 
    
  
    
    
    
        
        
     Phỏng Dịch Đường Thi  - SongNguyễn HànTú
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
               
  九日藍田崔氏莊 
    
  老去悲秋強自寬 
  興來今日盡君歡 
  羞將短髮還吹帽 
  笑倩旁人為正冠 
  藍水遠從千瀾落 
  玉山高並兩峰寒 
  明年此會知誰健 
  醉把茱萸仔細看 
    
  杜甫 
          Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang 
  *** 
  Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan 
  Hứng lai kim nhật tận quân hoan 
  Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo 
  Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan 
  Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc 
  Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn 
  Minh niên thử hội tri thùy kiện 
  Túy bả thù du tử tề khan. 
  * 
  Đỗ Phủ 
  * 
  Dịch nghĩa: 
  (ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền) 
  (đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép) 
  (hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình) 
  (thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ) 
  (cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm) 
  (sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới) 
  (núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo) 
  (lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe) 
  (hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này) 
  * 
  Ghi chú :  Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên 
  núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng 
  làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến. 
      *******   Vui Cùng Bạn 
  *** 
  Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa 
  Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui 
  Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn 
  Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người 
  Cảnh tuyệt nhỉ... 
  dòng sông Lam đổ xuống 
  Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời 
  Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh 
  Ngắm thù du  
  À . . . ! 
  hãy cứ say thôi 
    
  *** 
  SongNguyễn HànTú 
        
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 12:35:37 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ 
  ***   Độc tại dị hương vi dị khách   Mỗi phùng giai tiết bội tư thân   Dao tri huynh đệ đang cao xứ   Biến sáp thù du thiểu nhất nhân   ***   Vương Duy   Dich nghia:   (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)   (một mình ở quê người làm khách lạ)   (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)   (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)   (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])           *******   Ngày 9 tháng 9 nhớ Sơn Đông 
  ** 
  Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách 
  Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân 
  Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần 
  Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ 
  *** 
  SongNguyễn HànTú 
     
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.07.2007 02:30:21 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               
    
  九日                               
   
  重陽獨酌杯中酒 
  抱病起登江上臺 
  竹葉於人既無分 
  菊花從此不須開 
  殊方日落玄猿哭 
  舊國霜前白雁來 
  弟妹蕭條各何在 
  干戈衰謝兩相催 
   
  杜甫 
    
  Cửu Nhật 
    
  *** 
  Trùng dương độc chước bôi trung tửu 
  Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài 
  Trúc diệp ư nhân ký vô phận 
  Cúc hoa tòng thử bất tu khai 
  Thù phương nhật lạc huyền viên khốc 
  Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai 
  Đệ muội tiêu điều các hà tại 
  Can qua suy tạ lưỡng tương thôi. 
    
  Đỗ Phủ 
  Dich nghĩa: 
  (ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương) 
  (Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình) 
  (đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông) 
  (rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta) 
  (thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa) 
  (buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc) 
  (nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương) 
  (em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?) 
  (giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta) 
    
  ******* 
    
  Ngày mồng 9 tháng 9 
  *** 
  Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ 
  Cố lê thân đến gò đất bên sông 
  Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng 
  Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở 
  Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú 
  Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương 
  Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương 
  Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy 
    
  *** 
  SongNguyễn HànTú 
         ************************************        九日                                         去年登高郪縣北   今日重在涪江濱   苦遭白髮不相放   羞見黃花無數新   世亂鬱鬱久為客   路難悠悠常傍人   酒闌卻憶十年事   腸斷驪山清路塵      杜甫       Cửu Nhật       *** 
  Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc 
  Kim nhật trùng tại Phù giang tân 
  Khổ tao bạch phát bất tương phóng 
  Tu kiến hoàng hoa vô số tân 
  Thế loạn uất uất cửu vi khách 
  Lộ nạn du du thường bạng nhân 
  Tửu lan khước ức thập niên sự 
  Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần 
    
  Đỗ Phủ   Dich nghia:   (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)   (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)   (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)   (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)   (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)   (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)   (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)   (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)   (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)       *******       Ngày 9 tháng 9  
  *** 
  Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước 
  Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay 
  Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy 
  Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn 
  Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn 
  Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người 
  Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi 
  Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ 
    
  *** 
  SongNguyễn HànTú  
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 12:33:49 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                          Cửu Tử Pha Văn Chá Cô   *   Lạc nhật thương mang thu thảo minh   Chá cô đề xứ viễn nhân hành   Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ   Cánh thính câu châu cách trách thanh   Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ    Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình    Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn    Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh   *   Lý Quân Ngọc   Dich Nghĩa:   (qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô)   (trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm)   (khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu)   (đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh)   (tiếng càng xe rung lên  lách cách)   (đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã)   (lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai  trên đường về)   (những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc)   (đêm nay hãy tha cho ta  đừng để đầu ta thêm tóc bạc)       Ghi chú:  Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với   các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành.       *******   Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử   ***   Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh   Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng   Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh   Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải   Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi   Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai   Thôi chim ơi,   Xin vị chút tình người   Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não   *   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ    ***   Ngưu Trữ Tây giang dạ    Thanh thiên vô phiến vân    Đăng chu vọng thu nguyệt    Không ức Tạ tướng quân    Dư diệc năng cao vịnh    Tư nhân bất khả văn    Minh triêu quải phàm khứ    Phong diệp lạc phân phân        Lý Bạch   Dich nghĩa:   (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)   (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)   (trời trong xanh không một gợn mây)   (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)   (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)   (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)   (nhưng tướng quân đâu có nghe được)   (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)   (lá phong rụng thật nhiều)       ***   Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)   là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền   trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm   vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm   trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...       *******       Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa 
    
  *** 
  Bến Ngưu Trữ 
  Trên Tây Giang 
  Trời trong xanh cảnh mơ màng 
  Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ 
  Nhớ tướng quân 
  Dạ thẫn thờ 
  Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng 
  Người đâu nghe được mà mong 
  Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi 
  Người đi... 
  Phong rụng tơi bời 
    
  *** 
  SongNguyễn HànTú 
     
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                  Dạ Biệt Vi Tư Sĩ   ***   Cao quán trương đăng tửu phục thanh   Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh   Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ    Vô ná xuân phong dục tống hành   Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn   Bạch Mã tân biên liễu hướng thành   Mạc oán tha hương tạm ly biệt   Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân   *   Cao Thích   Dich nghĩa   (đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi)   (nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi)   (trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về)   (chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được)   (thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi)   (sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ)   (liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô)   (đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người)   (biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi)               *******       Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi       ***   Đèn đã thắp   Rượu lại nồng hương vị   Ánh trăng tàn...   Tiêng nhạn quyện chuông mai   Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi   Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt   Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát   Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô   Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ   Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp       ***   SongNguyễn HànTú                                    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                      Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch   ***   Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết    Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương   Bất tri hà xứ xuy lô địch   Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương       Lý Ích   Dich nghĩa:   (đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo)   (cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết)   (ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương)   (không biết ai thổi sáo xậy từ đâu)   (làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà)       ******       Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng       ***   Núi Hồi mặt trước   Cát trắng giăng giăng   Tưởng như giải tuyết giá băng   Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền   Đâu đây giữa cảnh trời đêm   Sáo ai giục khách du miền quê xưa       ***   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              Dạ Tống Triệu Túng   ***   Triệu thị liên thành bích   Do lai thiên hạ truyền   Tống quân hoàn cựu phủ   Minh nguyệt mãn tiền xuyên       Dương Quýnh       Dich nghia:   (đêm đưa tiễn Triệu Túng)   (viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền)   (người ta đồn đãi [từ thời Chiến Quốc] tới nay)   (tiễn ông trở về nhà cũ)   (phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc)       ***   Ghi chú:  Từ thời Chiến Quốc (cách tác giả Dương Quýnh...1 ngàn năm) nước   Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau,   mà không được.            ******       Đêm Tiễn Triệu Túng       ***   Triệu gia có ngọc liên thành   Ai người không biết đến danh ngọc này   Tiễn người về phủ đêm nay   Ánh trăng vằng vặc giãi đầy bến sông       ***   SongNguyễn HànTú        
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                  Dã vọng   *   Tây sơn bạch tuyết tam thành thú   Nam phố thanh giang vạn lý kiều   Hải nội phong trần chư đệ cách   Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu    Duy tương trì mộ cung đa bệnh   Vị hữu quyên ai đáp thánh triều   Khóa mã xuất giao đồ cực mục   Bất kham nhân sự nhật tiêu điều       Đỗ Phủ   ******   Dich nghia:   (ngắm cảnh đồng quê)   (núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính)   (bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý)   (trong cơn gió bụi, các em đều xa cách)   (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)   (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)   (càng vè già càng thêm bệnh)   (chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua)   (lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm)   (ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều)           Ngắm Cảnh Đồng Ruộng   ***   Tây Sơn tuyết phủ   Rải rác đồn lính thú im lìm   Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố   Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm   ------   Giữa đời gió bụi   Buồn nào hơn xa cách anh em   Góc trời một bóng   Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền   Tuổi ngày chồng chất   Thân rã rời đau ốm triềm miên   --------   Ơn vua chưa đáp   Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời   Dòng đời nghiệt ngã   Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi !   ***   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                              Dã Vọng   *   Đông cao bạc mộ vọng    Tỷ ỷ dục hà y    Thụ thụ giai thu sắc   Sơn sơn duy lạc huy    Mục đồng khu độc phản    Lạp mã đới cầm quy    Tương cố vô tương thức   Trường ca hoài “thái vi”   *   Vương Tích   Dich nghĩa:   (ngắm cảnh đồng nội)   (lên dốc cao ở phía đông ngắm cảnh xế chiều)   (đi lang thang không mục đích)   (cây cối đều mang vẻ thu)   (núi non chìm trong hoàng hôn)   (trẻ mục đồng lùa trâu bò về chuồng)   (ngựa của bác thợ săn đeo đầy chim [chết] trở về)   (nhìn nhau nhưng không quen nhau)   (hát theo trí nhớ bài ca dài “món rau vi”)               *******   Ngắm Cảnh Đồng Quê   ***   Dốc đông vãn cảnh chiều tàn   Lang thang muốn hưởng cảnh nhàn nghỉ ngơi   Hàng cây nhuộm vẻ thu rồi   Núi non bảng lảng chiều rơi nắng tà   Lưng trâu mục tử lại nhà   Thợ săn vó ngựa đường xa trở về   Chả ai quen nhỉ...lạ ghê!   Nghêu ngao hát  khúc  “rau vi” đỡ buồn       ***   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              Dạ Vũ Ký Bắc   *   Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ   Ba sơn dạ vũ trướng thu trì   Hà đang cộng tiễn tây song chúc   Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì   *   Lý Thương Ẩn   *   Dich nghia:   (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc)   (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được)   (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao)   (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến)   (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?)       *****   Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc   ***   Bao giờ về,   chẳng biết đây   Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu   Khi nào xén bấc song khuya   Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba       ***   SongNguyễn HànTú 
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
  Dạ Vũ Ký Bắc 
  * 
  Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ 
  Ba sơn dạ vũ trướng thu trì 
  Hà đang cộng tiễn tây song chúc 
  Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì 
  * 
  Lý Thương Ẩn 
  * 
  Dich nghia: 
  (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc) 
  (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được) 
  (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao) 
  (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến) 
  (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?) 
    
  ***** 
  Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc 
  *** 
  Bao giờ về, 
  chẳng biết đây 
  Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu 
  Khi nào xén bấc song khuya 
  Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba 
    
  *** 
  SongNguyễn HànTú 
  
        Thư về Bắc 
    
   Bạn hỏi ngày về, chửa biết sao 
  Thu Ba mưa lớn nước tràn ao 
   Song Tây khuya lẻ khêu bóng nến 
   Nhắc chuyện Ba sơn vẫn mưa rào 
    
   Hobac 
    
   chẳng biết chút gì về tiếng hán cả, chỉ dịch dại theo phần dịch nghĩa của huynh thôi. mong huynh đừng chê nhé 
            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.07.2007 23:56:45 bởi hobac >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
 
***********************************************
 
Dạ Vũ   *   Tảo cùng đề phục yết   Tàn đăng diệt hựu minh   Cách song tri dạ vũ   Ba tiêu tiên hữu thanh   *   Bạch Cư Dị   Dich nghĩa   (mưa đêm)   (dế sáng sớm kêu rồi ngưng)   (ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ)   (ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa)   (vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối           *****   Mưa Đêm   *   Dế kêu rền rĩ rồi ngưng   Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên   Cách song biết có mưa đêm   Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai   *   SongNguyễn HànTú        
 
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              Dạ Yến Tả Thị Sinh       *   Phong lâm tiềm nguyệt lạc   Dạ lộ tịnh cầm trương   Ám thủy lưu hoa kính   Xuân tinh đới thảo đường   Kiểm thư thiêu chúc đoản   Khan kiếm dẫn bôi trường   Thi bãi văn Ngô vịnh   Thiên chu ý bất vong       *   Đỗ Phủ   Dich Nghia   (dự tiệc đêm ở nhà thư sinh họ Tả)   (gió thổi trong rừng , trăng mờ lặn dần)   (khúc đàn réo rắt trong sưong đêm)   (dòng nước lặng lẽ chảy bên đường hoa)   (vì sao mùa xuân treo trên nhà cỏ)   (xem sách lâu làm ngọn nến ngắn dần)   (càng ngắm kiếm càng muốn uống hoài)   (thơ vừa xong thì nghe ai ngâm vịnh nước Sở)   (trong ý nghĩ không quên chiếc thuyền nhỏ)           *****   Đêm dự tiệc nhà họ Tả       *       Rừng gió thoảng, trăng dần mờ lặn   Tiếng đàn đêm cô đọng trong sương   Bên luống hoa nước âm thầm chảy   Chếch mái nhà một thoáng sao vương       *   Ngọn nến ngắn đi qua trang sách   Nhìn gươm . . . hồ rượu cứ vơi dần   Điệu Ngô văng vẳng thơ vừa kết   Vẫn bóng con thuyền hiện trong tâm       *   SongNguyễn HànTú            
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
  Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
 
***********************************************
 
Dạ Vũ 
  * 
  Tảo cùng đề phục yết 
  Tàn đăng diệt hựu minh 
  Cách song tri dạ vũ 
  Ba tiêu tiên hữu thanh 
  * 
  Bạch Cư Dị 
  Dich nghĩa 
  (mưa đêm) 
  (dế sáng sớm kêu rồi ngưng) 
  (ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ) 
  (ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa) 
  (vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối 
    
    
  ***** 
  Mưa Đêm 
  * 
  Dế kêu rền rĩ rồi ngưng 
  Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên 
  Cách song biết có mưa đêm 
  Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai 
  * 
  SongNguyễn HànTú 
    
   
 
  
        Mưa Đêm 
    
   Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai 
   Leo loét đèn khô ánh muốn phai 
   Bên song tưởng thấy mưa còn đọng 
   Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai 
    
   Hobac 
       bài thơ hay quá, không biết huynh có bản dịch nào theo đúng thể ngũ ngôn tứ tuyệt của nó không post lên cho em thưởng thức với. 
            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 04:50:16 bởi hobac >
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  2 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: