hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.08.2007 01:03:56
Trích đoạn: hannguyen Đăng U Châu Đài Ca Tiền bất kiến cổ nhân Hậu bất kiến lai giả Niệm thiên địa chi du du Độc sảng nhiên nhi thế hạ Trần Tử Ngang Ghi chú: U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc. Giai nghĩa: (bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu) (nhìn trước, không thấy người xưa) (trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến) (cảm nhận được trời đất bao la) (buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ) ***** Lên Đài U Châu * Người xưa khuất nẻo xa vời Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta Thế gian trời đất bao la Phận người bé nhỏ xót xa lệ mờ SongNguyễn HànTú Lên Đài U Châu Cố nhân trước không thấy Bằng hữu sau chẳng trông Đất trời bao la rộng Riêng ta lệ dòng dòng Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.08.2007 01:19:32
Đảo Y * Diệc tri thú bất phản Thu chí thức thanh châm Dĩ cận hàn khổ nguyệt Huống kinh trường biệt tâm Ninh từ đảo y quyện Nhất ký tái viên thâm Dụng tận khuê trung lực Quân văn không ngoại âm * Đỗ Phủ (đập áo) (cũng đã biết người đi lính lâu trở về) (nên thu tới đã lau sạch đá đập áo) (nay tháng lạnh buốt đã cận kề) (nay tháng lạnh buốt đã cận kề) (nên không còn thấy nhọc nhằn khi đập áo) (để gửi cho chàng nơi biên ải xa xôi) (thiếp đã đem hết sức mình trong phòng the) (vậy chàng có nghe tiếng đập vọng tới không?) Đập Áo * Biết chàng không về được Vào Thu đá đã lau Trời lại gần tháng rét Buồn xa cách thêm sâu * Quên nhọc nhằn đập áo Chút tình gởi quan san Đây, tiếng chầy em nện Hẳn chàng thấu tình em * Bài 2 Biết rằng người chẳng trở về Lau chầy đá sạch lòng nghe não nùng Sắp rồi giá buốt mùa đông Thương chàng ngàn dặm lạnh lùng lắm khi Nhọc nhằn giặt áo đáng gì Mảnh tình gởi gấm người đi ấm lòng Tiếc gì cực phận má hồng Mong chàng cảm ý thiếp trong tiếng chầy SongNguyễn Hàn Tú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.08.2007 01:21:44
Đào Hoa Khê Ẩn ẩn Phi kiều cách dã yên Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy Động tại thanh khê hà xứ biên Trương Húc (suối hoa đào) (cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng) (cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng) (rằng hoa đào cứ suốt ngày trôi theo dòng nước) (thì hang động ở bên nào suối nước trong này?) Suối Hoa Đào * Xóm cầu Phi mờ sương khói phủ Ghé bến Tây hỏi bác thuyền chài Hoa cứ rơi, nước cứ cuốn chảy hoài Nhờ chỉ động nằm phía nào thanh suối * SongNguyễn Hàn Tú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.08.2007 01:24:05
Đào Hoa Noãn xúc y khâm mạc mạc hương Gián mai già liễu bất thăng phưong Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu Bán lý hồng y Tống Ngọc tường Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng Hữu thời khinh vũ xạ thê lương Cựu sơn son hạ hoàn như thử Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường La Ẩn (hoa đào) (hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo) (hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu) (vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân (màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm) (cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng) (có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm) (đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế) (quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm) Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó. Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ. Hoa Đào * Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ Sao vắng quá! Khách thưởng hoa đâu cả Mưa sụt sùi Ngấn lệ nhỏ...sầu thương ! Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm * SongNguyễn Hàn Tú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.08.2007 21:14:29
Trích đoạn: hannguyen Đào Hoa Noãn xúc y khâm mạc mạc hương Gián mai già liễu bất thăng phưong Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu Bán lý hồng y Tống Ngọc tường Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng Hữu thời khinh vũ xạ thê lương Cựu sơn son hạ hoàn như thử Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường La Ẩn (hoa đào) (hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo) (hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu) (vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân (màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm) (cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng) (có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm) (đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế) (quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm) Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó. Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ. Hoa Đào * Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ Sao vắng quá! Khách thưởng hoa đâu cả Mưa sụt sùi Ngấn lệ nhỏ...sầu thương ! Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm * SongNguyễn Hàn Tú Hoa Đào Nồng ấm sắc đào vương áo hương Mai hoa liễu dáng ngả thân nhường Cánh vài diễm lệ Văn Quân rượu Dặm nửa hồng tươi Tống Ngọc tường Người chẳng ngó ngàng tâm trông ngóng Mưa về thăm hỏi dạ thê lương Núi đây cô tịch quen còn thế Nhìn ngọn đông phong bẽ đoạn trường Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 14:42:07 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.08.2007 05:14:41
Đáp Lý Cán * Lâm trung quan Dịch bãi Khê thượng đối âu nhàn Sở tục nhiêu từ khách Hà nhân tối vãng hoàn Vi Ứng Vật (hồi âm Lý Cán) (đọc Kinh Dịch ở trong rừng xong) (ta ra bờ suối hưởng nhàn với chim âu) (đất Sở có tục lệ trọng thi nhân) (thì ai là người sẽ luôn đến với ta ?) *** Trả Lời Lý Cán * Kinh Dịch đã đọc xong rồi Ra bờ suối ngắm âu trời nhởn nhơ Tục Sở trọng giới làm thơ Nào ai là kẻ mộng mơ quanh mình * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.08.2007 05:19:21
Đáp Nhân Ngẫu lai tùng thụ hạ Cao chẩm thạch đầu miên Sơn trung vô lịch nhật Hàn tận bất tri niên Thái Thượng Ẩn Giả Dich nghĩa: (tình cờ tới gốc cây thông) (gối cao đầu lên một phiến đá mà ngủ) (trong núi không có lịch coi ngày) (nên hết mùa lạnh rồi mà cũng chẳng biết năm gì) ***** Trả Lời Người Ngả lưng dưới gốc thông già Gối đầu trên đá mộng qua giấc đầy Thâm sơn chẳng tháng cùng ngày Lạnh vừa qua hết chẳng hay năm nào SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.08.2007 03:43:38
Đáp Vũ Lăng Thái Thú Trượng kiếm hành thiên lý Vi khu cảm nhất ngôn Tằng vi Đại Lương khách Bất phụ Tín Lăng ân Vương Xưong Linh Ghi chú: Vũ Lăng, ngày nay là huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam. Đại Lương là cố đô của nước Ngụy thời Chiến Quốc, naythuộc tỉnh Hà Nam. Tín Lăng Quân là em An Ly Vương (vua nước Ngụy), ngụ tại Đại Lương. Tín Lăng Quân rất khiêm tốn và chiêuhiền đãi sĩ rất hậu. Dich nghĩa (trả lời qian Thái thú đất Vũ Lăng) (đã mang kiếm đi xa ngàn dặm) (kẻ hèn này dám thưa một lời) (rằng nếu đã là khách của thành Đại Lương xưa) (thì chẳng ai phụ ơn của Tín Lăng Quân đâu) ***** Trả Lời Thái Thú Vũ Lăng Quyết vung gươm khắp phương trời Thân này chỉ dám một lời cùng quan Ơn xưa thành Đại Lương ban Chẳng ai phụ Tín Lăng Quân được nào SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.08.2007 03:48:39
Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thụ * Thử địa tằng cư trú Kim niên uyển tự quy Khả liên Phần thượng liễu Tương kiến dã y y Sâm Tham * Ghi chú: quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần, tỉnh Thiễm Tây. (Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương) (ta đã từng ở nơi này) (nên năm nay ta trở lại) (khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần) (gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào) ***** Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần Ở Quận Bình Dương * Xưa ta đã ở nơi đây Hôm nay trở lại chốn này thăm qua Vẫn cây dương liễu la đà Bên sông ta, liễu như là ngày xưa SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.08.2007 13:51:07
Trích đoạn: hannguyen Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thụ * Thử địa tằng cư trú Kim niên uyển tự quy Khả liên Phần thượng liễu Tương kiến dã y y Sâm Tham * Ghi chú: quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần, tỉnh Thiễm Tây. (Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương) (ta đã từng ở nơi này) (nên năm nay ta trở lại) (khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần) (gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào) ***** Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần Ở Quận Bình Dương * Xưa ta đã ở nơi đây Hôm nay trở lại chốn này thăm qua Vẫn cây dương liễu la đà Bên sông ta, liễu như là ngày xưa SongNguyễn HànTú Thơ Về Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần Ở Quận Bình Dương Năm xưa ở nơi này Chốn cũ tìm thăm lại Sông Phần thương cây liễu Tháng năm tình chẳng phai Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
15.08.2007 01:09:16
題 菊 花 颯 颯 西 風 滿 院 栽 蕊 寒 香 冷 蝶 難 來 他 年 我 若 為 青 帝 報 與 桃 花 一 處 開 黃 巢 Đề Cúc Hoa Táp táp tây phong mãn viện tài Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai Tha niên ngã nhược vi thanh đế Báo dữ đào hoa nhất xứ khai Hoàng Sào ( thơ về hoa cúc) (gió tây thổi lồng lộng khắp tòa nhà) (khiến hoa [cúc] trong vườn lạnh lẽo bướm ngại tới) (năm nào ví như ta được làm chúa tể muôn hoa) (sẽ truyền cho [hoa cúc] nở cùng lúc với hoa đào [gió đông] Hoa Cúc Gió Tây lồng lộng rít quanh nhà Hương nhụy lạnh lùng bướm ngại qua Ví thử được trời phong hoa chúa Cho cùng khoe sắc với đào hoa SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.08.2007 01:14:05 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
15.08.2007 01:13:00
題 大 庾 北 驛 陽 月 南 飛 雁 傅 聞 至 此 回 我 行 殊 未 已 何 日 復 歸 來 江 靜 潮 初 落 林 昏 瘴 不 開 明 朝 望 鄉 處 應 見 隴 頭 梅 宋 之 問 Đề Đại Dữu Bắc Dịch Dương nguyệt nam phi nhạn Truyền văn chí thử hồi Ngã hành thù vị dĩ Hà nhật phục quy lai Giang tĩnh triều sơ lạc Lâm hôn chứng bất khai Minh triêu vọng hương xứ Ưng kiến lũng đầu mai Tống Chi Vấn (viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn) (cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam) (nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc) (ta đi vẫn chưa muốn thôi) (nên chưa biết ngày nào quay về) (mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút) (rừng u tối vì chướng khí không tan) (ngày mai từ chỗ đứng vọng nhìn về hướng quê cũ) (hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao) Ghi chú: Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó. Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh Đồn tới đây lại bay ngược trở về Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi Đời mưa gió chẳng bao giờ định hướng Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
16.08.2007 01:43:01
題 東 溪 公 幽 居 杜 陵 賢 人 清 且 廉 東 溪 卜 築 歲 時 淹 宅 近 青 山 同 謝 眺 門 垂 碧 柳 似 陶 潛 好 鳥 迎 春 歌 後 院 飛 花 送 酒 舞 前 簷 客 到 但 知 留 一 醉 盤 中 衹 有 水 精 鹽 李 白 Đề Đông Khê Công U Cư Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm Đông Khê bốc trúc tuế thì yêm Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu Môn thùy bích liễu tự Đào Tiềm Hải điểu nghênh xuân ca hậu viện Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm Khách đáo đản tri lưu nhất túy Bàn trung chỉ hữu thủy tinh diêm Lý Bạch (viết về căn nhà Ông Đông Khê ở ẩn) (người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết) (dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu) (nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu) (có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm) (chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà) (trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu) (khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu) (trong mâm có độc một món muối trắng) Ghi chú: Đỗ Lăng: tên đất, ở đông nam thành Trường An, Lý Bạch có nhà ở đây trong thời gian giúp vua Đường Minh Hoàng. Tạ Diễu: người đời Lục Triều, nổi tiếng về thơ ngũ ngôn. Đào Tiềm: người đời Tấn, giỏi thơ văn, trước sân nhà có trồng 5 cây liễu. Nơi Ông Đông Khê Ở Ẩn Người Đỗ Lăng tiếng thanh liêm hiền đức Chọn Đông Khê làm nơi sống ẩn cư Giữa núi xanh tựa Tạ Diễu thủa giờ Cũng sân trước như nhà Đào liễu rủ Xuân trở lại đám hải âu về tụ Hoa chao bay lượn mời khách nâng ly Đãi khách xa ngoài rượu chẳng có gì Trên mâm độc chỉ một màu muối trắng SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
16.08.2007 14:30:17
Trích đoạn: hannguyen 題 大 庾 北 驛 陽 月 南 飛 雁 傅 聞 至 此 回 我 行 殊 未 已 何 日 復 歸 來 江 靜 潮 初 落 林 昏 瘴 不 開 明 朝 望 鄉 處 應 見 隴 頭 梅 宋 之 問 Đề Đại Dữu Bắc Dịch Dương nguyệt nam phi nhạn Truyền văn chí thử hồi Ngã hành thù vị dĩ Hà nhật phục quy lai Giang tĩnh triều sơ lạc Lâm hôn chứng bất khai Minh triêu vọng hương xứ Ưng kiến lũng đầu mai Tống Chi Vấn (viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn) (cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam) (nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc) (ta đi vẫn chưa muốn thôi) (nên chưa biết ngày nào quay về) (mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút) (rừng u tối vì chướng khí không tan) (ngày mai từ chỗ đứng vọng nhìn về hướng quê cũ) (hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao) Ghi chú: Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó. Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh Đồn tới đây lại bay ngược trở về Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi Đời mưa gió chẳng bao giờ định hướng Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy SongNguyễn HànTú Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu Tháng 10 nhạn tới đây Nghe nói sẽ quay lại Riêng ta còn muốn bước Chở về chửa hẹn ngày Sông lắng, nước vơi dòng Rừng u, khí lưu đầy Nắng lên vọng quê cũ Tìm khóm mai gò gầy Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.08.2007 02:09:31 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.08.2007 00:50:51
題 游 仙 閣 息 公 廟 仙 冠 輕 舉 竟 何 之 薜 荔 緣 階 竹 映 祠 甲 子 不 知 風 御 日 朝 昏 唯 見 雨 來 時 霓 旌 翠 蓋 終 難 遇 流 水 青 山 空 所 思 逐 客 自 憐 雙 鬢 改 焚 香 多 負 白 雲 期 李 嘉 祐 Đề Du Tiên Các Tức Công Miếu Tiên quan khinh cử cánh hà chi Tế lệ duyên giai trúc ánh từ Giáp tí bất tri phong ngự nhật Triêu hôn duy kiến vũ lai kỳ Nghê tinh thúy cái chung nan ngộ Lưu thủy thanh sơn không sở tư Trục khách tự lân song mấn cải Phần hương đa phụ bạch vân kỳ Lý Gia Hựu (thơ cho miếu Tức Công, quán Du Tiên) (rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi) (chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc vàng bên miếu) (thời gian không biết tiên bay đi ngày nào) (còn không gian chỉ thấy mưa bay bay) (khó còn thấy lại cờ 5 màu và lọng xanh) (nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man) (khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc) (thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi) Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du Tìm đâu nữa cảnh mũ tiên phơi phới Có còn chăng đám cỏ mọc ven thềm Phản ánh vàng bụi trúc chiếu lên đền Đâu ai biết ngày nào tiên lướt gió Chỉ còn lại thoáng mưa bay đây đó Lọng biếc xanh, cờ ngũ sắc còn đâu Bâng khuâng theo núi biếc, nước qua cầu Kiếp đầy ải lúc tóc xanh điểm tuyết Lẫn trong mây...vẩn khói nhang hối tiếc SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.08.2007 02:55:44
Trích đoạn: hannguyen 題 游 仙 閣 息 公 廟 仙 冠 輕 舉 竟 何 之 薜 荔 緣 階 竹 映 祠 甲 子 不 知 風 御 日 朝 昏 唯 見 雨 來 時 霓 旌 翠 蓋 終 難 遇 流 水 青 山 空 所 思 逐 客 自 憐 雙 鬢 改 焚 香 多 負 白 雲 期 李 嘉 祐 Đề Du Tiên Các Tức Công Miếu Tiên quan khinh cử cánh hà chi Tế lệ duyên giai trúc ánh từ Giáp tí bất tri phong ngự nhật Triêu hôn duy kiến vũ lai kỳ Nghê tinh thúy cái chung nan ngộ Lưu thủy thanh sơn không sở tư Trục khách tự lân song mấn cải Phần hương đa phụ bạch vân kỳ Lý Gia Hựu (thơ cho miếu Tức Công, quán Du Tiên) (rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi) (chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc vàng bên miếu) (thời gian không biết tiên bay đi ngày nào) (còn không gian chỉ thấy mưa bay bay) (khó còn thấy lại cờ 5 màu và lọng xanh) (nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man) (khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc) (thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi) Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du Tìm đâu nữa cảnh mũ tiên phơi phới Có còn chăng đám cỏ mọc ven thềm Phản ánh vàng bụi trúc chiếu lên đền Đâu ai biết ngày nào tiên lướt gió Chỉ còn lại thoáng mưa bay đây đó Lọng biếc xanh, cờ ngũ sắc còn đâu Bâng khuâng theo núi biếc, nước qua cầu Kiếp đầy ải lúc tóc xanh điểm tuyết Lẫn trong mây...vẩn khói nhang hối tiếc SongNguyễn HànTú Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du Mũ tiên rút cuộc đã bay rồi Cỏ loang ...thềm vắng ...trúc tàn ...miếu côi Kìa thời gian ...tiễn tiễn khi nào Sao không gian ...lay lay mưa vội Tìm đâu nữa lọng xanh, cờ ngũ sắc Ngó xa xăm ...nước chảy ...núi thanh Thân lưu đầy tóc đã bạc nhanh Thắp tiếc nuối ...gửi nơi mây trắng Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.08.2007 01:59:11
題 鴻 都 觀 亡 吳 霸 越 已 功 全 深 隱 雲 林 始 學 仙 鸞 鶴 自 飄 三 蜀 駕 波 濤 猶 憶 五 湖 船 雙 溪 夜 月 嗚 寒 玉 眾 嶺 秋 空 斂 翠 煙 也 有 扁 舟 歸 去 興 故 鄉 東 望 思 綿 綿 杜 光 庭 Đề Hồng Đô Quán Vong Ngô bá Việt dĩ công tuyền Thâm ẩn vân lâm thủy học tiên Loan hạc tự phiêu Tam Thục giá Ba đào do ức Ngũ Hồ thuyền Song khê dạ nguyệt minh hàn ngọc Chúng lãnh thu không liễm thúy yên Dã hữu thiên chu quy khứ hứng Cố hương đông vọng tứ miên miên Đỗ Quang Đình (viết về miếu Hồng Đô) (đã làm nên công diệt nước Ngô đưa nước Việt lên ngôi bá) (bèn vào ở ẩn chốn rừng sâu mây phủ học phép tu tiên) (thường cưỡi loan, cưỡi hạc bay chơi vùng Ba Thục) (từng lướt thuyền trên sóng nước Ngũ Hồ) (nước suối hai bên chảy róc rách dưới trăng khuya) (khói biếc tỏa lãng đãng trên các đỉnh núi mùa thu yên tĩnh) (đã có chiếc thuyền con để đi hay về tùy hứng) (nhưng lúc nào cũng nhìn về trời đông mà nhớ quê cũ) Ghi chú: Hồng Đô Quán là miếu thờ Phạm Lãi, người thời Xuân Thu, mưu sĩ đã giúp Việt vương Câu Tiễn diệt được nước Ngô, rồi ẩn thân chu du nay Ngũ Hồ, mai Ba Thục... Quán Hồng Đô Diệt Ngô, giúp Việt dựng cơ đồ Rừng mây ẩn lánh tôn thờ đạo tiên Theo loan, hạc dạo miền Tam Thục Nơi Ngũ Hồ thuyền vượt trùng khơi Bên khe ánh nguyệt sáng ngời Núi đồi biêng biếc một trời khói thu Lênh đênh ngày tháng vân du Phương đông trông vọng xa mờ trời quê SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
19.08.2007 00:28:17
題 玄 武 禪 帥 屋 壁 何 年 顧 虎 頭 滿 壁 畫 滄 洲 赤 日 石 林 氣 青 天 江 海 流 錫 飛 常 近 鶴 杯 渡 不 驚 鷗 似 得 盧 山 路 真 隨 惠 遠 遊 杜 甫 Đề Huyền Vũ Thiền Sư Ốc Bích Hà niên Cố Hổ Đấu Mãn bích họa Thương Châu Xích nhật thạch lâm khí Thanh thiên giang hải lưu Tích phi thường cận hạc Bội độ bất kinh âu Tự đắc Lư Sơn lộ Chân tùy Huệ Viễn du Đỗ Phủ (viết về vách nhà của Thiền sư Huyền Vũ) (không biết năm nào o^ng Cố Hổ Đầu) (đã vẽ đầy tường các cảnh ở chốn Thần Tiên) (mặt trời đỏ ối chiếu vào sương khói bốc lên từ núi rừng) (dòng sông chảy ra biển dưới bầu trời xanh) (cảnh tiên cưỡi gậy bay cạnh hạc) (cảnh tiên ngồi trong chén qua biển không làm chim hải âu lo) (ta tưởng như đang đi trên đường núi Lư Sơn) (và thực sự đang cùng sư Huệ Viễn ngao du) Ghi chú: Huyền Vũ, có lẽ là pháp hiệu khác của Huệ Viễn chăng? Huệ Viễn, cao tăng đương thời với Cố Hổ Đầu, tu trên núi Lư Sơn Thương Châu, cảnh giới của Thần Tiên ở Vách Nhà Của Thiền Sư Huyền Vũ Nào ai biết Cố Hổ Đầu phác họa Cảnh Thương Châu trên vách tự bao giờ Ánh dương làm đá rừng tỏa sương mơ Trời xanh biếc, nước triều miên man chảy Cưỡi gậy hòa cùng hạc đàn bay nhẩy Trên chén, thuyền đâu khuấy động chim trời Ngỡ Lư Sơn đang được dạo rong chơi Thực vẫn bước bên cạnh thầy Huệ Viễn SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
20.08.2007 06:58:07
題 昔 所 見 處 去 年 金 日 此 門 中 人 面 桃 花 相 映 紅 人 面 不 知 何 處 去 桃 花 依 舊 笑 東 風 崔 護 Đề Tích Sở Kiến Xứ Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đài hoa y cựu tiếu đông phong Thôi Hộ Đề Tích Sở Kiến Xứ (viết về nơi đã trông thấy năm trước) (năm ngoái cũng ngày này trong khuôn cửa này) (ta đã thấy má nàng đang cùng hoa đào đua thắm) (nhưng nay không biết nàng đi dâu vắng rồi) (chỉ còn hoa đào vẫn cười cợt gió đông thôi) Nhớ Người Chốn này năm trước còn đây Má hồng ai thắm làm say ánh đào Người đi biền biệt phương nào Giờ nơi đây chỉ hoa chào gió đông SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
20.08.2007 11:44:16
Trích đoạn: hannguyen 題 昔 所 見 處 去 年 金 日 此 門 中 人 面 桃 花 相 映 紅 人 面 不 知 何 處 去 桃 花 依 舊 笑 東 風 崔 護 Đề Tích Sở Kiến Xứ Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đài hoa y cựu tiếu đông phong Thôi Hộ Đề Tích Sở Kiến Xứ (viết về nơi đã trông thấy năm trước) (năm ngoái cũng ngày này trong khuôn cửa này) (ta đã thấy má nàng đang cùng hoa đào đua thắm) (nhưng nay không biết nàng đi dâu vắng rồi) (chỉ còn hoa đào vẫn cười cợt gió đông thôi) Nhớ Người Chốn này năm trước còn đây Má hồng ai thắm làm say ánh đào Người đi biền biệt phương nào Giờ nơi đây chỉ hoa chào gió đông SongNguyễn HànTú Chốn Cũ Bóng Xưa Khung cửa này năm trước còn đây Hồng đào má đỏ sắc đua đầy Tìm về không biết người đâu vắng Chỉ còn hoa cợt gió đông gầy Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
21.08.2007 01:12:52
題 仙 游 館 仙 台 初 見 五 城 樓 風 物 凄 清 宿 雨 收 山 色 遙 連 秦 樹 晚 砧 聲 近 報 漢 宮 秋 疏 松 影 落 空 壇 靜 細 草 春 香 小 洞 幽 何 用 別 尋 方 外 去 人 間 亦 自 有 丹 邱 韓 翃 Đề Tiên Du Quán Tiên đài sơ kiến Ngũ Thành lâu Phong vật thê thanh túc vũ thâu Sơn sắc dao liên Tần thụ vãn Châm thanh cận báo Hán cung thu Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh Tế thảo xuân hương tiểu động u Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ Nhân gian diệc tự hữu Đan Khâu Hàn Hoằng (viết về quán Tiên Du) (từ lầu cao thành Ngũ ta thấy lần đầu đài tiên) (sau cơn mưa dài, cảnh vật vốn quạnh quẽ như tươi sáng hơn) (xa xa, sắc núi về chiều hòa trong đám cây đất Tần) (gần ngay đây, tiếng chày giặt áo báo hiệu thu về trong cung Hán) (bóng những cây thông rải rác bên đàn tràng hoang vắng yên tĩnh) (lớp cỏ mịn đưa hương xuân vào tận hang nhỏ u tịch) (nào phải đi lên trời mới thấy sự việc đặc biệt) (ngay tại cõi thế gian này đã có cảnh thần tiên rồi) Ghi chú: Ngũ Thành, tên thành ở tây nam huyện Hưu Ninh, tỉnh An Huy ngày nay. Đan Khâu, chỉ xứ thần tiên đời cổ, ở ngoài biển, lúc nào cũng là ban ngày. Quán Tiên Du Lần đầu thấy đài tiên nơi lầu Ngũ Cảnh thanh tao, tươi mát lúc sau mưa Núi hòa cây ranh Tần bóng chiều mờ Vang chày giặt, trời thu về cung Hán Thông im lặng in hình trên đàn vắng Động âm u cỏ mịn tỏa hương thơm Đâu cần tìm nơi cõi khác đẹp hơn Đồi tiên sẵn có đây trong trần thế SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.08.2007 05:35:10
Trích đoạn: hannguyen 題 仙 游 館 仙 台 初 見 五 城 樓 風 物 凄 清 宿 雨 收 山 色 遙 連 秦 樹 晚 砧 聲 近 報 漢 宮 秋 疏 松 影 落 空 壇 靜 細 草 春 香 小 洞 幽 何 用 別 尋 方 外 去 人 間 亦 自 有 丹 邱 韓 翃 Đề Tiên Du Quán Tiên đài sơ kiến Ngũ Thành lâu Phong vật thê thanh túc vũ thâu Sơn sắc dao liên Tần thụ vãn Châm thanh cận báo Hán cung thu Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh Tế thảo xuân hương tiểu động u Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ Nhân gian diệc tự hữu Đan Khâu Hàn Hoằng (viết về quán Tiên Du) (từ lầu cao thành Ngũ ta thấy lần đầu đài tiên) (sau cơn mưa dài, cảnh vật vốn quạnh quẽ như tươi sáng hơn) (xa xa, sắc núi về chiều hòa trong đám cây đất Tần) (gần ngay đây, tiếng chày giặt áo báo hiệu thu về trong cung Hán) (bóng những cây thông rải rác bên đàn tràng hoang vắng yên tĩnh) (lớp cỏ mịn đưa hương xuân vào tận hang nhỏ u tịch) (nào phải đi lên trời mới thấy sự việc đặc biệt) (ngay tại cõi thế gian này đã có cảnh thần tiên rồi) Ghi chú: Ngũ Thành, tên thành ở tây nam huyện Hưu Ninh, tỉnh An Huy ngày nay. Đan Khâu, chỉ xứ thần tiên đời cổ, ở ngoài biển, lúc nào cũng là ban ngày. Quán Tiên Du Lần đầu thấy đài tiên nơi lầu Ngũ Cảnh thanh tao, tươi mát lúc sau mưa Núi hòa cây ranh Tần bóng chiều mờ Vang chày giặt, trời thu về cung Hán Thông im lặng in hình trên đàn vắng Động âm u cỏ mịn tỏa hương thơm Đâu cần tìm nơi cõi khác đẹp hơn Đồi tiên sẵn có đây trong trần thế SongNguyễn HànTú Quán Tiên Du Lầu Ngũ Thành bao la rộng mở Sau cơn mưa vạn vật như mơ Cây Tần núi sắc xanh khoe biếc Cung Hán chầy khua thu tỏ mờ Yên tĩnh đàn hoang thông vắng lặng Tịch u hang nhỏ cỏ xuân thơ Trời cao chắc có bồng lai ấy Cõi thế này đây tiên cảnh chờ Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 22.08.2007 16:09:44 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.08.2007 12:17:19
題 張 氏 隱 居 之 子 時 相 見 邀 人 晚 興 留 濟 潭 鱣 發 發 春 草 鹿 呦 呦 杜 酒 偏 勞 勸 張 梨 不 外 求 前 村 山 路 險 歸 醉 每 無 憂 杜 甫 Đề Trưong Thị Ẩn Cư Chi tử thì tương kiến Yêu nhân vãn hứng lưu Tế đầm chiên phát phát Xuân thảo lộc ao ao Đỗ tửu thiên lao khuyến Trương lê bất ngoại cầu Tiền thôn sơn lộ hiểm Quy túy mỗi vô ưu Đỗ Phủ (viết về nơi ẩn cư của người họ Trương) (trong lúc gặp lại nhau) (đã xế chiếu ông nổi hứng mời ta ở lại) (trong đầm cá mè quẫy lách cách) (hươu chạy trong đám cỏ xuân kêu í ới) (nhà Đỗ nâng chén mời rượu) (nhà Trương đãi trái lê vườn nhà) (đường núi trước xóm hiểm trở) (mỗi lần say rượu trở về nhà ta đều không sợ) Nơi Họ Trương Ẩn Cư Lúc ghé thăm Bác nhã ý mời dừng chân lại Cá nhảy vượt đầm Hươu gậm cỏ xuân tươi Chung rượu thơm ngon, Đỗ khách nâng mời Lê ngọt vườn nhà, Trương gia đãi bạn Đường núi gập ghềnh quanh co trước xóm Say ngả say nghiêng chẳng ngại đường về SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.08.2007 21:27:42
Trích đoạn: hannguyen 題 張 氏 隱 居 之 子 時 相 見 邀 人 晚 興 留 濟 潭 鱣 發 發 春 草 鹿 呦 呦 杜 酒 偏 勞 勸 張 梨 不 外 求 前 村 山 路 險 歸 醉 每 無 憂 杜 甫 Đề Trưong Thị Ẩn Cư Chi tử thì tương kiến Yêu nhân vãn hứng lưu Tế đầm chiên phát phát Xuân thảo lộc ao ao Đỗ tửu thiên lao khuyến Trương lê bất ngoại cầu Tiền thôn sơn lộ hiểm Quy túy mỗi vô ưu Đỗ Phủ (viết về nơi ẩn cư của người họ Trương) (trong lúc gặp lại nhau) (đã xế chiếu ông nổi hứng mời ta ở lại) (trong đầm cá mè quẫy lách cách) (hươu chạy trong đám cỏ xuân kêu í ới) (nhà Đỗ nâng chén mời rượu) (nhà Trương đãi trái lê vườn nhà) (đường núi trước xóm hiểm trở) (mỗi lần say rượu trở về nhà ta đều không sợ) Nơi Họ Trương Ẩn Cư Lúc ghé thăm Bác nhã ý mời dừng chân lại Cá nhảy vượt đầm Hươu gậm cỏ xuân tươi Chung rượu thơm ngon, Đỗ khách nâng mời Lê ngọt vườn nhà, Trương gia đãi bạn Đường núi gập ghềnh quanh co trước xóm Say ngả say nghiêng chẳng ngại đường về SongNguyễn HànTú Nơi Họ Trương Ẩn Cư Gập nhau trời đã lại chiều Tâm tình chưa hết hứng nhiều đừng xa Đầm vui cá quẫy la đà Vườn xuân đám cỏ í à hươu bay Đỗ nâng rượu chén run tay Trương đưa lê trái mắt cay tình nồng Quanh co đường núi hiểm chồng Tửu tiên bạn quý say mong, sợ gì! Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
23.08.2007 02:14:03
題 長 安 主 人 壁 世 人 結 交 須 黃 金 黃 金 不 多 交 不 深 縱 然 令 諾 暫 相 許 終 是 悠 悠 行 路 心 張 謂 Đề Trường An Chủ Nhân Bích Thế nhân kết giao tu hoàng kim Hoàng kim bất đa giao bất thâm Túng nhiên linh nặc tạm tương hứa Chung thị du du hành lộ tâm Trương Vị (Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An) (người đời qua lại với nhau chỉ vì tiền bạc) (tiền bạc không nhiều thì giao tình không thắm thiết) (thảng hoặc có thốt lời tạm hứa với nhau) (cuối cùng thì cũng chĩ như lời hứa của kẻ qua dường) Ghi chú: Trường An xưa là kinh đô từ đời Hán đến đời Đường. Di tích nay là thành phố Tây An nằm trong lãnh địa tỉnh Thiễm Tây, là một điểm du lịch thu hút rất nhiều du khách khắp thế giới vì vừa khai quật được ngôi mộ vĩ đại chôn nguyên một đội quân bách chiến bách thắng (đông cả ngàn, mặc áo giáp, vũ khí và đủ ngựa xe, bằng đất nung...) của Tần Thủy Hoàng. Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An Bài 1 Người đời kết bạn cốt tiền thôi Lợi ít thì tình chả thắm tươi Đã lỡ hẹn thì lờ...giả tảng Rốt cuộc cũng phường miệng đãi bôi Bài 2 Ở đời có lợi mới thân quen Không xu dính túi bạn xa liền Trót hẹn tảng lờ tuồng chẳng nhớ Qua đường hời hợt lộ tim đen SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
23.08.2007 02:20:11
題 張 氏 隱 居 春 山 無 伴 獨 相 求 伐 木 丁 丁 山 更 幽 澗 道 餘 寒 歷 永 雪 石 門 斜 日 到 林 邱 不 貪 夜 識 金 銀 氣 遠 害 朝 看 麋 鹿 遊 乘 興 杳 然 迷 出 處 對 君 疑 是 泛 虛 舟 杜 甫 Đề Trưong Thị Ẩn Cư Xuân sơn vô bạn độc tưong cầu Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu Bất tham dạ thức kim ngân khí Viễn hại triêu khan mi lộc du Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ Đối quân nghi thị phiếm hư chu Đỗ Phủ (viết về nơi ở ẩn của người họ Trương) (ngày xuân ta đi một mình lại thăm ông trên núi) (tiếng chặt cây chan chát làm cảnh núi càng u tịch) (tuyết còn đọng trên khe suối vì cơn lạnh kéo dài) (nắng xế chiếu từ cửa đá tới gò trong rừng) (ban đêm nghe tiếng vàng bạc mà không gợi lòng tham) (buổi sáng nghe có hươu nai mà không muốn hại chúng) (thích thú với vẻ mờ mịt ta quên cả lối về) (khi gặp ông, ta cứ tưởng như đang đi trên chiếc thuyền không) Nơi Họ Trương Ẩn Cư Tìm đến bạn nơi núi xuân quạnh quẽ Tiếng đốn cây chan chát vọng không trung Khe núi lạnh tuyết phủ đầy ngày tháng Ánh dương lan cửa đá đến gò rừng Dạ dửng dưng nghĩ bạc vàng đêm vắng Xem hươu nai chả phiền bận trong lòng Mê cảnh sắc chiều quên đường trở lại Đứng trước ông lòng trống tựa thuyền không SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
23.08.2007 05:04:04
Trích đoạn: hannguyen 題 長 安 主 人 壁 世 人 結 交 須 黃 金 黃 金 不 多 交 不 深 縱 然 令 諾 暫 相 許 終 是 悠 悠 行 路 心 張 謂 Đề Trường An Chủ Nhân Bích Thế nhân kết giao tu hoàng kim Hoàng kim bất đa giao bất thâm Túng nhiên linh nặc tạm tương hứa Chung thị du du hành lộ tâm Trương Vị (Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An) (người đời qua lại với nhau chỉ vì tiền bạc) (tiền bạc không nhiều thì giao tình không thắm thiết) (thảng hoặc có thốt lời tạm hứa với nhau) (cuối cùng thì cũng chĩ như lời hứa của kẻ qua dường) Ghi chú: Trường An xưa là kinh đô từ đời Hán đến đời Đường. Di tích nay là thành phố Tây An nằm trong lãnh địa tỉnh Thiễm Tây, là một điểm du lịch thu hút rất nhiều du khách khắp thế giới vì vừa khai quật được ngôi mộ vĩ đại chôn nguyên một đội quân bách chiến bách thắng (đông cả ngàn, mặc áo giáp, vũ khí và đủ ngựa xe, bằng đất nung...) của Tần Thủy Hoàng. Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An Bài 1 Người đời kết bạn cốt tiền thôi Lợi ít thì tình chả thắm tươi Đã lỡ hẹn thì lờ...giả tảng Rốt cuộc cũng phường miệng đãi bôi Bài 2 Ở đời có lợi mới thân quen Không xu dính túi bạn xa liền Trót hẹn tảng lờ tuồng chẳng nhớ Qua đường hời hợt lộ tim đen SongNguyễn HànTú Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An Tiền bạc gắn nhau cái sự đời Không nhiều, tình nghĩa cũng chia đôi Hứa hươu bầy vượn chi thêm mệt Qua đường còn gió thoảng mưa trôi Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.08.2007 14:50:28 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.08.2007 00:41:36
題 張 司 馬 別 墅 庭 前 樹 盡 手 中 栽 先 後 花 分 幾 番 開 巢 鳥 戀 鶵 驚 不 起 野 人 思 洒 去 還 來 自 拋 官 與 青 山 近 誰 料 身 為 白 髮 催 門 外 尋 常 行 樂 處 重 重 履 跡 在 苺 苔 李 頻 Đề Trương Tư Mã Biệt Điện Đình tiền thụ tận thủ trung tài Tiền hậu hoa phân kỷ phiên khai Sài điểu luyến sồ kinh bất khởi Dã nhân tư tửu khứ hoàn lai Tự phao quan dữ thanh sơn cận Thùy liệu thân vi bạch phát thôi Môn ngoại tầm thường hành lạc xứ Trùng trùng lý tích tại môi đài Lý Tần Dich nghĩa (viết về ngôi nhà riêng của quan Tư mã họ Trương) (tất cả các cây đằng trước nhà đều do tay ông trồng) (hoa đằng trước và đằng sau nhà đã nở nhiều lần) (chim trên tổ bình thản săn sóc chim mới nở) (dân quê muốn uồng rượu cứ lui tới hoài) (mới ngày nào bỏ quan về ở gần ngọn núi xanh này) (ai ngờ nay đầu tóc đã bạc trắng rồi) (ngoài cửa nơi người ta tìm tới cầu vui) (dấu dày còn để lại lớp lớp trên rêu xanh) Nhà Riêng Quan Tư Mã Họ Trương Mảnh vườn vun xén một tay Hoa thơm từng đợt tháng ngày đơm bông Quẩn quanh chim chẳng rời vùng Thèm mùi rượu quý gã nông ghé hoài Từ quan, về núi xanh rồi Chẳng dè đã trắng như vôi mái đầu Khách quan vẫn nặng tình sâu Dấu giày in ngập lối vào cỏ rêu SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.08.2007 19:00:26
Trích đoạn: hannguyen 題 張 氏 隱 居 春 山 無 伴 獨 相 求 伐 木 丁 丁 山 更 幽 澗 道 餘 寒 歷 永 雪 石 門 斜 日 到 林 邱 不 貪 夜 識 金 銀 氣 遠 害 朝 看 麋 鹿 遊 乘 興 杳 然 迷 出 處 對 君 疑 是 泛 虛 舟 杜 甫 Đề Trưong Thị Ẩn Cư Xuân sơn vô bạn độc tưong cầu Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu Bất tham dạ thức kim ngân khí Viễn hại triêu khan mi lộc du Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ Đối quân nghi thị phiếm hư chu Đỗ Phủ (viết về nơi ở ẩn của người họ Trương) (ngày xuân ta đi một mình lại thăm ông trên núi) (tiếng chặt cây chan chát làm cảnh núi càng u tịch) (tuyết còn đọng trên khe suối vì cơn lạnh kéo dài) (nắng xế chiếu từ cửa đá tới gò trong rừng) (ban đêm nghe tiếng vàng bạc mà không gợi lòng tham) (buổi sáng nghe có hươu nai mà không muốn hại chúng) (thích thú với vẻ mờ mịt ta quên cả lối về) (khi gặp ông, ta cứ tưởng như đang đi trên chiếc thuyền không) Nơi Họ Trương Ẩn Cư Tìm đến bạn nơi núi xuân quạnh quẽ Tiếng đốn cây chan chát vọng không trung Khe núi lạnh tuyết phủ đầy ngày tháng Ánh dương lan cửa đá đến gò rừng Dạ dửng dưng nghĩ bạc vàng đêm vắng Xem hươu nai chả phiền bận trong lòng Mê cảnh sắc chiều quên đường trở lại Đứng trước ông lòng trống tựa thuyền không SongNguyễn HànTú Nơi Họ Trương Ẩn Cư Tìm bạn lần non giữa buổi xuân Cành khô vang nhịp búa tần ngần Suối khe còn lạnh tuyết mưa đọng Rừng đá nhòa mờ ánh dương vân Vàng quẩy tiếng đêm lòng chẳng vướng Hươu về gọi sớm dạ cô phân Cảnh mê mờ mịt quên đường cũ Người tới thuyền ta tựa giấc tần Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.08.2007 22:17:39 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.08.2007 00:39:23
題 璿 公 山 池 遠 公 遁 跡 廬 山 岑 開 出 幽 居 祇 樹 林 片 石 孤 雲 窺 色 相 清 池 白 月 照 禪 心 指 揮 如 意 天 地 落 坐 臥 閑 房 春 草 深 此 外 俗 塵 都 不 染 惟 餘 玄 度 得 相 尋 李 頎 Đề Tuyền Công Sơn Trì Viễn Công độn tích Lư Sơn sầm Khai xuất u cư Kỳ Thụ lâm Phiến thạch cô vân khuy sắc tướng Thanh trì bạch nguyệt chiếu thiền tâm Chỉ huy như ý thiên hoa lạc Tọa ngọa nhàn phòng xuân thảo thâm Thử ngoại tục trần đô bất nhiễm Duy dư huyền độ đắc tương tầm Lý Kỳ (viết về cái ao trên núi của ông Tuyền) (Ngài Huệ Viễn ở ẩn trên triền núi Lư Sơn) (dựng am sống lặng lẽ trong rừng Kỳ Thụ) (Ngài quán thấy sắc tướng trong phiến đá và cụm mây) (ánh trăng bạc chiếu trên ao trong là hình ảnh tâm thiền) (Ngài làm cho hoa trời rơi rụng theo ý muốn) (Ngài ngồi, nằm an nhiên trong phòng đầy hoa xuân) (bụi trần không thể nhiễm tới nơi ấy) (chỉ có phép độ nhiệm màu mới tìm được nhau mà thôi) Ghi chú: Tuyền Công, người đương thời với tác giả Lý Kỳ Viễn Công, tức sư Huệ Viễn, một cao tăng đắc đạo đời Tấn, tu trên núi Lư Sơn Lư Sơn, tên núi, nay thuộc huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây Viết Về Ao Núi Của Ông Tuyền Núi Lư Sơn Huệ Viễn xưa ở ẩn Kiếm an nhàn rừng Kỳ Thụ lánh mình Nở hoa tâm nhìn mây lẻ bồng bềnh Nơi đá lạnh nằm im lìm như ngộ Ánh trăng bạc Mặt ao trong rực rỡ Hoa trời rơi...ngầm theo ý cao tăng Chốn nằm, ngồi tĩnh lặng ngập cỏ xuân Cảnh thanh thoát không vương mùi tục lụy Bàng bạc cõi thiên...xa rời nhân thế SongNguyễn HànTú
|
|