Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 24 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hobac 10.08.2007 01:03:56 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

 
Đăng U Châu Đài Ca 
 
Tiền bất kiến cổ nhân          
Hậu bất kiến lai giả              
Niệm thiên địa chi du du      
 
Độc sảng nhiên nhi thế hạ   
Trần Tử Ngang
 
Ghi chú:  U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên
thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô
Bắc Kinh của Trung Quốc.
Giai nghĩa:
(bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu)
(nhìn trước, không thấy người xưa)
(trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến)
(cảm nhận được trời đất bao la)
(buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ)
*****
Lên Đài  U Châu
*
Người xưa khuất nẻo xa vời
Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta
Thế gian trời đất bao la
Phận người bé nhỏ xót xa lệ mờ
 
SongNguyễn HànTú


Lên Đài  U Châu

Cố nhân trước không thấy
Bằng hữu sau chẳng trông
Đất trời  bao la rộng
Riêng ta lệ dòng dòng

Hobac

hannguyen 10.08.2007 01:19:32 (permalink)
 
 
Đảo Y 
*
Diệc tri thú bất phản            
Thu chí thức thanh châm     
Dĩ cận hàn khổ nguyệt         
Huống kinh trường biệt tâm 
Ninh từ đảo y quyện            
Nhất ký tái viên thâm           
Dụng tận khuê trung lực      
Quân văn không ngoại âm
*  
Đỗ Phủ
(đập áo)
(cũng đã biết người đi lính lâu trở về)
(nên thu tới đã lau sạch đá đập áo)
(nay tháng lạnh buốt đã cận kề)
(nay tháng lạnh buốt đã cận kề)
(nên không còn thấy nhọc nhằn khi đập áo)
(để gửi cho chàng nơi biên ải xa xôi)
(thiếp đã đem hết sức mình trong phòng the)
(vậy chàng có nghe tiếng đập vọng tới không?)
 
Đập Áo
*
Biết chàng không về được
Vào Thu đá đã lau
Trời lại gần tháng rét
Buồn xa cách thêm sâu
*
Quên nhọc nhằn đập áo
Chút tình gởi quan san
Đây, tiếng chầy em nện
Hẳn chàng thấu tình em
 
*
Bài 2
Biết rằng người chẳng trở về
Lau chầy đá sạch lòng nghe não nùng
Sắp rồi giá buốt mùa đông
Thương chàng ngàn dặm lạnh lùng lắm khi
Nhọc nhằn giặt áo đáng gì
Mảnh tình gởi gấm người đi ấm lòng
Tiếc gì  cực phận má hồng
Mong chàng cảm ý thiếp trong tiếng chầy
 
SongNguyễn Hàn Tú
hannguyen 10.08.2007 01:21:44 (permalink)
 
 
 
Đào Hoa Khê 
 
Ẩn ẩn Phi kiều cách dã yên           
Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền 
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy        
Động tại thanh khê hà xứ biên      
 
Trương Húc
(suối hoa đào)
(cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng)
(cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng)
(rằng hoa đào cứ suốt ngày trôi theo dòng nước)
(thì hang động ở bên nào suối nước trong này?)
 
 
Suối Hoa Đào
*
Xóm cầu Phi mờ sương khói phủ
Ghé bến Tây hỏi bác thuyền chài
Hoa cứ rơi, nước cứ cuốn chảy hoài
Nhờ chỉ động nằm phía nào thanh suối
 
*
SongNguyễn Hàn Tú
hannguyen 10.08.2007 01:24:05 (permalink)
 
Đào Hoa  
 
Noãn xúc y khâm mạc mạc hương    
Gián mai già liễu bất thăng phưong   
Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu          
Bán lý hồng y Tống Ngọc tường        
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng   
 Hữu thời khinh vũ xạ thê lương          
Cựu sơn son hạ hoàn như thử            
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường
 
La Ẩn
(hoa đào)
(hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo)
(hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu)
(vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân
(màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm)
(cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng)
(có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm)
(đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế)
(quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm)
 
 
Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân
mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống
với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó.
Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ.
 
 
Hoa Đào
*
Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt
Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa
Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa
Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ
Sao vắng quá!
Khách thưởng hoa đâu cả
Mưa sụt sùi
Ngấn lệ nhỏ...sầu thương !
Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương
Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm
*
SongNguyễn Hàn Tú
hobac 10.08.2007 21:14:29 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

 
Đào Hoa  
 
Noãn xúc y khâm mạc mạc hương    
Gián mai già liễu bất thăng phưong   
Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu          
Bán lý hồng y Tống Ngọc tường        
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng   
 Hữu thời khinh vũ xạ thê lương          
Cựu sơn son hạ hoàn như thử            
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường
 
La Ẩn
(hoa đào)
(hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo)
(hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu)
(vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân
(màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm)
(cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng)
(có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm)
(đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế)
(quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm)
 
 
Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân
mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống
với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó.
Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ.
 
 
Hoa Đào
*
Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt
Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa
Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa
Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ
Sao vắng quá!
Khách thưởng hoa đâu cả
Mưa sụt sùi
Ngấn lệ nhỏ...sầu thương !
Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương
Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm
*
SongNguyễn Hàn Tú


Hoa Đào

Nồng ấm sắc đào vương áo hương
Mai hoa liễu dáng ngả thân nhường
Cánh vài diễm lệ Văn Quân rượu
Dặm nửa hồng tươi Tống Ngọc tường
Người chẳng ngó ngàng tâm trông ngóng
Mưa về thăm hỏi dạ thê lương
Núi đây cô tịch quen còn thế
Nhìn ngọn đông phong bẽ đoạn trường

Hobac



<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 14:42:07 bởi hobac >
hannguyen 11.08.2007 05:14:41 (permalink)
 
Đáp Lý Cán 
*
Lâm trung quan Dịch bãi 
Khê thượng đối âu nhàn 
Sở tục nhiêu từ khách    
Hà nhân tối vãng hoàn    
 
Vi Ứng Vật
(hồi âm Lý Cán)
(đọc Kinh Dịch ở trong rừng xong)
(ta ra bờ suối hưởng nhàn với chim âu)
(đất Sở có tục lệ trọng thi nhân)
(thì ai là người sẽ luôn đến với ta ?)
 
***
Trả Lời Lý Cán
*
Kinh Dịch đã đọc xong rồi
Ra bờ suối ngắm âu trời nhởn nhơ
Tục Sở trọng giới làm thơ
Nào ai là kẻ mộng mơ quanh mình
 
*
SongNguyễn HànTú
hannguyen 11.08.2007 05:19:21 (permalink)
Đáp Nhân
 
Ngẫu lai tùng thụ hạ           
Cao chẩm thạch đầu miên 
Sơn trung vô lịch nhật        
Hàn tận bất tri niên             
 
Thái Thượng Ẩn Giả
Dich nghĩa:
 
(tình cờ tới gốc cây thông)
(gối cao đầu lên một phiến đá mà ngủ)
(trong núi không có lịch coi ngày)
(nên hết mùa lạnh rồi mà cũng chẳng biết năm gì)
 
*****
Trả Lời Người
 
Ngả lưng dưới gốc thông già
Gối đầu trên đá mộng qua giấc đầy
Thâm sơn chẳng tháng cùng ngày
Lạnh vừa qua hết chẳng hay năm nào
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 13.08.2007 03:43:38 (permalink)
Đáp Vũ Lăng Thái Thú 
 
Trượng kiếm hành thiên lý 
Vi khu cảm nhất ngôn        
Tằng vi Đại Lương khách   
Bất phụ Tín Lăng ân           
 
Vương Xưong Linh
 
Ghi chú: Vũ Lăng, ngày nay là huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam.
Đại Lương là cố đô của nước Ngụy thời Chiến Quốc, naythuộc tỉnh Hà Nam.
Tín Lăng Quân là em An Ly Vương (vua nước Ngụy),  ngụ  tại  Đại Lương. Tín Lăng Quân rất khiêm tốn và chiêuhiền đãi sĩ rất hậu.
Dich nghĩa
(trả lời qian Thái thú đất Vũ Lăng)
(đã mang kiếm đi xa ngàn dặm)
(kẻ hèn này dám thưa một lời)
(rằng nếu đã là khách của thành Đại Lương xưa)
(thì chẳng ai phụ ơn của Tín Lăng Quân đâu)
 
*****
Trả Lời Thái Thú Vũ Lăng
 
Quyết vung gươm khắp phương trời
Thân này chỉ dám một lời cùng quan
Ơn xưa thành Đại Lương ban
Chẳng ai phụ Tín Lăng Quân được nào
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 13.08.2007 03:48:39 (permalink)
Đề Bình Dương Quận     
Phần Kiều Biên Liễu Thụ  
*
 Thử địa tằng cư trú            
 Kim niên uyển tự quy        
 Khả liên Phần thượng liễu 
 Tương kiến dã y y              
 
Sâm Tham
*
Ghi chú:  quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần,
tỉnh Thiễm Tây.
 
(Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương)
(ta đã từng ở nơi này)
(nên năm nay ta trở lại)
(khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần)
(gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào)
 
*****
Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần
Ở Quận Bình Dương
*
Xưa ta đã ở nơi đây
Hôm nay trở lại chốn này thăm qua
Vẫn cây dương liễu la đà
Bên sông ta, liễu như là ngày xưa
 
SongNguyễn HànTú
hobac 13.08.2007 13:51:07 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

Đề Bình Dương Quận     
Phần Kiều Biên Liễu Thụ  
*
 Thử địa tằng cư trú            
 Kim niên uyển tự quy        
 Khả liên Phần thượng liễu 
 Tương kiến dã y y              
 
Sâm Tham
*
Ghi chú:  quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần,
tỉnh Thiễm Tây.
 
(Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương)
(ta đã từng ở nơi này)
(nên năm nay ta trở lại)
(khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần)
(gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào)
 
*****
Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần
Ở Quận Bình Dương
*
Xưa ta đã ở nơi đây
Hôm nay trở lại chốn này thăm qua
Vẫn cây dương liễu la đà
Bên sông ta, liễu như là ngày xưa
 
SongNguyễn HànTú



Thơ Về Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần Ở Quận Bình Dương

Năm xưa ở nơi này
Chốn cũ tìm thăm lại
Sông Phần thương cây liễu
Tháng năm tình chẳng phai

Hobac

hannguyen 15.08.2007 01:09:16 (permalink)
題  菊  花
 
颯  颯  西  風  滿  院  栽
蕊  寒  香  冷  蝶  難  來
他  年  我  若  為  青  帝
報  與  桃  花  一  處  開
 
黃  巢
 
Đề Cúc  Hoa
 
Táp táp tây phong mãn viện tài   
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai 
Tha niên ngã nhược vi thanh đế 
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai     
 
Hoàng Sào
( thơ về hoa cúc)
 
(gió tây thổi lồng lộng khắp tòa nhà)
(khiến hoa [cúc] trong vườn lạnh lẽo bướm ngại tới)
(năm nào ví như ta được làm chúa tể muôn hoa)
(sẽ truyền cho [hoa cúc] nở cùng lúc với hoa đào [gió đông]
 
Hoa Cúc
 
Gió Tây lồng lộng rít quanh nhà
Hương nhụy lạnh lùng bướm ngại qua
Ví thử được trời phong hoa chúa
Cho cùng khoe sắc với đào hoa
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.08.2007 01:14:05 bởi hannguyen >
hannguyen 15.08.2007 01:13:00 (permalink)
題  大  庾  北  驛
 
陽  月  南  飛  雁
傅  聞  至  此  回
我  行  殊  未  已
何  日  復  歸  來
江  靜  潮  初  落
林  昏  瘴  不  開
明  朝  望  鄉  處
應  見  隴  頭  梅
 
宋  之  問
 
 
Đề Đại Dữu Bắc Dịch  
 
Dương nguyệt nam phi nhạn  
Truyền văn chí thử hồi            
Ngã hành thù vị dĩ                   
Hà nhật phục quy lai               
Giang tĩnh triều sơ lạc            
Lâm hôn chứng bất khai         
Minh triêu vọng hương xứ       
Ưng kiến lũng đầu mai            
 
Tống Chi Vấn
(viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn)
 
(cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam)
(nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc)
(ta đi  vẫn chưa muốn thôi)
(nên chưa biết ngày nào quay về)
(mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút)
 (rừng u tối vì chướng khí không tan)
(ngày mai từ chỗ đứng  vọng nhìn về hướng quê cũ)
(hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao)
 
Ghi chú:  Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu
                  tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên
                                  ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó.
                                  Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch
 
 
 
Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu
 
Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh
Đồn tới đây lại bay ngược trở về
Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi
Đời mưa gió chẳng  bao giờ định hướng
Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống
Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan
Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng
Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 16.08.2007 01:43:01 (permalink)
題  東  溪  公  幽  居
 
杜  陵  賢  人  清  且  廉
東  溪  卜  築  歲  時  淹
宅  近  青  山  同  謝  眺
門  垂  碧  柳  似  陶  潛
好  鳥  迎  春  歌  後  院
飛  花  送  酒  舞  前  簷
客  到  但  知  留  一  醉
盤  中  衹  有  水  精  鹽
 
李  白
 
 
Đề Đông Khê Công U Cư 
 
Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm  
Đông Khê bốc trúc tuế thì yêm        
Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu 
Môn thùy bích liễu tự Đào Tiềm      
Hải điểu nghênh xuân ca hậu viện  
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm         
Khách đáo đản tri lưu nhất túy         
Bàn trung chỉ hữu thủy tinh diêm      
 
Lý Bạch
(viết về căn nhà Ông Đông Khê ở ẩn)
 
(người hiền tài đất  Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết)
(dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu)
(nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu)
(có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm)
(chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà)
(trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu)
(khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu)
(trong mâm có độc một món muối trắng)
 
Ghi chú:  Đỗ Lăng: tên đất, ở đông nam thành Trường An, Lý Bạch có nhà ở đây trong thời
                                                 gian giúp vua Đường Minh Hoàng.
                                Tạ Diễu: người đời Lục Triều, nổi tiếng về thơ ngũ ngôn.
  Đào Tiềm: người đời Tấn, giỏi thơ văn, trước sân nhà có trồng 5 cây liễu.
 
 
Nơi Ông Đông Khê Ở Ẩn
 
Người Đỗ Lăng tiếng thanh liêm hiền đức
Chọn Đông Khê làm nơi sống ẩn cư
Giữa núi xanh tựa Tạ Diễu thủa giờ
Cũng sân trước như nhà Đào liễu rủ
Xuân trở lại đám hải âu về tụ
Hoa chao bay lượn mời khách nâng ly
Đãi khách xa ngoài rượu chẳng có gì
Trên mâm độc chỉ một màu muối trắng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hobac 16.08.2007 14:30:17 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

題  大  庾  北  驛
 
陽  月  南  飛  雁
傅  聞  至  此  回
我  行  殊  未  已
何  日  復  歸  來
江  靜  潮  初  落
林  昏  瘴  不  開
明  朝  望  鄉  處
應  見  隴  頭  梅
 
宋  之  問
 
 
Đề Đại Dữu Bắc Dịch  
 
Dương nguyệt nam phi nhạn  
Truyền văn chí thử hồi            
Ngã hành thù vị dĩ                   
Hà nhật phục quy lai               
Giang tĩnh triều sơ lạc            
Lâm hôn chứng bất khai         
Minh triêu vọng hương xứ       
Ưng kiến lũng đầu mai            
 
Tống Chi Vấn
(viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn)
 
(cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam)
(nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc)
(ta đi  vẫn chưa muốn thôi)
(nên chưa biết ngày nào quay về)
(mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút)
 (rừng u tối vì chướng khí không tan)
(ngày mai từ chỗ đứng  vọng nhìn về hướng quê cũ)
(hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao)
 
Ghi chú:  Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu
                  tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên
                                  ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó.
                                  Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch
 
 
 
Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu
 
Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh
Đồn tới đây lại bay ngược trở về
Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi
Đời mưa gió chẳng  bao giờ định hướng
Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống
Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan
Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng
Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy
 
SongNguyễn HànTú


Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu

Tháng 10 nhạn tới đây
Nghe nói sẽ quay lại
Riêng ta còn muốn bước
Chở về chửa hẹn ngày
Sông lắng, nước vơi dòng
Rừng u, khí lưu đầy
Nắng lên
vọng quê cũ
Tìm khóm mai  gò gầy

Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.08.2007 02:09:31 bởi hobac >
hannguyen 17.08.2007 00:50:51 (permalink)
題  游  仙  閣  息  公  廟
 
仙  冠  輕  舉  竟  何  之
薜  荔  緣  階  竹  映  祠
甲  子  不  知  風  御  日
朝  昏  唯  見  雨  來  時
霓  旌  翠  蓋  終  難  遇
流  水  青  山  空  所  思
逐  客  自  憐  雙  鬢  改
焚  香  多  負  白  雲  期
 
李  嘉  祐
 
 
Đề  Du Tiên Các Tức Công Miếu 
 
Tiên quan khinh cử cánh hà chi  
Tế lệ duyên giai trúc ánh từ         
Giáp tí bất tri phong ngự nhật      
Triêu hôn duy kiến vũ lai kỳ          
Nghê tinh thúy cái chung nan ngộ 
Lưu thủy thanh sơn không sở tư   
Trục khách tự lân song mấn cải    
Phần hương đa phụ bạch vân kỳ   
 
Lý Gia Hựu
 
(thơ cho miếu Tức Công, quán Du Tiên)
 
(rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi)
(chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc vàng bên miếu)
(thời gian không biết tiên bay đi ngày nào)
(còn không gian chỉ thấy mưa bay bay)
(khó còn thấy lại cờ 5 màu và lọng xanh)
(nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man)
(khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc)
(thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi)
 
Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du
 
Tìm đâu nữa cảnh mũ tiên phơi phới
Có còn chăng đám cỏ mọc ven thềm
Phản ánh vàng bụi trúc chiếu lên đền
Đâu ai biết ngày nào tiên lướt gió
Chỉ còn lại thoáng mưa bay đây đó
Lọng biếc xanh, cờ ngũ sắc còn đâu
Bâng khuâng theo núi biếc, nước qua cầu
Kiếp đầy ải lúc tóc xanh điểm tuyết
Lẫn trong mây...vẩn khói nhang hối tiếc
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 24 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9