Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thấy HoBac thich bài thơ, tôi cố gắng phỏng dịch theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt tặng bạn gọi là chút tình văn chương. Tiện đây cũng post luôn bài dịch của Thi Sĩ Tản Đà. Hy vọng HoBac tìm được thêm niềm vui ***
Dạ Vũ
*
Tảo cùng đề phục yết
Tàn đăng diệt hựu minh
Cách song tri dạ vũ
Ba tiêu tiên hữu thanh
*
Bạch Cư Dị
Mưa đêm
Dế giun rên mỏi lại ngừng,
Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
Cách song, đêm biết mưa sa,
Tiếng nghe lộp bộp chăng là tàu tiêu. Tản Đà
Mưa Đêm
*
Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
Cách song biết có mưa đêm
Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
*
SongNguyễn HànTú
Mưa Đêm
Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai
Leo loét đèn khô ánh muốn phai
Bên song tưởng thấy mưa còn đọng
Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai
Hobac
Mưa đêm
Tiếng dế vang rồi lặng
Ánh đèn tỏ lại mờ Đêm qua biết mưa đổ Lá chuối vọng nước khua *
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 12:33:32 bởi hannguyen >
Dao sắt oán
* Băng điệm ngân sàng mộng bất thành Bích thiên như thủy, dạ khinh vân Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh * Ôn Đình Quân Dịch nghĩa: (bài oán đàn Dao Sắt) (chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được) (trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi) (tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương) (trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu) ******* Nỗi Oán Cung Đàn
*
Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng
Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm
Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến
Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:57:46 bởi hannguyen >
Dịch Thủy Tống Biệt * Thử địa biệt Yên Đan Tráng sĩ phát xung quan Tích thời nhân dĩ một Kim nhật thủy do hàn Lạc Tân Vương Dich nghĩa: (tiễn đưa bên sông Dịch) (Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này) (tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên) (tiếc thương người xưa đã khuất) (dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh) *** Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc. Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu. Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần thôn tính. Sát thủ Kinh Kha đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu 1 phản tướng của Tần. Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa tiễn tới tận bờ sông Dịch . *** Tiễn đưa bên bờ Dịch Thủy * Chia tay Thái tử chốn này Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời Bao năm tráng sĩ đi rồi Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:55:45 bởi hannguyen >
Trích đoạn: hannguyen
Dao sắt oán
*
Băng điệm ngân sàng mộng bất thành
Bích thiên như thủy, dạ khinh vân
Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ
Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh
*
Ôn Đình Quân
Dịch nghĩa:
(bài oán đàn Dao Sắt)
(chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được)
(trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi)
(tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương)
(trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu)
*******
Nỗi Oán Cung Đàn
*
Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng
Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm
Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến
Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền
*
SongNguyễn HànTú
Nỗi Oán Cung Đàn
Chiếu lạnh giường đơn mộng phập phồng
Trời trong như nước, mây vờn không
Cách biệt Tiêu Tương mờ tiếng nhạn
Mười hai lầu lắng ánh trăng chồng
Hobac
Cảm ơn huynh đã cho đệ thưởng thức bài Mưa Đêm theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt, đệ cũng thử dịch theo thể này nhưng thấy khó quá. Chúc huynh ngày mới vui vẻ!
Diễm Nữ Từ * Lộ tĩnh đào hoa phát Song song yến tịnh phi Mỹ nhân tư thái lý Xuân sắc thượng la y Tự ái tần khuy kính Thì tu dục yêm phi Bất tri hành lộ khách Dao nhạ ngũ hương quy * Lương Hoàng Dich nghia: (bài từ: cô gái xinh) (bên giếng đượm sương đào nở hoa) (đôi yến vẫn bay song song) (trong dáng dấp của người đẹp) (áo lụa làm nhan sắc tăng thêm) (tự yêu nên cứ ngắm gương hoài) (có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ) (đâu dè khách qua đường) (vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa) **** Cô Gái Xinh * Bên giếng hoa đào nở Đôi yến lượn la đà Giai nhân dáng yểu điệu Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà ......... Yêu mình gương đối bóng Thẹn thùng nép bên song Đâu hay mùi phấn thoảng Khiến khách qua dạo dực tơ lòng * SongNguyễn HànTú
Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn *** Nhân sự hữu đại tạ Vãng lai thành cổ kim Giang sơn lưu thắng tích Ngã bối phúc đăng lâm Thủy lạc Lư Lương thiển Thiên hàn Mộng trạch thâm Dương Công bi thượng tại Độc bãi lệ chiêm cân. Mạnh Hạo Nhiên *** Dịch nghĩa: (lên núi Hiện Sơn cùng các con) (việc đời luôn biến đổi) (thời gian qua lại làm thành xưa và nay) (nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp) (để chúng ta lại được lên thăm) (nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông) (trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu) (bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây) (làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn) * Ghi chú: núi Hiện Sơn, bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ lập bia ghi công đức trên núi Hiện **** Cùng Các Con Lên Núi Hiện * Việc đời nối tiếp đổi thay Biết bao luân chuyển đời nay mới thành Non sông đầy cảnh hữu tình Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn Bãi Ngư Lương nước cạn dần Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau Xem xong mắt lệ dâng sầu chứa chan * SongNguyễn HànTú
Du Tiểu Động Đình * Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ Phong động lục tần thiên thượng lãng Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô Nhược phi linh vật đa linh tích Tranh đắc trường niên đông bất khô Bạch Cư Dị * Dich nghĩa: (du ngoạn hồ Động Đình nhỏ) (đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ) (hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên) (ban đêm thấy rõ từng chòm sao) (sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh) (gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời) (bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo) (bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu) (có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn) * Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam ***** Chơi Hồ Động Đình Nhỏ * Hồ con trên đỉnh núi cao Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên Thiên hà chia khoảng từng trên Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây Tần xanh tựa sóng gió lay Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 00:59:05 bởi hannguyen >
Du Tử Ngâm Từ mẫu thủ trung tuyến Du tử thân thượng y Lâm hành mật mật phùng Ý khủng trì trì quy Thùy ngôn thốn thảo tâm Báo đắc tam xuân huy Mạnh Giao * Dich nghia: (khúc ngâm: Người con đi choi xa) (sợi chỉ trong tay mẹ hiền) (may áo con sẽ mặc đi chơi xa) (mẹ khâu kỹ càng để con đi) (vì lo ngại con sẽ về trễ) (ai nói trái tim như cọng cỏ của con) (tra đuợc ơn mẹ ấm áp như nắng xuân) Con đi chơi ngâm khúc * Đường kim trên áo mẹ may Cho con bớt lạnh những ngày ở xa Chẳng màng buốt ngón tay già Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài Lòng người cọng cỏ Mẹ ơi Khôn đền ơn Mẹ như trời nắng Xuân SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.12.2007 00:13:58 bởi hannguyen >
Trích đoạn: hannguyen
Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
***
Ngưu Trữ Tây giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ tướng quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triêu quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
(đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
(trời trong xanh không một gợn mây)
(tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
(chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
(tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
(nhưng tướng quân đâu có nghe được)
(sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
(lá phong rụng thật nhiều)
***
Ghi chú: Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
*******
Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
***
Bến Ngưu Trữ
Trên Tây Giang
Trời trong xanh cảnh mơ màng
Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
Nhớ tướng quân
Dạ thẫn thờ
Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
Người đâu nghe được mà mong
Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
Người đi...
Phong rụng tơi bời
***
SongNguyễn HànTú
Ghé Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
Thuyền về Ngưu Trữ, Sông Tây
Trời trong thanh vắng gợn mây nào còn
Trăng thu lơ lửng chon von
Ánh vàng soi lạnh thêm tròn cô liêu
Mềm môi chưa hết tiêu điều
Bóng đâu? Tạ tướng mỹ miều tích xưa
Bâng khuâng ai biết cho vừa
Câu thơ ngâm vịnh nào đưa tới người
Sớm mai ruổi cánh rong chơi
Thuyền đi bỏ lại tơi bời lá Phong
Hobac
Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu. Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi, Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ. Nhĩ đáo Giang Lăng phủ Hà thời đáo Giáp châu Loạn ly sinh hữu biệt Tụ tập bệnh ưng sưu Táp táp khai đề nhãn Triêu triêu thướng thủy lâu Lão thân tu ký thác Bạch cốt cánh vô ưu. Đỗ Phủ Dich nghĩa: (em đã tới phủ Giang Lăng rồi) (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?) (vì loạn ly mà phải xa nhau) (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt) (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều) (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng) (thân già này được nương nhờ nơi em) (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa) ******* Được Thư Em Trai * Được tin em đến Giang Lăng Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu Cuộc đời loạn lạc xa nhau Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần Mắt cay vì lệ tuôn tràn Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa Thân già hẳn được nương nhờ Hết lo gì nắm xương khô cuối đời * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 01:01:36 bởi hannguyen >
Trích đoạn: hannguyen
Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô
Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân
Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu.
Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,
Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.
Nhĩ đáo Giang Lăng phủ
Hà thời đáo Giáp châu
Loạn ly sinh hữu biệt
Tụ tập bệnh ưng sưu
Táp táp khai đề nhãn
Triêu triêu thướng thủy lâu
Lão thân tu ký thác
Bạch cốt cánh vô ưu.
Đỗ Phủ
Dich nghĩa:
(em đã tới phủ Giang Lăng rồi)
(vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?)
(vì loạn ly mà phải xa nhau)
(gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt)
(chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều)
(sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng)
(thân già này được nương nhờ nơi em)
(thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa)
*******
Được Thư Em Trai
*
Được tin em đến Giang Lăng
Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu
Cuộc đời loạn lạc xa nhau
Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần
Mắt cay vì lệ tuôn tràn
Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa
Thân già hẳn được nương nhờ
Hết lo gì nắm xương khô cuối đời
*
SongNguyễn HànTú
Được Thư Em Trai
Em đã tới Giang Lăng
Giao châu về chưa biết?
Loạn ly tình cách biệt
Nhung nhớ bệnh thêm phiền
Lệ lệ khô cuồng mắt
Ngày ngày bóng nước trông
Thân già nương gửi sống
Xương trắng còn gì mong
Hobac
Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài * Nhân sinh hà sự tâm vô định Túc tích như kim ý bất đồng Túc tích sầu thân bất đắc lão Như kim hận tác bạch đầu ông Bạch Cư Dị * Dich nghĩa (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư) (vì sao lòng người hay thay đổi) (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau) (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão) (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc) *** Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm * Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau Xưa kia buồn vì chửa được già đầu Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế * SongNguyễn HànTú
Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ Loạn bồng vi mấn bố vi cân Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ Trước hồng kỵ mã thị hà nhân? Bạch Cư Dị Dich nghia (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi) (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn) (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi) (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường) (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?) ******* Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi * Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ? * SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài
*
Nhân sinh hà sự tâm vô định
Túc tích như kim ý bất đồng
Túc tích sầu thân bất đắc lão
Như kim hận tác bạch đầu ông
Bạch Cư Dị
*
Dich nghĩa
(nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư)
(vì sao lòng người hay thay đổi)
(ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau)
(ngày xưa buồn bực vì không được lên lão)
(nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc)
***
Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm
*
Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định
Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau
Xưa kia buồn vì chửa được già đầu
Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế
*
SongNguyễn HànTú
Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm Lạ nhỉ tâm tình hay bất định
Xưa giờ chuyện ngẫm thấy không đâu
Thủa trước chòm xanh, mơ già lão
Nay thời tóc bạc, mộng sao sầu
Hobac
Trích đoạn: hannguyen
Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ
Loạn bồng vi mấn bố vi cân
Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân
Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ
Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?
Bạch Cư Dị
Dich nghia
(thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi)
(cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn)
(sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi)
(cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường)
(mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?)
*******
Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi
*
Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối
Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương
Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường
Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ?
*
SongNguyễn HànTú
Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi Cỏ bồng tóc rối, khăn vải bố Núi Hàn củi gánh tự mờ sương Này cô em, trên bến Tiền Đường Nghề gì vậy… ngựa xe, áo đỏ? Hobac
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: