hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
20.01.2008 00:59:48
回 鄉 偶 書 其 二 離 別 家 鄉 歲 月 多 近 來 人 事 半 銷 磨 惟 有 門 前 鏡 湖 水 春 風 不 改 舊 時 波 賀 知 章 Hồi hương ngẫu thư kỳ nhị Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba Hạ Tri Chương (khi về làng, viết trong hứng bất chợt) kỳ nhị (xa cách quê nhà đã nhiều năm) (gần đây cuộc sống đã gần như mỏi mòn) (duy có nước hồ Kính ở trước cổng nhà) (gió xuân không đổi lớp sóng ngày xưa) Về Quê Xưa Từ đi mấy độ thu tàn Giờ đây chốn cũ xóm làng đổi thay Cảnh xưa còn Kính hồ này Vẫn Xuân gió gợn sóng lay mặt hồ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
20.01.2008 01:02:24
回 鄉 偶 書 少 小 離 家 老 大 回 鄉 音 無 改 鬢 毛 衰 兒 童 相 見 不 相 識 笑 問 客 從 何 處 來 賀 知 章 Hồi Hương Ngẫu Thư Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi Hương âm vô cải mấn mao suy Nhi đồng tương kiến bất tương thức Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai Hạ Tri Chương (tình cờ viết khi về làng) (lúc bé xa nhà, khi già trở về) (giọng quê không đổi nhưng râu tóc suy tàn) (trẻ em gặp nhưng không biết ta) (vừa cười vừa hỏi ta từ đâu lại đây) Về Quê Xưa Ngày về bóng xế trăng tà Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương Ngu ngơ chú bé bên đường Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào SongNguyễn HànTú
|
|
James Jee
-
Số bài
:
3548
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.02.2006
- Nơi: THIÊN LONG ĐỈNH
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
21.01.2008 11:36:44
Về Quê Xưa Ngày về bóng xế trăng tà Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương Ngu ngơ chú bé bên đường Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào SongNguyễn HànTú Mình thấy thay chữ "đà" vào chữ "giờ" ở chữ thứ 8 câu thứ 2 thì nó vần hơn đó thi hữ à. Nếu lỡ lời xin miễn trách nhé! Ngày về bóng xế trăng tà Giọng xưa vẫn vậy, tóc đà điểm sương Ngu ngơ chú bé bên đường Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào Thân chào
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.01.2008 07:56:51
Đa tạ lời chỉ giáo của James huynh HN ************** 迴 望 館 娃 故 宮 江 雲 斷 續 草 綿 連 雲 隔 秋 波 樹 覆 煙 飄 雪 荻 花 鋪 漲 渚 變 霜 楓 葉 捲 平 田 雀 愁 化 水 喧 斜 日 鴻 怨 驚 風 叫 暮 天 因 問 館 娃 何 所 恨 破 吳 紅 臉 尚 開 蓮 李 紳 Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung Giang vân đoạn tục thảo miên liên Vân cách thu ba, thụ phú yên Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử Biến sương phong diệp quyển bình điền Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên Nhân vấn Quán Oa hà sở hận Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên Lý Thân (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ) (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp) (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây) (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao) (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng) (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế) (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều) (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế) Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa Mây sông dường đứt, nối Cỏ lớp lớp trải dài Trên sông thu sóng xa cách mây trời Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ Sương mong manh... Lá phong cuốn trên đồng Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ? Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!! SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2008 08:00:47 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.01.2008 07:59:24
迴 望 館 娃 故 宮 江 雲 斷 續 草 綿 連 雲 隔 秋 波 樹 覆 煙 飄 雪 荻 花 鋪 漲 渚 變 霜 楓 葉 捲 平 田 雀 愁 化 水 喧 斜 日 鴻 怨 驚 風 叫 暮 天 因 問 館 娃 何 所 恨 破 吳 紅 臉 尚 開 蓮 李 紳 Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung Giang vân đoạn tục thảo miên liên Vân cách thu ba, thụ phú yên Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử Biến sương phong diệp quyển bình điền Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên Nhân vấn Quán Oa hà sở hận Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên Lý Thân (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ) (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp) (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây) (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao) (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng) (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế) (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều) (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế) Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa Mây sông dường đứt, nối Cỏ lớp lớp trải dài Trên sông thu sóng xa cách mây trời Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ Sương mong manh... Lá phong cuốn trên đồng Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ? Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!! SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.01.2008 08:02:27
友 人 夜 訪 簷 間 清 風 簟 松 下 明 月 杯 幽 意 正 如 此 況 乃 故 人 來 白 居 易 Hữu Nhân Dạ Phỏng Thiềm gian thanh phong điệm Tùng hạ minh nguyệt bôi U ý chính như thử Huống nãi cố nhân lai Bạch Cư Dị (người bạn lại thăm ban đêm) (trên thềm gió mát trải chiếu) (dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu) (thanh nhàn như thế đó) (huống hồ còn có bạn cũ lại chơi) Bạn Đến Thăm Ban Đêm Trước thềm trải chiếu gió lùa Rượu ngời ánh nguyệt, đong đưa thông già Ung dung trước cảnh gấm hoa Lại thêm bạn quí đậm đà niềm vui SongNguyễn HànTú Trải chiếu trước thềm hóng gió Dưới thông vui với rượu trăng Hưởng đời thanh nhàn thế đó Huống chi có bạn vui cùng NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.02.2008 00:20:53
又 呈 吳 郎 堂 前 撲 棗 任 西 鄰 無 食 無 兒 一 婦 人 不 為 囷 窮 寧 有 此 只 緣 恐 懼 轉 須 親 即 防 遠 客 誰 多 事 便 插 蔬 籬 卻 甚 真 已 訴 徵 求 貧 到 骨 正 思 戎 馬 淚 盈 巾 杜 甫 Hựu Trình Ngô Lang Đường tiền phác tảo nhiệm tây lân Vô thực vô nhi nhất phụ nhân Bất vi khốn cùng ninh bất thử Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân Tức phòng viễn khách thùy đa sự Tiện sáp sơ ly khước thậm chân Dĩ tố trưng cầu bần đáo cốt Chính tư nhung mã lệ doanh vân Đỗ Phủ (lại gửi chàng Ngô) (trước nhà cứ mặc cho người hàng xóm phía tây đập táo) (có một bà không có cái ăn, cũng không có con) ( nếu không cùng khốn thì đã không như thế) (chỉ vì lo sợ mà bà đến làm quen) (để phòng các người xa lạ nhiều chuyện) (nên làm hàng rào, mà đúng thật) (bà tố cáo: bị thuế má quá nên nghèo thấu xương) (còn ta nghĩ tới giặc giã mà lệ đẫm khăn) Lại Gởi Chàng Ngô Ngoảnh mạt không màng người đập táo Có bà cô quả chẳng cơm ăn Dòng đời xô đẩy thêm cùng khốn Bụng đói ví nên phải ân cần Tránh mắt thế gian hay dòm ngó Dựng rào khiến kẻ khó băn khoăn Xưu cao thuế nặng trơ xương cốt Nghĩ cảnh can qua mắt ướt dầm SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
02.02.2008 00:24:22
玄 都 館 棑 花 紫 陌 紅 塵 拂 面 來 無 人 不 道 看 花 回 玄 都 館 裡 棑 千 樹 盡 是 劉 郎 去 後 栽 劉 禹 錫 Huyền Đô Quán Đào Hoa Tử mạch hồng trần phất diện lai Vô nhân bất đạo khán hoa hồi Huyền Đô quán lý đào thiên thụ Tận thị Lưu lang khứ hậu tài Lưu Vũ Tích (hoa đào ở quán đạo Huyền Đô) (trên đường tím, bụi hồng phả vào mặt) (những người về không ai là không nói đi ngắm hoa) (cà ngàn cây đào ở quán đạo Huyền Đô) (đều được trồng sau khi chàng Lưu đi [nhập Thiên Thai]) Ghi chú: Huyền Đô quán là nơi tu đạo tiên ngày xưa, ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Hoa Đào Trong Huyền Đô Quán Đường màu tím bụi hồng bay lấm mặt Ai cũng khoe mới đi ngắm hoa về Am Huyền Đô ngàn hồng nở xum xuê Chắc trồng lúc chàng Lưu du Nguyệt điện SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
09.02.2008 00:41:57
螢 火 幸 因 腐 草 出 敢 近 太 陽 飛 未 足 臨 書 卷 時 能 點 客 衣 隨 風 隔 幔 小 帶 雨 傍 林 微 十 月 清 霜 重 飄 零 何 處 知 杜 甫 Huỳnh Hỏa Hạnh nhân hủ thảo xuất Cảm cận thái dương phi Vị túc lâm thư quyển Thời năng điếm khách y Tùy phong cách mạn tiểu Đới vũ bạng lâm vi Thập nguyệt thanh sương trọng Phiêu linh hà xứ tri Đỗ Phủ (con đom đóm) (may mà từ cỏ mục xuất thân được) (đâu dám bay gần mặt trời) (chưa tới được cuốn sách) (thì đã bám vào áo khách rồi) (theo gió cách bức màn thân nhỏ bé) (trong mưa ở bên rừng thân nhỏ li ti) (tháng mười sương trong nặng hạt) (chẳng biết mi sẽ trôi dạt về đâu?) Đom Đóm Sinh từ nơi cỏ mục Đâu dám sánh mặt trời Chưa đụng tới trang sách Sà vào bám áo người ...... Phía ngoài màn theo gió Nhạt nhòa bên ven rừng Sương tháng mười nặng hạt Xiêu lạc giữa mênh mông SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
09.02.2008 00:45:42
客 至 舍 南 舍 北 皆 春 水 但 見 群 鷗 日 日 來 花 徑 不 曾 緣 客 掃 蓬 門 今 始 為 君 開 盤 餐 市 遠 無 兼 味 樽 酒 家 貧 只 舊 醅 肯 與 鄰 翁 相 對 飲 隔 籬 呼 取 盡 餘 杯 杜 甫 Khách Chí Xá nam xá bắc giai xuân thủy Đản kiến quần âu nhật nhật lai Hoa kính bất tằng duyên khách tảo Bồng môn kim thủy vị quân khai Bàn xan thị viễn vô kiêm vị Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi Khẳng dữ lân ông tương đối tửu Cách ly hô thủ tận dư bôi Đỗ Phủ (khách đến) (mùa xuân, phía nam phía bắc nhà toàn là nước) (nhưng thấy bầy chim âu ngày nào cũng tới) (nay cửa cỏ bồng vì ông mà mở ra) (vì chợ xa nên mâm cơm không có nhiều món) (nhà nghèo chỉ có rượu cũ chưa lọc) (thôi đành cùng ông hàng xóm đối ẩm) (cách hàng rào kêu ổng còn bao nhiêu rượu mang qua) Khách Đến Chênh vênh một mái nhà sàn Quanh năm thoáng mát, gió đan sớm chiều Suốt ngày đám hải âu kêu Đường hoa chỉ dọn khi nào khách qua Hôm nay cữa cỏ mở ra Mâm cơm đãi bạn chỉ là thêm ly Chợ xa nên chẳng có gì Chỉ còn rượu cặn... đừng chê...xin mới Nơi đây hẻo lánh xa người Uống đi...uống cạn...tình vui xóm giếng SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.02.2008 07:57:41
客 有 卜 居 不 遂 薄 遊 洴 隴 因 題 海 燕 西 風 白 日 斜 天 門 遙 望 五 佚 家 樓 臺 深 鎖 無 人 到 落 盡 東 風 第 一 花 許 渾 Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề Hải yến tây phong bạch nhật tà Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo Lạc tận đông phong đệ nhất hoa Hứa Hồn (viết nhân chọn chỗ ở không được đi vơ vẩn ở gò Nghiên) (yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn) (từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô) (lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới) (các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân) Viết nhân chọn chỗ ở không được đi vơ vẩn ở gò Nghiên Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống Vọng mắt trông về chốn đế đô Dinh cao, cổng khóa không người tới Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.02.2008 08:00:44
客 從 客 從 南 溟 來 遺 我 泉 客 珠 珠 中 有 隱 字 欲 辨 不 成 書 緘 之 篋 笥 久 以 俟 公 家 須 開 視 化 為 血 哀 今 徵 歛 無 杜 甫 Khách Tòng Khách tòng Nam minh lai Di ngả tuyền khách châu Châu trung hữu ẩn tự Dục biện bất thành thư Giam chi kíp tư cữu Dĩ sĩ công gia tu Khai thị hóa vi huyết Ai kim trưng liễm vô Đỗ Phủ (khách từ) (khách từ biển Nam lại) (để lại cho ta viên ngọc cá) (trong ngọc như có chữ) (muốn đọc thì lại không thành chữ) (cất kỹ trong hộp đã lâu) (để đợi khi nhà quan dùng đến) (khi mở ra ngọc bién thành máu) (Thưong thay! Nay không còn gí nạp thuế) Khách Khách từ biển Nam tới Tặng viên ngọc nhân ngư Thoảng nét chữ lờ mờ Cố đọc không hiểu nổi ..... Quí ngọc cất dấu kỹ Việc quan bỗng cần dùng Mở ra ngọc thành máu Lấy gì nộp cửa công ! SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
13.02.2008 08:02:45
客 中 作 蘭 陵 美 酒 鬱 金 香 玉 碗 盛 來 琥 珀 光 但 使 主 人 能 醉 客 不 知 何 處 是 他 鄉 李 白 Khách Trung Tác Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang Đản sử chủ nhân năng túy khách Bất tri hà xứ thị tha hương Lý Bạch (viết lúc đang ở xứ lạ) (rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ) (rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh) (ví như chủ nhân biết làm khách uống say) (thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa) Viết Nơi Đất Lạ Phiêu du ghé lại Lan Lăng Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa Nếu mà chủ biết tình ta Say rồi còn biết đâu là tha phương SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.02.2008 00:55:37
溪 居 門 徑 俯 清 溪 茆 簷 古 木 齊 紅 塵 飛 不 到 時 有 水 禽 啼 裴 度 Khê Cư Môn kính phủ thanh khê Mao thiềm cổ thụ tề Hồng trần phi bất đáo Thời hữu thủy cầm đề Bùi Độ (chỗ ở bên suối) (lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong) (mái cỏ mao ngang với ngọn cây già) (bụi hồng bay không tới) (lâu lâu có tiếng chim nước kêu) Nhà Bên Suối Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
18.02.2008 00:58:35
遣 懷 落 魄 江 湖 載 酒 行 楚 腰 纖 細 掌 中 輕 十 年 一 覺 揚 州 夢 贏 得 青 樓 薄 倖 名 杜 牧 Khiển Hoài Lạc phách giang hồ tái tửu hành Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh Thập niên nhất giác Dương Châu mộng Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh Đỗ Mục (xua đuổi nỗi nhớ) (ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ) (nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm) (10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu) (chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh) Xua nỗi nhớ Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc SongNguyễn HànTú Tự Trách Vui say lang bạt khắp trời Đêm ngày hoan lạc cạnh người đẹp xinh Qua mười năm mới giật mình Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.02.2008 06:00:57
曲 江 對 酒 苑 外 江 頭 坐 不 歸 水 晶 宮 殿 轉 霏 微 桃 花 細 逐 梨 花 落 黃 鳥 時 兼 白 鳥 飛 縱 飲 久 判 人 共 棄 懶 朝 真 與 世 相 違 吏 情 更 覺 滄 洲 遠 老 大 悲 傷 未 拂 衣 杜 甫 Khúc Giang Đối Tửu Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy Thủy tinh cung điện chuyển phi vi Đào hoa tế trục lê hoa lạc Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí Lãn triều chân dữ thế tương vi Lại tình cánh giác thương châu viễn Lão đại bi thương vị phất y Đỗ Phủ (ngồi trước rượu ở Khúc Giang) (ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về) (cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt) (hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng) (chim vàng đôi khi bay theo chim trắng) (uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ) (lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường) (gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời) (thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo) Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang Vườn ngự bên sông Ngồi yên tĩnh lặng Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây ...... Chim vàng soải cánh Chim trắng nhập đàn Ta mê rượu, bị đời chán ngán Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường ….. Nghỉ ngơi chưa được Việc triều còn vương Phải lui tới chốn quan trường Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
07.03.2008 09:12:51
曲 江 花 浮 香 繞 曲 岸 圓 影 覆 花 池 常 恐 愁 風 早 飄 零 君 不 知 盧 照 鄰 Khúc Giang Hoa Phù hương nhiễu khúc ngạn Viên ảnh phú hoa trì Thường khủng thu phong tảo Phiêu linh quân bất tri Lư Chiếu Lân (hoa ở Khúc Giang) (làn hương thơm phảng phất ở bờ cong) (cánh hoa tròn che phủ bờ ao đẹp) (thường e gió thu tới sớm) (làm hoa héo rụng mà bạn không hay) Hoa Khúc Giang Cong cong bờ nước hữu tình Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng E rồi đây gặp thu phong Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.03.2008 12:58:42
曲 江 二 首 其 一 一 片 花 飛 減 卻 春 風 飄 萬 點 正 愁 人 且 看 欲 盡 花 經 眼 莫 厭 傷 多 酒 入 唇 江 上 小 堂 巢 翡 翠 茆 邊 高 塚 臥 麒 麟 細 推 物 理 須 行 樂 何 用 浮 名 絆 此 身 杜 甫 Khúc Giang Nhị Thủ kỳ nhất (bài 1) Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân Thả khan dục tận hoa kinh nhãn Mạc yếm thương đa tửu nhập thần Giang thượng tiểu đường sào phi thúy Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân Tế suy vật lý tu hành lạc Hà dụng phù danh bạn thử thân Đỗ Phủ (hai bài về Khúc Giang) (bài 1) (cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân) (gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người) (hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt) (đừng ngán để rượu gây đau thương qua môi) (chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông) (tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa) (ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi) (thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này) Khúc Giang bài 1 Ôi tiếc quá...! Kìa hoa bay lả tả Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần Môi đẫm rượu Hại nào đâu sá kể Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
22.03.2008 13:00:44
曲 江 二 首 其 二 朝 回 日 日 典 春 衣 每 日 江 頭 盡 醉 歸 酒 債 尋 常 行 處 有 人 生 七 十 古 來 稀 穿 花 蛺 蝶 深 深 見 點 水 蜻 蜓 款 款 飛 傳 語 風 光 共 流 轉 暫 時 相 賞 莫 相 違 杜 甫 Khúc Giang Nhị Thủ kỳ nhị Triều hồi nhật nhật điển xuân y Mỗi nhật giang đầu tận túy quy Tửu trái tầm thường hành xứ hửu Nhân sinh thất thập cổ lai hi Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển Tạm thời tương thưởng mạc tương vi Đỗ Phủ (2 bài viết về Khúc Giang) (bài 2) (đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố) (mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về) (uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có) (nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có) (bươm bướm thấp thoáng dưới hoa) (chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước) (người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi) (tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác) Khúc Giang bài 2 Tàn chầu trở lại Cầm cố áo xuân Say sưa ngày tháng bất cần Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây Tuổi bảy chục đời này đã hiếm Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa Chuồn chuồn giỡn nước la đà Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh Hãy cùng tạm hưởng đời mình SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
20.05.2008 04:52:59
曲 江 值 雨 城 上 春 雲 覆 茆 墻 江 亭 晚 色 靜 年 芳 林 花 著 雨 燕 支 落 水 荇 牽 風 翠 帶 長 龍 武 新 軍 深 駐 輦 芙 蓉 別 殿 漫 焚 香 何 時 紹 此 金 錢 會 暫 醉 佳 人 錦 瑟 傍 杜 甫 Khúc Giang Trị Vũ Thành thượng xuân vân phú uyển tường Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương Lâm hoa trước vũ yên chi lạc Thủy hạnh khiên phong thúy đới trường Long Vũ tân quân thâm trú liễn Phù Dung biệt điện mạn phần hương Hà thời thiệu thử “Kim Tiền” hội Tạm túy giai nhân cẩm sắt bàng Đỗ Phủ Tường hoa viên phủ sương mờ Bên sông đình khói hương đưa trong chiều Sũng hoa, cành cũng gẫy theo Đám hoa hạnh rạp theo chiều gió đưa Đoàn Long Vũ đóng quân chờ Điện Phù Dung toả mịt mờ hương bay Bao giờ tiếp hội Kim đây Tạm thời ta cứ vui say gấm đàn Đành rằng thuyền đã xuôi dòng Người đi lưu luyến vời trông bến tình (gặp mưa nơi sông Khúc) (mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành) (buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa) (hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành) (gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài) (đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu) (biệt điện Phù Dung tỏa ngát mùi hương đốt) (biết bao giờ mới nối tiếp hội “Kim Tiền” ấy) (tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm) Gặp Mưa Nơi Sông Khúc Tường hoa cao ngất mây che kín Hương thoảng chiều buông lặng bến đình Mưa ướt sũng hoa cành gẫy gập Gió lùa hạnh ngả rợp mầu xanh Đoàn quân Long Vũ dừng chân mãi Hương thoảng điện Phù khói quẩn quanh Hội Kim nối tiếp bao giờ nhỉ Đàn gấm men say tạm chút tình SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
20.05.2008 04:55:50
曲 江 憶 元 九 春 來 無 伴 閑 遊 少 行 樂 三 分 減 二 分 何 況 今 朝 荇 園 里 閑 人 逢 盡 不 逢 君 白 居 易 Khúc Giang Ức Nguyên Cửu Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu Hành lạc tam phân giảm nhị phân Hà huống kim triêu hạnh viên lý Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân Bạch Cư Dị (ở sông Khúc nhớ Nguyên Cửu) (xuân về, không có bạn, ta ít đi chơi) (ba phần vui chơi bớt đi hai phần) (đã vậy, sáng nay trong vườn hạnh) (gặp đủ mọi người rảnh tới đó mà không gặp anh) Ở Khúc Giang Nhớ Nguyên Cửu Chẳng thiết ngao du, vắng bạn bè Xuân về nào dạ có vui chi Sáng nay vườn hạnh đông người quá Chỉ thiếu riêng anh thật não nề SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
21.05.2008 07:03:15
曲 江 春 感 江 頭 日 煖 花 又 開 江 東 行 客 心 悠 哉 高 陽 酒 徒 半 凋 落 終 南 山 色 空 崔 嵬 聖 代 也 知 無 棄 物 侯 門 未 必 用 非 才 滿 般 明 月 一 竿 竹 家 在 五 湖 歸 去 來 羅 隱 Khúc Giang Xuân Cảm Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai Giang đông hành khách tâm du tai Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi Thánh đại dã tri vô khí vật Hầu môn vị tất dụng phi tài Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai La Ẩn (cảm nghĩ mùa xuân tại Khúc Giang) (ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở) (khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu) (nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ và lưu lạc) (dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót) (đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi) (thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài) (trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần câu trúc) (về lại nhà ở Ngũ Hồ) Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang Nơi đầu sông nắng chói chang hoa nở Khách theo thuyền lòng buồn bã xuôi đông Tản mát rồi đán bạn cũ Cao Dương Chỉ riêng cảnh núi Chung Nam vẫn thế Nơi triều đình đâu có gì bỏ phế Thì cửa quan chả dụng kẻ bất tài Cùng cần câu bên trăng nước sáng ngời Thôi thì chốn Ngũ Hồ quay về lại SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.05.2008 08:01:55
閨 怨 閨 中 少 婦 不 知 愁 春 日 凝 妝 上 翠 樓 忽 見 陌 頭 楊 柳 色 悔 教 夫 婿 覓 封 侯 王 昌 齡 Khuê Oán Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc Hối giao phu tế mịch phong hầu Vương Xương Linh (nỗi ân hận trong phòng riêng) (trong phòng riêng, người vợ trẻ chưa biết buồn) (ngày xuân, trang điểm xong nàng lên gác biếc) (chợt thấy sắc hoa dương liễu ở đầu đường) (nàng hối hận đã khuyên chồng mưu cầu quan tước) Vương Xương Linh Nỗi Lòng Phấn son đời chửa vương sầu Ngày xuân trang điểm, lên lầu ngắm hoa Chợt màu xanh liễu xa xa Gây lòng cô phụ nhạt nhòa nhớ thương Xui chàng kiếm nẻo quan trường.... SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
29.05.2008 08:05:00
閨 怨 詞 關 山 征 戍 遠 閨 閣 別 離 難 苦 戰 應 憔 悴 寒 衣 不 要 寬 劉 禹 錫 Khuê Oán Từ Quan san chinh thú viễn Khuê các biệt ly nan Khổ chiến ưng tiều tụy Hàn y bất yếu khoan Lưu Vũ Tích (lời oán trong phòng the) (người lính ra ngoài biên ải xa xôi) (người ở lại phòng the khốn đốn trong nỗi cách chia) (chiến đấu gian khổ chắc thân hình khô héo) (áo lạnh mong không rộng quá) Lời Than Trong Khuê Phòng Từ chàng biên ải xa xôi Biệt ly vàng võ mảnh đời phòng khuê Gian nan thân hạc não nề Thiếp mong áo lạnh vừa che thân gầy SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.06.2008 07:48:53
閨 意 洞 房 昨 夜 停 紅 燭 待 曉 堂 前 拜 舅 姑 妝 罷 低 聲 問 夫 婿 畫 眉 深 淺 入 時 無 朱 慶 餘 Khuê Ý (Cận Thí Thướng Trưong Thủy Bộ) Động phòng tạc dạ đình hồng chúc Đãi hiểu tiền đường bái cữu cô Trang bãi đê thanh vấn phu tế Họa mi thâm thiển nhập thời vô Chu Khánh Dư (hỏi ý trong phòng riêng) (gần tới ngày thi trình quan Thủy Bộ họ Trương [bài này để hỏi ý]) (đêm qua trong phòng tân hôn đã tắt nến) (đợi sáng sẽ lên nhà trên lạy bố mẹ chồng) (trang điểm xong, khẽ hỏi chồng) (vẽ lông mày đậm hay lợt thì hợp thời?) Hỏi Ý Động phòng tắt ngọn đèn khuya Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường Phấn son trang điểm trước gương Này mình... Nét liễu dễ thương không nào? SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.06.2008 07:53:02
缺 題 道 由 白 雲 盡 春 與 清 溪 長 時 有 落 花 至 遠 隨 流 水 香 閑 門 向 山 路 深 柳 讀 書 堂 幽 映 每 白 日 清 煇 照 衣 裳 劉 脊 虛 Khuyết Đề Đạo do bạch vân tận Xuân dữ thanh khê trường Thời hữu lạc hoa chí Viễn tùy lưu thủy hương Nhàn môn hướng sơn lộ Thâm liễu độc thư đường U ánh mỗi bạch nhật Thanh huy chiếu y thường Lưu Tích Hư (đường theo mây trắng hết [ở chân trời] ) ( xuân về trên suối trong và dài) (lâu lâu có hoa rụng bay tới) (làn hương thơm theo dòng nước đi xa) (cửa nhàn trông ra con đường vào núi) (nhà đọc sách có liễu che mát) (mỗi khi nắng lên có chỗ mát chỗ sáng) (phản chiếu trên quần áo) Không Đề Đường cùng tận nơi cuối trời mây trắng Suối xanh lơ giữa xuân sắc mơ màng Cánh hoa rơi theo làn gió bay ngang Hương lan tỏa mơ hồ theo ánh nước Nhìn đường núi hướng cửa nhà mặt trước Liễu rủ buông che kín lối thư phòng Trời ban ngày ánh dương tỏa mông lung Tia nắng nhạt mơ hồ vương trên áo SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.06.2008 07:55:26
見 螢 火 巫 山 秋 夜 螢 火 飛 疏 簾 巧 入 坐 人 衣 忽 驚 屋 裏 琴 書 冷 復 亂 簷 前 星 宿 稀 卻 繞 井 欄 添 箇 箇 偶 經 花 蕊 弄 煇 煇 滄 江 白 髮 愁 看 汝 來 歲 如 今 歸 未 歸 杜 甫 Kiến Huỳnh Hỏa Vu sơn thu dạ huỳnh hỏa phi Sơ liêm sảo nhập tọa nhân y Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh Phục loạn thiềm tiền tinh tú hi Khước nhiễu tĩnh lan thiêm cá cá Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy Thương giang bạch phát sầu khán nhữ Lai tuế như kim quy bất quy Đỗ Phủ (xem đom đóm) (ở núi Vu, đêm Thu đom đóm bay ra) (chúng khéo bay lọt rèm thưa bậu vào áo người) (chợt ngán hơi lạnh từ đàn và sách) (chúng trở lại bay loạn trước thềm như sao sa) (đã đua nhau bay vòng quanh bờ giếng) (lại còn tình cờ đùa dỡn trong nhị hoa lấp lánh) (kẻ tóc bạc sông Thương buồn bã xem tụi bay) (chẳng biết năm tới ngày này có trở lại được không?) Xem Đom Đóm Núi Vu đom đóm lập lòe bay Khéo lọt rèm thưa đậu áo người Chắc sợ sách đàn phòng giá lạnh Ngoài thềm bay loạn ngỡ sao rơi ... Lập lòe cạnh giếng ánh chớp xanh Đùa bỡn bên hoa thật vô tình Đầu bạc bên sông sầu quạnh quẽ Liệu sang năm có tới vây quanh ? SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
25.06.2008 13:27:13
乾 元 中 寓 居 同 谷 縣 作 歌 七 首 其 一 有 客 有 客 字 子 美 白 頭 亂 髮 垂 過 耳 歲 拾 椽 栗 隨 狙 公 天 寒 日 暮 山 谷 裡 中 原 無 書 歸 不 得 手 腳 凍 皴 皮 肉 死 嗚 呼 一 歌 兮 歌 已 哀 悲 風 為 我 從 天 來 杜 甫 Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ Hữu khách hữu khách tự Tử Mỹ Bạch đầu loạn phát thùy quá nhĩ Tuế thập tượng lật tùy thư công Thiên hàn nhật mộ sơn cốc lý Trung nguyên vô thư quy bất đắc Thủ cước đống thuân bì nhục tử Ô hô! Nhất ca hề ca dĩ tai Bi phong vị ngã tòng thiên lai Đỗ Phủ (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên) (có gã, có gã tên tự là Tử Mỹ) (tóc trắng rối bù dài xuống quá tai) (cả năm đi theo người nuôi khỉ lượm trái tượng lật) (vào tuốt hang núi đến chiều tối giá lạnh) (không có thư từ trung nguyên lên mà về thì không được) (tay chân tê cóng, da thịt như chết) (Than ôi! Mới ca một lần mà đã ai oán) (gió thương cảm ta mà thổi từ trời xuống) Ghi chú: Năm 759 Đỗ Phủ dời gia quyến tới huyện Đồng Cốc (nay là huyện Thành, tỉnh Cam Túc) sống đời nghèo khổ. Kiền Nguyên là niên hiệu của vua Đường Túc Tôn (con Đường Minh Hoàng) Tử Mỹ là tên tự của Đỗ Phủ. Tượng lật là trái cây tựa như trái vải, hột như hột sen. Bẩy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc bài 1 Có một gã tên gọi là Tử Mỹ Đầu bạc phơ Tóc dài phủ quá tai Mỗi năm đi nhặt tượng lật cùng người Trong hang núi đêm tối mò lạnh giá Tin nhà vắng mà về thì xa quá Trời lạnh lùng da tím ngắt tái tê Than ôi! Tiếng ca buồn nghe ray rứt lê thê Gió gào thét cùng lời ta ai oán SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.06.2008 07:58:32
乾 元 中 寓 居 同 谷 縣 作 歌 七 首 具 二 長 鑱 長 鑱 白 木 柄 我 生 託 子 以 為 命 黃 精 無 苗 山 雪 盛 短 衣 數 挽 不 掩 脛 此 時 與 子 空 歸 來 男 呻 女 呤 四 壁 靜 嗚 呼 二 歌 兮 歌 始 放 鄰 里 為 我 色 惆 悵 杜 甫 Kiền Nguyên Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ kỳ nhị Trường xàm trường xàm bạch mộc bính Ngã sinh thác tử dĩ vi mệnh Huỳnh tinh vô miêu sơn tuyết thạnh Đoản y sổ vãn bất yễm hĩnh Thử thời dữ tử không quy lai Nam thân nữ ngâm tứ bích tĩnh Ô hô! Nhị ca hề ca thủy phóng Lân lý vị ngã sắc trù trướng Đỗ Phủ (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên) kỳ nhị (hỡi cuốc dài, cuốc dài có cán bằng gỗ trắng) (mạng sống của ta trông nhờ cả ở mi) (cỏ năng không có củ, tuyết núi lại rơi nhiều) (áo ngắn kéo hoài cũng không che được bắp chân) (lúc đó ta và mi về nhà tay không) (con trai , con gái rên lên vì đói trong bốn bức vách yên tĩnh) (Than ôi! Ca lần thứ hai, lời ca vừa phát) (bà con lối xóm thương ta mà vẻ mặt đều buòn bã) bài 2 Cuốc dài, cuốc ngắn Cán gỗ trắng mờ Cuốc ơi....nhờ cuốc ta no Tuyết giờ phủ ngập, cỏ co ngủ vùi Áo manh che chẳng tới đùi Trở về...ta, cuốc ngậm ngùi tay không Con rên rỉ Đói nằm cong Nghêu ngao than vãn nỗi lòng ngổn ngang Người quanh nghe cũng ngỡ ngàng SongNguyễn HànTú
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi
-
28.06.2008 08:01:14
乾 元 中 寓 居 同 谷 縣 作 歌 七 首 其 三 有 弟 有 弟 在 遠 方 三 人 客 瘦 何 人 強 生 別 展 轉 不 相 見 胡 塵 暗 天 道 路 長 前 飛 駕 鵝 後 鶖 鶬 安 得 送 我 置 汝 旁 嗚 呼 三 歌 兮 歌 三 發 汝 歸 何 處 收 兄 骨 杜 甫 Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ kỳ tam Hữu đệ hữu đệ tại viễn phương Tam nhân các sấu hà nhân cường Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến Hồ trần ám thiên đạo lộ trường Tiền phi giá nga, hậu thu thương An đắc tống ngã trí nhữ bàng Ô hô! Tam ca hề ca tam phát Nhữ quy hà xứ thâu huynh cốt Đỗ Phủ (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên) kỳ tam (có các em trai, em trai ở phương xa) (ba người ai cũng gày ốm, chẳng ai mạnh) (sống xa nhau, nhớ nhau, nhưng chẳng thấy nhau) (ở đất Hồ này đầy bụi, ngày u ám và đường xá xa xôi) (chim giá nga bay trước, chim thu thương bay sau) (phải chi đưa ta tới được bên các em) (Than ôi! Bài ca thứ ba, thứ ba đã phát) (các em biết về đâu thâu nhặt xương anh?) Ghi chú: chim giá nga giống như chim nhạn, chim thu thương giống như chim hạc. Bảy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc bài 3 Mấy anh em sao mỗi người một ngả Cũng gày còm, cũng thân thể xác xơ Cách xa nhau đêm trằn trọc mong chờ Xa vời quá... anh biên cương sầu muộn ! Nhìn sau trước chim nhởn nhơ bay lượn Hỡi chim trời giúp ta tới bên em Ba lần ca tiếng chất nặng ưu phiền Tìm đâu nhặt xương anh, em yêu dấu ? SongNguyễn HànTú
|
|