Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng .
****************************
Đàn Cầm * Lãnh lãnh thất huyền thượng Tĩnh thính Tùng Phong Hàn Cổ điệu tuy tự ái Kim nhân đa bất đàn * Lưu Trường Khanh * Dich nghia (gảy đàn 7 dây) (bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh) (ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn) (tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa) (nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa) *** Đàn Cầm * Bảy dây đàn thánh thót Lặng nghe Tùng Phong Hàn Âm xưa mình yêu thích Đời nay chả ai màng * SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2007 00:51:30 bởi hannguyen >
Trích đoạn: hannguyen
Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng .
****************************
Đàn Cầm
*
Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thính Tùng Phong Hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân đa bất đàn
*
Lưu Trường Khanh
*
Dich nghia
(gảy đàn 7 dây)
(bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh)
(ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn)
(tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa)
(nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa)
***
Đàn Cầm
*
Bảy dây đàn thánh thót
Lặng nghe Tùng Phong Hàn
Âm xưa mình yêu thích
Đời nay chả ai màng
*
SongNguyễn HànTú
Cảm ơn Hannguyen huynh không chê bai. Quả là Hobac rất thích thi Đường, chỉ tiếc chưa có dịp học một chữ hán nào. Chúc huynh bình an!
Đàn Cầm
Bảy dây rung lanh lảnh
Lắng khúc Tùng Phong Hàn
Nhạc xưa còn lưu luyến
Thời nay mấy ai đàn
Hobac
Đăng cao Phong cấp thiên cao viên khiếu ai Chử thanh sa bạch điểu phi hồi Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há Bất tận trường giang cổn cổn lai Vạn lý bi thu thường tác khách Bách niên đa bệnh độc đăng đài Gian nan khổ hận phồn sương mấn Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi Đỗ Phủ Dịch nghiã: (lên cao) (gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán) (vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ) (lá cây theo nhau rụng không ngớt) (sông dài chảy cuồn cuộn không lúc nào ngưng) (là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm) (năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao) (nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ) (say lảo đảo mới buông chén rượu đục) **** Nơi Đài Cao * Gió lồng lộng, Vượn kêu Trời cao vút Bãi xanh xanh, Cát trắng Chim bay về Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái Thân xác ê chề đài vắng cô đơn Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn * SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Đăng cao
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
Đỗ Phủ
Dịch nghiã:
(lên cao)
(gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán)
(vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ)
(lá cây theo nhau rụng không ngớt)
(sông dài chảy cuồn cuộn không lúc nào ngưng)
(là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm)
(năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao)
(nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ)
(say lảo đảo mới buông chén rượu đục)
****
Nơi Đài Cao
*
Gió lồng lộng,
Vượn kêu
Trời cao vút
Bãi xanh xanh,
Cát trắng
Chim bay về
Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê
Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi
Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái
Thân xác ê chề đài vắng cô đơn
Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn
Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn
*
SongNguyễn HànTú
Đài Cao
Trên non gió thét vượn gào
Dưới khe trắng cát chim ào cánh bay
Lá theo lớp lớp rụng đầy
Sông dài sóng cuộn phay phay nào ngừng
Đây thu cách biệt rưng rưng
Đài cao tủi bệnh thêm từng cô liêu
Tóc sương hận khổ đã nhiều
Chưa say buông chén sao tiêu nỗi buồn
Hobac
Đăng Lạc Du Nguyên * Hướng vãn ý bất thích Khu xa đăng cổ nguyên Tịch dương vô hạn hảo Chỉ thị cận hoàng hôn Lý Thương Ẩn * Giải nghĩa: (chạy vào đồng cỏ Lạc Du) (buổi chiều lòng không biết làm gì) (bèn đánh xe chạy vào đồng cỏ hoang sơ) (thấy nắng chiều đẹp vô cùng) (chỉ tiếc là hoàng hôn đã cận kề) * Ghi chú: Lạc Du nguyên là một đồng cỏ bao la, xưa có lúc Hán Tuyên Đế từng lập triều đình ở đó; đến đời Đưòng có vua đặt lăng mộ nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Vào Đồng Lạc Du * Trời chạng vạng Lòng vấn vương se sắt Nên rong xe thơ thẩn viếng nơi xưa Nắng chiều nghiêng đẹp biết mấy cho vừa Nhưng tiếc quá...màn đêm dần buông xuống * SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang
***
Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
Hứng lai kim nhật tận quân hoan
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan
Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc
Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn
Minh niên thử hội tri thùy kiện
Túy bả thù du tử tề khan.
*
Đỗ Phủ
*
Dịch nghĩa:
(ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền)
(đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép)
(hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình)
(thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ)
(cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm)
(sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới)
(núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo)
(lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe)
(hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này)
*
Ghi chú : Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên
núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng
làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến.
*******
Vui Cùng Bạn
***
Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa
Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui
Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn
Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người
Cảnh tuyệt nhỉ...
dòng sông Lam đổ xuống
Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời
Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh
Ngắm thù du
À . . . !
hãy cứ say thôi
***
SongNguyễn HànTú
Hội Mồng 9 Tại Nhà Họ Thôi Đất Lam Điền
Tuổi hạc vui thu, lòng thấy mãn
Bữa nay cao hứng bạn chớ gàn
Ô hay, cơn gió tung tóc mũ
Đã vậy, người ơi giúp đừng than
Non Ngọc cô tình hai ngọn lạnh
Sông Lam vạn nghĩa nhánh vô vàn
Lễ này năm tới đâu tìm nữa?
Say nhé Thù Du mặc mộng nhàn
Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2007 14:12:11 bởi hobac >
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ *** Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đang cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhất nhân *** Vương Duy Dich nghia: (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông) (một mình ở quê người làm khách lạ) (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân) (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi) (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta]) ******* Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông
**
Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
***
SongNguyễn HànTú
Cửu Nhật *** Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc Kim nhật trùng tại Phù giang tân Khổ tao bạch phát bất tương phóng Tu kiến hoàng hoa vô số tân Thế loạn uất uất cửu vi khách Lộ nạn du du thường bạng nhân Tửu lan khước ức thập niên sự Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần Đỗ Phủ Dich nghia: (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương) (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê) (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù) (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta) (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng) (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá) (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài) (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua) (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng) ******* Ngày 9 tháng 9 *** Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ *** SongNguyễn HànTú
Cửu Nhật *** Trùng dương độc chước bôi trung tửu Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài Trúc diệp ư nhân vô ký phận Cúc hoa tòng thử bất tu khai Thù phương nhật lạc huyền viên khốc Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai Đệ muội tiêu điều các hà tại Can qua suy tạ lưỡng tương thôi. Đỗ Phủ Dich nghĩa: (ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương) (Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình) (đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông) (rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta) (thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa) (buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc) (nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương) (em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?) (giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta) ******* Ngày mồng 9 tháng 9 *** Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ Cố lê thân đến gò đất bên sông Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy *** SongNguyễn HànTú
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô * Lạc nhật thương mang thu thảo minh Chá cô đề xứ viễn nhân hành Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ Cánh thính câu châu cách trách thanh Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh * Lý Quân Ngọc Dich Nghĩa: (qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô) (trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm) (khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu) (đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh) (tiếng càng xe rung lên lách cách) (đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã) (lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về) (những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc) (đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc) Ghi chú: Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành. ******* Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử *** Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai Thôi chim ơi, Xin vị chút tình người Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não * SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
***
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đang cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân
***
Vương Duy
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)
(một mình ở quê người làm khách lạ)
(mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)
(tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)
(ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])
*******
Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông
**
Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
***
SongNguyễn HànTú
Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông Xa nhà, đất khách thân cô lữ Gập hội tủi phiền nhớ người thân Quê hương nay, huynh đệ quây quần Cành thù du, thiếu ta một nhánh Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 12:24:07 bởi hobac >
x
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:32:34 bởi hobac >
Trích đoạn: hannguyen
Cửu Nhật
***
Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
Kim nhật trùng tại Phù giang tân
Khổ tao bạch phát bất tương phóng
Tu kiến hoàng hoa vô số tân
Thế loạn uất uất cửu vi khách
Lộ nạn du du thường bạng nhân
Tửu lan khước ức thập niên sự
Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
Đỗ Phủ
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
(năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
(hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
(khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
(làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
(thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
(khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
(tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
(nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
*******
Ngày 9 tháng 9
***
Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
***
SongNguyễn HànTú
Ngày 9 tháng 9
Huyện Thê năm trước, chơi núi bắc
Nay bến sông Phù, ngày quẩn quanh
Tóc sương trắng, nhìn thêm sầu tủi
Hoa rực vàng, ngắm càng buồn sanh
Ngổn ngang loạn thế, thân lưu lạc
Dai dẳng gian nan, phận chửa lành
Rượu thấm tưởng, 10 năm vẫn đó
Đâu non Ly, nhớ thủa thanh bình
Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:40:02 bởi hobac >
Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
***
Ngưu Trữ Tây giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ tướng quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triêu quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
(đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
(trời trong xanh không một gợn mây)
(tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
(chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
(tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
(nhưng tướng quân đâu có nghe được)
(sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
(lá phong rụng thật nhiều)
***
Ghi chú: Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
*******
Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
***
Bến Ngưu Trữ
Trên Tây Giang
Trời trong xanh cảnh mơ màng
Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
Nhớ tướng quân
Dạ thẫn thờ
Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
Người đâu nghe được mà mong
Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
Người đi...
Phong rụng tơi bời
***
SongNguyễn HànTú
Dạ Biệt Vi Tư Sĩ ***
Cao quán trương đăng tửu phục thanh
Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
Vô ná xuân phong dục tống hành
Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
Mạc oán tha hương tạm ly biệt
Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân
*
Cao Thích
Dich nghĩa
(đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi)
(nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi)
(trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về)
(chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được)
(thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi)
(sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ)
(liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô)
(đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người)
(biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi)
*******
Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi
***
Đèn đã thắp
Rượu lại nồng hương vị
Ánh trăng tàn...
Tiêng nhạn quyện chuông mai
Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi
Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt
Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát
Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô
Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ
Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp
***
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.08.2007 07:42:00 bởi hannguyen >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: