Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: 123456789 > | Trang 1 của 9 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 10.06.2007 00:27:59 (permalink)
Ai giang đầu
***
Thiếu Lăng dã lão thôn sinh khốc
Xuân nhật tiềm hành Khúc Giang khúc
Giang đầu cung điện tỏa thiên môn
Tế liễu tân bồ vị thùy lục?
Ức tích nghê tinh há nam uyển
Uyển trung vạn vật sinh nhan sắc
Chiêu Dương điện lý đệ nhất nhân
Đồng liễn tùy quân tại quân trắc
Liễn tiền tài nhân đới cung tiễn
Bạch mã tước nghiệt hoàng kim lặc
Phiên thân hướng thiên ngưỡng xạ vân
Nhất tiếu chính trụy song phi dực
Minh mâu hạo xỉ kim hà tại?
Huyết ô du hồn quy bất đắc
Thanh Vị đông lưu, Kiếm Các thâm
Khứ trú bỉ thử vô tiêu tức
Nhân sinh hữu tình lệ triêm ức
Giang thủy giang hoa khởi chung cực
Hoàng hôn Hồ kỵ trần mãn thành
Dục vãng thành nam vọng thành bắc.

Đỗ Phủ

*******
Niềm Đau Bên Sông
***
Nén ngăn tiếng nấc nghẹn ngào
Ngày xuân một bóng lén vào Khúc Giang
Bên sông cửa khóa lầu vàng
Liễu vì ai vẫn mơ màng thắm tươi
Nhớ xưa cờ xí khắp nơi
Hoa viên rạng rỡ một trời thắm xinh
Người đâu sắc nước khuynh thành
Bên vua kề cận xe tình chứa chan
Dẫn đường cung kiếm nữ quan
Trên lưng ngựa bạch ngàm vàng đẹp thay
Xoay mình tên vút lên mây
Nữ quan cười mỉm, lìa bầy chim rơi
Mỹ nhân giờ đã xa rồi
Xác tiên vấy máu không nơi nương nhờ
Vị Giang, Kiêm Các hoang sơ
Kẻ đi, người ở đôi bờ cách ngăn
Nhạt nhòa mắt lệ tha nhân
Cỏ hoa ủ rũ, nước nguồn lặng trôi
Ngựa Hồ tung bụi đầy trời
Về nam, bước bắc rối bời tâm can
***
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.06.2007 00:29:11 bởi hannguyen >
 
#1
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 11.06.2007 00:38:27 (permalink)
     
    Ai vương tôn

    Trường An thành đầu đầu bạch ô
    Dạ phi Diên Thu môn thượng hô
    Hựu hướng nhân gia trác đại ốc
    Ốc để đạt quan tẩu tị Hồ
    Kim tiên đoạn chiết cửu mã tử
    Cốt nhục bất đắc đồng trì khu
    Yêu hạ bảo quyết thanh san hô
    Khả liên vương tôn khấp lộ ngung
    Vấn chi bất khẳng đạo tính danh
    Đãn đạo cùng khổ khất vi nô
    Dĩ kinh bách nhật thoán kinh cức
    Thân thượng vô hữu hoàn cơ phu
    Cao Đế tử tôn tẫn long chuyết
    Long chủng tự dữ thường nhân thù
    Sài lang tại ấp long tại dã
    Vương tôn thiện bảo thiên kim khu
    Bất cảm trường ngữ lâm giao cù
    Thả vị vương tôn lập tư tu
    Tạc dạ đông phong xuy huyết tinh
    Đông lai thác đà mãn cựu đô
    Sóc phương kiện nhi hảo thân thủ,
    Tích hà dũng nhuệ kim hà ngu!
    Thiết văn thiên tử dĩ truyền vị,
    Thánh đức bắc phục Nam Thiền Vu.
    Hoa Môn ly diện thỉnh tuyết sỉ,
    Thận vật xuất khẩu tha nhân thư.
    Ai tai vương tôn thận vật sơ,
    Ngũ Lăng giai khí vô thời vô.

    Đỗ Phủ
    *** 
    Nỗi Xa Xót Vương Tôn
     
    Nơi Trường An loài qụa đen đầu trắng
    Lúc trời đêm kêu loạn cửa Diên Thu
    Lại mổ hư những mái nóc dinh cơ
    Mà quan tướng sợ Hồ đều lánh cả
    Chín ngựa chết, roi vàng giờ tơi tả
    Ngay người thân cũng chẳng được theo cùng
    Chuỗi ngọc châu cài dấu ở bên lưng
    Thê thảm quá mắt vương tôn đẫm lệ
    Ai gạn hỏi, mím môi dìm thân thế
    Xin làm tôi cho qua cảnh khốn cùng
    Bao ngày rồi giữa gai góc hãi hùng
    Da rách nát chẳng chỗ nào lành lặn
    Dòng Cao Đế tướng mũi cao đầy đặn
    Cốt cao sang nên khác vẻ thường tình
    Tránh sói lang, rồng khổ lụy, điêu linh
    Giữa nguy khốn thân nghìn vàng khó giữ
    Chuyện dông dài chỉ ít lành nhiều dữ
    Thương vương tôn nên nán lại chút thôi
    Gió đêm qua sặc mùi máu tanh hôi
    Kinh đô cũ lạc đà đầy đường phố
    Đám quân Bắc thường can trường, giỏi võ
    Giữa trận tiền lại nhút nhát quá tồi
    Nghe đồn rằng Thiên tử đã truyền ngôi
    Nam Thiền đã nhìn Hán Quang bái phục
    Đám Hoa Môn rạch mặt thề rửa nhục
    Ráng giữ gìn đừng để lộ hành tung
    Xin vương tôn hãy cẩn trọng vô cùng
    Vượng khí vẫn trời Ngũ Lăng phảng phất
     
    Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2007 00:39:50 bởi hannguyen >
     
    #2
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 11.06.2007 12:35:23 (permalink)
      Bả tửu vấn nguyệt

      Lý Bạch

      Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì ,
      Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
      Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
      Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
      Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
      Lục yên diệt tận thanh huy phát
      Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
      Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
      Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
      Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
      Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
      Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
      Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
      Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
      Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
      Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.

      Dịch nghĩa:
       
      Nâng Chén Hỏi Trăng
       
      Này trăng, ta hỏi trăng nghe
      Trên trời một bóng đi về lâu chưa ?
      Ta nào tới được trăng mơ
      Mà trăng mãi vẫn đón đưa quanh người
      Cửa son ánh toả rạng ngời
      Khói xanh vừa biến, lả lơi ánh vàng
      Biết trăng từ biển trôi ngang
      Khi vừng dương tơí vội vàng ra đi
      Tháng ngày bóng thỏ ê chề
      Hằng Nga vàng võ đêm khuya một mình
      Ta,
      trần gian . . .
      chẳng vô tình
      Nhưng sao thấy được bóng hình trăng xưa
      Biết từ thiên cổ đến giờ
      Trăng vàng đã mãi say sưa cùng người
      Nhân gian tựa nước trôi xuôi
      Ngày qua tháng lại dưới trời cùng trăng
      Ca, say giữa cuộc mơ màng
      Trăng ơi !
      mãi chiếu chén vàng dùm ta
      *
      Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
       
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2007 12:36:31 bởi hannguyen >
       
      #3
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 14.06.2007 02:03:54 (permalink)
         

        Ca vũ
        *
        Tần Trung tuế vãn mộ
        Đại tuyết mãn Hoàng châu
        Tuyết trung thoái triều giả
        Chu tử tận công hầu
        Quý hữu phong tuyết hứng
        Phú vô cơ hàn ưu
        Sở doanh duy đệ trạch
        Sở vụ tại truy du
        Chu môn xa mã khách
        Hồng chúc ca vũ lâu
        Hoan hàm xúc mật tọa
        Túy noãn thoát trùng cừu
        Thu quan vi chủ nhân
        Đình úy cư thượng đầu
        Nhật trung vi lạc ẩm
        Dạ bán bất năng hưu
        Khởi tri Văn Hương ngục
        Trung hữu đống tử tù.

        Bach Cư Dị
        *****
        Ca Múa
        *
        Năm vừa qua hết đất Tần Trung
        Trời chốn kinh đô tuyết khắp vùng
        Chầu dứt trên đường về lũ lượt
        Áo mầu đỏ, tía giữa trời đông
        *
        Gió to, tuyết phủ có sao đâu
        Đói rét nhằm chi đến kẻ giầu
        Tiền bạc xây lầu đài dinh thự
        Ăn chơi hoang phí cũng đua nhau
        *
        Cửa son đầy rẫy những ngựa xe
        Đèn đuốc sáng chưng, rượu ê hề
        Bên nhau sát cánh cùng ca múa
        Vứt cởi áo cừu chẳng hề chi
        *
        Thu quan chủ tọa tiệc vui chơi
        Đình Úy ghế trên chễm chệ ngồi
        Tiệc đã bắt đầu từ  trưa đấy
        Nửa đêm khuya khoắt vẫn chưa thôi
        *
        Nào hay nơi ngục tối
        Giam người chốn Văn Hương
        Giữa trời giá lạnh đêm trường
        Tù nhân chết cóng thảm thương ai hoài !
        *
        NguyễnTâmHàn
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2007 00:18:08 bởi hannguyen >
         
        #4
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 15.06.2007 00:27:32 (permalink)
          Bắc chinh

          Hoàng đế nhị tải thu.
          Nhuận bát nguyệt sơ cát.
          Đỗ tử tương bắc chinh,
          Thương mang vấn gia thất.
          Duy chỉ tao gian ngu,
          Triều dã thiểu hạ nhật.
          Cố tâm ân tư bị,
          Chiếu hứa quy bồng tất.
          Bái từ giai khuyết hạ,
          Truật dịch cửu vi xuất.
          Tuy phạp gián tránh tư,
          Khủng quân hữu di thất.
          Quân thành trung hưng chủ,
          Kinh vĩ cố mật vật.
          Đông Hồ phản vị dĩ,
          Thần Phủ phẫn sở thiết.
          Huy thế luyến hành tại,
          Đao hồ do hoảng hốt.
          Càn khôn hàm sang di,
          Ưu ngu hà thì tất ?
          Mĩ mĩ du thiên mạch,
          Nhân yên diễu tiêu sắt.
          Sở ngộ đa bi thương,
          Thân ngâm cảnh lưu huyết.
          Hồi thủ Phụng Tường huyện,
          Tinh kỳ vãn minh diệt.
          Tiền đăng hàn sơn trùng,
          Lũ đắc ấm mã quật.
          Phần giao nhập địa để,
          Kinh thủy trung đãng duật.
          Mãnh hổ lập ngã tiền,
          Thương nhai hồng thì liệt.
          Cúc thủy kim thu hoa,
          Thạch đái cổ xa triệt.
          Thanh vận động cao hứng,
          U sự diệc khả duyệt.
          Sơn quả đa tỏa tế,
          La sinh tạp tượng lật.
          Hoặc hồng như đan sa,
          Hoặc hắc như điểm tất.
          Vũ lộ chi sở nhu,
          Cam khổ tề kết thực.
          Miến tư đào nguyên nội.
          ích thán thân thế chuyết !
          Pha đà vọng Phu trĩ,
          Nham cốc hỗ xuất một.
          Ngã hành dĩ thủy tân,
          Ngã bộc do mộc mạt.
          Chi điểu minh hoàng tang,
          Dã thủ củng loạn huyệt.
          Dạ thâm kinh chiến trường,
          Hàn nguyệt chiếu bạch cốt.
          Đồng Quan bách vạn sư,
          Vãng giả tán hà thốt ?
          Toại linh bán Tần dân,
          Tàn hại vi dị vật.
          Huống ngã trụy Hồ trần,
          Cập quy tận hoa phát.
          Kinh niên chí mao ốc,
          Thê tử y bách kết.
          Đồng khốc tùng thanh hồi,
          Bi tuyền cộng u yết.
          Bình sinh sở kiêu nhi,
          Nhan sắc bạch thắng tuyết.
          Kiến gia bồi diện đề,
          Cấu nhị cước bất miệt.
          Sàng tiền lưỡng tiểu nữ,
          Bổ đỉnh tài quá tất.
          Hải đồ chiết ba đào,
          Cựu tú di khúc chiết.
          Thiên ngô cập tử phụng,
          Điên đảo tại đoản hạt.
          Lão phu tình hoài ác,
          ẩu tiết ngọa sổ nhật.
          Ná vô nang trung bạch,
          Cứu nhữ hàn lẫm lật.
          Phấn đại diệc giải bao,
          Khâm trù sảo la liệt.
          Sầu thê diện phục quang,
          Si nữ đầu tự trất.
          Học mẫu vô bất vi,
          Hiểu trang tùy thủ mạt.
          Di thì thi chu duyên,
          Lang tạ họa mi khoát.
          Sinh hoàn đối đồng trĩ,
          Tự dục vong cơ khát.
          Vấn sự cạnh vãn tu,
          Thùy năng tức sân hát ?
          Phiên tư tại tặc sầu,
          Cam thụ tạp loạn quát.
          Tân quy thả úy ý,
          Sinh lý yên đắc thuyết !
          Chi tôn thượng mông trần,
          Kỷ nhật hưu luyện tốt.
          Ngưỡng quan thiên sắc cải,
          Tọa giác yêu phân khoát.
          Âm phong tây bắc lai,
          Thảm đạm tùy Hồi Ngột.
          Kỷ vương nguyện trợ thuận,
          Kỷ tục thiện trì đột.
          Tổng binh ngũ thiên nhân,
          Khu mã nhất vạn thất.
          Thử bối thiểu vi quý,
          Tứ phương phục dũng quyết.
          Sở dụng giai ưng đằng,
          Phá địch quá tiễn tật.
          Thánh tâm phả hư trữ,
          Thì nghĩ khí dục đoạt.
          Y Lạc chỉ chưởng thu,
          Tây kinh bất túc bạt.
          Quan quân thỉnh thâm nhập,
          Sức nhuệ khả câu phát.
          Thử cử khai Thanh Từ,
          Tuyền chiếm lược Hằng Kiệt.
          Hao thiên tích sương lô,
          Chính khí hữu túc sát.
          Họa chuyển vong Hồ tuế,
          Thế thành cầm Hồ nguyệt.
          Hồ mệnh kỳ năng cửu ?
          Hoàng cương vị nghi tuyệt !
          ức tích lang bối sơ,
          Sư dữ cổ tiên biệt.
          Gian thần cánh tư hải,
          Đồng ác tùy đãng tích.
          Bất văn Hạ Ân suy,
          Trung tự tru Bao Đát ?
          Chu Hán hoạch tái hưng,
          Tuyên Quang quả minh triết.
          Hoàn hoàn Trần tướng quân,
          Trượng việt phấn trung liệt.
          Vi nhĩ nhân tận phi,
          U kim quốc do hoạt.
          Thê lương Đại Đồng điện,
          Tịch mịnh Bạch Thú thát.
          Đô nhân vọng thúy hoa,
          Giai khí hướng kim khuyết.
          Viên lăng cố hữu thần,
          Tảo soái số bất khuyết.
          Hoàng hoàng Thái Tông nghiệp,
          Thụ lập thậm hoằng đạt...
          Đỗ Phủ

          *****
          Đi Miền Bắc
          ***
          Muà thu năm thứ hai

          Vua ngự trên ngai báu
          Được lên miền Bắc xa
          Nơi vợ con nương náu
          *
          Giữa gian khổ can qua
          Khó khăn khăp mọi nhà
          Riêng mình ân mưa móc
          Vua cho về thăm nhà
          *
          Lậy tạ trước bệ rồng
          Bước lui chẳng đành lòng
          Thân bề tôi chưa vẹn
          Đâu dám lời tôi trung
          *
          Vua là đấng con trời
          Trị muôn dân tuyệt vời
          Nhưng bọn Đông Hồ vẫn
          Quấy nhiễu mãi không thôi
          Khắp dân tình căm hận
          Lời oán than ngất trời
          *
          Đành gạt lệ bước đi
          Lòng vương vấn trăm bề
          Đất trời nhiều ngang trai
          Bao giờ hết nhiêu khê
          *
          Bước lầm lũi trên đồng
          Bếp nhà ai khói vương
          Người bị thương  rên rỉ
          Máu loang lổ trên đường
          *
          Quay đầu nhìn Phụng Tường
          Bóng cờ giữa chiều buông
          Núi trập trùng trước mặt
          Nước vũng ngựa lỏng cương
          *
          Tới vùng trũng huyện Phần
          Sông Kinh chẩy ầm ầm
          Cọp lờn vờn trước mặt
          Rống vang dội sơn lâm
          *
          Cúc rũ giữa mùa thu
          Vết xe xưa rêu mờ
          Lòng lâng lâng niềm hứng
          Trời cao vút xanh lơ
          *
          Niềm vui giữa tịch liêu
          Cây rừng trái thật nhiều
          Dây leo xen quả dẻ
          Đen lẫn đỏ son điều
          *
          Thấm mưa nắng thuận hoà
          Ngọt đắng đều đơm hoa
          Tâm vời nguồn đào cũ
          Nghĩ mình thật vụng về
          *
          Gập ghềnh hướng châu Phu
          Hang ẩn hiện lờ mờ
          Tới ven bờ sông vắng
          Vừng dương hãy còn kia
          *
          Cú trong ruộng dâu vàng
          Chuột đùa giỡn trước hang
          Đêm đi qua chiến địa
          Trăng chiếu xương ngổn ngang
          *
          Trăm vạn quân Ải Đồng
          Bỗng một thoáng bại vong
          Khiến dân Tần một nửa
          Thành ma thật não nùng
          Thân ta bụi Hồ bám
          Trở về tóc pha sương
          *
          Nơi mái tranh bước về
          Nhìn vợ con thảm thê
          Áo quần vá trăm mảnh
          Cảnh bèo nheo não nề
          *
          Âm buồn tiếng suối reo
          Thằng con xưa cưng chiều
          Mặt xanh xao nhợt nhạt
          Quay mặt chả thèm theo
          Chân không đầy cáu ghét
          Bên chiếc giường vẹo xiêu
          Hai đứa con gái đứng
          Áo cũn cỡn tiêu điều
          *
          Vợ, aó cũ biển thêu
          Làn sóng đã gẫy nhiều
          Nét dọc ngang xô lệch
          Thiên ngô, phượng bèo nheo
          Trong áo manh mỏng ngắn
          Nhìn đau xót trăm chiều
          *
          Dù trong người chẳng yên
          Bị tả mấy hôm liền
          Cũng mở bao tặng lụa
          Bớt nỗi lạnh triền miên
          *
          Son phấn bọc trong khăn
          Mở ra bầy đầy chăn
          Nét sầu nàng tan biến
          Con chải đầu lăng xăng
          *
          Bắt chước mẹ điểm trang
          Phấn son bôi lổ loang
          Thỉnh thoảng chấm thoa sáp
          Chân mày vẽ bệt ngang
          *
          Được gần gũi con thơ
          Quên đói khát xác xơ
          Trẻ kéo râu đùa giỡn
          Đâu lỡ mắng con khờ
          *
          Sầu chinh chiến ngổn ngang
          Con dại phá chẳng màng
          Cùng vui ngày hội ngộ
          Việc sinh kế bỏ sang
          *
          Thương Thiên Tử  lao đao
          Luyện quân bỏ được nào
          Nhìn trời mây tang hải
          Khí yêu quái dâng cao
          *
          Gió lạnh tây bắc qua
          Hồi Ngột giúp quân nhà
          Cùng quân mình liền cánh
          Binh họ giỏi xông pha
          *
          Chỉ khoảng năm ngàn quân
          Đoàn ngựa gấp hai lần
          Binh ít nhưng tinh nhuệ
          Họ kiên quyết bền gan
          *
          Quân tiến vụt như chim
          Phá giặc nhanh hơn tên
          Vua hết lòng tin cậy
          Mặc dư luận đang lên
          *
          Trở tay đã thu Y
          Tây Kinh đâu nề gì
          Quan quân thêm hừng chí
          Muốn cùng tiến một khi
          *
          Trận mở lối Thanh Từ
          Hằng Kiệt chiếm êm ru
          Trời móc sương trong sáng
          Chính khí lấn bóng mờ
          *
          Họa hết lúc tàn Hồ
          Thế vững lại như  xưa
          Khí Hồ sao tồn được
          Trước kỷ cương nhà vua
          *
          Lúc thời  buổi rối ren
          Việc khác xưa  nào quen
          Bọn gian thần đền tội
          Lũ đồng lõa cũng tan
          *
          Chuyện Hạ Ân nguy nan
          Bọn Bao Đát tự tan
          Chu Hán lên dựng nghiệp
          Bậc tài có Tuyên Quang
          *
          Tướng Trần đấng anh hùng
          Ngọn giáo bừng khí trung
          Thiên hạ được bao kẻ
          Giang sơn còn nhờ ông
          *
          Điện Đại Đồng hoang liêu
          Cửa Bạch Thủ quạnh hiu
          Khắp hoàng thành ngóng đợi
          Vua về tiếng quân reo
          *
          Khu vườn lăng thiêng liêng
          Vẫn quét dọn thường xuyên
          Nghiệp Thái Tông hùng vĩ
          Công lớn rộng vô biên
          *
          NguyễnTâmHàn
           
           
           
           
           
           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.06.2007 00:29:43 bởi hannguyen >
           
          #5
            hannguyen

            • Số bài : 739
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 25.05.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 16.06.2007 01:26:06 (permalink)

            Bạch đầu ngâm
            ***
            Cẩm thủy đông băc lưu
            Ba đãng song uyên ương
            Hùng sào Hán cung thụ
            Thư lộng Tần thảo phương
            Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực
            Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương
            Thử thời A Kiều chính kiều đồ
            Độc toạ trường môn sầu nhật mộ
            Đản nguyệt quân ân cố thiếp thâm
            Khởi tích hoàng kim mãi từ phú
            Tương Như tác phú đắc hoàng kim
            Trượng phu hiếu tan đa dị tâm
            Nhất triêu tương sinh Mậu Lăng nữ
            Văn quân nhân tặng Bạch đầu ngâm
            Đông lưu bất tác tây quy thuỷ
            Lạc hoa từ điều tu cố lâm
            Thố ti cố vô tình
            Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo
            Thuỳ sử nữ la chi
            Nhi lai cưỡng oanh bão
            Lưỡng thảo do nhất tâm
            Nhân tâm bất như thảo
            Mạc quyển long tu tịch
            Tòng tha sinh võng ty
            Thả lưu hổ phách chẩm
            Hoặc hữu mộng lai thì
            Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi
            Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi
            Cổ lai đắc ý bất tương phụ
            Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài...

            *******

            Dòng Cẩm Thủy chảy về miền đông bắc
            Cặp uyên ương theo sóng vỗ dạt sô
            Chú trống kìa . . . nơi cung Hán nhởn nhơ
            Đất Tần đấy. . . mái vui mùi thơm cỏ
            Dù phải chết vẫn bên nhau không bỏ
            Chẳng đành lòng ly biệt giữa trời mây
            Gương A Kiều cơn ghen thuở nào đây
            Đời tàn tạ nơi Trường Môn hiu hắt
            Chỉ mong được đấng quân vương để mắt
            Từ phú nào đâu nuối tiếc bạc vàng
            Xưa Tương Như làm phú được giầu sang
            Nên danh phận  mưu  thay lòng đổi dạ
            Gái Mâu Lăng tính ngày đêm chung chạ
            Khiến Văn Quân tặng bài phú Bạch Đầu
            Đông hoặc tây, nước chảy một dòng sâu
            Hoa rơi rụng thẹn cùng rừng núi cũ
            Như thô ti theo gió đùa nghiêng ngả
            Cành nữ la vẫn ngày tháng quấn quanh
            Loài dây leo cũng còn vẹn ý tình
            Sao nhân thế lại không bằng cây cỏ
            Đừng cuốn lại. . . chiếu long tu để đó
            Hãy mặc cho những tơ nhện giăng đầy
            Cứ để yên gối hổ phách chớ thay
            Biết đâu đó đêm ru ta tình mộng
            Nước đã đỗ hốt vào sao đầy cóng
            Đã chia lìa, xum họp phải dễ đâu
            Trên đời này đắc ý chẳng phụ nhau
            Qua ngày tháng đài Thanh Lăng còn đấy

            NguyễnTâmHàn


             
             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.06.2007 01:29:38 bởi hannguyen >
             
            #6
              hannguyen

              • Số bài : 739
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 25.05.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 17.06.2007 01:32:05 (permalink)
              Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh

              *
              Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết
              Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết
              Hốt như nhất dạ xuân phong lai
              Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai
              Tán nhập châu liêm thấp la mạc
              Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc
              Tướng quân giác cung bất đắc khống
              Đô hộ thiết y lãnh do trước
              Hãn hải lan can bách trượng băng
              Sầu vân ảm đạm vạn lý ngưng
              Trung tâm trí tửu ẩm quy khách
              Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch
              Phân phân mộ tuyết hạ viên môn
              Phong chế hồng kỳ đống bất phiên
              Luân đài đông môn tống quân khứ
              Khứ thời tuyết mãn Thiên Sơn lộ
              Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân
              Tuyết thượng không lưu mã hành xứ
              Sầm Tham

              *
              Bài hát Tuyết Trắng đưa Vũ Phán quan về kinh
               
              Cỏ tàn tạ giữa heo may
              Xứ Hồ tháng tám tuyết bay ngập trời
              Gió Xuân chỉ một đêm thôi
              Ngàn hoa lê nở khắp nơi lan tràn
              Hoa bay bám ướt rèm màn
              Áo cừu, chăn gấm chẳng làm ấm thân
              Giương cung thiếu sức, soãi gân
              Giáp y lạnh toát vẫn quanh thân mình
              Ven bờ băng đá mông mênh
              Mây mù ảm đạm xây thành trời xa
              Tiệc chia tay đãi khách về
              Tì bà, Khương sáo, tỉ tê đàn Hồ
              Tuyết rơi
              chiều xuống lờ mờ
              Cờ hồng đóng đá cứng đơ lạnh lùng
              Luân Đài đưa tiễn bước ông
              Thiên Sơn băng giá, khắp vùng tuyết sa
              Đường khúc khuỷu nhận chẳng ra
              Mờ mờ dấu ngựa bước qua lu dần
              *
              NguyễnTâmHàn
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:33:32 bởi hannguyen >
               
              #7
                hannguyen

                • Số bài : 739
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 25.05.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 18.06.2007 02:19:33 (permalink)
                Bách ưu tập hành
                ***
                Ức niên thập ngũ tâm thượng hài
                Kiện như hoàng độc tẩu phục lai
                Đình tiền bát nguyệt lê tảo thục
                Nhất nhật thượng thụ năng thiên hồi.
                Tức kim thúc hốt dĩ ngũ thập
                Tọa ngọa chỉ đa, thiểu hành lập
                Cưỡng tương tiếu ngữ cung chủ nhân
                Bi kiến sinh nhai bách ưu tập.
                Nhập môn y cựu tứ bích không
                Lão thê đổ ngã nhan sắc đồng
                Si nhi vị tri phụ tử lễ
                Khiếu nộ sách phạn đề môn đông.

                Đỗ Phủ


                *******
                Trăm Nỗi Lo Dồn
                ***
                Nhớ cái thuở thân trai đang độ lớn
                Như bê con suốt ngày chạy lăng xăng
                Trời tháng tám trước sân lê táo chin
                Trèo lên cây ngày dễ cả nghìn lần

                Thấm thoắt đó mà giờ năm mươi tuổi
                Biếng đứng đi, thân chỉ muốn nằm, ngồi
                Phải gượng gạo nói cười chiều lòng chủ *
                Trăm điều lo thật rầu rĩ khôn nguôi

                Nhà sau trước bốn vách không, trống rỗng
                Nét u sầu chồng vợ đứng nhìn nhau
                Con còn dại nào hay điều nghiệt ngã
                Khóc đòi ăn nơi cửa nghĩ thêm rầu
                 
                NguyễnTâmHàn
                 
                * Ý chỉ chủ nhà nơi Đỗ Phủ tới nương nhờ
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2007 02:20:40 bởi hannguyen >
                 
                #8
                  hannguyen

                  • Số bài : 739
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 25.05.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 19.06.2007 02:36:41 (permalink)
                  Bành Nha hành

                  Ức tích tỵ tặc sơ
                  Bắc tẩu kinh hiểm gian
                  Dạ thâm Bành Nha đạo
                  Nguyệt chiếu Bạch Thủy sơn
                  Tận thất cửu đồ bộ
                  Phùng nhân đa hậu nhan
                  Sâm si cốc điểu ngâm
                  Bất kiến du tử hoàn
                  Si nữ cơ giảo ngã
                  Đề úy hổ lang văn
                  Hoài trung yểm kỳ khẩu
                  Phản trắc thanh dũ sân
                  Tiểu nhi cưỡng giải sự
                  Cố sách khổ lý xan
                  Nhất tuần bán lôi vũ
                  Nê nính tương khiên phan
                  Ký vô ngự vũ bị
                  Kính hoạt y hựu hàn
                  Hữu thì kinh khế khoát
                  Cánh nhật sổ lý gian
                  Dã quả sung hầu lương
                  Ty chi thành ốc duyên
                  Tảo hành thạch thượng thủy
                  Mộ túc thiên biên yên
                  Thiểu lưu Đồng Gia oa
                  Dục xuất Lô Tử quan
                  Cố nhân hữu Tôn tể
                  Cao nghĩa bạc đằng vân
                  Diên khách dĩ huân hắc
                  Trương đăng khải trùng môn
                  Noãn thang trạc ngã túc
                  Tiễn chỉ chiêu ngã hồn
                  Tòng thử xuất thê noa
                  Tương thị thế lan can
                  Chúng xồ lạn mạn thụy
                  Hoán khởi triêm bàn tôn
                  Thệ tương dữ phu tử
                  Vĩnh kết vi đệ côn
                  Toại không sở hạ đường
                  An cư phụng ngã hoan
                  Thùy khẳng gian nan tế
                  Khoát đạt lộ tâm can?
                  Biệt lai tuế nguyệt chu
                  Hồ kiệt nhưng cấu hoạn
                  Hà đương hữu xí linh
                  Phi khứ trụy nhĩ tiền.

                  Đỗ Phủ
                   *** 
                  Bài Hành Bành Nha
                   
                  Nhớ khi thời tránh giặc
                  Nơi miền bắc hiểm nghèo
                  Bành Nha đêm khuya khoắt
                  Trăng Bạch thủy  hắt hiu
                  …..
                  Bao ngày dài lếch thếch
                  Gặp người qua ngượng ngùng
                  Trong hang chim kêu loạn
                  Đi xa người vẫn trông
                  ………
                  Con đói nhè mình cắn
                  Mím môi chẳng dám la
                  Sợ hùm beo nghe tiếng
                  Bụng ép miệng con thơ
                  …………
                  Con nhỏ càng gào thét
                  Anh nó hiểu biêt hơn
                  Chỉ xin dù mận đắng
                  Để được ăn thay cơm
                  ………
                  Sấm chớp mưa ròng rã
                  Dắt nhau giữa bùn lầy
                  Áo che mưa chẳng có
                  Đường trơn, lạnh thảm thay
                  ………….
                  Ngày đi được vài dặm
                  Quả rừng ăn đỡ lòng
                  Lấy lá che mưa nắng
                  Sớm lội, tối nằm sương
                  ………..
                  Ghé Đồng Gia ít bữa
                  Đường Lô Tử còn xa
                  Gặp ông Tôn quen biết
                  Người giầu lòng vị tha
                  ………
                   
                   
                  Mời vào giữa đêm tối
                  Cửa mở đèn giong cao
                  Đãi rửa chân nước ấm
                  Giấy hú vía lao xao
                  ……….
                  Vợ con cùng giới thiệu
                  Nhìn nhau lệ tuôn trào
                  Trẻ mệt ngủ lây lất
                  Gọi dậy chén cơm trao
                  …………
                  Từ đấy ta với bác
                  Đã kết nghĩa đệ huynh
                  Phòng khách được dọn dẹp
                  Cho ỡ trọn nghĩa tình
                  ………
                  Giữa gian nan trần thế
                  Kiếm đâu lượng hải hà
                  Giờ tròn năm xa cách
                  Vì Hồ vẫn can qua
                  ……..
                  Mơ phải chi mọc cánh
                  Bay tới viếng Tôn ca
                   
                  NguyễnTâmHàn
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.06.2007 02:38:23 bởi hannguyen >
                   
                  #9
                    hannguyen

                    • Số bài : 739
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 25.05.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 20.06.2007 01:45:49 (permalink)
                    Bộ ngư dao

                    Thiên tử hiếu chinh chiến
                    Bách tính bất chủng tang
                    Thiên tử hiếu niên thiếu
                    Vô nhân tiến Phùng Đường
                    Thiên tử hiếu mĩ nữ
                    Phu phụ bất thành song.
                    Tào Nghiệp

                     
                     
                    Điệu Bắt Cá
                    *
                    Nhà vua mê cuộc can qua
                    Ruộng còn bỏ trống nữa là nương dâu
                    Vua mê tuổi bẻ sừng trâu
                    Không ai tiến cử  thuốc mầu Phùng ông
                    Vợ người vua thích trong lòng
                    Thì dù tình nghĩa vợ chồng phải quên
                    *
                    NguyễnTâmHàn
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.06.2007 01:46:58 bởi hannguyen >
                     
                    #10
                      hannguyen

                      • Số bài : 739
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 25.05.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 21.06.2007 00:24:59 (permalink)
                      Cầm ca

                      Chủ nhân hữu tửu hoan kim tịch
                      Thỉnh tấu minh cầm Quảng Lăng khách
                      Nguyệt chiếu thành đầu điểu bán phi
                      Sương thê vạn thụ phong nhập y
                      Đồng lô hoa chúc chúc tăng huy
                      Sơ đàn Lục thủy hậu Sở phi
                      Nhất thanh dĩ động vật giai tĩnh
                      Tứ tọa vô ngôn tinh dục hy
                      Thanh Hoài phụng sứ thiên dư lý
                      Cảm cáo Vân Sơn tòng thử thủy.

                      Lý Kỳ

                      --Dịch Nghĩa--

                      Chủ nhân đãi rượu để vui đêm nay
                      Mời khách Quảng Lăng tấu khúc đàn
                      Ánh trăng chiếu đầu thành, bầy chim bay qua
                      Sương đọng trên cành cây, gió thổi bay vào áo
                      Lò lửa bằng đồng tăng thêm ánh sáng cho ngọn nến hoa
                      Bắt đầu là điệu Lục thủy, sau đó sang điệu Sở phi
                      Tiếng đàn vừa vang lên, mọi vật đều yên lặng
                      Bốn bề khách khứa lắng nghe, ánh sao cũng thưa thớt dần
                      Phải phụng sứ đến đất Hoài xa hơn nghìn dặm
                      Cáo từ để lên đường từ Vân Sơn.

                      *
                      Đêm còn dài
                      Rượu thơm nồng đầy hũ
                      Tiếng nhạc đàn khách Quảng Lăng luân vũ
                      Chim la đà
                      Trăng chênh chếch đầu thành
                      Cành lá đong đưa,
                      gió thoảng mong manh
                      Giọt sương rớt ngủ im trên áo
                      Lò lửa hồng thêm nến hoa mờ ảo
                      Lục thủy qua lại tiếp đến Sở phi
                      Đàn rung lên
                      Cảnh vât lịm đi
                      Khách chìm lắng…
                      Sao khuya dần thưa bớt
                      Tới Thanh Hoài …. ngàn dặm đường xa tắp
                      Đành ngậm ngùi …
                      lời từ giã Vân Sơn
                      *
                      NguyễnTâmHàn
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2007 00:26:28 bởi hannguyen >
                       
                      #11
                        hannguyen

                        • Số bài : 739
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 25.05.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 22.06.2007 03:40:49 (permalink)
                        Cán sa nữ

                        *

                        Tiền đường giang bạn thị thuỳ gia,
                        Giang thượng nữ nhi toàn thắng hoa.
                        Ngô vương tại thì bất đắc xuất,
                        Kim nhật công nhiên lai cán sa.
                        Vương Xương Linh
                        ***
                         
                        Cô gái giặt lụa
                        *
                        Nét tiên soi bóng Tiền Đường
                        Hoa ven sông tủi sắc hương vì nàng
                        Vua chưa rời chốn điện vàng
                        Còn người giặt lụa mơ màng bến sông
                        *
                        NguyễnTâmHàn
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 22.06.2007 03:41:49 bởi hannguyen >
                         
                        #12
                          hannguyen

                          • Số bài : 739
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 25.05.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 24.06.2007 04:58:44 (permalink)
                          Chiến thành nam
                          ***
                          Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên,
                          Kim niên chiến, Thông Hà đạo.
                          Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba,
                          Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo.
                          Vạn lý trường chinh chiến,
                          Tam quân tận suy lão.
                          Hung nô dĩ sát lục vi canh tác ;
                          Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
                          Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ,
                          Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.
                          Phong hỏa nhiên bất tức,
                          Chinh chiến vô dĩ thì.
                          Dã chiến cách đấu tử,
                          Bại mã hào minh hướng thiên bi.
                          Ô diên trác nhân trường,
                          Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
                          Sĩ tốt đồ thảo mãng,
                          Tướng quân không nhĩ vi.
                          Nãi tri binh giả thị hung khí,
                          Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.

                          ***
                          LýBạch
                           
                          *****
                          Trên sông Tang mới năm qua máu đổ
                          Dòng sông Thông nay lại ngập xác người
                          Gươm Điều Chi vụt sóng gió ngoài khơi
                          Ngựa gậm cỏ nơi Thiên Sơn ngập tuyết
                          Chinh chiến tràn lan bao năm chưa hết
                          Nhìn ba quân đều gầy ốm già nua
                          Quân Hung Nô giết chóc thế cầy bừa
                          Từ thiên cổ vẫn cát vàng xương trắng
                          Hồ Xứ thành, Tần xây cao sừng sững
                          Cháy ngút trời quân Hán đốt còn kia
                          Lửa binh đao ngùn ngụt đến bao giờ
                          Cuộc binh biến kéo dài bao lâu nữa
                          Thây chồng chất nơi sa trường thối rữa
                          Ngựa ngẩn ngơ hí vang lộng vùng trời
                          Quạ đói mồi mặc tình rỉa ruột người
                          Tha vứt bỏ nơi cành khô tơi tả
                          Thây người nát bón gốc cây bờ cỏ
                          Cảnh điêu tàn tướng lãnh cũng bó tay
                          Chuyện binh đao là diều dở xưa nay
                          Bậc hiền đức ít khi nào dùng tới
                          ***
                          NguyễnTâmHàn
                           
                           
                           
                           

                           
                           
                          #13
                            hannguyen

                            • Số bài : 739
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 25.05.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 26.06.2007 03:10:05 (permalink)
                            Cổ phong kỳ XI

                            ***
                            Hoàng Hà tẩu Đông minh,
                            Bạch nhật lạc Tây hải
                            Thệ xuyên dữ lưu quang
                            Phiêu hốt bất tương đãi
                            Xuân dung xả ngã khứ
                            Thu phát dĩ suy cải
                            Nhân sinh phi hàng tùng
                            Niên mạo khởi trường tại
                            Ngô đương thùa vân ly
                            Hấp ảnh trụ quang thái

                            ***
                            Lý Bạch
                            *******
                            Biển Đông chứa nước Hoàng Hà
                            Biển Tây nhận ánh trời già rụng rơi
                            Chẳng chờ ai
                            Ánh sáng trôi
                            Vẻ xuân tươi thắm đã rời ra đi
                            Tóc thay mầu
                            Tuổi thu về
                            Người đâu phải gốc thông kia giữa trời
                            Cưỡi rồng lên tuốt cao vời
                            Thâu vầng nhật nguyệt thắm tươi không cùng
                             
                            ***
                            NguyễnTâmHàn
                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.06.2007 03:11:55 bởi hannguyen >
                             
                            #14
                              hannguyen

                              • Số bài : 739
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 25.05.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 30.06.2007 02:16:25 (permalink)
                              Cổ tòng quân hành

                              Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa
                              Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà
                              Hành nhân điêu đẩu phong sa ám
                              Công chúa tỳ bà u oán đa!
                              Dã doanh vạn lý vô thành quách
                              Vũ tuyết phân phân liên đại mạc
                              Hồ nhạn ai minh dạ dạ phi
                              Hồ nhi nhãn lệ song song lạc.
                              Văn đạo Ngọc Môn do bị già
                              Ứng tương tính mệnh tống Khinh xa
                              Niên niên chiến cốt mai hoang ngoại
                              Không kiến bồ đào nhập Hán gia.
                              Lý Kỳ

                              *
                              Bài hành về việc tòng quân ngày xưa
                              *

                              Ngày canh lửa báo đỉnh non
                              Chiều về ngựa uống nước nguồn dòng Giao
                              Mõ khua,
                              gió cát thét gào
                              Đàn ơi …
                              Sao tiếng nghẹn ngào, thảm thương
                              Không thành quách vạn dặm trường
                              Khắp vùng sa mạc thê lương tuyết dầm
                              Đất Hồ nhạn hoảng kêu đêm
                              Người Hồ bi thiết ruột mềm, lệ rơi
                              Ngọc Môn vẫn lửa mịt trời
                              Hẳn là định mệnh theo đời Khinh xa
                              Bao mồ chôn tháng năm qua
                              Chỉ nhìn nho tải dâng nhà Hán thôi
                              *
                              NguyễnTâmHàn
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2007 02:18:13 bởi hannguyen >
                               
                              #15
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: 123456789 > | Trang 1 của 9 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 125 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9