hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.08.2007 02:16:09
題 袁 氏 別 業 主 人 不 相 識 偶 坐 為 林 泉 莫 謾 愁 沽 酒 囊 中 自 有 錢 賀 知 章 Đề Viên Thị Biệt Nghiệp Chủ nhân bất tương thức Ngẫu tọa vị lâm tuyền Mạc mạn sầu cô tửu Nang trung tự hữu tiền Hạ Tri Chương (viết về nhà riêng của họ Viên) (ta chưa hề biết chủ nhà) (chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau) (xin đừng buồn phiền về việc mua rượu) (vì trong túi đang có sẵn tiền) Viết về nhà riêng của họ Viên Dù rằng ta chẳng quen người Suối tiên cảnh đẹp ngồi chơi chút nào Muốn thì tí rượu chẳng sao Có tiền chuốc một vài ngao đỡ buồn SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.08.2007 06:20:37
Trích đoạn: hannguyen 題 袁 氏 別 業 主 人 不 相 識 偶 坐 為 林 泉 莫 謾 愁 沽 酒 囊 中 自 有 錢 賀 知 章 Đề Viên Thị Biệt Nghiệp Chủ nhân bất tương thức Ngẫu tọa vị lâm tuyền Mạc mạn sầu cô tửu Nang trung tự hữu tiền Hạ Tri Chương (viết về nhà riêng của họ Viên) (ta chưa hề biết chủ nhà) (chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau) (xin đừng buồn phiền về việc mua rượu) (vì trong túi đang có sẵn tiền) Viết về nhà riêng của họ Viên Dù rằng ta chẳng quen người Suối tiên cảnh đẹp ngồi chơi chút nào Muốn thì tí rượu chẳng sao Có tiền chuốc một vài ngao đỡ buồn SongNguyễn HànTú Viết về nhà riêng của họ Viên Chủ nhà nào hay biết Suối rừng ngắm ngồi bên Muộn phiền chi chuyện rượu Túi đây sẵn đủ tiền Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
27.08.2007 03:10:13
題 王 處 士 山 居 雲 木 沉 沉 夏 亦 寒 此 中 幽 隱 幾 經 年 無 多 別 業 供 王 稅 大 半 生 涯 在 釣 般 蜀 魄 叫 迴 芳 草 色 鷺 鶿 飛 破 夕 陽 煙 干 戈 蝟 起 能 高 臥 真 箇 逍 遙 是 謫 仙 李 咸 用 Đề Vương Xử Sĩ Sơn Cư Vân mộc trầm trầm hạ diệc hàn Thử trung u ẩn kỷ khinh niên Vô đa biệt nghiệp cung vuơng thuế Đại bán sinh nhai tại điếu thuyền Thục phách khiếu hồi phương thảo sắc Lộ tư phi phá tịch dương yên Can qua vị khởi năng cao ngoạ Chân cá tiêu dao thị trích tiên Lý Hàm Dụng (viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vưong) (mây mù và cây cối âm u nên hè vẫn lạnh) (người ở ẩn nơi u tịch này đã được vài năm rồi) (không có nghề gì nên khỏi đóng thuế vua) (quá nửa đời sống là ở trên thuyền câu) (chim cuốc gọi nhau trong đám cỏ thơm) (vài cánh cò bay trong sương khói chiều tà) (khắp nơi loạn lạc mà người vẫn nằm cao được) (thật quả là 1 vị tiên bị đày tiêu dao nơi cõi tục) Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn Giữa hè vẫn lạnh, cảnh âm u Nhàn tản nơi đây đã mấy mùa Thuế khóa lấy đâu mà đóng góp Thuyền câu một mảnh giữa đong đưa ..... Nghe hồn tiếng cuốc bên phương thảo Cò soải trong sương giữa nắng tà Thanh thản mặc mịt mờ binh lửa Lưu đầy trần thế kiếp tiên xưa SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.08.2007 03:52:20
Trích đoạn: hannguyen 題 王 處 士 山 居 雲 木 沉 沉 夏 亦 寒 此 中 幽 隱 幾 經 年 無 多 別 業 供 王 稅 大 半 生 涯 在 釣 般 蜀 魄 叫 迴 芳 草 色 鷺 鶿 飛 破 夕 陽 煙 干 戈 蝟 起 能 高 臥 真 箇 逍 遙 是 謫 仙 李 咸 用 Đề Vương Xử Sĩ Sơn Cư Vân mộc trầm trầm hạ diệc hàn Thử trung u ẩn kỷ khinh niên Vô đa biệt nghiệp cung vuơng thuế Đại bán sinh nhai tại điếu thuyền Thục phách khiếu hồi phương thảo sắc Lộ tư phi phá tịch dương yên Can qua vị khởi năng cao ngoạ Chân cá tiêu dao thị trích tiên Lý Hàm Dụng (viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vưong) (mây mù và cây cối âm u nên hè vẫn lạnh) (người ở ẩn nơi u tịch này đã được vài năm rồi) (không có nghề gì nên khỏi đóng thuế vua) (quá nửa đời sống là ở trên thuyền câu) (chim cuốc gọi nhau trong đám cỏ thơm) (vài cánh cò bay trong sương khói chiều tà) (khắp nơi loạn lạc mà người vẫn nằm cao được) (thật quả là 1 vị tiên bị đày tiêu dao nơi cõi tục) Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn Giữa hè vẫn lạnh, cảnh âm u Nhàn tản nơi đây đã mấy mùa Thuế khóa lấy đâu mà đóng góp Thuyền câu một mảnh giữa đong đưa ..... Nghe hồn tiếng cuốc bên phương thảo Cò soải trong sương giữa nắng tà Thanh thản mặc mịt mờ binh lửa Lưu đầy trần thế kiếp tiên xưa SongNguyễn HànTú Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn Mây mù cây thẳm hè vương lạnh Trốn ẩn tịch u một cõi xanh Không nghiệp chẳng nghề thôi phải thuế Nửa đời lẽ sống thuyền một manh Cuốc lần gọi bạn nơi cỏ biếc Cò vút kêu sương bờ khói thanh Ly loạn gối cao nằm tự tại Phải tiên trần thế bước du hành Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.08.2007 00:18:33
易 水 送 別 此 地 別 燕 丹 壯 士 髮 衝 冠 惜 時 人 已 沒 今 日 水 猶 寒 駱 賓 王 Dịch Thủy Tống Biệt * Thử địa biệt Yên Đan Tráng sĩ phát xung quan Tích thời nhân dĩ một Kim nhật thủy do hàn Lạc Tân Vương Dich nghĩa: (tiễn đưa bên sông Dịch) (Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này) (tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên) (tiếc thương người xưa đã khuất) (dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh) *** Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc. Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu. Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần thôn tính. Sát thủ Kinh Kha đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu 1 phản tướng của Tần. Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa tiễn tới tận bờ sông Dịch . *** Từ biệt bên bờ Dịch Thủy * Chia tay Thái tử chốn này Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời Bao năm tráng sĩ đi rồi Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.08.2007 00:20:57
艷 女 詞 露 井 棑 花 發 雙 雙 燕 並 飛 美 人 姿 態 裡 春 色 上 羅 衣 自 愛 頻 窺 鏡 時 羞 欲 掩 扉 不 知 行 路 客 遙 惹 五 香 歸 梁 鍠 Diễm Nữ Từ * Lộ tĩnh đào hoa phát Song song yến tịnh phi Mỹ nhân tư thái lý Xuân sắc thượng la y Tự ái tần khuy kính Thì tu dục yêm phi Bất tri hành lộ khách Dao nhạ ngũ hương quy * Lương Hoàng Dich nghia: (bài từ: cô gái xinh) (bên giếng đượm sương đào nở hoa) (đôi yến vẫn bay song song) (trong dáng dấp của người đẹp) (áo lụa làm nhan sắc tăng thêm) (tự yêu nên cứ ngắm gương hoài) (có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ) (đâu dè khách qua đường) (vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa) **** Bài Từ Cô Gái Xinh * Bên giếng hoa đào nở Đôi yến lượn la đà Giai nhân dáng yểu điệu Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà ......... Yêu mình gương đối bóng Thẹn thùng nép bên song Đâu hay mùi phấn thoảng Khiến khách qua dạo dực tơ lòng * SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.08.2007 09:32:00
Trích đoạn: hannguyen 艷 女 詞 露 井 棑 花 發 雙 雙 燕 並 飛 美 人 姿 態 裡 春 色 上 羅 衣 自 愛 頻 窺 鏡 時 羞 欲 掩 扉 不 知 行 路 客 遙 惹 五 香 歸 梁 鍠 Diễm Nữ Từ * Lộ tĩnh đào hoa phát Song song yến tịnh phi Mỹ nhân tư thái lý Xuân sắc thượng la y Tự ái tần khuy kính Thì tu dục yêm phi Bất tri hành lộ khách Dao nhạ ngũ hương quy * Lương Hoàng Dich nghia: (bài từ: cô gái xinh) (bên giếng đượm sương đào nở hoa) (đôi yến vẫn bay song song) (trong dáng dấp của người đẹp) (áo lụa làm nhan sắc tăng thêm) (tự yêu nên cứ ngắm gương hoài) (có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ) (đâu dè khách qua đường) (vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa) **** Bài Từ Cô Gái Xinh * Bên giếng hoa đào nở Đôi yến lượn la đà Giai nhân dáng yểu điệu Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà ......... Yêu mình gương đối bóng Thẹn thùng nép bên song Đâu hay mùi phấn thoảng Khiến khách qua dạo dực tơ lòng * SongNguyễn HànTú Cô Gái Xinh (Bên giềng hoa đào nở) Đôi yến quyến luyến bay Người đẹp xuân khoe dáng Lụa tôn sắc phơi bầy *** Mơ màng ngắm trước gương Thẹn thùng toan khép cửa Bên đường hay khách ngẩn Xạ hương vương đẩy đưa Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.08.2007 23:38:04
鳥 嗚 澗 人 閑 桂 花 落 夜 靜 春 山 空 月 出 驚 山 鳥 時 嗚 春 澗 中 王 維 Điểu Minh Giản Nhân nhàn quế hoa lạc Dạ tĩnh xuân sơn không Nguyệt xuất kinh sơn điểu Thời minh xuân giản trung Vương Duy (Suối Chim Kêu) (người thảnh thơi, hoa quế rụng rơi) (đêm tĩnh mịch, núi xuân im ắng) (trăng nhô lên cao làm chim rừng kinh sợ) (lúc đó chúng kêu lên trong khe suối xuân) Tiếng Chim Trong Khe Vương vương hoa quế rụng đầy Trời xuân tĩnh mịch, cỏ cây im lìm Ánh trăng vừa mới nhú lên Chim bay hoảng loạn vang miền suối Xuân SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
31.08.2007 23:47:42
Trích đoạn: hannguyen 鳥 嗚 澗 人 閑 桂 花 落 夜 靜 春 山 空 月 出 驚 山 鳥 時 嗚 春 澗 中 王 維 Điểu Minh Giản Nhân nhàn quế hoa lạc Dạ tĩnh xuân sơn không Nguyệt xuất kinh sơn điểu Thời minh xuân giản trung Vương Duy (Suối Chim Kêu) (người thảnh thơi, hoa quế rụng rơi) (đêm tĩnh mịch, núi xuân im ắng) (trăng nhô lên cao làm chim rừng kinh sợ) (lúc đó chúng kêu lên trong khe suối xuân) Tiếng Chim Trong Khe Vương vương hoa quế rụng đầy Trời xuân tĩnh mịch, cỏ cây im lìm Ánh trăng vừa mới nhú lên Chim bay hoảng loạn vang miền suối Xuân SongNguyễn HànTú Chim Kêu Trong Khe Nhàn trông hoa Quế rụng Đêm tịch núi xuân trong Trăng nhô chim rừng hoảng Tiếng loạn suối xuân lồng Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.09.2007 00:09:34
悼 亡 姬 鳳 杳 鸞 冥 不 可 尋 十 汌 仙 路 彩 雲 深 若 無 少 女 花 應 老 為 有 嫦 娥 月 易 沉 竹 葉 豈 能 銷 積 悵 丁 香 從 此 折 同 心 湘 江 水 闊 蒼 梧 遠 何 處 相 思 續 舜 琴 韋 莊 Điệu Vong Cơ Phụng yểu loan minh bất khả tầm Thập châu tiên lộ thái vân thâm Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm Tương Giang thủy khoát Thương Ngô viễn Hà xứ tương tư tục Thuấn cầm Vi Trang Dich nghĩa (thương tiếc người thiép vừa mất) (phượng đã đi xa, loan nhạt nhòa, không thể tìm đâu nữa) ([nàng đã lên] mười châu trên cõi tiên đầy mây màu rực rỡ) (nếu không có cô gái trẻ chắc hoa sẽ già đi) (vì có Hằng Nga ở trển mà mặt trăng dẽ lặn) (rượu Trúc Diệp có thể làm tan mối sầu tích tụ hay sao?) (từ đây giải đồng tâm màu đinh hương đã đứt) (dòng Tương Giang thì rộng, núi Thương Ngô thì xa) (biết gửi bản đàn tưởng nhớ vua Thuấn về đâu?) Ghi chú: Vua Thuấn (đời thượng cổ bên Tàu) mất ở núi Thương Ngô. Hai bà hoàng hậu thương khóc mãi mà chết ỏ sông Tương Thương Tiếc Người Thiếp Phượng khuất bóng, loan mịt tăm chẳng thấy Mười cõi tiên mây rực rỡ kéo đầy Vắng bóng nàng, hoa chắc cũng buồn lây Hằng xinh quá nên trăng hay chìm đắm Dù Trúc Diệp chẳng làm tan buồn thảm Giải đồng tâm đã hai ngả không cùng Núi Thương xa, dòng Tương rộng mênh mông Nỗi nhung nhớ sao nối đàn vua Thuấn SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.09.2007 00:11:35
渡 漢 江 嶺 外 音 書 絕 經 冬 復 立 春 近 鄉 情 更 怯 不 敢 問 來 人 李 頻 Độ Hán Giang Lĩnh ngoại âm thư tuyệt Kinh đông phục lập xuân Cận hương tình cánh khiếp Bất cảm vấn lai nhân Lý Tần Dich nghĩa: (qua sông Hán) (ở núi không có tin tức gì bên ngoài) (mùa đông đã qua, mùa xuân lại tới) (càng tới gần quê lòng càng kinh hãi) (không dám hỏi người qua đưòng) Qua Sông Hán * Tin thư vắng bặt từ lâu Đông vừa qua hết , tiết đầu lập xuân Gần nhà lòng vẫn ngại ngần Gặp người chẳng hỏi, phân vân không cùng * SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.09.2007 09:05:09
Trích đoạn: hannguyen 渡 漢 江 嶺 外 音 書 絕 經 冬 復 立 春 近 鄉 情 更 怯 不 敢 問 來 人 李 頻 Độ Hán Giang Lĩnh ngoại âm thư tuyệt Kinh đông phục lập xuân Cận hương tình cánh khiếp Bất cảm vấn lai nhân Lý Tần Dich nghĩa: (qua sông Hán) (ở núi không có tin tức gì bên ngoài) (mùa đông đã qua, mùa xuân lại tới) (càng tới gần quê lòng càng kinh hãi) (không dám hỏi người qua đưòng) Qua Sông Hán * Tin thư vắng bặt từ lâu Đông vừa qua hết , tiết đầu lập xuân Gần nhà lòng vẫn ngại ngần Gặp người chẳng hỏi, phân vân không cùng * SongNguyễn HànTú Qua Sông Hán Núi cách tin đưa bặt Đông hết tiết xuân sang Cảnh quê lòng kinh hãi Hỏi khách sợ hoang mang Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.09.2007 13:38:08
渡 荊 門 送 別 渡 遠 荊 門 外 來 從 楚 國 遊 山 隨 平 野 盡 江 入 大 荒 流 月 下 飛 天 鏡 雲 生 結 海 樓 仍 憐 故 鄉 水 萬 里 送 行 舟 李 白 Độ Kinh Môn Tống Biệt * Độ viễn Kinh Môn ngoại Lai tòng Sở quốc du Sơn tùy bình dã tận Giang nhập đại hoang lưu Nguyệt hạ phi thiên kính Vân sinh kết hải lâu Nhưng lân cố hương thủy Vạn lý tống hành chu Lý Bạch * (tiễn khách qua núi Kinh Môn) (qua khỏi núi Kinh Môn) (là dong chơi nước Sở) (từ chân núi là bình nguyên) (sông chảy vào miền hoang dã) (trăng thấp như tấm kiếng trời đang bay) (mây tụ lại như hình lâu đài trên biển) (lòng vẫn thương dòng sông về quê cũ) (nay tiễn khách lên thuyền đi muôn dặm) Ghi chú: Kinh Môn là tên núi, nay ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc Sở là tên nước cũ đời Xuân Thu, bao gồm nhiều tỉnh, trong đó có Hồ Bắc. * Tiễn khách qua núi Kinh Môn Bồng bềnh thuyền vượt cửa Kinh Giáp vùng đồi núi đồng xanh ngút trời Quanh co dòng nước êm trôi Luân lưu vào chốn đất trời hoang vu Trăng trôi tựa tấm gương mờ Mây tầng kết bóng cảnh xưa lâu đài Nhớ dòng sông nhỏ cuối trời Vùng quê yêu dấu đưa người viễn phương SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.09.2007 13:40:40
渡 桑 乾 客 舍 并 汌 已 十 霜 歸 心 日 夜 憶 咸 陽 無 端 更 渡 桑 乾 水 卻 望 并 汌 是 故 鄉 賈 島 Độ Tang Càn Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy Khước vọng Tinh Châu thị cố hương Giả Đảo (qua sông Tang Càn) (ở trọ nơi Tinh Châu đã 10 năm) (ngày đêm lúc nào lòng cũng muốn trở về Hàm Dương) (tình cờ bây giờ lại đi trên sông Tang Càn này) (ta vọng nhìn Tinh Châu như là quê cũ) Ghi chú: Tang Càn là tên 1 con sông ở tỉnh Sơn Tây Tinh Châu là tên đất cũng ở tỉnh Sơn Tây, có sông Tang Càn chảy qua Hàm Dương là tên đất ở tỉnh Thiểm Tây Qua sông Tang Càn Mười năm trọ đất Tinh Châu Nhớ Hàm Dương nặng nỗi sầu riêng mang Chiều qua bến nước sông Tang Nhìn Tinh Châu ngỡ xóm làng mình đây SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.09.2007 05:57:09
Trích đoạn: hannguyen 悼 亡 姬 鳳 杳 鸞 冥 不 可 尋 十 汌 仙 路 彩 雲 深 若 無 少 女 花 應 老 為 有 嫦 娥 月 易 沉 竹 葉 豈 能 銷 積 悵 丁 香 從 此 折 同 心 湘 江 水 闊 蒼 梧 遠 何 處 相 思 續 舜 琴 韋 莊 Điệu Vong Cơ Phụng yểu loan minh bất khả tầm Thập châu tiên lộ thái vân thâm Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm Tương Giang thủy khoát Thương Ngô viễn Hà xứ tương tư tục Thuấn cầm Vi Trang Dich nghĩa (thương tiếc người thiép vừa mất) (phượng đã đi xa, loan nhạt nhòa, không thể tìm đâu nữa) ([nàng đã lên] mười châu trên cõi tiên đầy mây màu rực rỡ) (nếu không có cô gái trẻ chắc hoa sẽ già đi) (vì có Hằng Nga ở trển mà mặt trăng dẽ lặn) (rượu Trúc Diệp có thể làm tan mối sầu tích tụ hay sao?) (từ đây giải đồng tâm màu đinh hương đã đứt) (dòng Tương Giang thì rộng, núi Thương Ngô thì xa) (biết gửi bản đàn tưởng nhớ vua Thuấn về đâu?) Ghi chú: Vua Thuấn (đời thượng cổ bên Tàu) mất ở núi Thương Ngô. Hai bà hoàng hậu thương khóc mãi mà chết ỏ sông Tương Thương Tiếc Người Thiếp Phượng khuất bóng, loan mịt tăm chẳng thấy Mười cõi tiên mây rực rỡ kéo đầy Vắng bóng nàng, hoa chắc cũng buồn lây Hằng xinh quá nên trăng hay chìm đắm Dù Trúc Diệp chẳng làm tan buồn thảm Giải đồng tâm đã hai ngả không cùng Núi Thương xa, dòng Tương rộng mênh mông Nỗi nhung nhớ sao nối đàn vua Thuấn SongNguyễn HànTú Thương Tiếc Người Thiếp Phượng khuất loan nhòa với cõi không Mười phương tiên cảnh rực mây hồng Vắng người xuân nữ hoa tàn héo Thêm bóng Hằng Nga nguyệt tủi lòng Trúc Điệp nào tan bờ khuyến luyến Đinh Hương sao đứt giải tâm đồng Tương Giang lồng lộng Thương Ngô mịt Mấy khúc Thuấn cầm tỏ ngóng trông Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.09.2007 06:19:10
Trích đoạn: hannguyen 渡 荊 門 送 別 渡 遠 荊 門 外 來 從 楚 國 遊 山 隨 平 野 盡 江 入 大 荒 流 月 下 飛 天 鏡 雲 生 結 海 樓 仍 憐 故 鄉 水 萬 里 送 行 舟 李 白 Độ Kinh Môn Tống Biệt * Độ viễn Kinh Môn ngoại Lai tòng Sở quốc du Sơn tùy bình dã tận Giang nhập đại hoang lưu Nguyệt hạ phi thiên kính Vân sinh kết hải lâu Nhưng lân cố hương thủy Vạn lý tống hành chu Lý Bạch * (tiễn khách qua núi Kinh Môn) (qua khỏi núi Kinh Môn) (là dong chơi nước Sở) (từ chân núi là bình nguyên) (sông chảy vào miền hoang dã) (trăng thấp như tấm kiếng trời đang bay) (mây tụ lại như hình lâu đài trên biển) (lòng vẫn thương dòng sông về quê cũ) (nay tiễn khách lên thuyền đi muôn dặm) Ghi chú: Kinh Môn là tên núi, nay ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc Sở là tên nước cũ đời Xuân Thu, bao gồm nhiều tỉnh, trong đó có Hồ Bắc. * Tiễn khách qua núi Kinh Môn Bồng bềnh thuyền vượt cửa Kinh Giáp vùng đồi núi đồng xanh ngút trời Quanh co dòng nước êm trôi Luân lưu vào chốn đất trời hoang vu Trăng trôi tựa tấm gương mờ Mây tầng kết bóng cảnh xưa lâu đài Nhớ dòng sông nhỏ cuối trời Vùng quê yêu dấu đưa người viễn phương SongNguyễn HànTú Tiễn Bạn Qua Núi Kinh Môn Cửa Kinh Môn tiễn biệt Sở quốc bạn rong chơi Trước núi bình nguyên thẳm Bên sông hoang dã đời Trăng bay soi tọa cảnh Mây kết phủ, lầu mời Ta, khúc quê dòng vợi Bạn này, vạn dặm vui Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.09.2007 12:11:12 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.09.2007 06:29:49
Trích đoạn: hannguyen 渡 桑 乾 客 舍 并 汌 已 十 霜 歸 心 日 夜 憶 咸 陽 無 端 更 渡 桑 乾 水 卻 望 并 汌 是 故 鄉 賈 島 Độ Tang Càn Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy Khước vọng Tinh Châu thị cố hương Giả Đảo (qua sông Tang Càn) (ở trọ nơi Tinh Châu đã 10 năm) (ngày đêm lúc nào lòng cũng muốn trở về Hàm Dương) (tình cờ bây giờ lại đi trên sông Tang Càn này) (ta vọng nhìn Tinh Châu như là quê cũ) Ghi chú: Tang Càn là tên 1 con sông ở tỉnh Sơn Tây Tinh Châu là tên đất cũng ở tỉnh Sơn Tây, có sông Tang Càn chảy qua Hàm Dương là tên đất ở tỉnh Thiểm Tây Qua sông Tang Càn Mười năm trọ đất Tinh Châu Nhớ Hàm Dương nặng nỗi sầu riêng mang Chiều qua bến nước sông Tang Nhìn Tinh Châu ngỡ xóm làng mình đây SongNguyễn HànTú Qua sông Tang Càn Tinh Châu tình cũng đủ mười năm Tuy dạ Hàn Dương giấc chẳng nằm Chiều nay quá bến Tang Càn nhớ Lại ngóng Tinh Châu quê cũ thăm Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.09.2007 00:47:57
杜 少 府 之 任 蜀 川 城 闕 輔 三 秦 風 煙 望 五 津 與 君 離 別 意 同 是 宦 游 人 海 內 存 知 己 天 涯 若 比 鄰 無 為 在 歧 路 兒 女 共 沾 巾 王 勃 Đỗ Thiếu Phủ Chi Nhiệm Thục Xuyên Thành khuyết phụ Tam Tần Phong yên vọng Ngũ Tân Dữ quân ly biệt ý Đồng thị hoạn du nhân Hải nội tồn tri kỷ Thiên nhai nhược tị lân Vô vi tại kỳ lộ Nhi nữ cộng chiêm cân Vương Bột (quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức) (lệnh vua sai ta ra phụ giúp vùng Tam Tần) (ta thấy sương khói từ vùng Ngũ Tân [ông sẽ tới]) (cùng ông ta có ý [muốn chào] ly biệt) (vì cùng là quan chức đi nhậm nơi xa) (trong đời đã là tri kỷ của nhau) (thì dù có xa nhau cũng như sống bên nhau) (tới ngã rẽ rồi, ta đừng làm như...) (thói nhi nữ khóc ướt khăn) Ghi chú: Thục Xuyên là tỉnh Tứ Xuyên , Tam Tần là tỉnh Thiễm Tây ngày nay Ngũ Tân là vùng có 5 bến sông trong đất Thục Xuyên Đỗ Thiếu Phủ Đi Nhậm Chức Tại Thục Xuyên quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức Đi Tam Tần chấp lệnh vua Ngũ Tân sương gió mịt mờ khói mây Hai ta cảnh biệt ly này Cùng đi nhậm chức tận nơi xa vời Đã là tri kỷ trong đời Dù xa trời biển như ngồi gần nhau Nơi chia lối Chớ thương đau Lệ rơi khăn ướt, lẽ nào nữ nhi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.09.2007 00:50:15
渡 湘 江 遲 日 園 林 悲 昔 遊 今 春 花 鳥 作 邊 愁 獨 憐 故 國 人 南 竄 不 似 湘 江 水 北 流 杜 審 言 Độ Tương Giang Trì nhật viên lâm bi tích du Kim xuân hoa điểu tác nhân sầu Độc lân cố quốc nhân nam thoán Bất tự Tương Giang thủy bắc lưu Đỗ Thẫm Ngôn (qua sông Tương) (cả ngày trong rừng thưa nhớ thương chuyến đi chơi ngày cũ) (xuân năm nay cả hoa và chim cũng chẳng làm ta vui nơi biên ải) (một mình thương xót người quê cũ lánh nạn phương nam) (không giống như dòng Tương Giang nước chảy về phương bắc) Ghi chú: Tương Giang là con sông ở tỉnh Hồ Nam, nước chảy vào hồ Động Đình ở phía bắc Qua sông Tương Quanh rừng luẩn quẩn nhớ người Xuân biên cương chẳng làm vui được lòng Phương Nam người phải long đong Chảy về phương Bắc chỉ dòng Tương thôi SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
08.09.2007 13:34:21
Trích đoạn: hannguyen 杜 少 府 之 任 蜀 川 城 闕 輔 三 秦 風 煙 望 五 津 與 君 離 別 意 同 是 宦 游 人 海 內 存 知 己 天 涯 若 比 鄰 無 為 在 歧 路 兒 女 共 沾 巾 王 勃 Đỗ Thiếu Phủ Chi Nhiệm Thục Xuyên Thành khuyết phụ Tam Tần Phong yên vọng Ngũ Tân Dữ quân ly biệt ý Đồng thị hoạn du nhân Hải nội tồn tri kỷ Thiên nhai nhược tị lân Vô vi tại kỳ lộ Nhi nữ cộng chiêm cân Vương Bột (quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức) (lệnh vua sai ta ra phụ giúp vùng Tam Tần) (ta thấy sương khói từ vùng Ngũ Tân [ông sẽ tới]) (cùng ông ta có ý [muốn chào] ly biệt) (vì cùng là quan chức đi nhậm nơi xa) (trong đời đã là tri kỷ của nhau) (thì dù có xa nhau cũng như sống bên nhau) (tới ngã rẽ rồi, ta đừng làm như...) (thói nhi nữ khóc ướt khăn) Ghi chú: Thục Xuyên là tỉnh Tứ Xuyên , Tam Tần là tỉnh Thiễm Tây ngày nay Ngũ Tân là vùng có 5 bến sông trong đất Thục Xuyên Đỗ Thiếu Phủ Đi Nhậm Chức Tại Thục Xuyên quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức Đi Tam Tần chấp lệnh vua Ngũ Tân sương gió mịt mờ khói mây Hai ta cảnh biệt ly này Cùng đi nhậm chức tận nơi xa vời Đã là tri kỷ trong đời Dù xa trời biển như ngồi gần nhau Nơi chia lối Chớ thương đau Lệ rơi khăn ướt, lẽ nào nữ nhi SongNguyễn HànTú quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức Vua lệnh giúp Tam Tần Đã sương bến Ngũ Tân Bạn ơi tình biệt ly Quan cảnh chốn xa gần Tri kỷ đời tìm mấy Dù cách nhớ muôn phần Ngã rẽ, nào chào nhé Lệ chi thói ướt khăn Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
09.09.2007 00:25:16
獨 坐 敬 亭 山 眾 鳥 高 飛 盡 孤 雲 獨 去 閑 相 看 兩 不 厭 只 有 敬 亭 山 李 白 Độc Tọa Kính Đình Sơn Chúng điểu cao phi tận Cô vân độc khứ nhàn Tương khán lưỡng bất yếm Chỉ hữu Kính Đình Sơn Lý Bạch (ngồi 1 mình ở núi Kính Đình) (chim muông đã bay cao đi hết cả rồi) (chỉ còn đám mây lẻ loi bay lờ lững) (hai ta cùng ngắm nhau không chán) (chỉ có núi Kính Đình [vói ta] mà thôi Ghi chú: Kính Đình Sơn là ngọn núi ở huyện Tuyên Thành tỉnh An Huy ngày nay Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn Chim muông đã khuất cuối trời Chỉ còn mây trắng lẻ loi lững lờ Kính Đình một đỉnh chơ vơ Chỉ ta và núi thẫn thờ như nhau SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
09.09.2007 00:27:46
對 酒 勸 君 莫 拒 杯 春 風 笑 人 來 桃 李 如 舊 識 傾 花 向 我 開 流 鶯 啼 碧 樹 明 月 窺 金 罍 昨 來 朱 顏 子 今 日 白 髮 催 棘 生 石 虎 殿 鹿 走 姑 蘇 臺 自 古 帝 王 宅 城 闕 閉 黃 埃 君 若 不 飲 酒 昔 人 安 在 哉 李 白 Đối tửu Khuyến quân mạc cự bôi Xuân phong tiếu nhân lai Đào lý như cựu thức Khuynh hoa hướng ngã khai Lưu oanh đề bích thụ Minh nguyệt khuy kim lôi Tạc lai châu nhan tử Kim nhật bạch phát thôi Cức sinh Thạch Hổ điện Lộc tẩu Cô Tô đài Tự cổ đế vương trạch Thành khuyết bế hoàng ai Quân nhược bất ẩm tửu Tích nhân an tại ai? Lý Bạch (trước rượu) (xin ông chớ từ chối chén rượu mời này) (khi gió xuân đang chào đón người mới tới) (cây đào và cây mận như người quen biết cũ) (cứ hướng về ta mà nở hoa) (chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh) (trăng sáng chiếu trên chén vàng) (hôm qua mặt mũi còn hồng hào) (cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ) (hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang) (từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở) (thành quách phủ trong lớp bụi vàng) (nếu ông không uống rượu) (thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?) Ghi chú: Thạch Hổ điện là cung điện của vua Thạch Hổ nhà Hậu Triệu, trước khi bị Tần Thủy Hoàng tiêu diệt. Cô Tô đài là đền đài của vua Phù Sai nước Ngô trước khi bị vua nước Việt là Câu Tiễn thôn tính. Trước Rượu Chén rượu quý thì chẳng nên từ khước Khi gió xuân còn lui tới cợt cười Hãy nhìn kìa những đào mận xinh tươi Như người cũ Nghiêng về ta mà nở Oanh ca hát trên cành xanh rực rỡ Ánh trăng thanh rọi lóng lánh chén vàng Mới ngày nào còn đầy nét hiên ngang Giờ nhìn lại thì tóc râu đã bạc Thạch Hổ điện mà cây gai còn mọc Thành Cô Tô đám hươu chạy lăng xăng Tự ngàn xưa nơi cung điện đế vương Vẫn thường bị lớp bụi vàng đóng bẩn Rượu không uống Xin hỏi lời dớ dẩn Những người xưa giờ đang ở nơi đâu?! SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.09.2007 00:52:17
對 雪 戰 哭 多 新 鬼 愁 吟 獨 老 翁 亂 雲 低 薄 暮 急 雪 舞 迴 風 瓢 棄 樽 無 綠 爐 存 火 似 紅 數 汌 消 息 斷 愁 坐 正 書 空 杜 甫 Đối Tuyết Chiến khốc đa tân quỷ Sầu ngâm độc lão ông Loạn vân đê bạc mộ Cấp tuyết vũ hoàn phong Biều khí tôn vô lục Lô tồn hỏa tự hồng Sổ châu tiêu tức đoạn Sầu tọa chính thư không Đỗ Phủ (trước tuyết) (nhìều hồn ma tử sĩ mới chết than khóc) (chỉ một mình lão ông đây ngâm thơ buồn) (trời về chiều, mây thấp trôi lộn xộn) (tuyết bay nhanh như nhảy múa trong gió lốc) (quăng bỏ bầu, chén không còn rượu [màu xanh]) (trong lò lửa vẫn còn đỏ) (một vài châu mất tin tức) (ngồi buồn viết thơ vào hư không) Trước Tuyết Hồn ma than khóc nỉ non Gục đầu ông lão tiếng buồn ngân nga Chiều về vần vũ mây sa Lốc cuồng , gió rít mịt mờ tuyết bay Quăng bầu, ly cạn, sầu đầy Lò than nhen nhúm còn dây chút hồng Tin nhiều miền bị địch công Trong không nguệch ngoạc nỗi lòng sầu tư SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.09.2007 00:54:32
桐 柏 觀 東 南 一 境 清 心 目 有 此 千 峰 插 翠 微 人 在 下 方 衝 月 上 鶴 從 高 處 破 煙 飛 巖 深 水 落 寒 侵 骨 門 靜 花 開 色 照 衣 欲 識 蓬 萊 今 便 是 更 於 何 處 學 忘 機 周 朴 Đồng Bách Quán Đông nam nhất cảnh thanh tâm mục Hữu thử thiên phong sáp thúy vi Nhân tại hạ phương xung nguyệt thướng Hạc tòng cao xứ phá yên phi Nham thâm thủy lạc hàn xâm cốt Môn tĩnh hoa khai sắc chiếu y Dục thức Bồng Lai kim tiện thị Cánh ư là xứ học vong cơ Chu Phác (nơi đạo sĩ cư trú Đồng Bách) (phía đông nam có một cảnh làm ta sáng mắt sáng lòng) (với cả ngàn ngọn núi phủ cây rừng xanh ngắt) (người ở dưới leo lên như muốn tới mặt trăng) (chim hạc ở trên đỉnh cao rẽ sương khói mà bay) (hang sâu nước trút hơi lạnh thấu xưong) (cửa hang yên tĩnh sắc hoa mới nở hắt trên y phục) (ngày nay muốn biết cảnh Bồng Lai ra thế nào) (thì đâu cần đi đâu nữa để tìm hiểu xứ thần tiên) Ghi chú: Đồng Bách là di tích phía đông nam núi Thiên Thai nay thuộc tỉnh Chiết Giang, là nơi xưa các đạo sĩ ẩn cư Quán Đồng Bách Thoả lòng mắt dõi cảnh đông nam Ngàn vạn non xanh biếc ngút ngàn Lối tận đỉnh trời dường hái nguyệt Vút cao cánh hạc đuổi mây tan ---- Thăm thẳm hang sâu lạnh thấu xương Cửa vắng hoa khoe sắc ven đường Ý hẳn Bồng Lai là đây nhỉ Nào cần tìm kiếm tận viễn phương SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.09.2007 04:13:19
Trích đoạn: hannguyen 渡 湘 江 遲 日 園 林 悲 昔 遊 今 春 花 鳥 作 邊 愁 獨 憐 故 國 人 南 竄 不 似 湘 江 水 北 流 杜 審 言 Độ Tương Giang Trì nhật viên lâm bi tích du Kim xuân hoa điểu tác nhân sầu Độc lân cố quốc nhân nam thoán Bất tự Tương Giang thủy bắc lưu Đỗ Thẫm Ngôn (qua sông Tương) (cả ngày trong rừng thưa nhớ thương chuyến đi chơi ngày cũ) (xuân năm nay cả hoa và chim cũng chẳng làm ta vui nơi biên ải) (một mình thương xót người quê cũ lánh nạn phương nam) (không giống như dòng Tương Giang nước chảy về phương bắc) Ghi chú: Tương Giang là con sông ở tỉnh Hồ Nam, nước chảy vào hồ Động Đình ở phía bắc Qua sông Tương Quanh rừng luẩn quẩn nhớ người Xuân biên cương chẳng làm vui được lòng Phương Nam người phải long đong Chảy về phương Bắc chỉ dòng Tương thôi SongNguyễn HànTú Qua sông Tương Qoanh quẩn rừng thưa nhớ dạo xưa Hoa thắm chim kêu biên ải thừa Phương nam nạn lánh lòng cô quất Thẹn với dòng Tương phương bắc đưa Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.09.2007 04:23:37
Trích đoạn: hannguyen 獨 坐 敬 亭 山 眾 鳥 高 飛 盡 孤 雲 獨 去 閑 相 看 兩 不 厭 只 有 敬 亭 山 李 白 Độc Tọa Kính Đình Sơn Chúng điểu cao phi tận Cô vân độc khứ nhàn Tương khán lưỡng bất yếm Chỉ hữu Kính Đình Sơn Lý Bạch (ngồi 1 mình ở núi Kính Đình) (chim muông đã bay cao đi hết cả rồi) (chỉ còn đám mây lẻ loi bay lờ lững) (hai ta cùng ngắm nhau không chán) (chỉ có núi Kính Đình [vói ta] mà thôi Ghi chú: Kính Đình Sơn là ngọn núi ở huyện Tuyên Thành tỉnh An Huy ngày nay Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn Chim muông đã khuất cuối trời Chỉ còn mây trắng lẻ loi lững lờ Kính Đình một đỉnh chơ vơ Chỉ ta và núi thẫn thờ như nhau SongNguyễn HànTú Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn Muôn chim bóng vút đã mờ rồi Tầng không mây lẻ lững lờ trôi Và hai ta nữa sầu âu yếm Cô khách, Kính Đình chỉ vậy thôi Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.09.2007 05:00:34
Trích đoạn: hannguyen 對 酒 勸 君 莫 拒 杯 春 風 笑 人 來 桃 李 如 舊 識 傾 花 向 我 開 流 鶯 啼 碧 樹 明 月 窺 金 罍 昨 來 朱 顏 子 今 日 白 髮 催 棘 生 石 虎 殿 鹿 走 姑 蘇 臺 自 古 帝 王 宅 城 闕 閉 黃 埃 君 若 不 飲 酒 昔 人 安 在 哉 李 白 Đối tửu Khuyến quân mạc cự bôi Xuân phong tiếu nhân lai Đào lý như cựu thức Khuynh hoa hướng ngã khai Lưu oanh đề bích thụ Minh nguyệt khuy kim lôi Tạc lai châu nhan tử Kim nhật bạch phát thôi Cức sinh Thạch Hổ điện Lộc tẩu Cô Tô đài Tự cổ đế vương trạch Thành khuyết bế hoàng ai Quân nhược bất ẩm tửu Tích nhân an tại ai? Lý Bạch (trước rượu) (xin ông chớ từ chối chén rượu mời này) (khi gió xuân đang chào đón người mới tới) (cây đào và cây mận như người quen biết cũ) (cứ hướng về ta mà nở hoa) (chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh) (trăng sáng chiếu trên chén vàng) (hôm qua mặt mũi còn hồng hào) (cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ) (hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang) (từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở) (thành quách phủ trong lớp bụi vàng) (nếu ông không uống rượu) (thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?) Ghi chú: Thạch Hổ điện là cung điện của vua Thạch Hổ nhà Hậu Triệu, trước khi bị Tần Thủy Hoàng tiêu diệt. Cô Tô đài là đền đài của vua Phù Sai nước Ngô trước khi bị vua nước Việt là Câu Tiễn thôn tính. Trước Rượu Chén rượu quý thì chẳng nên từ khước Khi gió xuân còn lui tới cợt cười Hãy nhìn kìa những đào mận xinh tươi Như người cũ Nghiêng về ta mà nở Oanh ca hát trên cành xanh rực rỡ Ánh trăng thanh rọi lóng lánh chén vàng Mới ngày nào còn đầy nét hiên ngang Giờ nhìn lại thì tóc râu đã bạc Thạch Hổ điện mà cây gai còn mọc Thành Cô Tô đám hươu chạy lăng xăng Tự ngàn xưa nơi cung điện đế vương Vẫn thường bị lớp bụi vàng đóng bẩn Rượu không uống Xin hỏi lời dớ dẩn Những người xưa giờ đang ở nơi đâu?! SongNguyễn HànTú Trước Rượu Bạn ơi chén chớ từ Gió xuân mừng bạn tới Mận đào thay áo mới Vạn cánh đang nhìn ta Oanh ríu rít cành xanh Trăng lung linh chén vàng Xưa trai trí dọc ngang Nay sương pha tuyết mạng Thạch Hổ điện hoang gai Hươu dại Cô Tô đài Cổ kim nơi đế ngụ Thành quách bụi vàng phai Rượu không uống hỏi ai Đâu nơi người cũ ở? Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.09.2007 05:03:50 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.09.2007 05:17:58
Trích đoạn: hannguyen 對 雪 戰 哭 多 新 鬼 愁 吟 獨 老 翁 亂 雲 低 薄 暮 急 雪 舞 迴 風 瓢 棄 樽 無 綠 爐 存 火 似 紅 數 汌 消 息 斷 愁 坐 正 書 空 杜 甫 Đối Tuyết Chiến khốc đa tân quỷ Sầu ngâm độc lão ông Loạn vân đê bạc mộ Cấp tuyết vũ hoàn phong Biều khí tôn vô lục Lô tồn hỏa tự hồng Sổ châu tiêu tức đoạn Sầu tọa chính thư không Đỗ Phủ (trước tuyết) (nhìều hồn ma tử sĩ mới chết than khóc) (chỉ một mình lão ông đây ngâm thơ buồn) (trời về chiều, mây thấp trôi lộn xộn) (tuyết bay nhanh như nhảy múa trong gió lốc) (quăng bỏ bầu, chén không còn rượu [màu xanh]) (trong lò lửa vẫn còn đỏ) (một vài châu mất tin tức) (ngồi buồn viết thơ vào hư không) Trước Tuyết Hồn ma than khóc nỉ non Gục đầu ông lão tiếng buồn ngân nga Chiều về vần vũ mây sa Lốc cuồng , gió rít mịt mờ tuyết bay Quăng bầu, ly cạn, sầu đầy Lò than nhen nhúm còn dây chút hồng Tin nhiều miền bị địch công Trong không nguệch ngoạc nỗi lòng sầu tư SongNguyễn HànTú Trước Tuyết Hồn tử sĩ khóc than Lão đây hát thơ buồn Trời chiều mây ngồn ngộn Gió lốc tuyết loạn cuồng Rượu cạn bầu, chén quẳng Lò khơi lửa hồng hồng Vắng tin vài châu phủ Dạ viết thơ giữa không Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
14.09.2007 02:24:23
冬 景 天 時 人 事 日 相 崔 冬 至 陽 生 春 又 來 刺 繡 五 紋 添 弱 線 吹 葭 六 管 動 飛 灰 岸 容 待 臘 相 舒 柳 山 意 衝 寒 欲 放 梅 雲 物 不 殊 鄉 國 異 教 兒 且 覆 掌 中 杯 杜 甫 Đông Cảnh Thiên thời nhân sự nhật tương thôi Đông chí dương sinh xuân hựu lai Thích tú ngũ vân thiêm nhược tuyến Xuy hà lục quản động phi hôi Ngạn dung đãi lạp tương thư liễu Sơn ý xung hàn dục phóng mai Vân vật bất thù hương quốc dị Giáo nhi thả phúc chưởng trung bôi Đỗ Phủ (cảnh mùa đông) (vận trời và con người hàng ngày tác dụng vào nhau) (mùa đông đến khi có nắng ấm là xuân trở lại) ([trời như] gấm thêu chỉ ngũ sắc thêm những sợi nhỏ) ([gió như] thổi 6 điệu sáo làm tung bay bụi tro cỏ hà) (liễu trên bờ đợi tháng chạp ra trồi non) (núi như đang tuôn khói lạnh cho mai nở) (mây và cảnh vật như nhau nhưng quê cũ khác nhau) (con trẻ đâu hãy rót rượu vào chén [cho ta]) Cảnh Mùa Đông Việc người quyện sát vận trời Hết mùa Đông lạnh tiết thời vào Xuân Năm mầu mây đẹp vô ngần Gió reo sáu khúc tung vân tro hà Bên ven trồi liễu đợi chờ Núi tuôn khí lạnh nhắc giờ đón mai Cảnh cũng vậy, khác quê thôi Con đâu lấy rượu châm bồi cho ta SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
14.09.2007 02:26:48
冬 夜 聞 蟲 蟲 聲 冬 思 苦 於 秋 不 解 愁 人 聞 亦 愁 我 是 老 人 聽 不 畏 少 年 莫 聽 白 君 頭 白 居 易 Đông Dạ Văn Trùng Tùng thanh đông tứ khổ ư thu Bất giải sầu nhân văn diệc sầu Ngã thị lão nhân thính bất úy Thiếu niên mặc thính bạc quân đầu Bạch Cư Dị (đêm đông nghe côn trùng kêu) (tiếng côn trùng mùa đông nghe não lòng hơn mùa thu) (người không dễ buồn, nghe cũng phải buồn) (ta già rồi nên không ngán nghe) (tuổi trẻ không nên nghe, vì nghe sẽ bạc đầu) Tiếng Côn Trùng Mùa Đông Tiếng côn trùng giữa đêm đông rả rích Rã rời hơn lá xào xạc mùa thu Dạ chẳng buồn nghe cũng phải thẫn thờ Già còn đỡ, Trẻ... Đừng nghe... Đầu bạc ! SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.09.2007 00:06:38 bởi hannguyen >
|
|