hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
15.09.2007 22:33:30
Trích đoạn: hannguyen 冬 夜 聞 蟲 蟲 聲 冬 思 苦 於 秋 不 解 愁 人 聞 亦 愁 我 是 老 人 聽 不 畏 少 年 莫 聽 白 君 頭 白 居 易 Đông Dạ Văn Trùng Tùng thanh đông tứ khổ ư thu Bất giải sầu nhân văn diệc sầu Ngã thị lão nhân thính bất úy Thiếu niên mặc thính bạc quân đầu Bạch Cư Dị (đêm đông nghe côn trùng kêu) (tiếng côn trùng mùa đông nghe não lòng hơn mùa thu) (người không dễ buồn, nghe cũng phải buồn) (ta già rồi nên không ngán nghe) (tuổi trẻ không nên nghe, vì nghe sẽ bạc đầu) Tiếng Côn Trùng Mùa Đông Tiếng côn trùng giữa đêm đông rả rích Rã rời hơn lá sào sạc mùa thu Dạ chẳng buồn nghe cũng phải thẫn thờ Già còn đỡ, Trẻ... Đừng nghe... Đầu bạc ! SongNguyễn HànTú Tiếng Côn Trùng Mùa Đông Đêm Đông trùng rúc não lòng Thu Sự đời nay cạn vẫn buồn du Tuổi hạc xế chiều nghe chẳng ngán Nhắn trẻ chớ theo tóc bạc mù Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.09.2007 00:14:10
同 閻 伯 均 宿 道 觀 有 述 南 國 佳 人 去 不 回 雒 陽 才 子 更 須 媒 綺 琴 白 雪 無 情 棄 羅 幌 清 風 到 曉 開 冉 冉 修 篁 依 戶 牖 迢 迢 列 宿 映 樓 台 縱 令 奔 月 成 仙 去 且 作 行 雲 入 夢 來 包 何 Đồng Diêm Bá Quân Túc Đạo Quán Hữu Thuật Nam quốc giai nhân khứ bất hồi Lạc Dương tài tử cánh tu môi Ỷ cầm “Bạch Tuyết” vô tình khí La hoảng thanh phong đáo hiểu khai Nhiễm nhiễm tu hoàng y hộ dũ Điều điều liệt tú ánh lâu đài Túng linh bôn nguyệt thành tiên khứ Thả tác hành vân nhập mộng lai Bao Hà (cảm tác theo bài “Kể Lại Chuyện Nghỉ Đêm Tại Đạo Xá “ của Diêm Bá Quân) (người đẹp phương Nam ra đi không trở lại) (làm khách đa tình đất Lạc Dương phải nhờ mai mối) (cây đàn đẹp thường tấu bài”Bạch Tuyết” nay bỏ hoang) (màn lụa đến sáng vẫn chưa buông để gió mát lùa vào) (khóm trúc bên song cửa thay đổi chậm chạp) (các vì sao xa vời lấp lánh trên lâu đài) (dù nàng đã thành tiên bay lên cung trăng rồi) (cũng xin nàng biến thành đám mây trôi vào cõi mộng) Kể Lại Chuyện Nghỉ Đêm Tại Đạo Xá của Diêm Bá Quân * Ôi mỹ nữ Nàng đã đi không trở lại Để khách tình đất Lạc nặng sầu vương Đàn bơ vơ bỏ hoang phế lạnh lùng Màn lụa mãi vén lên không người thả Khóm trúc xanh vẫn vô tình bên cửa Giữa bầu trời tinh tú chiếu lung linh Người tiên ơi Hãy trở lại cung đình Cùng ta nhập mây vương du tình mộng SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.09.2007 13:17:48
東 陽 酒 家 贈 別 天 涯 方 歎 異 鄉 身 又 向 天 涯 別 故 人 明 日 五 更 孤 店 月 醉 醒 何 處 各 沾 巾 韋 莊 Đông Dương Tửu Gia Tặng Biệt Thiên nhai phương thán dị hương thân Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt Túy tinh hà xứ các chiêm cân Vi Trang (viết tặng lúc ly biệt ở quán rượu Đông Dương) (vừa mới than nỗi xa quê ở phương trời này) (nay lại phải đưa tiễn người bạn cố tri) (đêm mai suốt 5 canh cô đơn nhìn trăng) (dù say hay tỉnh thì ở đâu ta cũng lệ ướt khăn) Viết Tặng Lúc Chia Tay Nơi góc trời mới than thân lữ thứ Giờ cuối đường lại từ biệt bạn xưa Suốt năm canh nơi quán trọ thẫn thờ Dù say, tình cũng khăn tay đẫm lệ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
21.09.2007 09:05:20
洞 房 洞 房 環 珮 冷 玉 殿 起 秋 風 秦 地 應 新 月 龍 池 滿 舊 宮 繫 舟 今 夜 遠 清 漏 往 時 同 萬 里 黃 山 北 園 陵 白 露 中 杜 甫 Động Phòng Động phòng hoàn bội lãnh Ngọc điện khởi thu phong Tần địa ưng tân nguyệt Long trì mãn cựu cung Hệ chu kim dạ viễn Thanh lậu vãng thời đồng Vạn lý Hoàng sơn bắc Viên lăng bạch lộ trung Đỗ Phủ (hang động) (hang núi có đá [đẹp như] ngọc lạnh lẽo) (gió thu thổi qua căn phòng [đẹp như] cung điện) (trăng non đã lên cao ở đất Tần này) (trong cung cũ có nhiều vũng nước) (đêm nay ta buộc thuyền nơi xa vắng này) (nghe tiếng nước rơi như ngày cũ) (núi Hoàng mờ mờ xa nơi phương trời bắc) (mộ vua chìm trong màn sương trắng) Hang động Vách đá tỏa hơi lạnh tái tê Thoảng qua động ngọc gió thu về Trời Tần một mảnh trăng non nhú Ánh tỏa ao hồ chốn cung mê ........ Đêm nay thuyền buộc chốn xa xôi Cũng nước rì rào điểm ngày trôi Dõi bóng núi Hoàng muôn dặm Bắc Lăng vua chùm phủ giữa sương rơi SongNguyẽn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
23.09.2007 10:22:57
銅 雀 臺 銅 臺 宮 觀 委 灰 塵 魏 主 園 林 漳 水 津 即 今 西 望 猶 堪 思 況 復 當 時 歌 舞 人 劉 庭 琦 Đồng Tước Đài Đồng Đài cung quán ủy hôi trần Ngụy chủ viên lâm Chương thủy tân Tức kim tây vọng do kham tứ Huống phục đương thời ca vũ nhân Lưu Đình Kỳ (đền đài Đồng Tước) (cung điện Đồng Tước nay phó mặc cho tro bụi) (vườn rừng của vua Ngụy ở ven sông Chương) (nay nhìn về mé tây vẫn khó mà nén cảm xúc) (thì huống chi những vũ công thời đó) Đài Đồng Tước Đài Đồng bụi phủ ngập cung Vườn lăng vua Ngụy như rừng ven sông Hướng về Tây vẫn mủi lòng Hỏi sao ca vũ nhân không ngậm ngùi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.09.2007 00:34:38
與 諸 子 登 峴 山 人 事 有 代 謝 往 來 成 古 今 江 山 留 勝 跡 我 輩 復 登 臨 水 落 魚 梁 淺 天 寒 夢 澤 深 羊 公 碑 尚 在 讀 罷 淚 沾 襟 孟 浩 然 Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn *** Nhân sự hữu đại tạ Vãng lai thành cổ kim Giang sơn lưu thắng tích Ngã bối phúc đăng lâm Thủy lạc Lư Lương thiển Thiên hàn Mộng trạch thâm Dương Công bi thượng tại Độc bãi lệ chiêm cân. Mạnh Hạo Nhiên *** Dịch nghĩa: (lên núi Hiện Sơn cùng các con) (việc đời luôn biến đổi) (thời gian qua lại làm thành xưa và nay) (nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp) (để chúng ta lại được lên thăm) (nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông) (trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu) (bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây) (làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn) * Ghi chú: núi Hiện Sơn, bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ lập bia ghi công đức trên núi Hiện **** Cùng Các Con Lên Núi Hiện * Việc đời nối tiếp đổi thay Biết bao luân chuyển đời nay mới thành Non sông đầy cảnh hữu tình Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn Bãi Ngư Lương nước cạn dần Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau Xem xong mắt lệ dâng sầu xót xa * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.09.2007 09:56:51
遊小洞庭 湖上山頭別有湖 芰荷香氣占仙都 夜含星斗分乾象 曉映雲雷作畫圖 風動綠蘋天上浪 鳥棲寒照月中烏 若非靈物多靈跡 爭得長年冬不枯 白居易 Du Tiểu Động Đình * Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ Phong động lục tần thiên thượng lãng Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô Nhược phi linh vật đa linh tích Tranh đắc trường niên đông bất khô Bạch Cư Dị * Dich nghĩa: (du ngoạn hồ Động Đình nhỏ) (đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ) (hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên) (ban đêm thấy rõ từng chòm sao) (sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh) (gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời) (bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo) (bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu) (có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn) * Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam ***** Chơi Hồ Động Đình Nhỏ * Hồ con trên đỉnh núi cao Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên Thiên hà chia khoảng từng trên Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây Tần xanh tựa sóng gió lay Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.09.2007 06:14:57
遊子吟 慈母手中線 遊子身上衣 臨行密密縫 意恐遲遲歸 誰言寸草心 報得三春暉 孟郊 Du Tử Ngâm * Từ mẫu thủ trung tuyến Du tử thân thượng y Lâm hành mật mật phùng Ý khủng trì trì quy Thùy ngôn thốn thảo tâm Báo đắc tam xuân huy Mạnh Giao * Dich nghia: (khúc ngâm: Người con đi choi xa) (sợi chỉ trong tay mẹ hiền) (may áo con sẽ mặc đi chơi xa) (mẹ khâu kỹ càng để con đi) (vì lo ngại con sẽ về trễ) (ai bảo rằng lòng mẹ gửi trong sợi chỉ) (sẽ giúp con chịu nổi 3 tháng nắng xuân) ******* Con đi chơi ngâm khúc * Đường kim trên áo mẹ may Cho con bớt lạnh những ngày ở xa Chẳng màng buốt ngón tay già Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài Ấp ôm tình mẹ cao vời Thân con được ấm giữa trời ba xuân *** SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.10.2007 03:57:12
Trích đoạn: hannguyen 東 陽 酒 家 贈 別 天 涯 方 歎 異 鄉 身 又 向 天 涯 別 故 人 明 日 五 更 孤 店 月 醉 醒 何 處 各 沾 巾 韋 莊 Đông Dương Tửu Gia Tặng Biệt Thiên nhai phương thán dị hương thân Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt Túy tinh hà xứ các chiêm cân Vi Trang (viết tặng lúc ly biệt ở quán rượu Đông Dương) (vừa mới than nỗi xa quê ở phương trời này) (nay lại phải đưa tiễn người bạn cố tri) (đêm mai suốt 5 canh cô đơn nhìn trăng) (dù say hay tỉnh thì ở đâu ta cũng lệ ướt khăn) Viết Tặng Lúc Chia Tay Nơi góc trời mới than thân lữ thứ Giờ cuối đường lại từ biệt bạn xưa Suốt năm canh nơi quán trọ thẫn thờ Dù say, tình cũng khăn tay đẫm lệ SongNguyễn HànTú Huynh Hannguyen thân! Đệ chúc huynh mạnh và khẻo nét bút nhiều nhé! Viết Tặng Lúc Chia Tay Chửa tàn cạn nỗi tủi ly hương Tri âm đã vội tiễn lên đường Năm canh riêng lẽ trăng cô bóng Say tỉnh ai hay khăn lệ trường Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.10.2007 03:58:23 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.10.2007 06:58:32
Chào huynh HoBac, Cám ơn huynh đã ghé thăm Chúc sức khoẻ HN ****************************** 堂 成 背 郭 堂 成 蔭 白 茅 緣 江 路 熟 俯 青 郊 榿 林 礙 日 吟 風 葉 籠 竹 和 煙 滴 露 梢 暫 止 飛 烏 將 數 子 頻 來 語 燕 定 新 巢 傍 人 錯 比 楊 雄 宅 懶 惰 無 心 作 解 嘲 杜 甫 Đường Thành Bối quách đường thành ấm bạch mao Duyên giang lộ thục phủ thanh giao Khải lâm ngại nhật ngâm phong diệp Lung trúc hòa yên trích lộ sao Tạm chỉ phi ô tương sổ tử Tần lai ngữ yến định tân sào Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch Lãn nọa vô tâm tác “Giải Trào” Đỗ Phủ (cất nhà xong) (nhà lợp cỏ tranh trắng, quay lưng về thành) (con đường ven sông đi tới ngoại thành xanh tốt) (rừng cây khải rợp nắng, lá reo trong gió) (khóm trúc mờ trong khói, sương nhỏ giọt từ ngọn cây) (chim quạ tạm dừng bay xa để nuôi bày con nhỏ) (chim yến ríu rít bay đi bay về làm tổ mới) (người gần bên lầm sánh với nhà của Dương Hùng) (ta làm biếng và cũng không có ý viết bài “Giải Trào”) Ghi chú: Dương Hùng là người đời Hán Ai Đế (khoảng năm 24 sau TC) thường đóng cửa ngồi trong nhà viết sách. Bị chế riễu, ông làm bài “Giải Trào” để phân trần) Cất nhà xong Bài 1 Lưng hướng thành, một mái tranh mới lợp Đường ven sông thảm cỏ mọc xanh tươi Cây la đà, lá đón gió reo vui Sương sớm rớt, khói phủ mờ khóm trúc Quạ ngừng bay cùng đàn con tá túc Én tới lui làm tổ mới nơi đây Người ví von họ Dương ẩn đất này Ôi thây kệ, “Giải Trào” chi thêm mệt SongNguyễn HànTú *** Bài 2 Nhà mới làm xong * Một mái tranh lưng đối hướng thành Ven sông đường rợp cỏ tươi xanh Rừng cây rậm lá khua trong gió Ôm khói, sương rơi, trúc trĩu cành * Cánh quạ nuôi con tạm ngừng bay Yến liệng tới lui tổ mới xây Chòm xóm ví von Dương Hùng trước Nghe bỏ ngoài tai chả giãi bày * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
05.10.2007 01:31:05
賈 生 宣 室 求 賢 訪 逐 臣 賈 生 才 調 更 無 倫 可 憐 夜 半 虛 前 席 不 問 蒼 生 問 鬼 神 李 商 隱 Giả Sinh Tuyên thất cầu hiền phỏng trục thần Giả sinh tài điệu cánh vô luân Khả liên dạ bán hư tiền tịch Bất vấn thương sinh vấn quỷ thần Lý thương Ẩn Giải nghĩa: (chàng họ Giả) (tại cung Tuyên, vua hỏi các bày tôi đã bị đày) (chàng họ Giả có tài và phong cách không ai bằng) (tiếc thay lúc nửa đêm được vua vời vào trước giường) (vua không hỏi về dân tình mà hỏi chuyện quỷ thần) Ghi chú: Giả sinh tức Giả Nghị, người đời Hán Văn Đế (khoảng năm 191 trước CN) làm quan đến chức Bác sĩ lúc rất trẻ, bị các quan đại thần dèm pha, vua đày ra đất Trường Sa. Sau vua triệu về thăm hỏi (tả trong bài này) nhưng không dùng lại. Qua đời lúc mới 33 tuổi. Chàng Họ Giả Nơi Tuyên thất cầu hiền Vua triệu dù đắc tội Gã Giả sinh có tài năng vượt trội Nhưng trước giường vua chỉ hỏi qua loa Chẳng dân sinh, toàn chuyện nhảm quỉ ma SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.10.2007 11:47:15
江 州 採 白 蘋 採 盡 汀 蘋 恨 別 離 鴛 鴦 鸂 色 總 雙 飛 月 明 南 浦 夢 初 斷 花 落 洞 庭 人 未 歸 天 遠 有 書 隨 驛 使 夜 長 無 燭 照 寒 機 年 來 泣 淚 知 多 少 重 疊 朱 痕 在 繡 衣 徐 寅 Giang Châu Thái Bạch Tần Thái tận đinh tần hận biệt ly Uyên ương khê sắc tổng song phi Nguyệt minh Nam Phố mộng sơ đoạn Hoa lạc Động Đình nhân vị quy Thiên viễn hữu thư tùy dịch sứ Dạ trường vô chúc chiếu hàn ki Niên lai khấp lệ tri đa thiểu Trùng điệp châu ngân tại tú y Từ Dần Dịch nghĩa (ở Giang Châu hái rau tần trắng) (hái hết rau tần mọc bên sông vì tủi sầu ly biệt) (chim uyên ương và chim khê sắc luôn có đôi) (trăng sáng nơi Nam Phố mộng vừa tàn) (hoa rụng chốn Động Đình người chưa về) (phương xa có thư về tùy người phu trạm) (suốt đêm không ánh đèn soi khung cửi lạnh) (cả năm nay đã khóc biết bao nước mắt) (đầm đìa những ngấn lệ thấm trên áo thêu) Từ Dần Ghi chú: Uyên ương và khê sắc đều là các giống vịt ở bên Tàu, Hái Rau Tần Tại Giang Châu Hái tần, bực nỗi chia ly Nhìn chim liền cánh đi về có đôi Giữa trăng Nam Phố mộng rơi Động Đình hoa rụng, tình nơi ngàn trùng Đợi thư xa, dạ não nùng Đèn đêm chẳng tỏ đề khung cửi buồn Giọt sầu năm tháng rơi tuôn Bao lần áo đẫm nỗi buồn nhớ nhung Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.10.2007 10:07:04
江 漢 江 漢 思 歸 客 乾 坤 一 腐 儒 片 雲 天 共 遠 永 夜 月 同 孤 落 日 心 猶 壯 秋 風 病 欲 蘇 古 來 存 老 馬 不 必 取 長 途 杜 甫 Giang Hán Giang Hán tư quy khách Càn khôn nhất hủ nho Phiến vân thiên cộng viễn Vĩnh dạ nguyệt đồng cô Lạc nhật tâm do tráng Thu phong bệnh dục tô Cổ lai tồn lão mã Bất tất thủ trường đồ Đỗ Phủ (chỗ sông Hán chảy vào Trường Giang) (khách tới Giang Hán nhớ nhà) (là một gã đồ gàn trong trời đất) (với sợi mây trên trời xa cách) (với trăng cùng cô đơn suốt đêm) (nắng đã xế lòng vẫn còn hứng thú) (bệnh nghe như bớt trong gió thu) (từ xưa tới nay khi ngựa trở nên già) (thì đâu cần phải đi đường thật dài) *** Giang Hán Vừa tới Hán Giang chạnh nhớ nhà Gã nho gàn dở chính là ta Với mây trôi nổi nơi xa thẳm Cùng Cuội cô đơn đến nguyệt tà Trời đã xế rồi chưa hết hứng Gió Thu vửa tới bệnh dần qua Ngựa già đâu mãi còn dai sức Hà tất mơ mòng vượt dậm xa * Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
11.10.2007 00:48:12
江 行 望 匡 廬 咫 尺 愁 風 雨 匡 廬 不 可 登 祗 疑 雲 霧 窟 猶 有 六 朝 僧 錢 起 Giang Hành Vọng Khuông Lư Chỉ xích sầu phong vũ Khuông Lư bất khả đăng Chỉ nghi vân vụ quật Do hữu Lục Triều tăng Tiền Khởi (đi trên sông ngắm núi Khuông Lư) (còn cách có gang tấc mà buồn vì mưa gió) (nên không thể lên thăm núi Khuông Lư được) (chỉ đoán rằng trong hang núi đầy mây mù) (vẫn còn vị tăng đời Lục Triều) *** Trên sông ngắm núi Khuông Lư Thật gần, bực nỗi mưa sa Chẳng leo lên được núi già Khuông Lư Hẳn rằng sau đám mây mù Trong hang còn ẩn tăng sư Lục Triều SongNguyễn HànTú * Chỉ gang tấc, có xa nào Mà giông gió lớn khôn vào Khuông Lư Lối hang khuất đám sương mù Hẳn còn đâu đó tăng sư Lục Triều * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2007 00:49:55 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.10.2007 03:27:56
江 樓 書 懷 獨 上 江 樓 思 悄 然 月 光 如 水 水 如 天 同 來 玩 月 人 何 在 風 景 依 稀 似 去 年 趙 嘏 Giang Lâu Thư Hoài Độc thướng giang lâu tứ tiẽu nhiên Nguyệt quang như thủy thủy như thiên Đồng lai ngoạn nguỵệt nhân hà tại Phong cảnh y hi tự khứ niên Triệu Hỗ (viết nỗi nhớ nơi lầu bên sông) (một mình lên lầu bên sông với tâm tư lặng lẽ) (ánh trăng như màu nước, màu nước như màu trời) (người cùng ta thưởng trăng bây giờ ở đâu?) (phong cảnh vẫn như năm ngoái) Nỗi nhớ nơi giang lầu Bơ vơ giữa chốn giang lầu Nước, trời vằng vặc một mầu dưới trăng Năm qua cùng ngắm nguyệt vàng Cảnh nay vẫn vậy, người phương trời nào * SongNguyễn HànTú * Giang lầu một bóng lẻ loi Nước trời lồng bóng, rạng ngời dưới trăng Năm qua cùng tắm nguyệt vàng Cảnh còn, người đã đôi đàng cách xa * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
15.10.2007 08:21:32
江 梅 梅 蕊 臘 前 破 梅 花 年 後 多 絕 知 春 意 好 最 奈 客 愁 何 雪 樹 元 同 色 江 風 亦 自 波 故 園 不 可 見 巫 岫 鬱 嵯 峨 杜 甫 Giang Mai Mai nhụy lạp tiền phá Mai hoa niên hậu đa Tuyệt tri xuân ý hảo Tối nại khách sầu hà Tuyết thụ nguyên đồng sắc Giang phong diệc tự ba Cố viên bất khả kiến Vu tụ uất tha nga Đỗ Phủ (cây mai ở ven sông) (cây mai hé nhụy trước tháng chạp) (ra giêng thì nở nhiều hoa) (ý xuân đã rõ ràng là tốt) (nhưng khách vẫn buồn thì làm sao?) (tuyết và cây vốn cùng một màu) (gió làm sông nổi sóng) (vườn nhà cũ không thể thấy được) (vì núi Vu cao chót vót và cây cối um tùm) Mai Ven Sông Mai chúm chím vào ngày tháng chạp Vừa xuân sang tiết hạp nở đầy Ý tình xuân đẹp đã hay Nhưng làm sao biết ai đây nhuốm sầu Cây với tuyết một mầu trắng xóa Gió lên, sông sóng cả mịt mùng Vườn quê xa cách muôn trùng Rườm rà cây núi Vu trông mịt mờ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.10.2007 02:36:28
江 南 逢 李 龜 年 岐 王 宅 裏 尋 常 見 崔 九 堂 前 幾 度 聞 正 是 江 南 好 風 景 落 花 時 節 又 逢 君 杜 甫 Giang Nam Phùng Lý Quy Niên Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân Đỗ Phủ (gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam) (thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương) (vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu) (nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này) (lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng) Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.10.2007 11:24:48
江 南 春 十 里 鶯 啼 綠 映 紅 水 村 山 郭 酒 旗 風 南 朝 西 百 八 十 寺 多 少 樓 臺 煙 雨 中 杜 牧 Giang Nam Xuân Thập lý oanh đề lục ánh hồng Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong Nam Triều tứ bách bát thập tự Đa thiểu lâu đài yên vũ trung Đỗ Mục (Giang Nam trong mùa xuân) (mười dặm đường chim oanh hót, lá xanh chen hoa đỏ) (xóm bên sông, quách trên núi, gió thổi cờ quán rượu) (thời Nam Triều có 480 chùa) (nhiều ít lâu đài trong khói mưa ) * Mùa Xuân Giang Nam Xanh pha hồng, mười dặm đường oanh hót Xóm chân thành, quán rượu bóng cờ bay Thủa Nam Triều chùa khắp chốn nước này Giờ thành quách lầu đài mưa khói phủ SongNguyễn HànTú Dặm dài chim hót, lá đỏ xanh Phất phới cờ bay quán chân thành Một thuở Nam Triều chùa khắp nẻo Lầu đài lác đác khói vây quanh * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.10.2007 05:29:03
江 南 春 暮 寄 家 洛 陽 城 見 梅 迎 雪 魚 口 橋 逢 雪 送 梅 劍 水 寺 前 芳 草 合 鏡 湖 亭 上 野 花 開 江 鴻 斷 續 翻 雲 去 海 燕 差 池 拂 水 迴 料 得 心 知 寒 食 近 潛 聽 喜 鵲 望 歸 來 李 紳 Giang Nam Xuân Mộ Ký Gia Lạc Dương thành kiến mai nghênh tuyết Ngư Khẩu kiều phùng tuyết tống mai Kiếm Thủy tự tiền phương thảo hợp Kính Hồ đình thượng dã hoa khai Giang hống đoạn tục phiên vân khứ Hải yến si trì phất thủy hồi Liệu đắc tâm tri Hàn Thực cận Trầm thinh hỉ thước vọng quy lai Lý Thân (chiều xuân ở Giang Nam viết gửi về nhà) (ở Lạc Dương thấy hoa mai chào đón tuyết) (nhưng ở cầu Ngư Khẩu này thì tuyết tiễn hoa mai) (cỏ thơm mọc nhiều trước chùa Kiếm Thủy) (hoa đồng nội nở rộ trong đình Kính Hồ) (chim hồng trên sông lác đác rẽ mây bay đi) (chim nhạn biển bay chạm nước trở về) (lòng đã biết tiết Hàn Thực sắp tới) (thầm nghe chim thước báo tin vui người xa về) * Chiều Xuân Tại Giang Nam Gởi Về Nhà Lạc Dương mai đón tuyết sang Cầu Ngư tuyết tiễn mai vàng về xuôi Cỏ chùa Kiếm Thủy xanh tươi Kính Hồ rực rỡ khắp nơi hoa đồng Rẽ mây lác đác chim hồng Én chao tung nước trên sông trở về Tiết Hàn Thực đã cận kề Thầm nghe chim báo người đi tương phùng SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
19.10.2007 11:28:54
江 村 清 江 一 曲 抱 村 流 長 夏 江 村 事 事 幽 自 去 自 來 堂 上 燕 相 親 相 近 水 中 鷗 老 妻 畫 紙 為 棋 局 稚 子 敲 針 作 釣 鉤 多 病 所 須 唯 藥 物 微 軀 此 外 更 何 求 杜 甫 Giang Thôn Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu Trường hạ giang thôn sự sự u Tự khứ tự lai đường thượng yến Tương thân tương cận thủy trung âu Lão thê họa chỉ vi kỳ cục Trĩ tử khao châm tác điếu câu Đa bệnh sở tu duy dược vật Vi khu thử ngoại cánh hà cầu Đỗ Phủ (xóm bên sông) (một đoạn sông nước trong chảy quanh xóm) (mùa hè dài, mọi sự trong xóm đều lặng lẽ) (chim én vẫn bay tới bay lui trên nóc nhà) (chim âu trên sông vẫn gần gũi với người) (vợ già vẽ bàn cờ trên giấy) (con trẻ uốn kim làm lưỡi câu cá) (bệnh nhiều cần có thuốc) (ngoài thuốc ra, thân còm này chẳng cần gì khác) Xóm Bên Sông Dòng sông uốn khúc lượn quanh Ngày dài thôn xóm vắng tanh mùa Hè Mái nhà én đã tụ về Quen người âu vẫn cận kề bến sông Bàn cờ vợ đã vẽ xong Dùng kim con uốn thành vòng lưỡi câu Chỉ mong chút thuốc trợ đau Ốm o, già bệnh nào cầu thêm chi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
19.10.2007 11:32:10
江 村 即 事 罷 釣 歸 來 不 繫 船 江 村 日 落 正 堪 眠 縱 然 一 夜 風 吹 去 只 在 蘆 花 淺 水 邊 司 空 曙 Giang Thôn Tức Sự Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền Giang thôn nhật lạc chính kham miên Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên Tư Không Thự (việc xóm ven sông) (câu xong trở về không buộc thuyền) (xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá) (rủi ban đêm gió có thổi đi) (thì cũng tấp vào bờ lau cạn) Truyện Xóm Bên Sông Câu xong trở lại thuyền không buộc Nhướng mắt chẳng lên, xóm tối rồi Dù đêm mưa gió thuyền trôi dạt Cũng tấp bờ lau bãi cạn thôi SongNguyễn HànTú **************************** Câu về chẳng kịp buộc thuyền Mắt đờ sụp xuống xóm đêm tối rồi Dù cho gió thổi thuyền trôi Tấp vào bãi cạn quanh thôi ngại gì * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.12.2007 01:41:03 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
21.10.2007 08:57:28
江 上 吟 木 蘭 之 枻 沙 棠 舟 玉 簫 金 管 坐 兩 頭 美 酒 尊 中 置 千 斛 載 妓 隨 波 任 去 流 仙 人 有 待 乘 黃 鶴 海 客 無 心 隨 白 鷗 屈 平 詞 賦 懸 日 月 楚 王 臺 榭 空 山 邱 興 酣 落 筆 搖 五 岳 詩 成 笑 傲 凌 滄 洲 功 名 富 貴 若 長 在 漢 水 亦 應 西 北 流 李白 Giang Thượng Ngâm Mộc lan chi duệ sa đường châu Ngọc tiêu kim quản tọa lưỡng đầu Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc Tái kỹ tùy ba nhiệm khứ lưu Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc Hải khách vô tâm tùy bạch âu Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt Sở Vương đài tạ không sơn khâu Hứng hàm lạc bút dao Ngũ Nhạc Thi thành tiếu ngạo lãng Thương Châu Công danh phú quý nhược trường tại Hán Thủy diệc ưng tây bắc lưu Lý Bạch (khúc ngâm trên sông) (lái làm bằng gỗ mộc lan, thuyền bằng gỗ sa đường) hai đầu thuyền có ống tiêu ngọc và ống sáo vàng) (trong chén chứa ngàn hộc rượu ngon) (chở ca kỹ theo sóng muốn đi đâu thì đi) (người tiên chờ cưỡi chim hạc vàng ) (người ở biển thờ ơ nhìn chim âu) (văn và phú của Khuất Bình treo mãi với trời trăng) (đền đài của Sở Vương nay là núi trống không) (khi say có hứng múa bút rung chuyển cả Ngũ Nhạc) (thơ viết xong cười ngạo nghễ với Thương Châu) (nếu công danh phú quý mà được dài lâu) (thì sông Hán Thủy chắc phải chảy hưóng tây bắc) Khúc Ngâm Trên Sông Mộc lan tay lái Thuyền gỗ sa đường Hai đầu sáo ngọc tiêu vàng Rượu ngon ngàn hộc nào màng gì hơn Bềnh bồng mặt nước Thuyền mặc sóng vờn Mỹ nhân tha thướt trong khoang Lửng lơ một cõi hạc vàng tung bay Người khách biển theo loài chim trắng Lời Khuất Bình còn vẳng đâu đây Ai hay lầu Sở giờ này Một gò quạnh quẽ tháng ngày nắng mưa Đượm nồng men rượu Dào dạt lời thơ Cười vang át sông hồ Oang oang tiếng hát...ngẩn ngơ núi rừng Nếu công danh mãi chẳng ngừng Dòng sông Hán Thủy vượt dòng bắc tây SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
23.10.2007 09:14:32
江 上 值 水 如 海 勢 聊 短 述 為 人 性 僻 耽 佳 句 語 不 驚 人 死 不 休 老 去 詩 篇 渾 漫 與 春 來 花 鳥 莫 深 愁 新 添 水 檻 供 垂 釣 故 著 浮 槎 替 入 舟 焉 得 思 如 陶 謝 手 令 渠 述 作 與 同 遊 杜 甫 Giang Thượng Trị Thuỷ Như Hải Thế Liêu Đoản Thuật Vi nhân tính tích đam giai cú Ngữ bất kinh nhân tử bất hưu Lão khứ thi thiên hồn mạn dữ Xiuân lai hoa điểu mạc thâm sầu Tân thiêm thủy hạm cung thùy điếu Cổ trước phù tra thế nhập châu Yên đắc tứ như Đào Tạ thủ Lệnh cừ thuật tác dữ đồng du Đỗ Phủ (kể sơ qua lúc mặt sông nước lên như mặt biển) (ta là người tính tình kỳ quái thích câu thơ hay) (nếu lời thơ chưa kinh động thì chết chưa chịu) (đến tuồi già các bài thơ mang tâm hồn phóng túng) (xuân tới hoa và chim không còn làm buồn nhiều) (hiên bên sông vừa cất thêm để ngồi câu cá) (do đó đã dùng bè nổi thay cho thuyền) (ước chi có được ý thơ như họ Đào, họ Tạ) (và cùng họ trò chuyện, làm thơ, du ngoạn lắm thay!) Ghi chú: Đào Tạ tức Đào Uyên Minh đời Tấn (thế kỷ III) và Tạ Linh Vận đời Lục Triều (thế kỷ V) đều là các nhà thơ phái tự nhiên. Đỗ Phũ thế kỷ VIII. Sơ Lược Cảnh Sông Lúc Nước Dâng Cao Tính cổ quái yêu câu thơ thoát tục Thơ chưa hay đến chết vẫn chưa yên Tuổi xế chiều lời thơ thoát tự nhiên Mùa xuân đến hoa, chim thôi kích động Mới đóng được mái hiên sau khá rộng Ngồi buông câu hay bè thả thay thuyền Mơ áng thơ giống Đào, Tạ tự nhiên Kết vần đẹp, cùng ngao du sơn thủy SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.10.2007 03:25:20
江 雪 千 山 鳥 飛 絕 萬 徑 人 蹤 滅 孤 舟 簑 笠 翁 獨 釣 寒 江 雪 柳 宗 元 Giang Tuyết Thiên sơn điểu phi tuyệt Vạn kính nhân tung diệt Cô chu thoa lạp ông Độc điếu hàn giang tuyết Liễu Tông Nguyên (tuyết trên sông) (trên ngàn núi chim đã bay đi hết) (trên vạn lối đi dấu chân đã bị che hết) (một ông lão mặc áo tới, đội nón lá ngồi trên thuyền lẻ loi) (một mình ngồi câu trên con sông tuyết lạnh) Tuyết Trên Sông Chim ngàn rời núi bay đi Trên đường khắp nẻo chẳng ghi dấu người Trên sông thuyền chiếc lẻ loi Tuyết rơi, áo lá, lão ngồi thả câu SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.10.2007 01:08:27
江 南 曲 嫁 得 瞿 唐 賈 朝 朝 誤 妾 期 早 知 潮 有 信 嫁 與 弄 潮 兒 李 益 Giang Nam Khúc Giá đắc Cù Đường cổ Triêu triêu ngộ thiếp kỳ Tảo tri triều hữu tín Giá dữ lộng triều nhi Lý Ich (ca khúc Giang Nam) (làm vợ anh chàng lái buôn ở Cù Đường) (sáng nào cũng lỡ hẹn với thiếp) (nếu sớm biết thủy triều đúng giờ giấc) (thiếp thà lấy chàng nào thích dỡn thủy triều) Khúc Giang Nam Đem thân gả gã lái buôn Chả thương tiếc ngọc lại luôn hẹn liều Sớm hay biết xuống lên đều Chẳng thà lấy béng Thủy triều còn hơn SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
26.10.2007 01:10:34
下 終 南 山 過 紏 斯 山 人 宿 置 酒 暮 從 碧 山 下 山 月 隨 人 歸 卻 顧 所 來 徑 蒼 蒼 橫 翠 微 相 攜 及 田 家 童 稚 開 荊 扉 綠 竹 入 幽 徑 青 蘿 拂 行 衣 歡 言 得 所 憩 美 酒 聊 共 揮 長 歌 吟 松 風 曲 盡 河 星 稀 我 醉 君 復 樂 陶 然 共 忘 機 李 白 Hạ Chung Nam Sơn Quá Hộc Tư Sơn Nhân Túc Trí Tửu Mộ tòng bích sơn hạ Sơn nguyệt tùy nhân quy Khước cố sở lai kính Thương thương hoành thúy vi Tương huề cập điền gia Đồng trĩ khai kinh phi Lục trúc nhập u kính Thanh la phất hành y Hoan ngôn đắc sở khế Mỹ tửu liêu cộng huy Trường ca ngâm “Tùng Phong” Khúc tận hà tinh hi Ngã túy quân phục lạc Đào nhiên cộng vong cơ Lý Bạch (xuống sườn núi Chung Nam, ghé nhà người dân bản địa là Hộc Tư uống rượu) (buổi chiều ta đi xuống sườn núi xanh) (bóng trăng miền núi như theo người cùng về) (trông lại con đường đã đi) (chỉ thấy đường nằm ngang xanh xanh nhỏ xíu) (nắm tay mừng chủ nhà làm ruộng) (đám trẻ nhỏ mở cổng làm bằng cây gai) (ta đi vào một con đường có bóng tre xanh mát rượi) (những đọt cây leo đong đưa chạm cả vào áo khách) (vui mừng nói đã có chỗ nghĩ ngơi) (cùng nhau nâng chén rượu ngon) (ca ngâm bài “Tùng Phong” dài) (hết bài thì sao trên ngân hà chỉ còn lác đác) (ta đã say, ông cũng vui) (vui quá ai cũng quên hết mọi toan tính) Lý Bạch Ghé Bạn Uống Rượu Trời chạng vạng bước lần theo đường núi Ánh trăng lan giõi theo bước người đi Quay lại nhìn ... ơ hay nhỉ chút gì Như sương phủ mờ dần vùng núi biếc Theo chân bạn tạm quên đời đơn chiếc Đến trước nhà nghe bọn trẻ chào thưa Qua cổng gai lối tre tối lờ mờ Lá mơn trớn ghé vai người ngả ngớn Tạ tri kỷ vui đêm nay cho trọn Nào nâng ly cùng thưởng thức men nồng Hứng men cay ngâm ca khúc “Tùng Phong” Bài ca dứt sao sông Ngân thưa thớt Tuyệt diệu nhỉ thấm hơi men ngây ngất Ta vui say cùng quên cả việc đời SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
27.10.2007 03:03:52
下 江 陵 朝 辭 白 帝 彩 雲 間 千 里 江 陵 一 日 還 兩 岸 猿 聲 啼 不 住 輕 舟 已 過 萬 重 山 李 白 Hạ Giang Lăng Triêu từ Bạch Đế thái vân gian Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn Lý Bạch (xuôi Giang Lăng) (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ) (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới) (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi) (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi) Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô, bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên. Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai. Trở Lại Giang Lăng Bạch thành một sớm mây giăng Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày Bên bờ vượn hú không ngơi Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
31.10.2007 03:00:47
何 滿 子 故 國 三 千 里 深 宮 二 十 年 一 聲 何 滿 子 雙 淚 落 君 前 張 祐 Hà Mãn Tử Cố quốc tam thiên lý Thâm cung nhị thập niên Nhất thanh “Hà Mãn Tử” Song lệ lạc quân tiền Trương Hựu (khúc hát “Hà Mãn Tử”) (quê cũ cách xa ba ngàn dặm) (ở trong cung cấm đã hai chục năm) (nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”) (hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông) Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng. Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công. Hà Mãn Tử Quê hương cách ngàn trùng Hai mươi năm thâm cung Vẳng lời “Hà Mãn Tử” Trước người lệ tuôn dòng SongNguyễn HànTú
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.11.2007 01:40:10
Trích đoạn: hannguyen 下 江 陵 朝 辭 白 帝 彩 雲 間 千 里 江 陵 一 日 還 兩 岸 猿 聲 啼 不 住 輕 舟 已 過 萬 重 山 李 白 Hạ Giang Lăng Triêu từ Bạch Đế thái vân gian Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn Lý Bạch (xuôi Giang Lăng) (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ) (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới) (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi) (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi) Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô, bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên. Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai. Trở Lại Giang Lăng Bạch thành một sớm mây giăng Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày Bên bờ vượn hú không ngơi Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh SongNguyễn HànTú Lâu quá rồi đệ mới ghé lại chơi cùng huynh! Chúc huynh sức khoẻ, vạn sự như ý nhe huynh! Trở Lại Giang Lăng Sớm Bạch Đế cùng mây rực rỡ Giang Lăng xa ngàn dặm đơn côi Bên ghềnh thác vượn hú nào nguôi Con thuyền lướt núi đồi sau tít Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.11.2007 02:35:46
Trích đoạn: hannguyen 何 滿 子 故 國 三 千 里 深 宮 二 十 年 一 聲 何 滿 子 雙 淚 落 君 前 張 祐 Hà Mãn Tử Cố quốc tam thiên lý Thâm cung nhị thập niên Nhất thanh “Hà Mãn Tử” Song lệ lạc quân tiền Trương Hựu (khúc hát “Hà Mãn Tử”) (quê cũ cách xa ba ngàn dặm) (ở trong cung cấm đã hai chục năm) (nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”) (hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông) Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng. Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công. Hà Mãn Tử Quê hương cách ngàn trùng Hai mươi năm thâm cung Vẳng lời “Hà Mãn Tử” Trước người lệ tuôn dòng SongNguyễn HànTú Khúc Hà Mãn Tử Ba ngàn dặm ấy má hồng Hai mươi năm lẻ thâm cung khóc thầm Hàn Mãn Tử vọng thanh âm Lệ tuôn suối mắt buốt câm hỡi chàng Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|