Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Đăng U Châu Đài Ca
Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ
Trần Tử Ngang
Ghi chú: U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên
thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô
Bắc Kinh của Trung Quốc.
Giai nghĩa:
(bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu)
(nhìn trước, không thấy người xưa)
(trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến)
(cảm nhận được trời đất bao la)
(buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ)
*****
Lên Đài U Châu
*
Người xưa khuất nẻo xa vời
Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta
Thế gian trời đất bao la
Phận người bé nhỏ xót xa lệ mờ
SongNguyễn HànTú
Lên Đài U Châu
Cố nhân trước không thấy
Bằng hữu sau chẳng trông
Đất trời bao la rộng
Riêng ta lệ dòng dòng
Hobac
Đảo Y * Diệc tri thú bất phản Thu chí thức thanh châm Dĩ cận hàn khổ nguyệt Huống kinh trường biệt tâm Ninh từ đảo y quyện Nhất ký tái viên thâm Dụng tận khuê trung lực Quân văn không ngoại âm * Đỗ Phủ (đập áo) (cũng đã biết người đi lính lâu trở về) (nên thu tới đã lau sạch đá đập áo) (nay tháng lạnh buốt đã cận kề) (nay tháng lạnh buốt đã cận kề) (nên không còn thấy nhọc nhằn khi đập áo) (để gửi cho chàng nơi biên ải xa xôi) (thiếp đã đem hết sức mình trong phòng the) (vậy chàng có nghe tiếng đập vọng tới không?) Đập Áo * Biết chàng không về được Vào Thu đá đã lau Trời lại gần tháng rét Buồn xa cách thêm sâu * Quên nhọc nhằn đập áo Chút tình gởi quan san Đây, tiếng chầy em nện Hẳn chàng thấu tình em * Bài 2 Biết rằng người chẳng trở về Lau chầy đá sạch lòng nghe não nùng Sắp rồi giá buốt mùa đông Thương chàng ngàn dặm lạnh lùng lắm khi Nhọc nhằn giặt áo đáng gì Mảnh tình gởi gấm người đi ấm lòng Tiếc gì cực phận má hồng Mong chàng cảm ý thiếp trong tiếng chầy SongNguyễn Hàn Tú
Đào Hoa Khê Ẩn ẩn Phi kiều cách dã yên Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy Động tại thanh khê hà xứ biên Trương Húc (suối hoa đào) (cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng) (cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng) (rằng hoa đào cứ suốt ngày trôi theo dòng nước) (thì hang động ở bên nào suối nước trong này?) Suối Hoa Đào * Xóm cầu Phi mờ sương khói phủ Ghé bến Tây hỏi bác thuyền chài Hoa cứ rơi, nước cứ cuốn chảy hoài Nhờ chỉ động nằm phía nào thanh suối * SongNguyễn Hàn Tú
Đào Hoa Noãn xúc y khâm mạc mạc hương Gián mai già liễu bất thăng phưong Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu Bán lý hồng y Tống Ngọc tường Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng Hữu thời khinh vũ xạ thê lương Cựu sơn son hạ hoàn như thử Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường La Ẩn (hoa đào) (hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo) (hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu) (vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân (màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm) (cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng) (có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm) (đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế) (quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm) Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó. Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ. Hoa Đào * Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ Sao vắng quá! Khách thưởng hoa đâu cả Mưa sụt sùi Ngấn lệ nhỏ...sầu thương ! Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm * SongNguyễn Hàn Tú
Trích đoạn: hannguyen
Đào Hoa
Noãn xúc y khâm mạc mạc hương
Gián mai già liễu bất thăng phưong
Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu
Bán lý hồng y Tống Ngọc tường
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng
Hữu thời khinh vũ xạ thê lương
Cựu sơn son hạ hoàn như thử
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường
La Ẩn
(hoa đào)
(hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo)
(hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu)
(vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân
(màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm)
(cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng)
(có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm)
(đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế)
(quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm)
Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân
mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống
với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó.
Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ.
Hoa Đào
*
Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt
Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa
Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa
Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ
Sao vắng quá!
Khách thưởng hoa đâu cả
Mưa sụt sùi
Ngấn lệ nhỏ...sầu thương !
Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương
Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm
*
SongNguyễn Hàn Tú
Hoa Đào
Nồng ấm sắc đào vương áo hương
Mai hoa liễu dáng ngả thân nhường
Cánh vài diễm lệ Văn Quân rượu
Dặm nửa hồng tươi Tống Ngọc tường
Người chẳng ngó ngàng tâm trông ngóng
Mưa về thăm hỏi dạ thê lương
Núi đây cô tịch quen còn thế
Nhìn ngọn đông phong bẽ đoạn trường
Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 14:42:07 bởi hobac >
Đáp Lý Cán * Lâm trung quan Dịch bãi Khê thượng đối âu nhàn Sở tục nhiêu từ khách Hà nhân tối vãng hoàn Vi Ứng Vật (hồi âm Lý Cán) (đọc Kinh Dịch ở trong rừng xong) (ta ra bờ suối hưởng nhàn với chim âu) (đất Sở có tục lệ trọng thi nhân) (thì ai là người sẽ luôn đến với ta ?) *** Trả Lời Lý Cán * Kinh Dịch đã đọc xong rồi Ra bờ suối ngắm âu trời nhởn nhơ Tục Sở trọng giới làm thơ Nào ai là kẻ mộng mơ quanh mình * SongNguyễn HànTú
Đáp Nhân Ngẫu lai tùng thụ hạ Cao chẩm thạch đầu miên Sơn trung vô lịch nhật Hàn tận bất tri niên Thái Thượng Ẩn Giả Dich nghĩa: (tình cờ tới gốc cây thông) (gối cao đầu lên một phiến đá mà ngủ) (trong núi không có lịch coi ngày) (nên hết mùa lạnh rồi mà cũng chẳng biết năm gì) ***** Trả Lời Người Ngả lưng dưới gốc thông già Gối đầu trên đá mộng qua giấc đầy Thâm sơn chẳng tháng cùng ngày Lạnh vừa qua hết chẳng hay năm nào SongNguyễn HànTú
Đáp Vũ Lăng Thái Thú Trượng kiếm hành thiên lý Vi khu cảm nhất ngôn Tằng vi Đại Lương khách Bất phụ Tín Lăng ân Vương Xưong Linh Ghi chú: Vũ Lăng, ngày nay là huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam. Đại Lương là cố đô của nước Ngụy thời Chiến Quốc, naythuộc tỉnh Hà Nam. Tín Lăng Quân là em An Ly Vương (vua nước Ngụy), ngụ tại Đại Lương. Tín Lăng Quân rất khiêm tốn và chiêuhiền đãi sĩ rất hậu. Dich nghĩa (trả lời qian Thái thú đất Vũ Lăng) (đã mang kiếm đi xa ngàn dặm) (kẻ hèn này dám thưa một lời) (rằng nếu đã là khách của thành Đại Lương xưa) (thì chẳng ai phụ ơn của Tín Lăng Quân đâu) ***** Trả Lời Thái Thú Vũ Lăng Quyết vung gươm khắp phương trời Thân này chỉ dám một lời cùng quan Ơn xưa thành Đại Lương ban Chẳng ai phụ Tín Lăng Quân được nào SongNguyễn HànTú
Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thụ * Thử địa tằng cư trú Kim niên uyển tự quy Khả liên Phần thượng liễu Tương kiến dã y y Sâm Tham * Ghi chú: quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần, tỉnh Thiễm Tây. (Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương) (ta đã từng ở nơi này) (nên năm nay ta trở lại) (khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần) (gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào) ***** Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần Ở Quận Bình Dương * Xưa ta đã ở nơi đây Hôm nay trở lại chốn này thăm qua Vẫn cây dương liễu la đà Bên sông ta, liễu như là ngày xưa SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
Đề Bình Dương Quận
Phần Kiều Biên Liễu Thụ
*
Thử địa tằng cư trú
Kim niên uyển tự quy
Khả liên Phần thượng liễu
Tương kiến dã y y
Sâm Tham
*
Ghi chú: quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần,
tỉnh Thiễm Tây.
(Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương)
(ta đã từng ở nơi này)
(nên năm nay ta trở lại)
(khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần)
(gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào)
*****
Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần
Ở Quận Bình Dương
*
Xưa ta đã ở nơi đây
Hôm nay trở lại chốn này thăm qua
Vẫn cây dương liễu la đà
Bên sông ta, liễu như là ngày xưa
SongNguyễn HànTú
Thơ Về Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần Ở Quận Bình Dương
Năm xưa ở nơi này
Chốn cũ tìm thăm lại
Sông Phần thương cây liễu
Tháng năm tình chẳng phai
Hobac
題 菊 花 颯 颯 西 風 滿 院 栽 蕊 寒 香 冷 蝶 難 來 他 年 我 若 為 青 帝 報 與 桃 花 一 處 開 黃 巢 Đề Cúc Hoa Táp táp tây phong mãn viện tài Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai Tha niên ngã nhược vi thanh đế Báo dữ đào hoa nhất xứ khai Hoàng Sào ( thơ về hoa cúc) (gió tây thổi lồng lộng khắp tòa nhà) (khiến hoa [cúc] trong vườn lạnh lẽo bướm ngại tới) (năm nào ví như ta được làm chúa tể muôn hoa) (sẽ truyền cho [hoa cúc] nở cùng lúc với hoa đào [gió đông] Hoa Cúc Gió Tây lồng lộng rít quanh nhà Hương nhụy lạnh lùng bướm ngại qua Ví thử được trời phong hoa chúa Cho cùng khoe sắc với đào hoa SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.08.2007 01:14:05 bởi hannguyen >
題 大 庾 北 驛 陽 月 南 飛 雁 傅 聞 至 此 回 我 行 殊 未 已 何 日 復 歸 來 江 靜 潮 初 落 林 昏 瘴 不 開 明 朝 望 鄉 處 應 見 隴 頭 梅 宋 之 問 Đề Đại Dữu Bắc Dịch Dương nguyệt nam phi nhạn Truyền văn chí thử hồi Ngã hành thù vị dĩ Hà nhật phục quy lai Giang tĩnh triều sơ lạc Lâm hôn chứng bất khai Minh triêu vọng hương xứ Ưng kiến lũng đầu mai Tống Chi Vấn (viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn) (cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam) (nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc) (ta đi vẫn chưa muốn thôi) (nên chưa biết ngày nào quay về) (mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút) (rừng u tối vì chướng khí không tan) (ngày mai từ chỗ đứng vọng nhìn về hướng quê cũ) (hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao) Ghi chú: Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó. Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh Đồn tới đây lại bay ngược trở về Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi Đời mưa gió chẳng bao giờ định hướng Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy SongNguyễn HànTú
題 東 溪 公 幽 居 杜 陵 賢 人 清 且 廉 東 溪 卜 築 歲 時 淹 宅 近 青 山 同 謝 眺 門 垂 碧 柳 似 陶 潛 好 鳥 迎 春 歌 後 院 飛 花 送 酒 舞 前 簷 客 到 但 知 留 一 醉 盤 中 衹 有 水 精 鹽 李 白 Đề Đông Khê Công U Cư Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm Đông Khê bốc trúc tuế thì yêm Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu Môn thùy bích liễu tự Đào Tiềm Hải điểu nghênh xuân ca hậu viện Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm Khách đáo đản tri lưu nhất túy Bàn trung chỉ hữu thủy tinh diêm Lý Bạch (viết về căn nhà Ông Đông Khê ở ẩn) (người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết) (dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu) (nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu) (có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm) (chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà) (trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu) (khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu) (trong mâm có độc một món muối trắng) Ghi chú: Đỗ Lăng: tên đất, ở đông nam thành Trường An, Lý Bạch có nhà ở đây trong thời gian giúp vua Đường Minh Hoàng. Tạ Diễu: người đời Lục Triều, nổi tiếng về thơ ngũ ngôn. Đào Tiềm: người đời Tấn, giỏi thơ văn, trước sân nhà có trồng 5 cây liễu. Nơi Ông Đông Khê Ở Ẩn Người Đỗ Lăng tiếng thanh liêm hiền đức Chọn Đông Khê làm nơi sống ẩn cư Giữa núi xanh tựa Tạ Diễu thủa giờ Cũng sân trước như nhà Đào liễu rủ Xuân trở lại đám hải âu về tụ Hoa chao bay lượn mời khách nâng ly Đãi khách xa ngoài rượu chẳng có gì Trên mâm độc chỉ một màu muối trắng SongNguyễn HànTú
Trích đoạn: hannguyen
題 大 庾 北 驛
陽 月 南 飛 雁
傅 聞 至 此 回
我 行 殊 未 已
何 日 復 歸 來
江 靜 潮 初 落
林 昏 瘴 不 開
明 朝 望 鄉 處
應 見 隴 頭 梅
宋 之 問
Đề Đại Dữu Bắc Dịch
Dương nguyệt nam phi nhạn
Truyền văn chí thử hồi
Ngã hành thù vị dĩ
Hà nhật phục quy lai
Giang tĩnh triều sơ lạc
Lâm hôn chứng bất khai
Minh triêu vọng hương xứ
Ưng kiến lũng đầu mai
Tống Chi Vấn
(viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn)
(cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam)
(nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc)
(ta đi vẫn chưa muốn thôi)
(nên chưa biết ngày nào quay về)
(mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút)
(rừng u tối vì chướng khí không tan)
(ngày mai từ chỗ đứng vọng nhìn về hướng quê cũ)
(hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao)
Ghi chú: Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu
tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên
ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó.
Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch
Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu
Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh
Đồn tới đây lại bay ngược trở về
Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi
Đời mưa gió chẳng bao giờ định hướng
Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống
Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan
Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng
Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy
SongNguyễn HànTú
Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu
Tháng 10 nhạn tới đây Nghe nói sẽ quay lại Riêng ta còn muốn bước Chở về chửa hẹn ngày Sông lắng, nước vơi dòng
Rừng u, khí lưu đầy
Nắng lên vọng quê cũ
Tìm khóm mai gò gầy
Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.08.2007 02:09:31 bởi hobac >
題 游 仙 閣 息 公 廟 仙 冠 輕 舉 竟 何 之 薜 荔 緣 階 竹 映 祠 甲 子 不 知 風 御 日 朝 昏 唯 見 雨 來 時 霓 旌 翠 蓋 終 難 遇 流 水 青 山 空 所 思 逐 客 自 憐 雙 鬢 改 焚 香 多 負 白 雲 期 李 嘉 祐 Đề Du Tiên Các Tức Công Miếu Tiên quan khinh cử cánh hà chi Tế lệ duyên giai trúc ánh từ Giáp tí bất tri phong ngự nhật Triêu hôn duy kiến vũ lai kỳ Nghê tinh thúy cái chung nan ngộ Lưu thủy thanh sơn không sở tư Trục khách tự lân song mấn cải Phần hương đa phụ bạch vân kỳ Lý Gia Hựu (thơ cho miếu Tức Công, quán Du Tiên) (rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi) (chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc vàng bên miếu) (thời gian không biết tiên bay đi ngày nào) (còn không gian chỉ thấy mưa bay bay) (khó còn thấy lại cờ 5 màu và lọng xanh) (nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man) (khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc) (thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi) Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du Tìm đâu nữa cảnh mũ tiên phơi phới Có còn chăng đám cỏ mọc ven thềm Phản ánh vàng bụi trúc chiếu lên đền Đâu ai biết ngày nào tiên lướt gió Chỉ còn lại thoáng mưa bay đây đó Lọng biếc xanh, cờ ngũ sắc còn đâu Bâng khuâng theo núi biếc, nước qua cầu Kiếp đầy ải lúc tóc xanh điểm tuyết Lẫn trong mây...vẩn khói nhang hối tiếc SongNguyễn HànTú
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: