hobac
-
Số bài
:
885
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 19.07.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.11.2007 02:51:15
Trích đoạn: hannguyen 江 南 逢 李 龜 年 岐 王 宅 裏 尋 常 見 崔 九 堂 前 幾 度 聞 正 是 江 南 好 風 景 落 花 時 節 又 逢 君 杜 甫 Giang Nam Phùng Lý Quy Niên Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân Đỗ Phủ (gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam) (thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương) (vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu) (nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này) (lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng) Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi SongNguyễn HànTú Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam Dinh Kỳ duyên nghĩa đã đôi lần Nhà Thôi Cửu ấy giọng vàng phân Giang Nam trời đất như tiên cảnh Hoa lả gập đây phút tần ngần Hobac
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.11.2007 03:50:54
Cám ơn HoBac ghé thăm. Chúc Sức khoẻ thi hữu HoBac Nha *********************** 邯 鄲 冬 至 夜 思 家 邯 鄲 驛 裏 逢 冬 至 抱 膝 燈 前 影 伴 身 想 得 家 中 深 夜 坐 還 應 說 著 遠 行 人 白 居 易 Hàm Đan Đông Chí Dạ Tư Gia Hàm Đan dịch lý phùng đông chí Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân Bạch Cư Dị (đêm đông chí ghé Hàn Đan nhớ nhà) (ghé trạm xá ở Hàm Đan nhằm tiết đông chí) (ngồi bó gối trước ngọn đèn lấy bóng mình làm bạn) (cả đêm nhớ về gia đình) (có lẽ cũng đang nhắc nhở tới người đi xa) Đêm Đông Chí Ở Hàm Đan Nhớ Nhà Tiết đông chí nơi Hàm Đan nhà trọ Trước đèn ngồi ôm gối bóng cô đơn Chắc cả nhà giờ đây cũng đang buồn Quây quần nhớ người đi xa quạnh quẽ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
06.11.2007 03:53:12
咸 陽 懷 古 經 過 此 地 無 窮 事 一 望 深 秋 感 廢 興 渭 水 故 都 秦 二 世 咸 陽 衰 草 漢 諸 陵 天 空 絕 塞 聞 邊 雁 葉 盡 孤 村 見 水 燈 風 景 蒼 蒼 多 少 恨 寒 山 高 出 白 雲 層 劉 滄 Hàm Dương Hoài Cổ Kinh qua thử địa vô cùng sự Nhất vọng thâm thu cảm phế hưng Vị Thủy cố đô Tần nhị thế Hàm Dương suy thảo Hán chư lăng Thiên không tuyệt tái văn thu nhạn Diệp tận cô thôn kiến thủy đăng Phong cảnh thương thương đa thiểu hận Hàn sơn cao xuất bạch vân tằng Lưu Thương (nhớ chuyện xưa ở Hàm Dương) (những chuyện đã xảy ra ở đất này nhiều vô cùng) (cuối thu ngắm cảnh mà thương cảm nỗi phế hưng) (là cố đô của hai triều đại nhà Tần ở bên sông Vị Thủy) (nay Hàm Dương đầy cỏ úa và các lăng vua Hán) (nơi cửa ải xa nhất, chỉ nghe thu nhạn ríu rít) (cây cối trụi lá, có ánh đèn nơi xóm chài lẻ loi) (phong cảnh xanh lam làm lòng ít nhiều buồn bã) (mây trắng vừa ra khỏi đỉnh núi cao lạnh lẽo) Ghi chú: Hàm Dương là cố đô của 2 trìều đại nhà Tần (nhà Tần thời Chiến Quốc và nhà Tần sau khi thống nhất Trung Quốc), bên bờ sông Vị Thủy, nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Nhớ chuyện cũ Hàm Dương Thương cảnh cũ đã bao lần dâu biển Tiếng thu buồn như xót cuộc đổi thay Dòng Vị kia Kinh đô cũ còn đây Hàm Dương đó Cỏ úa lăng vua Hán Trời tĩnh lặng nghe ải xa tiếng nhạn Cây trơ cành, đèn le lói bên sông Cảnh đìu hiu, nhìn se sắt, mủi lòng Vầng mây trắng vừa bay qua đỉnh núi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.11.2007 07:22:36
咸 陽 城 西 門 晚 眺 獨 上 高 城 萬 里 愁 蒹 荷 楊 柳 似 汀 洲 溪 雲 初 起 日 沈 閣 山 雨 欲 來 風 滿 樓 鳥 下 綠 蕪 秦 茆 夕 蟬 嗚 黃 葉 漢 宮 秋 行 人 莫 問 前 朝 事 渭 水 寒 聲 晝 夜 流 許 渾 Hàm Dương Thành Tây Môn Vãn Thiếu Độc thướng cao thành vạn lý sầu Kiêm hà dương liễu tự đinh châu Khê vân sơ khởi nhật trầm các Sơn vũ dục lai phong mãn lầu Điểu há lục vô Tần uyển tịch Thuyền minh hoàng diệp Hán cung thu Hành nhân mạc vấn triều tiền sự Vị thủy hàn thanh trú dạ lưu Hứa Hồn (ngắm cảnh cửa Tây thành Hàm Dương buổi chiều) (một mình leo lên thành cao mà lòng buồn rười rượi) (lau sậy và dương liễu giống như ở các bãi sông thấp) (mây vừa bay lên từ khe suối, mặt trời lặn sau gác cao) (mưa núi sắp đổ, gió thổi khắp lầu) (buổi chiều chim đáp xuống bãi cỏ trong vườn nhà Tần ) (ve sầu kêu trong lá vàng cung Hán mùa thu) (khách du xin đừng hỏi việc của các triều đại trước) (tiếng nước sông Vị vẫn ngày đêm lạnh lùng chảy) Cảnh Chiều Cửa Tây Thành Hàm Dương Trên thành cao mang mối sầu vạn dặm Hàng kiêm hà, liễu trải tận ven sông Sau mái lầu vừng dương trốn thẹn thùng Mây giăng mắc Trời chuyển mưa Gió lộng... Chim ríu rít trong vườn Tần...chiều xuống Ve ngậm ngùi... Cung Hán lá thu rơi Hỏi làm chi chuyện triều trước ...qua rồi Nước sông Vị vẫn xuôi dòng lạnh lẽo SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.11.2007 07:24:44
寒 食 春 城 無 處 不 飛 花 寒 食 東 風 御 柳 斜 日 暮 漢 宮 傅 臘 燭 輕 煙 散 入 五 侯 家 韓 翃 Hàn Thực Xuân thành vô xứ bất phi hoa Hàn Thực đông phong ngự liễu tà Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc Khinh yên phóng nhập ngũ hầu gia Hàn Hoằng (tiết Hàn Thực) (trong thành vào mùa xuân không có chỗ nào không có hoa bay) (gió đông trong tiết Hàn thực lay động liễu trong cung vua) (xế chiều lệnh thắp nến truyền trong cung Hán) (khói nhẹ bay tới tận khu cư ngụ của năm quan tước hầu) Ghi chú: tiết Hàn Thực là tục có từ đời Hán, khởi đi từ ngày 3 tháng 3, mọi nhà không được dùng lửa nấu ăn trong 3 ngày liền. Tiết Hàn Thực Vườn xuân lác đác hoa bay Tiết hàn gió lạnh lung lay liễu mềm Đuốc vừa thắp sáng ngự viên Khói bay tản mạn khu bên quan Hầu quan SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.11.2007 07:27:54
寒食汜上作 王維 廣武城邊逢暮春, 汶陽歸客淚沾巾。 落花寂寂啼山鳥, 楊柳青青渡水人。 Hàn Thực ti thượng tác Quảng Vũ thành biên phùng mộ xuân Vấn Dương quy khách lệ trêm cân Lạc hoa tịch tịch đề sơn điểu Dương liễu thanh thanh độ thủy nhân Vương Duy (đò tới ven thành Quảng Vũ tiết cuối xuân) (khách về Vấn Dương nước mắt đẫm khăn) (hoa rơi lặng lẽ, chim kêu trong núi) (dương liẽu xanh xanh làm mát khách đi đò dọc) Thuyền ngang Quảng Vũ cuối Xuân Khách về lối Vấn lệ khăn ướt dầm Chim kêu, hoa rụng âm thầm Mắt theo liễu rũ xanh um ven bờ * SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
15.11.2007 00:43:52
漢 茆 行 回 雁 高 飛 太 液 池 新 花 低 發 上 林 枝 年 光 到 處 皆 堪 賞 春 色 人 間 總 不 知 張 仲 素 Hán Uyển Hành Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi Niên quang đáo xứ giai kham thưởng Xuân sắc nhân gian tổng bất tri Trương Trọng Tố (chim nhạn trở về bay cao trên ao Thái Dịch) (hoa đã nở trên các cành thấp trong vườn Thượng Lâm) (quanh năm chỗ nào cũng tới thưởng thức) (nói chung mọi người chưa biết vẻ xuân tươi) Bài Ca Vườn Hán Uyển Cánh nhạn vút cao trên Thái Dịch Thượng Lâm hoa đua nở rực trời Quanh năm dạo bước trong trần cảnh Nhân thế nào hay vẻ xuân tươi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.11.2007 01:00:42
項 王 廟 緬 想 咸 陽 事 可 嗟 楚 歌 哀 怨 思 無 涯 八 千 弟 子 歸 何 處 萬 里 鴻 溝 屬 漢 家 弓 斷 陣 前 爭 日 月 血 流 垓 下 定 龍 蛇 拔 山 力 盡 烏 江 水 今 古 悠 悠 空 浪 花 靈 一 Hạng Vương Miếu Miến tưởng Hàm Dương sự khả ta Sở ca ai oán tứ vô nha Bát thiên đệ tử quy hà xứ Vạn lý Hồng Câu thuộc Hán gia Cung đoạn trận tiền tranh nhật nguyệt Huyết lưu Cai Hạ định long xà Bạt sơn lực tận Ô Giang thủy Kim cổ du du không lãng hoa Linh Nhất (miếu Hạng Vương) (nghĩ lại các việc trước ở Hàm Dương thực não lòng) (bài ca cho nước Sở ý tứ ai oán vô hạn) (tám ngàn đệ tử đã về nơi nào rồi) (kinh Hồng câu dài vạn dặm về tay nhà Hán) (tranh mệnh trời thì cung gãy trước trận) (máu đổ ờ Cai Hạ đã phân định ai rồng ai rắn) (con người có sức nhổ núi đã gục chết bên dòng Ô Giang) (từ đó đến nay chỉ còn hoa dại vô tình gió lay như sóng) Miếu Hạng Vương Buồn thay nghĩ lại chuyện Hàm Dương Lời Sở xa đưa tiếng hát buồn Ngàn vạn thuộc nhân giờ đâu nhỉ Kinh Hồng Hán chiếm hận còn vương ...... Giữa lúc giao tranh cung gãy đôi Trận nơi Cai Hạ đã an bài Dòng nước Ô Giang vùi thân thế Ngàn đời hoa sóng lững lờ trôi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.11.2007 01:03:07
行 宮 寥 落 古 行 宮 宮 花 寂 寞 紅 白 頭 宮 女 在 閒 坐 說 玄 宗 元 稹 Hành Cung Liêu lạc cố hành cung Cung hoa tịch mịch hồng Bạch đầu cung nữ tại Nhàn tọa thuyết Huyền Tông Nguyên Chẩn (cung vua tạm trú ngoài kinh đô) (hành cung xưa, nay hoang vắng và đổ nát) (hoa trong cung vẫn đỏ trong hiu quạnh) (người cung nữ tóc bạc ở đây) (ngồi nhàn kể chuyện vua Huyền Tông) Hành Cung Hành cung cảnh quá tiêu điều Ngự viên hoa nở tịch liêu hoang tàn Cung phi tuổi hạc an nhàn Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.11.2007 01:05:32
幸 蜀 回 至 劍 門 劍 閣 橫 雲 峻 鑾 輿 出 戍 回 翠 屏 千 仞 合 丹 嶂 五 丁 開 灌 木 縈 旗 轉 仙 雲 拂 馬 來 乘 時 方 在 德 嗟 爾 勒 銘 才 李 隆 基 Hạnh Thục Hồi Chí Kiếm Môn Kiếm Các hoành vân tuấn Loan dư xuất thú hồi Thúy bình thiên nhận hợp Đan chướng Ngũ Đinh khai Quán mộc oanh kỳ chuyển Tiên vân phất mã lai Thừa thời phương tại đức Ta nhữ lặc minh tài Lý Long Cơ (vào Thục trở về qua cửa Kiếm) (Kiếm Các có các đỉnh núi cao chạm mây) (xe [có chuông loan của nhà vua]đi tuần thú trở về) (nhiều núi xanh biếc cao cả ngàn nhận* hợp lại) (vách núi đỏ này mở ra đường Ngũ Đinh) (cờ xí chuyển quanh các lùm cây um tùm) (mây cõi tiên chạm vào ngựa) (nhờ có đức nên mới gặp cơ hội tốt) (nên khắc bia đá ghi công người có tài) Ghi chú: một “nhận” đời Đường bằng 6 thước 4 tấc 8 phân Tàu bây giờ. Vào Thục trở về qua cửa Kiếm Ngất trời mây kìa đài cao Kiếm Các Xe loan về sau tuần thú vùng xa Hợp bình phong cao ngàn nhận mịt mờ Ngũ Đinh mở từ vách triền núi đỏ Cây cao vợi cờ tung bay rực rỡ Như tiên đài quyện vó ngựa mây giăng Đời thanh bình ban hồng phước muôn dân Khắc bia đá ghi công trang nhân kiệt SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.11.2007 01:07:47 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
19.11.2007 01:43:08
浩 初 上 人 見 貽 絕 句 欲 登 仙 人 山 因 以 謝 之 珠 樹 玲 瓏 隔 翠 微 病 來 方 外 事 多 違 仙 山 不 屬 分 符 客 一 任 凌 空 錫 杖 飛 柳 宗 元 Hạo Sơ Thượng Nhân Kiến Di Tuyệt Cú Dục Đăng Tiên Nhân Sơn Nhân Dĩ Tạ Chi Châu thụ linh lung cách thúy vi Bệnh lai phương ngoại sự đa vi Tiên sơn bất thuộc phân phù khách Nhất nhiệm lăng không tích trượng phi Liễu Tông Nguyên (tu sĩ Hạo Sơ gửi tặng bài thơ tuyệt cú mời lên núi Tiên Nhân nay viết không nhận lời) (cây ngọc lấp lánh xa vời với chim bói cá nhỏ bé) (đang có bệnh không tiện ra ngoài) (núi tiên không phải chỗ cho kẻ làm quan lui tới) (xin mời gậy tích trượng bay vào không gian lạnh) Thơ Từ Chối Nhà Sư Hạo Sơ Chim trời, cành ngọc xa nhau Bước ngoài chẳng toại nằm đau thêm phiền Đường quan cách biệt non tiên Mong gậy tích trượng đạt miền bồng lai SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.11.2007 06:47:46
後 宮 詞 淚 盡 羅 巾 夢 不 成 夜 深 前 殿 按 歌 聲 紅 顏 未 老 恩 先 斷 斜 倚 薰 籠 坐 到 明 白 居 易 Hậu Cung Từ Lệ tận la cân mộng bất thành Dạ thâm tiến điện án ca thanh Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn Tả ỷ huân lung tọa đáo minh Bạch Cư Dị (Bài Cho Hậu Cung) (lệ đẫm khăn lụa, ngủ không được) (cả đêm tiếng ca hát ở điện trước) (khách má hồng chưa già mà ơn vua đã hết) (ngồi nghiêng tựa vào lò hương cho đến sáng) Bài Cho Hậu Cung Lệ tràn thấm ướt khăn nàng Nửa đêm nhộn nhịp điện vàng hát ca Má hồng nào đã phôi pha Lò hương ngồi tựa lệ nhòa suốt canh SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.11.2007 06:50:32
後 遊 寺 憶 曾 遊 處 橋 憐 再 渡 時 江 山 如 有 待 花 草 更 無 私 野 潤 煙 光 薄 沙 暄 日 色 遲 客 愁 全 為 減 捨 此 復 何 之 杜 甫 Hậu Du Tự ức tằng du xứ Kiều lân tái độ thời Giang sơn như hữu đãi Hoa thảo cánh vô tư Dã nhuận yên quang bạc Sa huyên nhật sắc trì Khách sầu toàn vi giảm Xả thử phục hà chi Đỗ Phủ (dạo chơi cảnh cũ) (cảnh chùa làm ta nhớ đã có lần đến) (cây cầu làm ta thương lúc qua cầu lần nữa) (đất nước như chờ đợi ta) (hoa cỏ lại càng không của riêng ai) (đồng nội tươi tốt, sương khói mờ nhạt) (cát ấm, mặt trời lặn dần) (nỗi buồn của khách hoàn toàn giảm bớt) (bỏ nơi này thì còn biết đi đâu) Dạo Chơi Cảnh Cũ Vẫn cảnh chùa xưa ta đã đến Qua cầu lòng nhen nhúm niềm thương Non nước như mong chờ khách cũ Chỉ riêng hoa cỏ chẳng tơ vương ..... Cảnh mờ khói trắng, đồng tươi thắm Bờ cát nằm phơi ấm nắng chiều Lòng khách thảnh thơi quên sầu não Tìm đâu ra cảnh quá dễ yêu SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.11.2007 01:27:17
戲 題 盤 石 可 憐 盤 石 臨 泉 水 復 有 垂 楊 拂 酒 盃 若 道 春 風 不 解 意 何 人 吹 送 落 花 來 王 維 Hí Đề Bàn Thạch Khả lân bàn thạch lâm tuyền thủy Phục hữu thùy dương phất tửu bôi Nhược đạo xuân phong bất giải ý Hà nhân xuy tống lạc hoa lai Vương Duy (viết chơi trên phiến đá bằng) (thương quá phiến bằng sát bên dòng suối) (lại có cành dương liễu rủ phất phơ trên chén rượu) (nếu bảo rằng gió xuân không biết bày tỏ ý) (thì ai là người thổi cánh hoa rơi bay tới đây?) Viết Chơi Trên Phiến Đá Bằng Thú vị quá, phiến đá bằng bên suối Rượu thơm nồng cành liễu rủ buông lơi Chắc gió xuân phải nặng ý cùng người Nên đã thổi đưa cánh hoa xuống viếng ? SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
30.11.2007 01:41:56
喜 見 外 弟 又 言 別 十 年 離 亂 後 長 大 一 相 逢 問 姓 驚 初 見 稱 名 憶 舊 容 別 來 滄 海 事 語 罷 暮 天 鐘 明 日 巴 陵 道 秋 山 又 幾 重 李 益 Hỉ Kiến Ngoại Đệ Hựu Ngôn Biệt Thập niên ly loạn hậu Trưởng đại nhất tương phùng Vấn tính kinh sơ kiến Xưng danh ức cựu dung Biệt lai thương hải sự Ngữ bãi mộ thiên chung Minh nhật Ba Lăng đạo Thu sơn hựu kỷ trùng Lý Ích (mừng gặp em họ ngoại, lại nói lời giã biệt) (mười năm sau ly loạn) (đã cao lớn rồi chúng ta mới lại gặp nhau) (gặp lần đầu ta kinh ngạc hỏi họ) (em nói tên ta liền nhớ ra khuôn mặt cũ) (kể từ khi chia tay, biết bao tang thương biến đổi) (chuyện trò xong chuông buổi chiều điểm) (ngày hôm sau từ biệt đi Ba Lăng) (lại nhiều rặng núi thu phải đi qua) Mừng Gặp Em, Lại Từ Biệt Đời loạn lạc cả mười năm xa cách Gặp lại nhau nay đã lớn hết rồi Biết họ tên mới ngơ ngẩn cả người Hình dung lại dáng khi xưa còn bé Đời từ lúc chia tay bao dâu bể Cạn hàn huyên, chuông vừa điểm chiều buông Sáng hôm sau lại từ biệt lên đường Thu bảng lảng, núi trập trùng trước mặt SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.12.2007 01:51:57
曉 發 公 安 數 月 憩 息 此 縣 北 城 擊 柝 復 欲 罷 東 方 明 星 亦 不 遲 鄰 雞 野 哭 如 昨 日 物 色 生 態 能 幾 時 舟 楫 眇 然 去 自 此 江 湖 遠 適 無 前 期 出 門 轉 盻 已 陳 蹟 藥 餌 扶 吾 隨 所 之 杜 甫 Hiểu Phát Công An Sổ Nguyệt Khế Tức Thử Huyện Bắc thành kích thác phục dục bãi Đông phương minh tinh diệc bất trì Lân kê dã khốc như tạc nhật Vật sắc sinh thái năng kỷ thời Chu tiếp diễu nhiên khứ tự thử Giang hồ viễn thích vô tiền kỳ Xuất môn chuyển phán dĩ trần tích Dược nhĩ phù ngô tùy sở chi Đỗ Phủ (sáng sớm rời huyện Công An sau mấy tháng nghỉ tại huyện này) (nghe tiếng mõ ở cửa bắc toan bỏ ý định [ra đi]) (nhưng thấy sao sáng ở phương đông thì chưa muộn) (tiếng gà eo óc nơi thôn xóm như hôm qua) (vẻ sống của mọi vật [ta còn thấy] được bao lâu ?) (mái chèo đẩy thuyền đi xa từ lúc này) (những chuyến đi xa trên sông hồ không có hẹn trước) (ra khỏi cửa nhìn lại tất cả đã thành dấu vết cũ) (thuốc men giúp ta tùy tiện cho việc đi xa) Rời Huyện Công An Tính ngừng đi, Bắc mõ khua Phương Đông sao sáng chắc chưa muộn màng Gà quanh thôn vẫn gáy vang Còn nhìn muôn vật nhịp nhàng được bao Nương chèo khua nước tiêu dao Bước phiêu du có khi nào hẹn đâu Cảnh xa dần nhạt phía sau Lênh đênh nhờ thuốc đỡ đau được nhiều SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
03.12.2007 01:54:25
曉 望 白 帝 更 聲 盡 陽 臺 曙 色 分 高 峰 上 寒 日 疊 嶺 宿 霾 雲 地 近 江 帆 遠 天 清 木 葉 聞 荊 扉 對 麊 鹿 應 共 爾 為 群 杜甫 Hiểu Vọng Bạch Đế canh thanh tận Dương Đài thự sắc phân Cao phong thướng hàn nhật Điệp lãnh túc mai vân Địa cận giang phàm viễn Thiên thanh mộc diệp thanh Kinh phi đối mi lộc Ưng cộng nhĩ vi quần Đỗ Phủ (ngắm cảnh buổi sáng sớm) (tiếng trống báo canh thành Bạch Đế đã ngưng) (ánh nắng ban mai đã lộ ra trên đài Dưong Đài) (mặt trời lạnh lẽo đã hiện ra trên ngọn núi cao) (các đỉnh núi lô nhô trong mây mù) (bờ đất ở gần, xa xa có cánh buồm trên sông) (trời trong, có tiếng lá xào xạc) (trước cổng đan bằng cây kinh có nai và hươu) (ta muốn thành bầy với tụi bay) Ngắm Cảnh Buổi Sớm Cầm canh tiếng trống đã qua rồi Dương Đài nắng sớm tỏa nơi nơi Vừng dương lạnh lẽo trên đầu núi Mờ nhạt hơi sương khắp núi đồi Đất thấy thật gần, buồm xa tít Lá khua, trong vắt một bầu trời Nhìn đám hươu nai nơi đầu ngõ Muốn cùng nhập bọn nhởn nhơ chơi SongNguyễn HànTú * Cầm canh trống điểm đã ngưng Dương Đài dần hiện giữa vùng nắng mai Đỉnh cao vừng Thái nhú rồi Núi lô nhô giữa khoảng trời mù sương Xa xa một cánh buồm dương Lá khua trong gió, khí quang đỉnh trời Hươu nai chạy nhẩy cổng ngoài Vu vơ lòng muốn họp bầy nhởn nhơ NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.12.2007 01:56:10 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.12.2007 07:08:34
湖 口 望 廬 山 瀑 布 水 萬 丈 紅 泉 落 迢 迢 半 紫 氛 奔 流 下 雜 樹 灑 落 出 重 雲 日 照 虹 霓 似 天 清 風 雨 聞 靈 山 多 秀 色 空 水 共 氤 氳 張 九 齡 Hồ Khẩu Vọng Lư Sơn Bộc Bố Thủy Vạn trượng hồng tuyền lạc Thiều thiều bán tử phân Bôn lưu há tạp thụ Sái lạc xuất trùng vân Nhật chiếu hồng nghê tự Thiên thanh phong vũ văn Linh sơn đa tú sắc Không thủy cộng nhân uân Trương Cửu Linh (từ Hồ Khẩu ngắm thác nước núi Lư) (từ trên cao vạn trượng suối nước hổ xuống) (quãng giữa có làn hơi tía tỏa lan man) (nước rơi mau xuống rừng đủ loại cây) (phăng phăng qua nhiều lớp mây) (ánh nắng chiếu tạo ra cầu vồng) (trời trong mà nghe như có mưa to và gió mạnh) (quả núi huyền bí có nhiều màu sắc đẹp) (nước chảy từ thinh không cộng với khí trời đất) Ngắm Thác Nước Núi Lư từ Hồ Khấu Từ muôn trượng nước ầm ầm đổ xuống Giữa lưng chừng làn hơi tím mịt mù Nước chảy vào vùng cây cối âm u Bọt trắng xóa lẫn trong vầng mây thấp Vạt nắng dọi ánh mống vồng ngũ sắc Trời trong thanh ngỡ mưa gió vi vu Cảnh núi non nhìn khách luống thẫn thờ Khí thanh thoát giữa mênh mông mây nước SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.12.2007 13:30:02
和 楊 尚 書 罷 相 後, 夏 遊 永 安 水 亭 兼 招 本 曹 楊 侍 郎 同 行 道 行 無 喜 ,退 無 憂 舒 捲 如 雲 得 自 由 良 冶 動 時 為 哲 匠 巨 川 濟 了 作 虛 舟 竹 亭 陰 合 偏 宜 頁 水 檻 風 涼 不 待 秋 遙 愛 翩 翩 雙 紫 鳳 入 同 官 署 出 同 遊 白 居 易 Họa Dương Thượng Thư Bãi Tướng Hậu Hạ Du Vĩnh An Thủy Đình Kiêm Chiêu Bản Tào Dương Thị Lang Đồng Hành Đạo hành vô hỉ thoái vô ưu Thư quyển như vân đắc tự do Lương dã động thì vi triết tượng Cự xuyên tế liễu tác hư chu Trúc đình âm hợp thiên nghi hạ Thủy hạm phong lương bất đãi thu Dao ái phiên phiên song tử phụng Nhập đồng quan thự xuất đồng du Bạch Cư Dị (họa thơ của Dương Thượng Thư sau khi thôi làm quan, mùa hè đi chơi thủy đình Vĩnh An còn mời quan đồng liêu Thị Lang họ Dương cùng đi) (khi làm việc không mừng, khi nghỉ việc không lo) (mở ra cuốn vào như mây theo ý mình) (khôn khéo, khi làm là tay thợ giỏi) (con sông lớn, khi qua rồi là con thuyền không) (đình trúc rợp mát lúc nào cũng như mùa hè) (hiên trên nước có gió mát chẳng cần đợi mùa thu) (có đôi chim phụng tía bay xa bên nhau trìu mến) (về triều là quan đồng liêu, xuất triều cùng đi chơi) Họa Thơ Của Quan Thượng Thư Họ Dương Sau Khi Nghỉ Việc Đi Chơi Hè Tại Nhà Thủy Tạ Vĩnh An Có Quan Đồng Liêu Thị Lang Họ Dương Cùng Đi Theo lẽ đạo, hành hay thôi cũng vậy Chẳng buồn vui, mở cuốn tựa mây trời Thợ khéo tay, khéo rèn đúc vậy thôi Qua sông lớn, thuyền trống không bỏ đó Đình rợp bóng quanh năm như hè đỏ Ao ngang hiên đâu cần ngóng thu sang Nhìn xa xa đôi phượng tía chập chờn Làm cùng chốn, chơi cùng nơi thư thả SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
24.12.2007 13:32:38
和 賈 至 舍 人 早 朝 大 明 宮 之 作 五 夜 漏 聲 催 曉 箭 九 重 春 色 醉 仙 棑 旌 旗 日 煖 龍 蛇 動 宮 殿 風 微 燕 雀 高 朝 罷 香 煙 攜 滿 袖 詩 成 珠 玉 在 揮 毫 欲 知 世 掌 絲 綸 美 池 上 於 今 有 鳳 毛 杜 甫 Họa Giả Chí “Tảo Triều Đại Minh Cung” Chi Tác Ngũ dạ lậu thanh thôi hiểu tiễn Cửu trùng xuân sắc túy tiên đào Tinh kỳ nhật noãn long sà động Cung điện phong vi yến tước cao Triều bãi hương yên huề mãn tụ Thi thành châu ngọc tại huy hào Dục tri thế chưởng ty luân mỹ Trì thượng ư kim hữu phượng mao Đỗ Phủ (họa bài “Chầu Sớm Ở Cung Đại Minh” của quan Xá nhân Giả Chí) (năm tiếng trống báo trời đã sáng) (trên điện chầu vẻ xuân như đang say đào tiên) (dưới nắng ấm cờ có hình rồng, rắn phấp phới) (trong cung điện có gió nhẹ, chim yến và chim sẻ trên cao) (buổi chầu xong hương thơm tụ đầy tay áo) (ý thơ thành lập thì cứ vung bút là ra lời châu ngọc) (muốn biết vẻ đẹp truyền đời của lụa viết lệnh vua} (thì hãy xem lông chim phượng còn tới nay trên ao) Họa Bài “Chầu Sớm Nơi Cung Đại Minh” Của Quan Xá Nhân Giả Chí Tiếng trống sang canh vừa điểm sáng Đào tiên ngây ngất vẻ xuân nồng Rồng rắn trên cờ vờn nắng ấm Én trong gió nhẹ vút trời không ... Qua chầu hương bám thơm tay áo Bút hạ nét rồng, ý ngọc châu Uy lực sáng ngời, vằng vặc mãi Ao còn lông phượng đến ngàn sau SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.12.2007 07:28:57
和 練 季 才 揚 柳 水 邊 楊 柳 綠 煙 絲 立 馬 煩 君 折 一 枝 惟 有 春 風 最 相 惜 殷 勤 更 向 手 中 吹 楊 巨 源 Họa Luyện Tú Tài “Dương Liễu” Thủy biên duơng liễu lục yên ti Lập mã phiền quân chiết nhất chi Duy hữu xuân phong tối tương tích Ân cần cánh hướng thủ trung xuy Dương Cự Nguyên (họa bài thơ “Dương Liễu” của tú tài họ Luyện) (dương liễu bên bờ nước ra bông như những sợi khói xanh) (dừng ngựa mong ai bẻ dùm một cành) (chỉ có ngọn gió xuân là thương mến nhau nhất) (nên đã trìu mến thổi tới tận tay) Họa Bài “Dương Liễu” Của Tú Tài Họ Luyện Hàng tơ liễu thả buông như khói biếc Lỏng tay cương đưa tay với...mơ màng Chỉ gió xuân là quí khách...dịu dàng Thổi nhè nhẹ đưa vào tay...mơn trớn SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.12.2007 07:31:00
和 晉 陵 陸 丞 相 早 春 遊 望 獨 有 宦 遊 人 偏 驚 物 候 新 雲 霞 出 海 署 梅 柳 渡 江 春 淑 氣 催 黃 鳥 晴 光 轉 綠 蘋 忽 聞 歌 古 調 歸 思 欲 沾 巾 杜 審 言 Họa Tấn Lăng Lục Thừa Tưóng “Tảo Xuân Du Vọng” Độc hữu hoạn du nhân Thiên kinh vật hậu tân Vân hà xuất hải thự Mai liễu độ giang xuân Thục khí thôi hoàng điểu Tịnh quang chuyển lục tần Hốt văn ca cổ điệu Quy tứ dục triêm cân Đỗ Thẩm Ngôn (họa bài thơ “Tảo Xuân Du Vọng” của quan Thừa Tướng họ Lục ở Tấn Lăng) (chỉ có kẻ làm quan ở nơi xa ) (là sợ cảnh vật và khí hậu đổi mới) (đám mây ráng hồng sáng hiện ra trên mặt biển) (hoa mai và liễu thắm xuân ở bên kia bờ sông) (khí trời ấm dịu khiến chim vàng đua hót) (ánh nắng khô ráo chiếu trên cỏ tần xanh) (chợt nghe tiếng ca theo điệu cổ) (ý muốn trở về nhà khiến lệ tràn dâng) Họa Bài Thơ “Đi Chơi Xem Cảnh Xuân Sớm” Của Lục Thừa Tướng Ở Tấn Lăng Phải nhậm chức chốn xa xôi viễn xứ Lòng bâng khuâng sợ nhìn cảnh đổi thay Mới sáng ra ráng trên biển tỏa đầy Bên sông rợp bóng liễu mai xanh ngắt Khí trong mát tiếng oanh vàng réo rắt Loài tần xanh tắm nắng ấm chan hòa Vẳng bên tai bài hát cổ ngân nga Muốn về quá, lệ sầu tuôn lã chã SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.01.2008 03:59:54
華 清 宮 草 遮 回 磴 絕 鳴 鑾 雲 樹 森 森 碧 殿 寒 明 月 自 來 還 自 去 更 無 人 倚 玉 欄 杆 崔 魯 Hoa Thanh Cung Thảo già hồi đắng tuyệt minh loan Vân thụ sâm sâm bích điện hàn Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can Thôi Lỗ (cung Hoa Thanh) (cỏ đã mọc lan thềm đá, tiếng chuông xe loan đã hết) (mây và cây cối u ám, điện ngọc lạnh lẽo) (trăng sáng cứ mọc rồi cứ lặn) (càng không có ngưòi nào đứng dựa lan can ngọc) Cung Hoa Thanh Bài 1 Bậc đá cỏ che chẳng nhạc rung Cây vương sương phủ điện lạnh lùng Vẫn vầng trăng cũ lu rồi tỏ Lầu ngọc thiếu người cảnh vắng không Bài 2 Lối đá cỏ che vắng âm xưa Cây quanh cung lạnh phủ sương mờ Vẫn kia vầng nguyệt lu rồi tỏ Lầu ngọc không người quá tiêu sơ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
04.01.2008 04:02:18
畫 鷹 素 練 風 霜 起 蒼 鷹 畫 作 殊 摐 身 思 狡 兔 側 目 似 愁 猢 倏 鏇 光 堪 摘 軒 楹 勢 可 呼 何 當 擊 凡 鳥 毛 血 洒 平 蕪 杜 甫 Họa Ưng Tố luyện phong sương khởi Thương ưng họa tác thù Song thân tư giảo thố Trắc mục tự sầu hồ Điều tuyền quang kham trích Hiên doanh thế khả hô Hà đương kích phàm điểu Mao huyết sái bình vu Đỗ Phủ (chim ưng vẽ) (trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương) (rồi hình con chim ưng màu xanh rất khéo) (nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh) (xụ mắt xuống như con khỉ buồn) (sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được) (đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe) (khi nào mới tấn công chim tầm thường?) (khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng) Bức Vẽ Chim Ưng Trên lụa trắng hiện ra nền sương gió Hình chim ưng khéo vẽ bộ lông xanh Thế nghiêng nghiêng như dáng thỏ tinh ranh Mắt xụp xuống tựa khỉ già buồn bã Trông tưởng thật sợi xích chân sáng lóa Đậu ngoài hiên, trên trụ, thế chờ kêu Sao chẳng thêm vài nét vẽ tuyệt chiêu Cảnh lông máu chim hoang trên bãi cỏ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
10.01.2008 11:36:21
懷 廬 山 舊 隱 九 疊 芙 蓉 峭 到 天 悔 隨 瀑 水 下 寒 煙 深 秋 猿 鳥 來 心 上 徹 夜 松 杉 在 眼 前 書 架 壞 知 成 朽 菌 石 窗 倒 定 漫 流 泉 一 枝 竹 杖 遊 江 北 不 見 廬 峰 二 十 年 棲 一 Hoài Lư Sơn Cựu Ẩn Cửu điệp Phù Dung tiếu đáo thiên Hối tùy bộc thủy há hàn yên Thâm thu viên điểu lai tâm thượng Triệt dạ tùng sam tại nhãn tiền Thư giá hoại tri thành hủ khuẩn Thạch song đảo định mạn lưu tuyền Nhất chi trúc trượng du Giang Bắc Bất kiến Lư phong nhị thập niên Thê Nhất (chín tầng núi Phù Dung cao tới trời) (hối hận đã theo dòng thác mà xuống chỗ khói lạnh) (cuối thu vượn và chim đi vào lòng người) (suốt đêm trước mắt chỉ là tùng và bách) (giá sách đã hư nay chắc đã thành gỗ mục) (cửa sổ đá chắc đã đổ vào dòng suối chảy) (chống gậy trúc ngao du miền Giang Bắc) (đã không thấy núi Lư hai chục năm rồi) Nhớ Lư Sơn Nhìn đỉnh núi Phù Dung cao ngất Bỗng chạnh lòng nuối tiếc chốn xưa Nơi thu tàn mỗi độ Đàn chim, vượn bên lòng Giờ đêm đối bóng hàng thông Kệ xưa chắc có còn không? Mục rồi! Đá xây cửa chắc rã rời Tan trong dòng suối về nơi xa ngàn Trời Giang Bắc Gậy đỡ thân Hai mươi năm chẳng một lần ghé Lư SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
12.01.2008 11:48:16
淮 上 喜 會 梁 川 故 人 江 漢 曾 為 客 相 逢 每 醉 還 浮 雲 一 別 後 流 水 十 年 間 歡 笑 情 如 舊 蕭 疏 髮 已 斑 何 因 不 歸 去 淮 上 對 秋 山 韋 應 物 Hoài Thượng Hỉ Hội Lương Xuyên Cố Nhân Giang Hán tằng vi khách Tương phùng mỗi túy hoàn Phù vân nhất biệt hậu Lưu thủy thập niên gian Hoan tiếu tình như cựu Tiêu sơ phát dĩ ban Hà nhân bất quy khứ Hoài thượng đối thu san Vi Ứng Vật (mừng gặp bạn cũ trên sông Hoài đất Lương Xuyên) (từng là khách lưu lạc vùng Giang Hán) một lần uống say trở về ta gặp nhau) (lúc chia tay như đám mây bay) (như dòng nước chảy đã 10 năm) (cười vui trong tình cảm như xưa) (tóc lưa thưa đã điểm sương) (vì sao ta chưa chịu về quê?) (mà cứ ở mãi trên sông Hoài trước núi thu này) Trên Sông Hoài Gặp Bạn Cũ Bước lưu lạc từng gặp nơi Giang Hán Đã một lần cùng ngất ngửng say sưa Rồi chia tay như mây chẳng bến bờ Tưởng mới đấy mà mười năm qua hết Chẳng đổi khác vẫn vui đùa một nết Chỉ khác xưa tóc thưa thớt trắng phau Chả hiểu sao không trở lại quê yêu Thu về vẫn bên sông Hoài đồi núi SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.01.2008 10:50:33
黃 鶴 樓 昔 人 已 乘 黃 鶴 去 此 地 空 餘 黃 鶴 樓 黃 鶴 一 去 不 復 返 白 雲 千 載 空 悠 悠 晴 川 歷 歷 漢 陽 樹 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲 日 暮 鄉 關 何 處 是 煙 波 江 上 使 人 愁 崔 顥 Hoàng Hạc Lâu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu Thôi Hiệu (Lầu Hoàng Hạc) (người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi) (chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không) (hạc vàng đã đi sẽ không trở lại) (mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi) (cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng) (cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ) (xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào) (khói sóng trên sông làm biồn lòng người ) Lầu Hoàng Hạc Người tiên cưỡi hạc đi rồi Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông Nhìn lên hạc có về không Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ Hán Dương cây đứng thờ ơ Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh Nhớ quê lòng nặng bao tình Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.01.2008 00:38:00 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.01.2008 10:53:38
橫 江 詞 橫 江 館 前 津 吏 迎 向 余 東 指 海 雲 生 郎 今 欲 度 緣 何 事 如 此 風 波 不 可 行 李 白 Hoành Giang Từ Hoành Giang quán tiền tân lại nghênh Hướng dư đông chỉ hải vân sinh Lang kim dục độ duyên hà sự Như thử phong ba bất khả hành Lý Bạch (bài ca sông Hoành Giang) (trước quán bến sông Hoành Giang gặp lính gác) (chỉ cho ta thấy mây trên biển đông đang đùn lên) (nay bạn vì chuyện gì mà lại muốn qua sông) (sóng gió như thế này chắc không thể đi) Bài Ca Hoành Giang Trước Hoành Giang người chiến binh tư lự Chỉ phương đông biển vần vũ mây trời Vẻ chân thành, giọng e ngại khuyên lời Giông gió tới E qua sông chẳng ổn SongNguyễn HànTú Gặp lính gác bến Hoành Giang Chỉ mây vùng biển từng hàng kéo lên Này ông …chú ngỏ lời khuyên Đừng đi, sóng cả chẳng yên được nào NguyễnTâmHàn
|
|
James Jee
-
Số bài
:
3548
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.02.2006
- Nơi: THIÊN LONG ĐỈNH
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
17.01.2008 13:06:16
Trích đoạn: hannguyen 黃 鶴 樓 昔 人 已 乘 黃 鶴 去 此 地 空 餘 黃 鶴 樓 黃 鶴 一 去 不 復 返 白 雲 千 載 空 悠 悠 晴 川 歷 歷 漢 陽 樹 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲 日 暮 鄉 關 何 處 去 煙 波 江 上 使 人 愁 崔 顥 Hoàng Hạc Lâu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ khứ Yên ba giang thượng sử nhân sầu Thôi Hiệu (Lầu Hoàng Hạc) (người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi) (chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không) (hạc vàng đã đi sẽ không trở lại) (mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi) (cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng) (cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ) (xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào) (khói sóng trên sông làm biồn lòng người ) Lầu Hoàng Hạc Người tiên cưỡi hạc đi rồi Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông Nhìn lên hạc có về không Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ Hán Dương cây đứng thờ ơ Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh Nhớ quê lòng nặng bao tình Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn SongNguyễn HànTú Theo mình biết là chữ cuối cùng của câu kế cuối không đúng 日 暮 鄉 關 何 處 是 煙 波 江 上 使 人 愁 Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu Xin mạn phép Gia Chủ nhé! Lầu Hoàng Hạc Người tiên cưỡi hạc đi rồi Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông Nhìn lên hạc có về không Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ Hán Dương cây đứng thờ ơ Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh Nhớ quê lòng nặng - tình anh Nhìn theo khói sóng mong manh nỗi buồn Nếu có gì không phải thì xin tạ tội cùng Song Nguyễn nhé! Thân chào
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.01.2008 00:42:12
SNHT chân thành cảm tạ thi hữu đã bắt dùm con sâu to tướng. Đôi khi làm rồi đọc đi đọc lại cũng chả tìm ra cái sai mà người khác vừa ngó qua là thấy líền. Tôi đã điều chỉnh lại. Xin đa tạ. SNHT
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.01.2008 00:43:42 bởi hannguyen >
|
|