Hoàng đế bây giờ đâu rồi?)
(ngoài hiên, sông Trường Giang vẫn cứ chảy hoài)
 
Ghi chú: Đằng Vương Các, do Lý Nguyên Anh là con của Đường Cao Tổ (Lý Uyên), tước Đằng Vương xây khi làm thứ sử Hồng Châu nay là huyện Tân Kiến, tỉnh Giang Tây. Khi Vương Bột ghé thăm năm 675 thì Đăng Vương Các mới bỏ phế có vài năm.
 
Gác Đằng Vương
 
kỳ nhất
Bên sông ấy, xưa Đằng Vưong in bóng
Giờ còn đâu tiếng ngọc chạm, chuông va
Giải mây Nam nét trên cột chưa mờ
Rèm ngọc cuốn núi Tây Sơn còn đó
 
kỳ nhị
Bóng mây vẫn lững lờ trên đầm cũ
Cảnh đổi thay qua đã biết bao thu
Người xưa đâu?
Đây chốn cũ bây giờ
Trường Giang vẫn tháng ngày trôi hờ hững!
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 09.08.2007 01:27:14
 
Đăng U Châu Đài Ca 
 
Tiền bất kiến cổ nhân          
Hậu bất kiến lai giả              
Niệm thiên địa chi du du      
 
Độc sảng nhiên nhi thế hạ   
Trần Tử Ngang
 
Ghi chú:  U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên
thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô
Bắc Kinh của Trung Quốc.
Giai nghĩa:
(bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu)
(nhìn trước, không thấy người xưa)
(trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến)
(cảm nhận được trời đất bao la)
(buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ)
*****
Lên Đài  U Châu
*
Người xưa khuất nẻo xa vời
Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta
Thế gian trời đất bao la
Phận người bé nhỏ xót xa lệ mờ
 
SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 12 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 347 bài trong đề mục