Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 12 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.08.2007 02:16:09
 
題  袁  氏  別  業
 
主  人  不  相  識
偶  坐  為  林  泉
莫  謾  愁  沽  酒
囊  中  自  有  錢
 
賀  知  章
 
 
Đề Viên Thị Biệt Nghiệp    
 
Chủ nhân bất tương thức 
Ngẫu tọa vị lâm tuyền      
Mạc mạn sầu cô tửu        
Nang trung tự hữu tiền     
 
Hạ Tri Chương
 
 (viết về nhà riêng của họ Viên)
 
 (ta chưa hề biết chủ nhà)
 (chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau)
 (xin đừng buồn phiền về việc mua rượu)
 (vì trong túi đang có sẵn tiền)
 
Viết về nhà riêng của họ Viên
 
Dù rằng ta chẳng quen người
Suối tiên cảnh đẹp ngồi chơi chút nào
Muốn thì tí rượu chẳng sao
Có tiền chuốc một vài ngao đỡ buồn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.08.2007 06:20:37

Trích đoạn: hannguyen

 
題  袁  氏  別  業
 
主  人  不  相  識
偶  坐  為  林  泉
莫  謾  愁  沽  酒
囊  中  自  有  錢
 
賀  知  章
 
 
Đề Viên Thị Biệt Nghiệp    
 
Chủ nhân bất tương thức 
Ngẫu tọa vị lâm tuyền      
Mạc mạn sầu cô tửu        
Nang trung tự hữu tiền     
 
Hạ Tri Chương
 
 (viết về nhà riêng của họ Viên)
 
 (ta chưa hề biết chủ nhà)
 (chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau)
 (xin đừng buồn phiền về việc mua rượu)
 (vì trong túi đang có sẵn tiền)
 
Viết về nhà riêng của họ Viên
 
Dù rằng ta chẳng quen người
Suối tiên cảnh đẹp ngồi chơi chút nào
Muốn thì tí rượu chẳng sao
Có tiền chuốc một vài ngao đỡ buồn
 
SongNguyễn HànTú
 

 


Viết về nhà riêng của họ Viên


Chủ nhà nào hay biết
Suối rừng ngắm ngồi bên
Muộn phiền chi chuyện rượu
Túi đây sẵn đủ tiền

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.08.2007 03:10:13
題  王  處  士  山  居
 
雲  木  沉  沉  夏  亦  寒
此  中  幽  隱  幾  經  年
無  多  別  業  供  王  稅
大  半  生  涯  在  釣  般
蜀  魄  叫  迴  芳  草  色
鷺  鶿  飛  破  夕  陽  煙
干  戈  蝟  起  能  高  臥
真  箇  逍  遙  是  謫  仙
 
李  咸  用
 
 
Đề Vương Xử Sĩ Sơn Cư                        
 
Vân mộc trầm trầm hạ diệc hàn              
Thử trung u ẩn kỷ khinh niên                   
Vô đa biệt nghiệp cung vuơng thuế        
Đại bán sinh nhai tại điếu thuyền            
Thục phách khiếu hồi phương thảo sắc 
Lộ tư phi phá tịch dương yên                  
Can qua vị khởi năng cao ngoạ              
Chân cá tiêu dao thị trích tiên                 
Lý Hàm Dụng
 
(viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vưong)
 
(mây mù và cây cối âm u nên hè vẫn lạnh)
(người ở ẩn nơi u tịch này đã được vài năm rồi)
(không có nghề gì nên khỏi đóng thuế vua)
(quá nửa đời sống là ở trên thuyền câu)
(chim cuốc gọi nhau trong đám cỏ thơm)
(vài cánh cò bay trong sương khói chiều tà)
(khắp nơi loạn lạc mà người vẫn nằm cao được)
(thật quả là 1 vị tiên bị đày tiêu dao nơi cõi tục)
 
 
 
Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn
 
Giữa hè vẫn lạnh, cảnh âm u
Nhàn tản nơi đây đã mấy mùa
Thuế khóa lấy đâu mà đóng góp
Thuyền câu một mảnh giữa đong đưa
.....
Nghe hồn tiếng cuốc bên phương thảo
Cò soải trong sương giữa nắng tà
Thanh thản mặc mịt mờ binh lửa
Lưu đầy trần thế kiếp tiên xưa
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.08.2007 03:52:20

Trích đoạn: hannguyen

題  王  處  士  山  居
 
雲  木  沉  沉  夏  亦  寒
此  中  幽  隱  幾  經  年
無  多  別  業  供  王  稅
大  半  生  涯  在  釣  般
蜀  魄  叫  迴  芳  草  色
鷺  鶿  飛  破  夕  陽  煙
干  戈  蝟  起  能  高  臥
真  箇  逍  遙  是  謫  仙
 
李  咸  用
 
 
Đề Vương Xử Sĩ Sơn Cư                        
 
Vân mộc trầm trầm hạ diệc hàn              
Thử trung u ẩn kỷ khinh niên                   
Vô đa biệt nghiệp cung vuơng thuế        
Đại bán sinh nhai tại điếu thuyền            
Thục phách khiếu hồi phương thảo sắc 
Lộ tư phi phá tịch dương yên                  
Can qua vị khởi năng cao ngoạ              
Chân cá tiêu dao thị trích tiên                 
Lý Hàm Dụng
 
(viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vưong)
 
(mây mù và cây cối âm u nên hè vẫn lạnh)
(người ở ẩn nơi u tịch này đã được vài năm rồi)
(không có nghề gì nên khỏi đóng thuế vua)
(quá nửa đời sống là ở trên thuyền câu)
(chim cuốc gọi nhau trong đám cỏ thơm)
(vài cánh cò bay trong sương khói chiều tà)
(khắp nơi loạn lạc mà người vẫn nằm cao được)
(thật quả là 1 vị tiên bị đày tiêu dao nơi cõi tục)
 
 
 
Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn
 
Giữa hè vẫn lạnh, cảnh âm u
Nhàn tản nơi đây đã mấy mùa
Thuế khóa lấy đâu mà đóng góp
Thuyền câu một mảnh giữa đong đưa
.....
Nghe hồn tiếng cuốc bên phương thảo
Cò soải trong sương giữa nắng tà
Thanh thản mặc mịt mờ binh lửa
Lưu đầy trần thế kiếp tiên xưa
 
SongNguyễn HànTú
 



Nơi Họ Vương Ỏ Ẩn

Mây mù cây thẳm hè vương lạnh
Trốn ẩn tịch u một cõi xanh
Không nghiệp chẳng nghề thôi phải thuế
Nửa đời lẽ sống thuyền một manh
Cuốc lần gọi bạn nơi cỏ biếc
Cò vút kêu sương bờ khói thanh
Ly loạn gối cao nằm tự tại
Phải tiên trần thế bước du hành

Hobac





Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.08.2007 00:18:33
                    
 




 

 
Dịch Thủy Tống Biệt
*
Thử địa biệt Yên Đan
Tráng sĩ phát xung quan
Tích thời nhân dĩ một
Kim nhật thủy do hàn
 
Lạc Tân Vương
Dich nghĩa:
(tiễn đưa bên sông Dịch)
(Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này)
(tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên)
(tiếc thương người xưa đã khuất)
(dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh)
 
***
Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc.
Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu.
Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để
tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần  thôn tính. Sát thủ Kinh Kha
đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu
1 phản tướng của Tần.  Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa
tiễn tới tận bờ sông Dịch .
 
***
 
Từ biệt bên bờ Dịch Thủy
*
Chia tay Thái tử chốn này
Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời
Bao năm tráng sĩ đi rồi
Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng
*
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.08.2007 00:20:57
                             
 


姿





 

 
Diễm Nữ Từ
*
Lộ tĩnh đào hoa phát
Song  song yến tịnh phi
Mỹ nhân tư thái lý
Xuân sắc thượng la y
Tự ái tần khuy kính
Thì tu dục yêm phi
Bất tri hành lộ khách
Dao nhạ ngũ hương quy
*
Lương Hoàng
Dich nghia:
(bài từ: cô gái xinh)
(bên giếng đượm sương đào nở hoa)
(đôi yến vẫn bay song song)
(trong dáng dấp của người đẹp)
(áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)
(tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)
(có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)
(đâu dè khách qua đường)
(vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)
 
****
Bài Từ Cô Gái Xinh
 
*
 
Bên giếng hoa đào nở
Đôi yến lượn la đà
Giai nhân dáng yểu điệu
Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà
.........
Yêu mình gương đối bóng
Thẹn thùng nép bên song
Đâu hay mùi phấn thoảng
Khiến khách qua dạo dực tơ lòng
 
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.08.2007 09:32:00

Trích đoạn: hannguyen

                             



姿







 
Diễm Nữ Từ
*
Lộ tĩnh đào hoa phát
Song  song yến tịnh phi
Mỹ nhân tư thái lý
Xuân sắc thượng la y
Tự ái tần khuy kính
Thì tu dục yêm phi
Bất tri hành lộ khách
Dao nhạ ngũ hương quy
*
Lương Hoàng
Dich nghia:
(bài từ: cô gái xinh)
(bên giếng đượm sương đào nở hoa)
(đôi yến vẫn bay song song)
(trong dáng dấp của người đẹp)
(áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)
(tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)
(có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)
(đâu dè khách qua đường)
(vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)
 
****
Bài Từ Cô Gái Xinh
 
*
 
Bên giếng hoa đào nở
Đôi yến lượn la đà
Giai nhân dáng yểu điệu
Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà
.........
Yêu mình gương đối bóng
Thẹn thùng nép bên song
Đâu hay mùi phấn thoảng
Khiến khách qua dạo dực tơ lòng
 
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 


Cô Gái Xinh

(Bên giềng hoa đào nở)
Đôi yến quyến luyến bay
Người đẹp xuân khoe dáng
Lụa tôn sắc phơi bầy
***
Mơ màng ngắm trước gương
Thẹn thùng toan khép cửa
Bên đường hay khách ngẩn
Xạ hương vương đẩy đưa

Hobac



Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.08.2007 23:38:04
鳥  嗚  澗
 
人  閑  桂  花  落
夜  靜  春  山  空
月  出  驚  山  鳥
時  嗚  春  澗  中
 
王  維
 
 
Điểu Minh Giản                 
 
Nhân nhàn quế hoa lạc     
Dạ tĩnh xuân sơn không    
Nguyệt xuất kinh sơn điểu 
Thời minh xuân giản trung 
Vương Duy
 
(Suối Chim Kêu)
(người thảnh thơi, hoa quế rụng rơi)
(đêm tĩnh mịch, núi xuân im ắng)
(trăng nhô lên cao làm chim rừng kinh sợ)
(lúc đó chúng kêu lên trong khe suối xuân)
 
 
Tiếng Chim Trong Khe
 
Vương vương hoa quế rụng đầy
Trời xuân tĩnh mịch, cỏ cây im lìm
Ánh trăng vừa mới nhú lên
Chim bay hoảng loạn vang miền suối Xuân
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 31.08.2007 23:47:42

Trích đoạn: hannguyen

鳥  嗚  澗
 
人  閑  桂  花  落
夜  靜  春  山  空
月  出  驚  山  鳥
時  嗚  春  澗  中
 
王  維
 
 
Điểu Minh Giản                 
 
Nhân nhàn quế hoa lạc     
Dạ tĩnh xuân sơn không    
Nguyệt xuất kinh sơn điểu 
Thời minh xuân giản trung 
Vương Duy
 
(Suối Chim Kêu)
(người thảnh thơi, hoa quế rụng rơi)
(đêm tĩnh mịch, núi xuân im ắng)
(trăng nhô lên cao làm chim rừng kinh sợ)
(lúc đó chúng kêu lên trong khe suối xuân)
 
 
Tiếng Chim Trong Khe
 
Vương vương hoa quế rụng đầy
Trời xuân tĩnh mịch, cỏ cây im lìm
Ánh trăng vừa mới nhú lên
Chim bay hoảng loạn vang miền suối Xuân
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Chim Kêu Trong Khe

Nhàn trông hoa Quế rụng
Đêm tịch núi xuân trong
Trăng nhô chim rừng hoảng
Tiếng loạn suối xuân lồng

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.09.2007 00:09:34
悼  亡  姬
 
鳳  杳  鸞  冥  不  可  尋
十  汌  仙  路  彩  雲  深
若  無  少  女  花  應  老
為  有  嫦  娥  月  易  沉
竹  葉  豈  能  銷  積  悵
丁  香  從  此  折  同  心
湘  江  水  闊  蒼  梧  遠
何  處  相  思  續  舜  琴
 
韋  莊
 
 
Điệu Vong Cơ                                            
 
Phụng yểu loan minh bất khả tầm   
Thập châu tiên lộ thái vân thâm   
Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão                  
Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm             
Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng
Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm           
Tương Giang thủy khoát Thương Ngô viễn 
Hà xứ tương tư tục Thuấn cầm                    
 
Vi Trang
 
Dich nghĩa
(thương tiếc người thiép vừa mất)
(phượng đã đi xa, loan nhạt nhòa, không thể tìm đâu nữa)
([nàng đã lên] mười châu trên cõi tiên đầy mây màu rực rỡ)
(nếu không có cô gái trẻ chắc hoa sẽ già đi)
(vì có Hằng Nga ở trển mà mặt trăng dẽ lặn)
(rượu Trúc Diệp có thể làm tan mối sầu tích tụ hay sao?)
(từ đây giải đồng tâm màu đinh hương đã đứt)
(dòng Tương Giang thì rộng, núi Thương Ngô thì xa)
(biết gửi bản đàn tưởng nhớ vua Thuấn về đâu?)
 
 
Ghi chú: Vua Thuấn (đời thượng cổ bên Tàu) mất ở núi Thương Ngô.
Hai bà hoàng hậu thương khóc mãi mà chết ỏ sông Tương
 
 
Thương Tiếc Người Thiếp
 
Phượng khuất bóng, loan mịt tăm chẳng thấy
Mười cõi tiên mây rực rỡ kéo đầy
Vắng bóng nàng, hoa chắc cũng buồn lây
Hằng xinh quá nên trăng hay chìm đắm
Dù Trúc Diệp chẳng làm tan buồn thảm
Giải đồng tâm đã hai ngả không cùng
Núi Thương xa, dòng Tương rộng mênh mông
Nỗi nhung nhớ sao nối đàn vua Thuấn
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.09.2007 00:11:35
渡  漢  江
 
嶺  外  音  書  絕
經  冬  復  立  春
近  鄉  情  更  怯
不  敢  問  來  人
 
李  頻
 
 
 
Độ Hán Giang                    
 
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt      
Kinh đông phục lập xuân     
Cận hương tình cánh khiếp 
Bất cảm vấn lai nhân           
Lý Tần
 
Dich nghĩa:
(qua sông Hán)
(ở núi không có tin tức gì bên ngoài)
(mùa đông đã qua, mùa xuân lại tới)
(càng tới gần quê lòng càng kinh hãi)
(không dám hỏi người qua đưòng)
 
Qua Sông Hán
 
*
Tin thư vắng bặt từ lâu
Đông vừa qua hết , tiết đầu lập xuân
Gần nhà lòng vẫn ngại ngần
Gặp người chẳng hỏi, phân vân không cùng
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.09.2007 09:05:09

Trích đoạn: hannguyen

渡  漢  江
 
嶺  外  音  書  絕
經  冬  復  立  春
近  鄉  情  更  怯
不  敢  問  來  人
 
李  頻
 
 
 
Độ Hán Giang                    
 
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt      
Kinh đông phục lập xuân     
Cận hương tình cánh khiếp 
Bất cảm vấn lai nhân           
Lý Tần
 
Dich nghĩa:
(qua sông Hán)
(ở núi không có tin tức gì bên ngoài)
(mùa đông đã qua, mùa xuân lại tới)
(càng tới gần quê lòng càng kinh hãi)
(không dám hỏi người qua đưòng)
 
Qua Sông Hán
 
*
Tin thư vắng bặt từ lâu
Đông vừa qua hết , tiết đầu lập xuân
Gần nhà lòng vẫn ngại ngần
Gặp người chẳng hỏi, phân vân không cùng
 
*
SongNguyễn HànTú
 
 
 


Qua Sông Hán

Núi cách tin đưa bặt
Đông hết tiết xuân sang
Cảnh quê lòng kinh hãi
Hỏi khách sợ hoang mang

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 04.09.2007 13:38:08
渡  荊  門  送  別
 
渡  遠  荊  門  外
來  從  楚  國  遊
山  隨  平  野  盡
江  入  大  荒  流
月  下  飛  天  鏡
雲  生  結  海  樓
仍  憐  故  鄉  水
萬  里  送  行  舟
 
李  白
 
 
Độ Kinh Môn Tống Biệt     
*
Độ viễn Kinh Môn ngoại    
Lai tòng Sở quốc du          
Sơn tùy bình dã tận           
Giang nhập đại hoang lưu 
Nguyệt hạ phi thiên kính    
Vân sinh kết hải lâu            
Nhưng lân cố hương thủy  
Vạn lý tống hành chu         
Lý Bạch
*
 (tiễn khách qua núi Kinh Môn)
 
(qua khỏi núi Kinh Môn)
(là dong chơi nước Sở)
(từ chân núi là bình nguyên)
(sông chảy vào miền hoang dã)
(trăng thấp như tấm kiếng trời đang bay)
(mây tụ lại như hình lâu đài trên biển)
(lòng vẫn thương dòng sông về quê cũ)
(nay tiễn khách lên thuyền đi muôn dặm)
 
Ghi chú:  Kinh Môn là tên núi, nay ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc
Sở là tên nước cũ đời Xuân Thu, bao gồm nhiều tỉnh, trong đó có Hồ Bắc.
*
 
 Tiễn khách qua núi Kinh Môn
 
Bồng bềnh thuyền vượt cửa Kinh
Giáp vùng đồi núi đồng xanh ngút trời
Quanh co dòng nước êm trôi
Luân lưu vào chốn đất trời hoang vu
Trăng trôi tựa tấm gương mờ
Mây tầng kết bóng cảnh xưa lâu đài
Nhớ dòng sông nhỏ cuối trời
Vùng quê yêu dấu đưa người viễn phương
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 04.09.2007 13:40:40
渡  桑  乾
 
客  舍  并  汌  已  十  霜
歸  心  日  夜  憶  咸  陽
無  端  更  渡  桑  乾  水
卻  望  并  汌  是  故  鄉
 
賈  島
 
 
Độ Tang Càn                                      
 
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương   
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương      
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy         
 Khước vọng Tinh Châu thị cố hương 
Giả Đảo
 
(qua sông Tang Càn)
(ở trọ nơi Tinh Châu đã 10 năm)
(ngày đêm lúc nào lòng cũng muốn trở về Hàm Dương)
(tình cờ bây giờ lại đi trên sông Tang Càn này)
(ta vọng nhìn Tinh Châu như là quê cũ)
 
 
Ghi chú:  Tang Càn là tên 1 con sông ở tỉnh Sơn Tây
                Tinh Châu là tên đất cũng ở tỉnh Sơn Tây, có sông Tang Càn chảy qua
                Hàm Dương là tên đất ở tỉnh Thiểm Tây
 
Qua sông Tang Càn
 
Mười năm trọ đất Tinh Châu
Nhớ Hàm Dương nặng nỗi sầu riêng mang
Chiều qua bến nước sông Tang
Nhìn Tinh Châu ngỡ xóm làng mình đây
 
SongNguyễn HànTú
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.09.2007 05:57:09

Trích đoạn: hannguyen

悼  亡  姬
 
鳳  杳  鸞  冥  不  可  尋
十  汌  仙  路  彩  雲  深
若  無  少  女  花  應  老
為  有  嫦  娥  月  易  沉
竹  葉  豈  能  銷  積  悵
丁  香  從  此  折  同  心
湘  江  水  闊  蒼  梧  遠
何  處  相  思  續  舜  琴
 
韋  莊
 
 
Điệu Vong Cơ                                            
 
Phụng yểu loan minh bất khả tầm   
Thập châu tiên lộ thái vân thâm   
Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão                  
Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm             
Trúc diệp khởi năng tiêu tích trướng
Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm           
Tương Giang thủy khoát Thương Ngô viễn 
Hà xứ tương tư tục Thuấn cầm                    
 
Vi Trang
 
Dich nghĩa
(thương tiếc người thiép vừa mất)
(phượng đã đi xa, loan nhạt nhòa, không thể tìm đâu nữa)
([nàng đã lên] mười châu trên cõi tiên đầy mây màu rực rỡ)
(nếu không có cô gái trẻ chắc hoa sẽ già đi)
(vì có Hằng Nga ở trển mà mặt trăng dẽ lặn)
(rượu Trúc Diệp có thể làm tan mối sầu tích tụ hay sao?)
(từ đây giải đồng tâm màu đinh hương đã đứt)
(dòng Tương Giang thì rộng, núi Thương Ngô thì xa)
(biết gửi bản đàn tưởng nhớ vua Thuấn về đâu?)
 
 
Ghi chú: Vua Thuấn (đời thượng cổ bên Tàu) mất ở núi Thương Ngô.
Hai bà hoàng hậu thương khóc mãi mà chết ỏ sông Tương
 
 
Thương Tiếc Người Thiếp
 
Phượng khuất bóng, loan mịt tăm chẳng thấy
Mười cõi tiên mây rực rỡ kéo đầy
Vắng bóng nàng, hoa chắc cũng buồn lây
Hằng xinh quá nên trăng hay chìm đắm
Dù Trúc Diệp chẳng làm tan buồn thảm
Giải đồng tâm đã hai ngả không cùng
Núi Thương xa, dòng Tương rộng mênh mông
Nỗi nhung nhớ sao nối đàn vua Thuấn
 
SongNguyễn HànTú
 


Thương Tiếc Người Thiếp


Phượng khuất loan nhòa với cõi không
Mười phương tiên cảnh rực mây hồng
Vắng người xuân nữ hoa tàn héo
Thêm bóng Hằng Nga nguyệt tủi lòng
Trúc Điệp nào tan bờ khuyến luyến
Đinh Hương sao đứt giải tâm đồng
Tương Giang lồng lộng Thương Ngô mịt
Mấy khúc Thuấn cầm tỏ ngóng trông

Hobac




Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.09.2007 06:19:10

Trích đoạn: hannguyen

渡  荊  門  送  別
 
渡  遠  荊  門  外
來  從  楚  國  遊
山  隨  平  野  盡
江  入  大  荒  流
月  下  飛  天  鏡
雲  生  結  海  樓
仍  憐  故  鄉  水
萬  里  送  行  舟
 
李  白
 
 
Độ Kinh Môn Tống Biệt     
*
Độ viễn Kinh Môn ngoại    
Lai tòng Sở quốc du          
Sơn tùy bình dã tận           
Giang nhập đại hoang lưu 
Nguyệt hạ phi thiên kính    
Vân sinh kết hải lâu            
Nhưng lân cố hương thủy  
Vạn lý tống hành chu         
Lý Bạch
*
 (tiễn khách qua núi Kinh Môn)
 
(qua khỏi núi Kinh Môn)
(là dong chơi nước Sở)
(từ chân núi là bình nguyên)
(sông chảy vào miền hoang dã)
(trăng thấp như tấm kiếng trời đang bay)
(mây tụ lại như hình lâu đài trên biển)
(lòng vẫn thương dòng sông về quê cũ)
(nay tiễn khách lên thuyền đi muôn dặm)
 
Ghi chú:  Kinh Môn là tên núi, nay ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc
Sở là tên nước cũ đời Xuân Thu, bao gồm nhiều tỉnh, trong đó có Hồ Bắc.
*

 Tiễn khách qua núi Kinh Môn
 
Bồng bềnh thuyền vượt cửa Kinh
Giáp vùng đồi núi đồng xanh ngút trời
Quanh co dòng nước êm trôi
Luân lưu vào chốn đất trời hoang vu
Trăng trôi tựa tấm gương mờ
Mây tầng kết bóng cảnh xưa lâu đài
Nhớ dòng sông nhỏ cuối trời
Vùng quê yêu dấu đưa người viễn phương
 
SongNguyễn HànTú



Tiễn Bạn Qua Núi Kinh Môn

Cửa Kinh Môn tiễn biệt
Sở quốc bạn rong chơi
Trước núi bình nguyên thẳm
Bên sông hoang dã đời
Trăng bay soi tọa cảnh
Mây kết phủ, lầu mời
Ta, khúc quê dòng vợi
Bạn này, vạn dặm vui

Hobac

<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.09.2007 12:11:12 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.09.2007 06:29:49

Trích đoạn: hannguyen

渡  桑  乾
 
客  舍  并  汌  已  十  霜
歸  心  日  夜  憶  咸  陽
無  端  更  渡  桑  乾  水
卻  望  并  汌  是  故  鄉
 
賈  島
 
 
Độ Tang Càn                                      
 
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương   
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương      
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy         
 Khước vọng Tinh Châu thị cố hương 
Giả Đảo
 
(qua sông Tang Càn)
(ở trọ nơi Tinh Châu đã 10 năm)
(ngày đêm lúc nào lòng cũng muốn trở về Hàm Dương)
(tình cờ bây giờ lại đi trên sông Tang Càn này)
(ta vọng nhìn Tinh Châu như là quê cũ)
 
 
Ghi chú:  Tang Càn là tên 1 con sông ở tỉnh Sơn Tây
                Tinh Châu là tên đất cũng ở tỉnh Sơn Tây, có sông Tang Càn chảy qua
                Hàm Dương là tên đất ở tỉnh Thiểm Tây
 
Qua sông Tang Càn
 
Mười năm trọ đất Tinh Châu
Nhớ Hàm Dương nặng nỗi sầu riêng mang
Chiều qua bến nước sông Tang
Nhìn Tinh Châu ngỡ xóm làng mình đây
 
SongNguyễn HànTú
 


Qua sông Tang Càn

Tinh Châu tình cũng đủ mười năm
Tuy dạ Hàn Dương giấc chẳng nằm
Chiều nay quá bến Tang Càn nhớ
Lại ngóng Tinh Châu quê cũ thăm

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.09.2007 00:47:57
杜  少  府  之  任  蜀  川
 
城  闕  輔  三  秦
風  煙  望  五  津
與  君  離  別  意
同  是  宦  游  人
海  內  存  知  己
天  涯  若  比  鄰
無  為  在  歧  路
兒  女  共  沾  巾
 
王  勃
 
Đỗ Thiếu Phủ Chi Nhiệm Thục Xuyên 
 
Thành khuyết phụ Tam Tần                 
Phong yên vọng Ngũ Tân                     
Dữ quân ly biệt ý                                  
Đồng thị hoạn du nhân                         
Hải nội tồn tri kỷ                                    
Thiên nhai nhược tị lân                         
Vô vi tại kỳ lộ                                          
Nhi nữ cộng chiêm cân                         
Vương Bột
 
 (quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức)
 
(lệnh vua sai ta ra phụ giúp vùng Tam Tần)
(ta thấy sương khói từ vùng Ngũ Tân [ông sẽ tới])
(cùng ông ta có ý [muốn chào] ly biệt)
(vì cùng là quan chức đi nhậm nơi xa)
(trong đời đã là tri kỷ của nhau)
(thì dù có xa nhau cũng như sống bên nhau)
(tới ngã rẽ rồi, ta đừng làm như...)
(thói nhi nữ khóc ướt khăn)
 
Ghi chú:  Thục Xuyên là tỉnh Tứ Xuyên , Tam Tần là tỉnh Thiễm Tây ngày nay
Ngũ Tân là vùng có 5 bến sông trong đất Thục Xuyên
Đỗ Thiếu Phủ Đi Nhậm Chức Tại Thục Xuyên
 
quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức
 
Đi Tam Tần
chấp lệnh vua
Ngũ Tân sương gió mịt mờ khói mây
Hai ta cảnh biệt ly này
Cùng đi nhậm chức tận nơi xa vời
Đã là tri kỷ trong đời
Dù xa trời biển như ngồi gần nhau
Nơi chia lối
Chớ thương đau
Lệ rơi khăn ướt, lẽ nào nữ nhi
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.09.2007 00:50:15
渡  湘  江
 
遲  日  園  林  悲  昔  遊
今  春  花  鳥  作  邊  愁
獨  憐  故  國  人  南  竄
不  似  湘  江  水  北  流
 
杜  審  言
 
 
 
 Độ Tương Giang                          
 
Trì nhật viên lâm bi tích du           
Kim xuân hoa điểu tác nhân sầu  
Độc lân cố quốc nhân nam thoán 
Bất tự Tương Giang thủy bắc lưu 
 
Đỗ Thẫm Ngôn
(qua sông Tương)
(cả ngày trong rừng thưa nhớ thương chuyến đi chơi ngày cũ)
(xuân năm nay cả hoa và chim cũng chẳng làm ta vui nơi biên ải)
(một mình thương xót người quê cũ lánh nạn phương nam)
(không giống như dòng Tương Giang nước chảy về phương bắc)
 
 
 Ghi chú: Tương Giang là con sông ở tỉnh Hồ Nam, nước chảy vào hồ Động Đình ở phía bắc
 
 
 
 
Qua sông Tương
 
 
Quanh rừng luẩn quẩn nhớ người
Xuân biên cương chẳng làm vui được lòng
Phương Nam người phải long đong
Chảy về phương Bắc chỉ dòng Tương thôi
 
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 08.09.2007 13:34:21

Trích đoạn: hannguyen

杜  少  府  之  任  蜀  川
 
城  闕  輔  三  秦
風  煙  望  五  津
與  君  離  別  意
同  是  宦  游  人
海  內  存  知  己
天  涯  若  比  鄰
無  為  在  歧  路
兒  女  共  沾  巾
 
王  勃
 
Đỗ Thiếu Phủ Chi Nhiệm Thục Xuyên 
 
Thành khuyết phụ Tam Tần                 
Phong yên vọng Ngũ Tân                     
Dữ quân ly biệt ý                                  
Đồng thị hoạn du nhân                         
Hải nội tồn tri kỷ                                    
Thiên nhai nhược tị lân                         
Vô vi tại kỳ lộ                                          
Nhi nữ cộng chiêm cân                         
Vương Bột
 
 (quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức)
 
(lệnh vua sai ta ra phụ giúp vùng Tam Tần)
(ta thấy sương khói từ vùng Ngũ Tân [ông sẽ tới])
(cùng ông ta có ý [muốn chào] ly biệt)
(vì cùng là quan chức đi nhậm nơi xa)
(trong đời đã là tri kỷ của nhau)
(thì dù có xa nhau cũng như sống bên nhau)
(tới ngã rẽ rồi, ta đừng làm như...)
(thói nhi nữ khóc ướt khăn)
 
Ghi chú:  Thục Xuyên là tỉnh Tứ Xuyên , Tam Tần là tỉnh Thiễm Tây ngày nay
Ngũ Tân là vùng có 5 bến sông trong đất Thục Xuyên
Đỗ Thiếu Phủ Đi Nhậm Chức Tại Thục Xuyên
 
quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức
 
Đi Tam Tần
chấp lệnh vua
Ngũ Tân sương gió mịt mờ khói mây
Hai ta cảnh biệt ly này
Cùng đi nhậm chức tận nơi xa vời
Đã là tri kỷ trong đời
Dù xa trời biển như ngồi gần nhau
Nơi chia lối
Chớ thương đau
Lệ rơi khăn ướt, lẽ nào nữ nhi
 
SongNguyễn HànTú
 
 


quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức

Vua lệnh giúp Tam Tần
Đã sương bến Ngũ Tân
Bạn ơi tình biệt ly
Quan cảnh chốn xa gần
Tri kỷ đời tìm mấy
Dù cách nhớ muôn phần
Ngã rẽ, nào chào nhé
Lệ chi thói ướt khăn

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 09.09.2007 00:25:16
 
獨  坐  敬  亭  山
 
眾  鳥  高  飛  盡
孤  雲  獨  去  閑
相  看  兩  不  厭
只  有  敬  亭  山
 
李  白
 
 
Độc Tọa Kính Đình Sơn     
 
Chúng điểu cao phi tận       
Cô vân độc khứ nhàn          
Tương khán lưỡng bất yếm 
Chỉ hữu Kính Đình Sơn       
 
Lý Bạch
 
 
(ngồi 1 mình ở núi Kính Đình)
(chim muông đã bay cao đi hết cả rồi)
(chỉ còn đám mây lẻ loi bay lờ lững)
(hai ta cùng ngắm nhau không chán)
(chỉ có núi Kính Đình [vói ta] mà thôi
 
Ghi chú:  Kính Đình Sơn là ngọn núi ở huyện
                Tuyên Thành tỉnh An Huy ngày nay
 
 
 
 
Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn
 
Chim muông đã khuất cuối trời
Chỉ còn mây trắng lẻ loi lững lờ
Kính Đình một đỉnh chơ vơ
Chỉ ta và núi thẫn thờ như nhau
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 09.09.2007 00:27:46
                                    
 
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                           
                           
        殿                  
鹿                          
                          
                          
                          
                          
                                             
                                     
 
                                            
Đối tửu                                
 
Khuyến quân mạc cự bôi     
Xuân phong tiếu nhân lai     
Đào lý như cựu thức              
Khuynh hoa hướng ngã khai 
Lưu oanh đề bích thụ             
Minh nguyệt khuy kim lôi     
Tạc lai châu nhan tử              
Kim nhật bạch phát thôi        
Cức sinh Thạch Hổ điện        
Lộc tẩu Cô Tô đài                 
Tự cổ đế vương trạch            
Thành khuyết bế hoàng ai     
Quân nhược bất ẩm tửu         
Tích nhân an tại ai?               
 
Lý Bạch
 
(trước rượu)
(xin ông chớ từ chối chén rượu mời này)
(khi gió xuân đang chào đón người mới tới)
(cây đào và cây mận như người quen biết cũ)
(cứ hướng về ta mà nở hoa)
(chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh)
(trăng sáng chiếu trên chén vàng)
(hôm qua mặt mũi còn hồng hào)
(cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ)
(hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang)
(từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở)
(thành quách phủ trong lớp bụi vàng)
(nếu ông không uống rượu)
(thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?)
 
 
Ghi chú:  Thạch Hổ điện là cung điện của vua Thạch Hổ nhà Hậu Triệu,
                trước khi bị Tần Thủy Hoàng tiêu diệt.
                Cô Tô đài là đền đài của vua Phù Sai nước Ngô trước khi bị
                vua nước Việt là Câu Tiễn thôn tính.
 
Trước Rượu
 
Chén rượu quý thì chẳng nên từ khước
Khi gió xuân còn lui tới cợt cười
Hãy nhìn kìa những đào mận xinh tươi
Như người cũ
Nghiêng về ta mà nở
Oanh ca hát trên cành xanh rực rỡ
Ánh trăng thanh rọi lóng lánh chén vàng
Mới ngày nào còn đầy nét hiên ngang
Giờ nhìn lại thì tóc râu đã bạc
Thạch Hổ điện mà cây gai còn mọc
Thành Cô Tô đám hươu chạy lăng xăng
Tự ngàn xưa nơi cung điện đế vương
Vẫn thường bị lớp bụi vàng đóng bẩn
Rượu không uống
Xin hỏi lời dớ dẩn
Những người xưa giờ đang ở nơi đâu?!
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.09.2007 00:52:17
對  雪
 
戰  哭  多  新  鬼
愁  吟  獨  老  翁
亂  雲  低  薄  暮
急  雪  舞  迴  風
瓢  棄  樽  無  綠
爐  存  火  似  紅
數  汌  消  息  斷
愁  坐  正  書  空
 
杜  甫
 
 
Đối Tuyết                         
 
Chiến khốc đa tân quỷ      
Sầu ngâm độc lão ông      
Loạn vân đê bạc mộ         
Cấp tuyết vũ hoàn phong  
Biều khí tôn vô lục           
Lô tồn hỏa tự hồng           
Sổ châu tiêu tức đoạn       
Sầu tọa chính thư không  
Đỗ Phủ
 
(trước tuyết)
 
(nhìều hồn ma tử sĩ mới chết than khóc)
(chỉ một mình lão ông đây ngâm thơ buồn)
(trời về chiều, mây thấp trôi lộn xộn)
(tuyết bay nhanh như nhảy múa trong gió lốc)
(quăng bỏ bầu, chén không còn rượu [màu xanh])
(trong lò lửa vẫn còn đỏ)
(một vài châu mất tin tức)
(ngồi buồn viết thơ vào hư không)
 
 
Trước Tuyết
 
Hồn ma than khóc nỉ non
Gục đầu ông lão tiếng buồn ngân nga
Chiều về vần vũ mây sa
Lốc cuồng , gió rít mịt mờ tuyết bay
Quăng bầu, ly cạn, sầu đầy
Lò than nhen nhúm còn dây chút hồng
Tin nhiều miền bị địch công
Trong không nguệch ngoạc nỗi lòng sầu tư
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.09.2007 00:54:32
桐  柏  觀
 
東  南  一  境  清  心  目
有  此  千  峰  插  翠  微
人  在  下  方  衝  月  上
鶴  從  高  處  破  煙  飛
巖  深  水  落  寒  侵  骨
門  靜  花  開  色  照  衣
欲  識  蓬  萊  今  便  是
更  於  何  處  學  忘  機
 
周  朴
 
 
Đồng Bách Quán                                     
 
Đông nam nhất cảnh thanh tâm mục
Hữu thử thiên phong sáp thúy vi    
Nhân tại hạ phương xung nguyệt thướng
Hạc tòng cao xứ phá yên phi      
Nham thâm thủy lạc hàn xâm cốt      
Môn tĩnh hoa khai sắc chiếu y
Dục thức Bồng Lai kim tiện thị          
Cánh ư là xứ học vong cơ                         
 
Chu Phác
 
(nơi đạo sĩ cư trú Đồng Bách)
 
(phía đông nam có một cảnh  làm ta sáng mắt sáng lòng)
(với cả ngàn ngọn núi phủ cây rừng xanh ngắt)
(người ở dưới leo lên như muốn tới mặt trăng)
(chim hạc ở trên đỉnh cao rẽ sương khói mà bay)
(hang sâu nước trút hơi lạnh thấu xưong)
(cửa hang yên tĩnh sắc hoa mới nở hắt trên y phục)
(ngày nay muốn biết cảnh Bồng Lai ra thế nào)
(thì đâu cần đi đâu nữa để tìm hiểu xứ thần tiên)
 
 
Ghi chú:  Đồng Bách là di tích phía đông nam núi Thiên Thai
nay thuộc tỉnh Chiết Giang, là nơi xưa các đạo sĩ ẩn cư
 
 
 
Quán Đồng Bách
 
Thoả lòng mắt dõi cảnh đông nam
Ngàn vạn non xanh biếc ngút ngàn
Lối tận đỉnh trời dường hái nguyệt
Vút cao cánh hạc đuổi mây tan
----
Thăm thẳm hang sâu lạnh thấu xương
Cửa vắng hoa khoe sắc ven đường
Ý hẳn Bồng Lai là đây nhỉ
Nào cần tìm kiếm tận viễn phương
 
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.09.2007 04:13:19

Trích đoạn: hannguyen

渡  湘  江
 
遲  日  園  林  悲  昔  遊
今  春  花  鳥  作  邊  愁
獨  憐  故  國  人  南  竄
不  似  湘  江  水  北  流
 
杜  審  言
 
 
 
 Độ Tương Giang                          
 
Trì nhật viên lâm bi tích du           
Kim xuân hoa điểu tác nhân sầu  
Độc lân cố quốc nhân nam thoán 
Bất tự Tương Giang thủy bắc lưu 
 
Đỗ Thẫm Ngôn
(qua sông Tương)
(cả ngày trong rừng thưa nhớ thương chuyến đi chơi ngày cũ)
(xuân năm nay cả hoa và chim cũng chẳng làm ta vui nơi biên ải)
(một mình thương xót người quê cũ lánh nạn phương nam)
(không giống như dòng Tương Giang nước chảy về phương bắc)
 
 
 Ghi chú: Tương Giang là con sông ở tỉnh Hồ Nam, nước chảy vào hồ Động Đình ở phía bắc
 
 
 
 
Qua sông Tương
 
 
Quanh rừng luẩn quẩn nhớ người
Xuân biên cương chẳng làm vui được lòng
Phương Nam người phải long đong
Chảy về phương Bắc chỉ dòng Tương thôi
 
 
SongNguyễn HànTú
 


Qua sông Tương

Qoanh quẩn rừng thưa nhớ dạo xưa
Hoa thắm chim kêu biên ải thừa
Phương nam nạn lánh lòng cô quất
Thẹn với dòng Tương phương bắc đưa

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.09.2007 04:23:37

Trích đoạn: hannguyen

 
獨  坐  敬  亭  山
 
眾  鳥  高  飛  盡
孤  雲  獨  去  閑
相  看  兩  不  厭
只  有  敬  亭  山
 
李  白
 
 
Độc Tọa Kính Đình Sơn     
 
Chúng điểu cao phi tận       
Cô vân độc khứ nhàn          
Tương khán lưỡng bất yếm 
Chỉ hữu Kính Đình Sơn       
 
Lý Bạch
 
 
(ngồi 1 mình ở núi Kính Đình)
(chim muông đã bay cao đi hết cả rồi)
(chỉ còn đám mây lẻ loi bay lờ lững)
(hai ta cùng ngắm nhau không chán)
(chỉ có núi Kính Đình [vói ta] mà thôi
 
Ghi chú:  Kính Đình Sơn là ngọn núi ở huyện
                Tuyên Thành tỉnh An Huy ngày nay
 
 
 
 
Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn
 
Chim muông đã khuất cuối trời
Chỉ còn mây trắng lẻ loi lững lờ
Kính Đình một đỉnh chơ vơ
Chỉ ta và núi thẫn thờ như nhau
 
SongNguyễn HànTú


Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn

Muôn chim bóng vút đã mờ rồi
Tầng không mây lẻ lững lờ trôi
Và hai ta nữa sầu âu yếm
Cô khách, Kính Đình chỉ vậy thôi

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.09.2007 05:00:34

Trích đoạn: hannguyen

                                    
 
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                           
                           
        殿                  
鹿                          
                          
                          
                          
                          
                                             
                                     
 
                                            
Đối tửu                                
 
Khuyến quân mạc cự bôi     
Xuân phong tiếu nhân lai     
Đào lý như cựu thức              
Khuynh hoa hướng ngã khai 
Lưu oanh đề bích thụ             
Minh nguyệt khuy kim lôi     
Tạc lai châu nhan tử              
Kim nhật bạch phát thôi        
Cức sinh Thạch Hổ điện        
Lộc tẩu Cô Tô đài                 
Tự cổ đế vương trạch            
Thành khuyết bế hoàng ai     
Quân nhược bất ẩm tửu         
Tích nhân an tại ai?               
 
Lý Bạch
 
(trước rượu)
(xin ông chớ từ chối chén rượu mời này)
(khi gió xuân đang chào đón người mới tới)
(cây đào và cây mận như người quen biết cũ)
(cứ hướng về ta mà nở hoa)
(chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh)
(trăng sáng chiếu trên chén vàng)
(hôm qua mặt mũi còn hồng hào)
(cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ)
(hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang)
(từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở)
(thành quách phủ trong lớp bụi vàng)
(nếu ông không uống rượu)
(thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?)
 
 
Ghi chú:  Thạch Hổ điện là cung điện của vua Thạch Hổ nhà Hậu Triệu,
                trước khi bị Tần Thủy Hoàng tiêu diệt.
                Cô Tô đài là đền đài của vua Phù Sai nước Ngô trước khi bị
                vua nước Việt là Câu Tiễn thôn tính.
 
Trước Rượu
 
Chén rượu quý thì chẳng nên từ khước
Khi gió xuân còn lui tới cợt cười
Hãy nhìn kìa những đào mận xinh tươi
Như người cũ
Nghiêng về ta mà nở
Oanh ca hát trên cành xanh rực rỡ
Ánh trăng thanh rọi lóng lánh chén vàng
Mới ngày nào còn đầy nét hiên ngang
Giờ nhìn lại thì tóc râu đã bạc
Thạch Hổ điện mà cây gai còn mọc
Thành Cô Tô đám hươu chạy lăng xăng
Tự ngàn xưa nơi cung điện đế vương
Vẫn thường bị lớp bụi vàng đóng bẩn
Rượu không uống
Xin hỏi lời dớ dẩn
Những người xưa giờ đang ở nơi đâu?!
 
SongNguyễn HànTú


Trước Rượu

Bạn ơi chén chớ từ
Gió xuân mừng bạn tới
Mận đào thay áo mới
Vạn cánh đang nhìn ta

Oanh ríu rít cành xanh
Trăng lung linh chén vàng
Xưa trai trí dọc ngang
Nay sương pha tuyết mạng

Thạch Hổ điện hoang gai
Hươu dại Cô Tô đài
Cổ kim nơi đế ngụ
Thành quách bụi vàng phai

Rượu không uống hỏi ai
Đâu nơi người cũ ở?

Hobac


<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.09.2007 05:03:50 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.09.2007 05:17:58

Trích đoạn: hannguyen

對  雪
 
戰  哭  多  新  鬼
愁  吟  獨  老  翁
亂  雲  低  薄  暮
急  雪  舞  迴  風
瓢  棄  樽  無  綠
爐  存  火  似  紅
數  汌  消  息  斷
愁  坐  正  書  空
 
杜  甫
 
 
Đối Tuyết                         
 
Chiến khốc đa tân quỷ      
Sầu ngâm độc lão ông      
Loạn vân đê bạc mộ         
Cấp tuyết vũ hoàn phong  
Biều khí tôn vô lục           
Lô tồn hỏa tự hồng           
Sổ châu tiêu tức đoạn       
Sầu tọa chính thư không  
Đỗ Phủ
 
(trước tuyết)
 
(nhìều hồn ma tử sĩ mới chết than khóc)
(chỉ một mình lão ông đây ngâm thơ buồn)
(trời về chiều, mây thấp trôi lộn xộn)
(tuyết bay nhanh như nhảy múa trong gió lốc)
(quăng bỏ bầu, chén không còn rượu [màu xanh])
(trong lò lửa vẫn còn đỏ)
(một vài châu mất tin tức)
(ngồi buồn viết thơ vào hư không)
 
 
Trước Tuyết
 
Hồn ma than khóc nỉ non
Gục đầu ông lão tiếng buồn ngân nga
Chiều về vần vũ mây sa
Lốc cuồng , gió rít mịt mờ tuyết bay
Quăng bầu, ly cạn, sầu đầy
Lò than nhen nhúm còn dây chút hồng
Tin nhiều miền bị địch công
Trong không nguệch ngoạc nỗi lòng sầu tư
 
SongNguyễn HànTú


Trước Tuyết

Hồn tử sĩ khóc than
Lão đây hát thơ buồn
Trời chiều mây ngồn ngộn
Gió lốc tuyết loạn cuồng

Rượu cạn bầu, chén quẳng
Lò khơi lửa hồng hồng
Vắng tin vài châu phủ
Dạ viết thơ giữa không

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 14.09.2007 02:24:23
冬  景
 
天  時  人  事  日  相  崔
冬  至  陽  生  春  又  來
刺  繡  五  紋  添  弱  線
吹  葭  六  管  動  飛  灰
岸  容  待  臘  相  舒  柳
山  意  衝  寒  欲  放  梅
雲  物  不  殊  鄉  國  異
教  兒  且  覆  掌  中  杯
 
杜  甫
 
 
 
Đông Cảnh
 
Thiên thời nhân sự nhật tương thôi
Đông chí dương sinh xuân hựu lai   
Thích tú ngũ vân thiêm nhược tuyến
Xuy hà lục quản động phi hôi     
Ngạn dung đãi lạp tương thư liễu  
Sơn ý xung hàn dục phóng mai   
Vân vật bất thù hương quốc dị      
Giáo nhi thả phúc chưởng trung bôi    
 
Đỗ Phủ
 
(cảnh mùa đông)
 
(vận trời và con người hàng ngày tác dụng vào nhau)
(mùa đông đến khi có nắng ấm là xuân trở lại)
([trời như] gấm thêu chỉ ngũ sắc thêm những sợi nhỏ)
([gió như] thổi 6 điệu sáo làm tung bay bụi tro cỏ hà)
(liễu trên bờ đợi tháng chạp ra trồi non)
(núi như đang tuôn khói lạnh cho mai nở)
(mây và cảnh vật như nhau nhưng quê cũ khác nhau)
(con trẻ đâu hãy rót rượu vào chén [cho ta])
 
Cảnh Mùa Đông
 
 
Việc người quyện sát vận trời
Hết mùa Đông lạnh tiết thời vào Xuân
Năm mầu mây đẹp vô ngần
Gió reo sáu khúc tung vân tro hà
Bên ven trồi liễu đợi chờ
Núi tuôn khí lạnh nhắc giờ đón mai
Cảnh cũng vậy, khác quê thôi
Con đâu lấy rượu châm bồi cho ta
 
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 14.09.2007 02:26:48
冬  夜  聞  蟲
 
蟲  聲  冬  思  苦  於  秋
不  解  愁  人  聞  亦  愁
我  是  老  人  聽  不  畏
少  年  莫  聽  白  君  頭
 
白  居  易
 
 
Đông Dạ Văn Trùng                     
 
Tùng thanh đông tứ khổ ư thu         
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu         
Ngã thị lão nhân thính bất úy            
Thiếu niên mặc thính bạc quân đầu 
 
 
Bạch Cư Dị
 
(đêm đông nghe côn trùng kêu)
 
(tiếng côn trùng mùa đông nghe não lòng hơn mùa thu)
(người không dễ buồn, nghe cũng phải buồn)
(ta già rồi nên không ngán nghe)
(tuổi trẻ không nên nghe, vì nghe sẽ bạc đầu)
 
 
Tiếng Côn Trùng Mùa Đông
 
Tiếng côn trùng giữa đêm đông rả rích
Rã rời hơn lá xào xạc mùa thu
Dạ chẳng buồn nghe cũng phải thẫn thờ
Già còn đỡ,
Trẻ...
Đừng nghe...
Đầu bạc !
 
SongNguyễn HànTú
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.09.2007 00:06:38 bởi hannguyen >

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 12 trang, bài viết từ 151 đến 180 trên tổng số 347 bài trong đề mục