Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
九日藍田崔氏莊
老去悲秋強自寬
興來今日盡君歡
羞將短髮還吹帽
笑倩旁人為正冠
藍水遠從千瀾落
玉山高並兩峰寒
明年此會知誰健
醉把茱萸仔細看
杜甫
Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang
***
Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
Hứng lai kim nhật tận quân hoan
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan
Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc
Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn
Minh niên thử hội tri thùy kiện
Túy bả thù du tử tề khan.
*
Đỗ Phủ
*
Dịch nghĩa:
(ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền)
(đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép)
(hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình)
(thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ)
(cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm)
(sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới)
(núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo)
(lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe)
(hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này)
*
Ghi chú : Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên
núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng
làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến.
******* Vui Cùng Bạn
***
Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa
Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui
Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn
Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người
Cảnh tuyệt nhỉ...
dòng sông Lam đổ xuống
Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời
Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh
Ngắm thù du
À . . . !
hãy cứ say thôi
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:35:37 bởi hannguyen >
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
*** Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đang cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhất nhân *** Vương Duy Dich nghia: (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông) (một mình ở quê người làm khách lạ) (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân) (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi) (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta]) ******* Ngày 9 tháng 9 nhớ Sơn Đông
**
Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.07.2007 03:30:21 bởi hannguyen >
九日
重陽獨酌杯中酒
抱病起登江上臺
竹葉於人既無分
菊花從此不須開
殊方日落玄猿哭
舊國霜前白雁來
弟妹蕭條各何在
干戈衰謝兩相催
杜甫
Cửu Nhật
***
Trùng dương độc chước bôi trung tửu
Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài
Trúc diệp ư nhân ký vô phận
Cúc hoa tòng thử bất tu khai
Thù phương nhật lạc huyền viên khốc
Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai
Đệ muội tiêu điều các hà tại
Can qua suy tạ lưỡng tương thôi.
Đỗ Phủ
Dich nghĩa:
(ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương)
(Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình)
(đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông)
(rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta)
(thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa)
(buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc)
(nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương)
(em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?)
(giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta)
*******
Ngày mồng 9 tháng 9
***
Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ
Cố lê thân đến gò đất bên sông
Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng
Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở
Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú
Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương
Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương
Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy
***
SongNguyễn HànTú
************************************ 九日 去年登高郪縣北 今日重在涪江濱 苦遭白髮不相放 羞見黃花無數新 世亂鬱鬱久為客 路難悠悠常傍人 酒闌卻憶十年事 腸斷驪山清路塵 杜甫 Cửu Nhật ***
Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
Kim nhật trùng tại Phù giang tân
Khổ tao bạch phát bất tương phóng
Tu kiến hoàng hoa vô số tân
Thế loạn uất uất cửu vi khách
Lộ nạn du du thường bạng nhân
Tửu lan khước ức thập niên sự
Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
Đỗ Phủ Dich nghia: (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương) (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê) (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù) (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta) (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng) (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá) (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài) (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua) (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng) ******* Ngày 9 tháng 9
***
Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:33:49 bởi hannguyen >
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô * Lạc nhật thương mang thu thảo minh Chá cô đề xứ viễn nhân hành Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ Cánh thính câu châu cách trách thanh Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh * Lý Quân Ngọc Dich Nghĩa: (qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô) (trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm) (khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu) (đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh) (tiếng càng xe rung lên lách cách) (đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã) (lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về) (những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc) (đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc) Ghi chú: Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành. ******* Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử *** Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai Thôi chim ơi, Xin vị chút tình người Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não * SongNguyễn HànTú
Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ *** Ngưu Trữ Tây giang dạ Thanh thiên vô phiến vân Đăng chu vọng thu nguyệt Không ức Tạ tướng quân Dư diệc năng cao vịnh Tư nhân bất khả văn Minh triêu quải phàm khứ Phong diệp lạc phân phân Lý Bạch Dich nghĩa: (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa) (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang) (trời trong xanh không một gợn mây) (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu) (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ) (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ) (nhưng tướng quân đâu có nghe được) (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi) (lá phong rụng thật nhiều) *** Ghi chú: Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm) là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao... ******* Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
***
Bến Ngưu Trữ
Trên Tây Giang
Trời trong xanh cảnh mơ màng
Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
Nhớ tướng quân
Dạ thẫn thờ
Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
Người đâu nghe được mà mong
Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
Người đi...
Phong rụng tơi bời
***
SongNguyễn HànTú
Dạ Biệt Vi Tư Sĩ *** Cao quán trương đăng tửu phục thanh Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ Vô ná xuân phong dục tống hành Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn Bạch Mã tân biên liễu hướng thành Mạc oán tha hương tạm ly biệt Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân * Cao Thích Dich nghĩa (đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi) (nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi) (trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về) (chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được) (thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi) (sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ) (liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô) (đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người) (biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi) ******* Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi *** Đèn đã thắp Rượu lại nồng hương vị Ánh trăng tàn... Tiêng nhạn quyện chuông mai Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp *** SongNguyễn HànTú
Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch *** Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương Bất tri hà xứ xuy lô địch Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương Lý Ích Dich nghĩa: (đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo) (cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết) (ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương) (không biết ai thổi sáo xậy từ đâu) (làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà) ****** Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng *** Núi Hồi mặt trước Cát trắng giăng giăng Tưởng như giải tuyết giá băng Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền Đâu đây giữa cảnh trời đêm Sáo ai giục khách du miền quê xưa *** SongNguyễn HànTú
Dạ Tống Triệu Túng *** Triệu thị liên thành bích Do lai thiên hạ truyền Tống quân hoàn cựu phủ Minh nguyệt mãn tiền xuyên Dương Quýnh Dich nghia: (đêm đưa tiễn Triệu Túng) (viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền) (người ta đồn đãi [từ thời Chiến Quốc] tới nay) (tiễn ông trở về nhà cũ) (phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc) *** Ghi chú: Từ thời Chiến Quốc (cách tác giả Dương Quýnh...1 ngàn năm) nước Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau, mà không được. ****** Đêm Tiễn Triệu Túng *** Triệu gia có ngọc liên thành Ai người không biết đến danh ngọc này Tiễn người về phủ đêm nay Ánh trăng vằng vặc giãi đầy bến sông *** SongNguyễn HànTú
Dã vọng * Tây sơn bạch tuyết tam thành thú Nam phố thanh giang vạn lý kiều Hải nội phong trần chư đệ cách Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu Duy tương trì mộ cung đa bệnh Vị hữu quyên ai đáp thánh triều Khóa mã xuất giao đồ cực mục Bất kham nhân sự nhật tiêu điều Đỗ Phủ ****** Dich nghia: (ngắm cảnh đồng quê) (núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính) (bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý) (trong cơn gió bụi, các em đều xa cách) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này) (càng vè già càng thêm bệnh) (chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua) (lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm) (ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều) Ngắm Cảnh Đồng Ruộng *** Tây Sơn tuyết phủ Rải rác đồn lính thú im lìm Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm ------ Giữa đời gió bụi Buồn nào hơn xa cách anh em Góc trời một bóng Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền Tuổi ngày chồng chất Thân rã rời đau ốm triềm miên -------- Ơn vua chưa đáp Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời Dòng đời nghiệt ngã Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi ! *** SongNguyễn HànTú
Dã Vọng * Đông cao bạc mộ vọng Tỷ ỷ dục hà y Thụ thụ giai thu sắc Sơn sơn duy lạc huy Mục đồng khu độc phản Lạp mã đới cầm quy Tương cố vô tương thức Trường ca hoài “thái vi” * Vương Tích Dich nghĩa: (ngắm cảnh đồng nội) (lên dốc cao ở phía đông ngắm cảnh xế chiều) (đi lang thang không mục đích) (cây cối đều mang vẻ thu) (núi non chìm trong hoàng hôn) (trẻ mục đồng lùa trâu bò về chuồng) (ngựa của bác thợ săn đeo đầy chim [chết] trở về) (nhìn nhau nhưng không quen nhau) (hát theo trí nhớ bài ca dài “món rau vi”) ******* Ngắm Cảnh Đồng Quê *** Dốc đông vãn cảnh chiều tàn Lang thang muốn hưởng cảnh nhàn nghỉ ngơi Hàng cây nhuộm vẻ thu rồi Núi non bảng lảng chiều rơi nắng tà Lưng trâu mục tử lại nhà Thợ săn vó ngựa đường xa trở về Chả ai quen nhỉ...lạ ghê! Nghêu ngao hát khúc “rau vi” đỡ buồn *** SongNguyễn HànTú
Dạ Vũ Ký Bắc * Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ Ba sơn dạ vũ trướng thu trì Hà đang cộng tiễn tây song chúc Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì * Lý Thương Ẩn * Dich nghia: (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc) (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được) (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao) (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến) (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?) ***** Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc *** Bao giờ về, chẳng biết đây Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu Khi nào xén bấc song khuya Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba *** SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Dạ Vũ Ký Bắc
*
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đang cộng tiễn tây song chúc
Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì
*
Lý Thương Ẩn
*
Dich nghia:
(lviết lúc đêm mưa gửi về bắc)
(bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được)
(mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao)
(ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến)
(chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?)
*****
Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc
***
Bao giờ về,
chẳng biết đây
Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu
Khi nào xén bấc song khuya
Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba
***
SongNguyễn HànTú
Thư về Bắc
Bạn hỏi ngày về, chửa biết sao
Thu Ba mưa lớn nước tràn ao
Song Tây khuya lẻ khêu bóng nến
Nhắc chuyện Ba sơn vẫn mưa rào
Hobac
chẳng biết chút gì về tiếng hán cả, chỉ dịch dại theo phần dịch nghĩa của huynh thôi. mong huynh đừng chê nhé
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 00:56:45 bởi hobac >
Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
***********************************************
Dạ Vũ * Tảo cùng đề phục yết Tàn đăng diệt hựu minh Cách song tri dạ vũ Ba tiêu tiên hữu thanh * Bạch Cư Dị Dich nghĩa (mưa đêm) (dế sáng sớm kêu rồi ngưng) (ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ) (ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa) (vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối ***** Mưa Đêm * Dế kêu rền rĩ rồi ngưng Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên Cách song biết có mưa đêm Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai * SongNguyễn HànTú
Dạ Yến Tả Thị Sinh * Phong lâm tiềm nguyệt lạc Dạ lộ tịnh cầm trương Ám thủy lưu hoa kính Xuân tinh đới thảo đường Kiểm thư thiêu chúc đoản Khan kiếm dẫn bôi trường Thi bãi văn Ngô vịnh Thiên chu ý bất vong * Đỗ Phủ Dich Nghia (dự tiệc đêm ở nhà thư sinh họ Tả) (gió thổi trong rừng , trăng mờ lặn dần) (khúc đàn réo rắt trong sưong đêm) (dòng nước lặng lẽ chảy bên đường hoa) (vì sao mùa xuân treo trên nhà cỏ) (xem sách lâu làm ngọn nến ngắn dần) (càng ngắm kiếm càng muốn uống hoài) (thơ vừa xong thì nghe ai ngâm vịnh nước Sở) (trong ý nghĩ không quên chiếc thuyền nhỏ) ***** Đêm dự tiệc nhà họ Tả * Rừng gió thoảng, trăng dần mờ lặn Tiếng đàn đêm cô đọng trong sương Bên luống hoa nước âm thầm chảy Chếch mái nhà một thoáng sao vương * Ngọn nến ngắn đi qua trang sách Nhìn gươm . . . hồ rượu cứ vơi dần Điệu Ngô văng vẳng thơ vừa kết Vẫn bóng con thuyền hiện trong tâm * SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
***********************************************
Dạ Vũ
*
Tảo cùng đề phục yết
Tàn đăng diệt hựu minh
Cách song tri dạ vũ
Ba tiêu tiên hữu thanh
*
Bạch Cư Dị
Dich nghĩa
(mưa đêm)
(dế sáng sớm kêu rồi ngưng)
(ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ)
(ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa)
(vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối
*****
Mưa Đêm
*
Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
Cách song biết có mưa đêm
Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
*
SongNguyễn HànTú
Mưa Đêm
Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai
Leo loét đèn khô ánh muốn phai
Bên song tưởng thấy mưa còn đọng
Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai
Hobac
bài thơ hay quá, không biết huynh có bản dịch nào theo đúng thể ngũ ngôn tứ tuyệt của nó không post lên cho em thưởng thức với.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 05:50:16 bởi hobac >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: