 
    
  
    
    
    
        
        
     Phỏng Dịch Đường Thi  - SongNguyễn HànTú
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
              Thấy HoBac thich bài thơ, tôi cố gắng phỏng dịch theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt tặng bạn gọi là chút tình văn chương. Tiện đây cũng post luôn bài dịch của Thi Sĩ Tản Đà. Hy vọng HoBac tìm được thêm niềm vui   ***       
  Dạ Vũ 
  * 
  Tảo cùng đề phục yết 
  Tàn đăng diệt hựu minh 
  Cách song tri dạ vũ 
  Ba tiêu tiên hữu thanh 
  * 
  Bạch Cư Dị 
      Mưa đêm  
   
  Dế giun rên mỏi lại ngừng,  
  Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.  
  Cách song, đêm biết mưa sa,  
  Tiếng nghe lộp bộp chăng là tàu tiêu.   Tản Đà  
   
  Mưa Đêm 
  * 
  Dế kêu rền rĩ rồi ngưng 
  Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên 
  Cách song biết có mưa đêm 
  Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai 
  * 
  SongNguyễn HànTú 
   
  Mưa Đêm  
   
  Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai  
  Leo loét đèn khô ánh muốn phai  
  Bên song tưởng thấy mưa còn đọng  
  Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai  
   
  Hobac  
    
  Mưa đêm 
    
  Tiếng dế vang rồi lặng 
  Ánh đèn tỏ lại mờ   Đêm qua biết mưa đổ   Lá chuối vọng nước khua   * 
  NguyễnTâmHàn 
   
   
   
   
   
   
   
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 11:33:32 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               Dao sắt oán
        Dao sắt oán 
      *   Băng điệm ngân sàng mộng bất thành   Bích thiên như thủy, dạ khinh vân   Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ   Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh   *   Ôn Đình Quân   Dịch nghĩa:   (bài oán đàn Dao Sắt)   (chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được)   (trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi)   (tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương)   (trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu)       *******   Nỗi Oán Cung Đàn 
  * 
  Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng 
  Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm 
  Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến 
  Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền 
  * 
  SongNguyễn HànTú  
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 00:57:46 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               Dịch Thủy Tống Biệt    *   Thử địa biệt Yên Đan    Tráng sĩ phát xung quan    Tích thời nhân dĩ một    Kim nhật thủy do hàn        Lạc Tân Vương   Dich nghĩa:   (tiễn đưa bên sông Dịch)   (Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này)   (tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên)   (tiếc thương người xưa đã khuất)   (dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh)       ***   Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc.   Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu.   Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để   tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần  thôn tính. Sát thủ Kinh Kha   đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu   1 phản tướng của Tần.  Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa   tiễn tới tận bờ sông Dịch .       ***       Tiễn đưa bên bờ Dịch Thủy   *   Chia tay Thái tử chốn này   Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời   Bao năm tráng sĩ đi rồi   Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng   *   SongNguyễn HànTú
       Dịch Thủy Tống Biệt    *   Thử địa biệt Yên Đan    Tráng sĩ phát xung quan    Tích thời nhân dĩ một    Kim nhật thủy do hàn        Lạc Tân Vương   Dich nghĩa:   (tiễn đưa bên sông Dịch)   (Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này)   (tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên)   (tiếc thương người xưa đã khuất)   (dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh)       ***   Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc.   Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu.   Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để   tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần  thôn tính. Sát thủ Kinh Kha   đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu   1 phản tướng của Tần.  Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa   tiễn tới tận bờ sông Dịch .       ***       Tiễn đưa bên bờ Dịch Thủy   *   Chia tay Thái tử chốn này   Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời   Bao năm tráng sĩ đi rồi   Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng   *   SongNguyễn HànTú         
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 00:55:45 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
    
    
  Dao sắt oán 
    
  * 
  Băng điệm ngân sàng mộng bất thành 
  Bích thiên như thủy, dạ khinh vân 
  Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ 
  Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh 
  * 
  Ôn Đình Quân 
  Dịch nghĩa: 
  (bài oán đàn Dao Sắt) 
  (chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được) 
  (trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi) 
  (tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương) 
  (trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu) 
    
  ******* 
  Nỗi Oán Cung Đàn 
  * 
  Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng 
  Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm 
  Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến 
  Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền 
  * 
  SongNguyễn HànTú  
  
        Nỗi Oán Cung Đàn 
    
   Chiếu lạnh giường đơn mộng phập phồng 
   Trời trong như nước, mây vờn không 
   Cách biệt Tiêu Tương mờ tiếng nhạn 
   Mười hai lầu lắng ánh trăng chồng 
    
   Hobac 
    
   Cảm ơn huynh đã cho đệ thưởng thức bài Mưa Đêm theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt, đệ cũng thử dịch theo thể này nhưng thấy khó quá. Chúc huynh ngày mới vui vẻ!  
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                Diễm Nữ Từ   *   Lộ tĩnh đào hoa phát    Song  song yến tịnh phi   Mỹ nhân tư thái lý   Xuân sắc thượng la  y    Tự ái tần khuy kính    Thì tu dục yêm phi   Bất tri hành lộ khách   Dao nhạ ngũ hương quy   *   Lương Hoàng   Dich nghia:   (bài từ: cô gái xinh)   (bên giếng đượm sương đào nở hoa)   (đôi yến vẫn bay song song)   (trong dáng dấp của người đẹp)   (áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)   (tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)   (có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)   (đâu dè khách qua đường)   (vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)       ****   Cô Gái Xinh       *       Bên giếng hoa đào nở   Đôi yến lượn la đà   Giai nhân dáng yểu điệu   Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà   .........   Yêu mình gương đối bóng   Thẹn thùng nép bên song   Đâu hay mùi phấn thoảng   Khiến khách qua dạo dực tơ lòng           *   SongNguyễn HànTú
   Diễm Nữ Từ   *   Lộ tĩnh đào hoa phát    Song  song yến tịnh phi   Mỹ nhân tư thái lý   Xuân sắc thượng la  y    Tự ái tần khuy kính    Thì tu dục yêm phi   Bất tri hành lộ khách   Dao nhạ ngũ hương quy   *   Lương Hoàng   Dich nghia:   (bài từ: cô gái xinh)   (bên giếng đượm sương đào nở hoa)   (đôi yến vẫn bay song song)   (trong dáng dấp của người đẹp)   (áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)   (tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)   (có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)   (đâu dè khách qua đường)   (vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)       ****   Cô Gái Xinh       *       Bên giếng hoa đào nở   Đôi yến lượn la đà   Giai nhân dáng yểu điệu   Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà   .........   Yêu mình gương đối bóng   Thẹn thùng nép bên song   Đâu hay mùi phấn thoảng   Khiến khách qua dạo dực tơ lòng           *   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn    ***   Nhân sự hữu đại tạ   Vãng lai thành cổ kim   Giang sơn lưu thắng tích    Ngã bối phúc đăng lâm    Thủy lạc Lư Lương thiển    Thiên hàn Mộng trạch thâm    Dương Công bi thượng tại    Độc bãi lệ chiêm cân.        Mạnh Hạo Nhiên       ***   Dịch nghĩa:   (lên núi Hiện Sơn cùng các con)   (việc đời luôn biến đổi)   (thời gian qua lại làm thành xưa và nay)   (nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp)   (để chúng ta lại được lên thăm)   (nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông)   (trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu)   (bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây)   (làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn)       *   Ghi chú:  núi Hiện Sơn,  bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay   đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc   Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất   Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ   lập bia ghi công đức trên núi Hiện    ****   Cùng Các Con Lên Núi Hiện   *   Việc đời nối tiếp đổi thay   Biết bao luân chuyển đời nay mới thành   Non sông đầy cảnh hữu tình   Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn   Bãi Ngư Lương nước cạn dần   Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu   Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau   Xem xong mắt lệ dâng sầu chứa chan   *   SongNguyễn HànTú
   Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn    ***   Nhân sự hữu đại tạ   Vãng lai thành cổ kim   Giang sơn lưu thắng tích    Ngã bối phúc đăng lâm    Thủy lạc Lư Lương thiển    Thiên hàn Mộng trạch thâm    Dương Công bi thượng tại    Độc bãi lệ chiêm cân.        Mạnh Hạo Nhiên       ***   Dịch nghĩa:   (lên núi Hiện Sơn cùng các con)   (việc đời luôn biến đổi)   (thời gian qua lại làm thành xưa và nay)   (nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp)   (để chúng ta lại được lên thăm)   (nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông)   (trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu)   (bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây)   (làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn)       *   Ghi chú:  núi Hiện Sơn,  bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay   đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc   Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất   Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ   lập bia ghi công đức trên núi Hiện    ****   Cùng Các Con Lên Núi Hiện   *   Việc đời nối tiếp đổi thay   Biết bao luân chuyển đời nay mới thành   Non sông đầy cảnh hữu tình   Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn   Bãi Ngư Lương nước cạn dần   Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu   Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau   Xem xong mắt lệ dâng sầu chứa chan   *   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               Du Tiểu Động Đình   *   Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ   Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô   Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng   Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ   Phong động lục tần thiên thượng lãng   Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô   Nhược phi linh vật đa linh tích   Tranh đắc trường niên đông bất khô       Bạch Cư Dị   *   Dich nghĩa:   (du ngoạn hồ Động Đình nhỏ)   (đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ)   (hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên)   (ban đêm thấy rõ từng chòm sao)   (sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh)   (gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời)   (bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo)   (bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu)   (có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn)   *   Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam       *****   Chơi Hồ Động Đình Nhỏ   *   Hồ con trên đỉnh núi cao   Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên   Thiên hà chia khoảng từng trên   Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây   Tần xanh tựa sóng gió lay   Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng   Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng   Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy   *   SongNguyễn HànTú
       Du Tiểu Động Đình   *   Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ   Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô   Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng   Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ   Phong động lục tần thiên thượng lãng   Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô   Nhược phi linh vật đa linh tích   Tranh đắc trường niên đông bất khô       Bạch Cư Dị   *   Dich nghĩa:   (du ngoạn hồ Động Đình nhỏ)   (đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ)   (hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên)   (ban đêm thấy rõ từng chòm sao)   (sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh)   (gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời)   (bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo)   (bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu)   (có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn)   *   Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam       *****   Chơi Hồ Động Đình Nhỏ   *   Hồ con trên đỉnh núi cao   Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên   Thiên hà chia khoảng từng trên   Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây   Tần xanh tựa sóng gió lay   Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng   Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng   Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy   *   SongNguyễn HànTú     
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.07.2007 23:59:05 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               Du Tử Ngâm       Từ mẫu thủ trung tuyến    Du tử thân thượng y    Lâm hành mật mật phùng    Ý khủng trì trì quy    Thùy ngôn thốn thảo tâm   Báo đắc tam xuân huy        Mạnh Giao   *   Dich nghia:   (khúc ngâm: Người con đi choi xa)       (sợi chỉ trong tay mẹ hiền)   (may áo con sẽ mặc đi chơi xa)   (mẹ khâu kỹ càng để con đi)   (vì lo ngại con sẽ về trễ)   (ai nói trái tim như cọng cỏ của con)   (tra đuợc ơn mẹ ấm áp như nắng xuân)       Con đi chơi ngâm khúc   *   Đường kim trên áo mẹ may   Cho con bớt lạnh những ngày ở xa   Chẳng màng buốt ngón tay già   Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài   Lòng người cọng cỏ Mẹ ơi   Khôn đền ơn Mẹ như trời nắng Xuân       SongNguyễn HànTú
          Du Tử Ngâm       Từ mẫu thủ trung tuyến    Du tử thân thượng y    Lâm hành mật mật phùng    Ý khủng trì trì quy    Thùy ngôn thốn thảo tâm   Báo đắc tam xuân huy        Mạnh Giao   *   Dich nghia:   (khúc ngâm: Người con đi choi xa)       (sợi chỉ trong tay mẹ hiền)   (may áo con sẽ mặc đi chơi xa)   (mẹ khâu kỹ càng để con đi)   (vì lo ngại con sẽ về trễ)   (ai nói trái tim như cọng cỏ của con)   (tra đuợc ơn mẹ ấm áp như nắng xuân)       Con đi chơi ngâm khúc   *   Đường kim trên áo mẹ may   Cho con bớt lạnh những ngày ở xa   Chẳng màng buốt ngón tay già   Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài   Lòng người cọng cỏ Mẹ ơi   Khôn đền ơn Mẹ như trời nắng Xuân       SongNguyễn HànTú 
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 08.12.2007 23:13:58 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
  Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ  
  *** 
  Ngưu Trữ Tây giang dạ  
  Thanh thiên vô phiến vân  
  Đăng chu vọng thu nguyệt  
  Không ức Tạ tướng quân  
  Dư diệc năng cao vịnh  
  Tư nhân bất khả văn  
  Minh triêu quải phàm khứ  
  Phong diệp lạc phân phân  
    
  Lý Bạch 
  Dich nghĩa: 
  (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa) 
  (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang) 
  (trời trong xanh không một gợn mây) 
  (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu) 
  (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ) 
  (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ) 
  (nhưng tướng quân đâu có nghe được) 
  (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi) 
  (lá phong rụng thật nhiều) 
    
  *** 
  Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm) 
  là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền 
  trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm 
  vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm 
  trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao... 
    
  ******* 
    
  Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa 
    
  *** 
  Bến Ngưu Trữ 
  Trên Tây Giang 
  Trời trong xanh cảnh mơ màng 
  Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ 
  Nhớ tướng quân 
  Dạ thẫn thờ 
  Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng 
  Người đâu nghe được mà mong 
  Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi 
  Người đi... 
  Phong rụng tơi bời 
    
  *** 
  SongNguyễn HànTú 
     
  
        Ghé Bến Ngưu Trữ  Nhớ Tích Xưa  
    
   Thuyền về Ngưu Trữ, Sông Tây  
   Trời trong thanh vắng gợn mây nào còn  
   Trăng thu lơ lửng chon von 
   Ánh vàng soi lạnh thêm tròn cô liêu 
   Mềm môi chưa hết tiêu điều 
   Bóng đâu? Tạ tướng mỹ miều tích xưa 
   Bâng khuâng ai biết cho vừa 
   Câu thơ ngâm vịnh nào đưa tới người 
   Sớm mai ruổi cánh rong chơi 
   Thuyền đi bỏ lại tơi bời lá Phong 
    
   Hobac 
       
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô     Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân     Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu.   Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,     Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.          Nhĩ đáo Giang Lăng phủ   Hà thời đáo Giáp châu   Loạn ly sinh hữu biệt   Tụ tập bệnh ưng sưu    Táp táp khai đề nhãn    Triêu triêu thướng thủy lâu   Lão thân tu ký thác   Bạch cốt cánh vô ưu.       Đỗ Phủ   Dich nghĩa:   (em đã tới phủ Giang Lăng rồi)   (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?)   (vì loạn ly mà phải xa nhau)   (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt)   (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều)   (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng)   (thân già này được nương nhờ nơi em)   (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa)       *******       Được Thư Em Trai       *   Được tin em đến Giang Lăng   Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu   Cuộc đời loạn lạc xa nhau   Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần   Mắt cay vì lệ tuôn tràn   Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa   Thân già hẳn được nương nhờ   Hết lo gì nắm xương khô cuối đời       *   SongNguyễn HànTú
            Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô     Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân     Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu.   Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,     Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.          Nhĩ đáo Giang Lăng phủ   Hà thời đáo Giáp châu   Loạn ly sinh hữu biệt   Tụ tập bệnh ưng sưu    Táp táp khai đề nhãn    Triêu triêu thướng thủy lâu   Lão thân tu ký thác   Bạch cốt cánh vô ưu.       Đỗ Phủ   Dich nghĩa:   (em đã tới phủ Giang Lăng rồi)   (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?)   (vì loạn ly mà phải xa nhau)   (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt)   (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều)   (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng)   (thân già này được nương nhờ nơi em)   (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa)       *******       Được Thư Em Trai       *   Được tin em đến Giang Lăng   Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu   Cuộc đời loạn lạc xa nhau   Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần   Mắt cay vì lệ tuôn tràn   Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa   Thân già hẳn được nương nhờ   Hết lo gì nắm xương khô cuối đời       *   SongNguyễn HànTú 
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 00:01:36 bởi hannguyen >
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
    
    
    
  Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô   
  Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân   
  Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu. 
  Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,  
   Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.    
    
  Nhĩ đáo Giang Lăng phủ 
  Hà thời đáo Giáp châu 
  Loạn ly sinh hữu biệt 
  Tụ tập bệnh ưng sưu  
  Táp táp khai đề nhãn  
  Triêu triêu thướng thủy lâu 
  Lão thân tu ký thác 
  Bạch cốt cánh vô ưu. 
    
  Đỗ Phủ 
  Dich nghĩa: 
  (em đã tới phủ Giang Lăng rồi) 
  (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?) 
  (vì loạn ly mà phải xa nhau) 
  (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt) 
  (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều) 
  (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng) 
  (thân già này được nương nhờ nơi em) 
  (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa) 
    
  ******* 
    
  Được Thư Em Trai 
    
  * 
  Được tin em đến Giang Lăng 
  Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu 
  Cuộc đời loạn lạc xa nhau 
  Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần 
  Mắt cay vì lệ tuôn tràn 
  Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa 
  Thân già hẳn được nương nhờ 
  Hết lo gì nắm xương khô cuối đời 
    
  * 
  SongNguyễn HànTú 
  
        Được Thư Em Trai 
    
   Em đã tới Giang Lăng 
   Giao châu về chưa biết? 
   Loạn ly tình cách biệt 
   Nhung nhớ bệnh thêm phiền 
   Lệ lệ khô cuồng mắt 
   Ngày ngày bóng nước trông 
   Thân già nương gửi sống 
   Xương trắng còn gì mong 
    
   Hobac 
           
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
               Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài   *   Nhân sinh hà sự tâm vô định   Túc tích như kim ý bất đồng   Túc tích sầu thân bất đắc lão   Như kim hận tác bạch đầu ông        Bạch Cư Dị   *   Dich nghĩa   (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư)   (vì sao lòng người hay thay đổi)   (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau)   (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão)   (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc)       ***           Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm   *   Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định   Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau   Xưa kia buồn vì chửa được già đầu   Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế   *   SongNguyễn HànTú
       Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài   *   Nhân sinh hà sự tâm vô định   Túc tích như kim ý bất đồng   Túc tích sầu thân bất đắc lão   Như kim hận tác bạch đầu ông        Bạch Cư Dị   *   Dich nghĩa   (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư)   (vì sao lòng người hay thay đổi)   (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau)   (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão)   (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc)       ***           Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm   *   Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định   Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau   Xưa kia buồn vì chửa được già đầu   Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế   *   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
                Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ        Loạn bồng vi mấn bố vi cân   Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân   Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ    Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?       Bạch Cư Dị   Dich nghia   (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi)   (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn)   (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi)   (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường)   (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?)               *******       Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi       *   Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối   Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương   Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường   Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ?   *   SongNguyễn HànTú
    Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ        Loạn bồng vi mấn bố vi cân   Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân   Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ    Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?       Bạch Cư Dị   Dich nghia   (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi)   (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn)   (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi)   (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường)   (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?)               *******       Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi       *   Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối   Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương   Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường   Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ?   *   SongNguyễn HànTú    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
   
 
    
  Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài 
  * 
  Nhân sinh hà sự tâm vô định 
  Túc tích như kim ý bất đồng 
  Túc tích sầu thân bất đắc lão 
  Như kim hận tác bạch đầu ông  
    
  Bạch Cư Dị 
  * 
  Dich nghĩa 
  (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư) 
  (vì sao lòng người hay thay đổi) 
  (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau) 
  (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão) 
  (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc) 
    
  *** 
    
    
  Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm 
  * 
  Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định 
  Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau 
  Xưa kia buồn vì chửa được già đầu 
  Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế 
  * 
  SongNguyễn HànTú 
  
        Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm        Lạ nhỉ tâm tình hay bất định 
   Xưa giờ chuyện ngẫm thấy không đâu 
   Thủa trước chòm xanh, mơ già lão 
   Nay thời tóc bạc, mộng sao sầu 
    
   Hobac    
            
            
         
     
    
 
    
    
        
        
            
            
              
Trích đoạn:  hannguyen 
   
    
  
  Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ  
    
  Loạn bồng vi mấn bố vi cân 
  Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân 
  Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ  
  Trước hồng kỵ mã thị hà nhân? 
    
  Bạch Cư Dị 
  Dich nghia 
  (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi) 
  (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn) 
  (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi) 
  (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường) 
  (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?) 
    
    
    
  ******* 
    
  Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi 
    
  * 
  Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối 
  Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương 
  Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường 
  Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ? 
  * 
  SongNguyễn HànTú 
  
        Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi          Cỏ bồng tóc rối, khăn vải bố      Núi Hàn củi gánh tự mờ sương      Này cô em, trên bến Tiền Đường      Nghề gì vậy… ngựa xe, áo đỏ?              Hobac         
            
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  2 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: