Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: < 123456789 > | Trang 2 của 9 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 03.07.2007 03:16:03 (permalink)
Cung oán

Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ


Dịch nghĩa
Nỗi hờn trong cung

Bóng liễu lơ thơ phủ lầu hoạ 
Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện
Hàng năm hoa cứ rụng chẳng ai màng tới
Liên miên mỗi độ xuân chảy ra theo dòng ngự

 
 
Nỗi sầu trong cung
*
Lầu hoạ cao
Bóng liễu che                                                                                            
Cung sầu, oanh hót não nề bình minh
Hoa rơi
chẳng khách vương tình
Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng
 
NguyễnTâmHàn
 
#16
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 07.07.2007 00:56:19 (permalink)
    Cửu biệt ly
    ***
    Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
    Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
    Huống hữu cẩm tự thư
    Khai giam sử nhân ta
    Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
    Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
    Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
    Khứ niên ký thư báo Dương Đài
    Kim niên ký thư trùng tương thôi
    Đông phong hề đông phong
    Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
    Đãi lai cánh bất lai !
    Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

    ***
    LýBạch

    ***
    Đã mấy mùa xuân chẳng trở về

    Năm lần đào nở trước vườn kia
    Bồn chồn nhận được dòng thư gấm
    Nét chữ xem rồi chợt tái tê
    *
    Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
    Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương

    Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết
    Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương
    *
    Rồi đến năm nay lại giục đi
    Gió đông . . . này hỡi gió đông về
    Thổi dùm mây tới trời tây đó
    Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề
    *
    Rêu xanh hoa phủ
    Lặng lẽ . . .
    lê thê
    !

    NguyễnTâmHàn
     

    <bài viết được chỉnh sửa lúc 07.07.2007 00:57:53 bởi hannguyen >
     
    #17
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 12.07.2007 07:45:49 (permalink)
       
      Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch

      Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
      Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
      Bất tri hà xứ xuy lô quản
      Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.

      Lý Ích
       
      Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng
       
      Núi Hồi phía trước cát trắng tinh
      Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành
      Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại
      Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh
       
      NguyễnTâmHàn
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.07.2007 01:31:38 bởi hannguyen >
       
      #18
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 16.07.2007 01:37:05 (permalink)
        Đại Lâm tự đào hoa

        Nguyên tác: Bạch Cư Dị

        大林寺桃花

        白居易

        人間四月芳菲盡
        山寺桃花始盛開
        長恨春歸無覓處
        不知轉入此中來

        Đại Lâm tự đào hoa

        Bạch Cư Dị

        Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận ,
        Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
        Trường hận xuân qui vô mịch xứ ,
        Bất tri chuyển nhập thử trung lai .

        Dịch nghĩa:

        Hoa đào chùa Đại Lâm

        Tháng tư dưới trần cỏ hoa thơm đã tàn tạ
        Nơi chùa trên núi cao hoa đào vừa nở rực rỡ
        Bực trong lòng không biết xuân tới từ đâu
        Sao còn lẩn khuất trong núi non nầy
         
        Hoa Đào chùa Đại Lâm
         
        Hoa tàn tạ, đã tháng tư
        Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông
        Từ đâu Xuân lại bực không
        Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này
         
        NguyễnTâmHàn
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.07.2007 01:39:40 bởi hannguyen >
         
        #19
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 19.07.2007 02:00:16 (permalink)
           
           
          Đảo y thiên
          ***
          Khuê lý giai nhân niên thập dư
          Tần nga đối ảnh hận ly cư
          Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
          Hàm đắc vân trung xích tố thư
          Ngọc thủ khai giam trường thán tức
          Cuồng phu do thú Giao Hà bắc
          Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu
          Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
          Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
          Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
          Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
          Thùy năng lãm kính khan sầu phát
          Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
          Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
          Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
          Trân châu liêm bạc yểm lan đường
          Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
          Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
          Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
          Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
          Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
          Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
          Trích tận đình lan bất kiến quân
          Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
          Minh niên cánh nhược chinh biên tái
          Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn

          LyBach
           
          ******* 
          Hơn mười năm chốn phòng khuê chiếc bóng
          Chau rèm mi buồn kiếp sống cô đơn
          Rồi bỗng đâu én xuân đến mang tin
          Từ mây xuống ngậm cánh thư lụa trắng
          Tay mở thư miệng thở dài cay đắng
          Gã chồng cuồng vẫn vui chốn bắc Giao
          Muôn dặm xa dòng mãi chẩy về đâu
          Chỉ mơ được là đôi chim liền cánh
          Mây quanh chàng, ngựa tơ xanh óng ánh
          Bên mình em lầu phấn phủ rêu mờ
          Tháng ngày dài gió xuân sắp qua đi
          Đâu lòng dạ đối gương . . . sầu trên tóc
          Nhìn hoa rơi, sáng buồn vương sáo trúc
          Giặt nhung y, đêm ngắm ánh trăng vàng
          Trăng chơi vơi kéo dài mãi thời gian
          Rèm châu rủ che nhà lan khuất  hết
          Ánh màn báu giải đồng tâm xe kết
          Nửa chiếu còn thoảng tô hợp quỳnh hương
          Nhìn cánh thêu trên màn, chiếu vấn vương
          Đèn nến sáng riêng mình em đơn lẻ
          Nếu nhắn được tin tới chàng em sẽ
          Lấy kéo vàng cắt may gối tương tư
          Lan ngoài vườn hái hết tự bao giờ
          Chàng biệt bóng…mắt mờ . . .khăn đẫm lệ
          Nếu năm sau vẫn vương sầu nhân thế
          Em hoá thân thành mậy chốn Dương Đài
          ***
          NguyễnTâmHàn
           
           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.07.2007 02:05:10 bởi hannguyen >
           
          #20
            hannguyen

            • Số bài : 739
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 25.05.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 20.07.2007 01:25:29 (permalink)
             
             
            Giai nhân

            Tuyệt đại hữu giai nhân
            U cư tại không cốc
            Tự vân lương gia tử
            Linh lạc y thảo mộc
            Quan Trung tích táng loạn
            Huynh đệ tao sát lục
            Quan cao hà túc luận
            Bất đắc thu cốt nhục
            Thế tình ố suy yết
            Vạn sự tùy chuyển chúc
            Phu tế khinh bạc nhi
            Tân nhân mỹ như ngọc
            Hợp hôn thướng tri thời
            Uyên ương bất độc túc
            Ðản kiến tân nhân tiếu
            Ná văn cựu nhân khốc
            Tại sơn tuyền thủy thanh
            Xuất sơn tuyền thủy trọc
            Thị tỳ mãi châu hồi
            Khiên la bổ mao ốc
            Trích hoa bất sáp phát
            Thái bách động doanh cúc
            Thiên hàn thúy tụ bạc
            Nhật mộ ỷ tu trúc

            ĐỗPhủ
             
             
            Giai nhân
            *
            Người đâu dáng vẻ trang đài
            Âm thầm nét ngọc giữa nơi núi rừng
            Vốn nhà khá giả …
            bỗng dưng
            Cuộc đời trôi giạt đến vùng cỏ cây
            Quan Trung buổi loạn trước đây
            Anh em yểu thác, phận nầy long đong
            Quan quyền chi … tủi cho lòng
            Chết nằm thịt rữa, người không đoái hoài
            Tình đời bạc bẽo như vôi
            Thân giờ đốm lửa giữa trời phong ba
            Đường tình cũng lắm xót xa
            Chồng thương người mới nõn nà xinh tươi
            Hợp hôn hoa nở cùng thời
            Chim uyên ương cũng có đôi xum vầy
            Tiếng cười hạnh phúc mê say
            Chẳng nghe tiếng nấc phận này cô đơn
            Suối trong lúc chẩy từ nguồn
            Qua vùng núi biếc nước tuôn đục ngầu
            Bán ngọc về, bé gái hầu
            Ôm theo lá dại vá đầu mái tranh
            Ngắt hoa…
            ngơ ngẩn…
            vô tình
            Bứt hoài lá Bách quanh mình chẳng thôi
            Trời trở lạnh
            nắng chiều phai
            Tựa lưng bên trúc trông vời xa xăm
            *
            NguyễnTâmHàn
             
             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.07.2007 01:28:23 bởi hannguyen >
             
            #21
              hannguyen

              • Số bài : 739
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 25.05.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 23.07.2007 01:27:33 (permalink)
              Giang bạn độc bộ tầm hoa

              Hoàng tứ nương gia hoa mãn khê
              Thiên đóa vạn đóa áp chi đê
              Lưu liên hí điệp thời thời vũ
              Tự tại kiều oanh kháp kháp đê
              Đỗ Phủ


              Hoa nở đầy ven suối cạnh nhà Hoàng Tứ
              Ngàn vạn đóa ép cành lá trĩu xuống thấp
              đàn bướm  múa lượn như lưu luyến
              Chim oanh hót thánh thót ra chiều thỏa thích.

               
              Thả bộ ngắm hoa
               
              Hoàng trang ven suối hoa khoe sắc
              Ngàn vạn đua chen nở trĩu cành
              Bướm thắm quẩn quanh chừng quyến luyến
              Líu lo đua hót lũ chim oanh
              *
              NguyễnTâmHàn
               
              #22
                hannguyen

                • Số bài : 739
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 25.05.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 25.07.2007 08:59:17 (permalink)
                 
                 
                Hành lộ nan kỳ I
                ***
                Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên
                Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền
                Đình bôi đầu trợ bất năng thực
                Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên
                Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên
                Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên
                Nhàn lai thuỷ điếu toạ khê thượng
                Hốt phục thừa chu mộng nhật biên
                Hành lộ nan! Hành lộ nan
                Đa kỳ lộ, kim an tại?
                Trường phong phá lãng hôi hữu thì
                Trực quải vân phàm tế thượng hải.

                ***
                LyBạch
                 
                ******
                Đũa vàng, rượu quí cả vạn tiền
                Mồi ngon chẳng dưới giá mười nghìn
                Cũng đâu dễ nuốt đành quăng đũa
                Múa kiếm mà ca dạ đảo điên
                ……..
                Băng đóng cản đường vượt Hoàng giang
                Tuyết giăng khó đạt đỉnh Thái Hàng
                Ngồi khểnh thả cần bên khe nước
                Mơ màng thuyền lướt cạnh vầng dương
                ……………
                Đường cách trở !
                Sống nơi đâu . . . đời vạn nẻo
                Sẽ có ngày đạp sóng gió tả tơi
                Ta cưỡi mây lướt gió vượt trùng khơi
                ***
                NguyễnTâmHàn
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 25.07.2007 09:01:04 bởi hannguyen >
                 
                #23
                  hannguyen

                  • Số bài : 739
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 25.05.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 26.07.2007 06:08:19 (permalink)
                   
                  Hiệp khách hành
                  *
                  Triệu khách mạn hồ anh
                  Ngô câu sương tuyết minh
                  Ngân an chiếu bạch mã
                  Táp nạp như lưu tinh
                  Thập bộ sát nhất nhân
                  Thiên lý bất lưu hành
                  Sự liễu phất y khứ
                  Thâm tàng thân dữ danh
                  Nhàn quá Tín lăng ẩm
                  Thất kiếm tất tiền hoành
                  Tương chích đạm Châu Hợi
                  Trì Trường khuyến Hầu Doanh
                  Tam bôi thổ nhiên nặc
                  Ngũ nhạc đảo vi khinh
                  Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu
                  Ý khí tố nghê sinh
                  Cứu Triệu huy kim chùy
                  Hàm Đan tiên chấn kinh
                  Thiên thu nhị tráng sĩ
                  Huyên hách Đại Lương thành
                  Túng tử hiệp cốt hương
                  Bất tàm thế thượng anh
                  Thùy năng thư các hạ
                  Bạch thủ Thái huyền kinh

                  *
                  LýBạch
                   
                  Hiệp Khách Hành
                  *
                  Phất phơ giải mũ Triệu

                  Sáng ngời gươm Ngô câu
                  Yên bạc lưng bạch mã
                  Chiếu lung linh tựa ánh tinh cầu
                  *
                  Trong mười trượng khó thoát
                  Ngàn dặm há yên thân
                  Việc lớn xong rũ áo
                  Chút hư danh nào có đâu cần
                  *
                  Lúc nhàn nhã ghé Tín Lăng đánh chén
                  Thấm men say lại ngả gối nằm kềnh
                  Cùng ngả nghiêng . . . nào Châu Hợi, Hầu Doanh
                  Vào vài chén vòm đất trời xem nhẹ
                  Dù năm núi có gì đâu đáng kể
                  Tai có ù, mắt có lóa …đã sao
                  Hào khí dâng như mống ngất trời cao
                  Chỉ chớp nhoáng vung tay chùy cứu Triệu
                  Cả Hàm Đan đều hoảng kinh điên đảo
                  Sử ngàn sau ghi hai vị anh hùng
                  Mãi tôn thờ những nghĩa sĩ Đại Lương
                  Thân dù thác nhưng tiếng thơm muôn thuở
                  Gương hào kiệt để người đời nhắc nhở
                  Cho bạc đầu người viết sử lưu truyền
                  ***
                  NguyễnTâmHàn
                   
                   
                   
                   
                   

                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 06:10:08 bởi hannguyen >
                   
                  #24
                    hannguyen

                    • Số bài : 739
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 25.05.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 31.07.2007 07:43:06 (permalink)

                     
                    Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

                    Ngã bản Sở cuồng nhân,
                    Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
                    Thủ trì lục ngọc trượng,
                    Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
                    Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
                    Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
                    Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
                    Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
                    ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
                    Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
                    Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
                    Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
                    Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
                    Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
                    Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
                    Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
                    Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
                    Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
                    Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
                    Hảo vi Lư Sơn dao,
                    Hứng nhân Lư Sơn phát.
                    Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
                    Tạ Công hành xứ thương đài một.
                    Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
                    Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
                    Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
                    Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
                    Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng,
                    Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.

                    ***
                    LýBạch

                    ******
                    Bài Hát Lư Sơn Gởi Thị Ngự Lư Hư Chu

                    ***
                    Ta người điên nước Sở
                    Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu
                    Gậy ngọc xanh biếc
                    Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu
                    Tìm miền Ngũ Nhạc
                    Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu
                    Dãy Lư Sơn hiển hiện
                    Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu
                    ……….
                    Bình phong chín vách giăng màn gấm
                    Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh
                    Thành vàng ấp ủ hai triền núi
                    Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh
                    ………..
                    Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố
                    Sườn quanh co in giữa đỉnh trời
                    Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai
                    Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi
                    ……………
                    Bước lên đỉnh cao
                    Nhìn quanh khắp lối
                    Dòng sông lớn chảy về phương trời mới
                    Mây ửng vàng trước gió xuyến xao
                    …..
                    Hãy nhìn kìa . . .
                    Chín dòng nước ào ào
                    Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết
                    Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt
                    Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn
                    …….
                    Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn
                    Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ
                    Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả
                    Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên
                    Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên
                    Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ
                    ………….
                    Như đã hẹn, chín từng trời một thuở
                    Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh
                    ***
                    NguyễnTâmHàn
                     
                     
                     
                    #25
                      hannguyen

                      • Số bài : 739
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 25.05.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 03.08.2007 07:35:34 (permalink)
                      Lý Bạch mộ

                      Bạch Cư Dị

                      Thái thạch giang biên Lý Bạch phần

                      Nhiễu điền vô hạn thảo liên vân
                      Khả liên hoang lũng cùng tuyền cốt
                      Tằng hữu kinh thiên động địa văn
                      Đãn thị thi nhân đa bạc mệnh
                      Tựu trung luân lạc bất qua quân
                       
                      ***
                       
                      Mộ Lý Bạch
                      *
                      Ven sông Thái kìa mộ phần họ Lý
                      Đồng xanh tươi, cỏ trải tới chân mây
                      Nắm xương khô nơi hoang lạnh thương thay
                      Sinh tiền đã nổi danh trang thơ thánh
                      Đời là vậy tài hoa thường bạc mệnh
                      Thế gian này nào mấy kẻ tài hơn
                       
                      *
                      NguyễnTâmHàn
                       
                      #26
                        hannguyen

                        • Số bài : 739
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 25.05.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 13.08.2007 03:40:54 (permalink)
                        Mạnh Thành ao

                        Tân gia Mạnh Thành khẩu
                        Cổ mộc dư suy liễu
                        Lai giả phục vi thùy
                        Không bi tích nhân hữu.
                        Vương Duy

                        Dịch Nghĩa
                        Mới dọn về nhà mới ở cửa thung lũng Mạnh Thành
                        Cây cối chủ trước trồng, chỉ còn lại vài gốc liễu cỗi mà thôi
                        Sau ta, ai sẽ là người đến ở nơi đây?
                        Ắt hẳn xót xa khi thấy những gì người trước để lại.


                        Nơi Mạnh Thành

                         
                        Mạnh Thành chốn mới ta về ở
                        Lác đác còn vài gốc liễu thôi
                        Rồi đến mai sau người khác tới
                        Hẳn nhớ ai xưa , dạ ngậm ngùi
                         
                        NguyễnTâmHàn
                         
                        #27
                          hannguyen

                          • Số bài : 739
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 25.05.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 18.08.2007 02:03:54 (permalink)
                          Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt
                          ***
                          Hải khách đàm Doanh Châu,
                          Yên đào vi mang tín nan cầu
                          Việt nhân ngữ Thiên Mụ,
                          Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.
                          Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,
                          Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.
                          Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,
                          Đối thử dục đảo đông nam khuynh.
                          Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt,
                          Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt.
                          Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh,
                          Tống ngã chí Diễm Khê.
                          Tạ công túc xứ kim thượng tại,
                          Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề.
                          Cước trước Tạ công lý
                          Thân đăng thanh vân thê.
                          Bán bích kiến hải nhật
                          Không trung văn thiên kê
                          Thiên nham vạn hác lộ bất định,
                          Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính,
                          Hùng bào long ngâm âm nham tuyền.
                          Lật thâm lâm hề kinh tằng điên.
                          Vân thanh thanh hề dục vũ,
                          Thuỷ đạm đạm hề sinh yên.
                          Liệt khuyết tích lịch,
                          Khâu loan băng tồi.
                          Động thiên thạch phi,
                          Hoanh nhiên trung khai.
                          Thanh minh hạo đãng bất kiến để,
                          Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài.
                          Nghê vi y hề phong vi mã,
                          Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ.
                          Hổ cổ sắt hề loan hồi xa,
                          Tiên chi nhân hề liệt như ma.
                          Hốt hồn quý dĩ phách động,
                          Hoảng kinh khởi nhi trường ta.
                          Duy giác thì chi chẩm tịch,
                          Thất hướng lai chi yên hà.
                          Thế gian hành lạc diệc như thử.
                          Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ,
                          Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ?
                          Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian.
                          Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn.
                          An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý,
                          Sử ngã bất đắc khai tâm nhan !

                          ***
                          LýBạch

                          ******
                          ***
                          Khách thường ghé  vùng Doanh Châu ngoạn cảnh
                          Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra
                          Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ
                          Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ
                          Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ
                          Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành
                          Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh
                          Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh
                          Ta mơ về Ngô Việt
                          Qua vầng trăng hồ Kính
                          Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê
                          Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa
                          Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú
                          Giầy Tạ Công …
                          À …
                          thây kệ…ta mang đỡ
                          Bước lên chơi lần theo bậc thang mây
                          Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày
                          Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi
                          Khe mờ mịt
                          Núi điệp trùng vời vợi
                          Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm
                          Gấu thét vang
                          Rồng gầm hú vang rền
                          Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn
                          Mây mịt mùng
                          Trời chuyển mưa đen xạm
                          Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương
                          Chớp xé trời
                          Sấm gầm thét kinh hoàng
                          Núi tan vỡ . . .
                          Cửa động trời vụt mở
                          Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ
                          Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà
                          Cưỡi gió trời,
                          áo ngũ sắc chói lòa
                          Khí hăm hở lão thần mây kéo tới
                          Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội
                          Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai
                          Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi
                          Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối
                          Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối
                          Việc xưa nay theo nước chẩy về đông
                          Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng
                          Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc
                          Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết
                          Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang
                          Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng
                          ***
                          NguyễnTâm Hàn
                           
                           
                           
                           
                           
                           
                           
                          #28
                            hannguyen

                            • Số bài : 739
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 25.05.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 19.08.2007 00:39:43 (permalink)
                            NỮ CANH ĐIỀN HÀNH 

                            Nhũ yên nhập sào duẩn thành trúc,
                            Thuỳ gia nhị nữ chủng tân cốc.  
                            Vô nhân vô ngưu bất cập lê,
                            Trì đao chước địa phiên tác nê.  
                            Tự ngôn “gia bần mẫu niên lão,
                            Trưởng huynh tòng quân vị thủ tẩu.  
                            Khứ niên tai dịch ngưu đốn không,
                            Tiệt quyên mãi đao đô thị trung.  
                            Đầu cân yểm diện uỷ nhân thức,
                            Dĩ đao đại ngưu thuỳ dữ đồng?”  
                            Tỷ muội tương huề tâm chính khổ,
                            Bất kiến lộ nhân duy kiến thổ.  
                            Sơ thông huề lũng phòng loạn miêu,
                            Chỉnh đốn câu thăng đãi thời vũ.  
                            Nhật chính nam cương hạ hướng quy,
                            Khả liên triều trĩ nhiễu kinh phi.  
                            Đông lân tây xá hoa phát tận,
                            Cộng tích dư phương lệ mãn y.

                            Đới Thúc Luân
                            *
                            Bài Ca Cô Gái Làm Ruộng
                            *
                            Mảnh mai như chim yến
                            Tuổi măng trổ thành tre
                            Trời chưa tảng sáng …tội ghê
                            Hai thân liễu yếu vụng về ngoài nương
                            *
                            Người anh theo cung kiếm
                            Trâu chết dịch thảm thương
                            Mẹ thì già …
                            thật hết phương
                            Đổi dao bằng lụa kiếm đường sinh nhai
                            *
                            Cúi đầu tay đào xới
                            Chả dám ngẩng nhìn ai
                            Cần cù chăm sóc ruộng khoai
                            Sửa sang con lạch đợi trời đổ mưa
                            *
                            Không trâu bò giúp đỡ
                            Nhục nhã mấy cho vừa
                            Nhổ từng cọng cỏ khổ chưa
                            Mặt trời đã ngọ mệt đừ mới ngưng
                            Chị em kiếm miếng đỡ lòng
                            Lối về nghĩ cảnh đường cùng đắng cay
                            *
                            Thoáng nghe bước dao động
                            Chim tìm bạn xa bay
                            Hoa Xuân nở khắp đó đây
                            Tủi thương thân phận, sầu đầy …lệ rơi
                            *
                            NguyễnTâmHàn
                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.08.2007 01:38:28 bởi hannguyen >
                             
                            #29
                              hannguyen

                              • Số bài : 739
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 25.05.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 09.09.2007 00:20:07 (permalink)
                              Phong Kiều dạ bạc
                               
                              Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
                              Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
                              Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
                              Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

                              Trương Kế
                               
                               
                              Bản dịch của SongNguyễn HànTú
                               
                              Đêm Phong Kiều
                               
                              Trời mù sương, quạ kêu đêm, trăng lặn
                              Đèn ghe soi, hàng phong ngủ im lìm
                              Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
                              Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách
                               
                              NguyễnTâmHàn
                               
                              #30
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: < 123456789 > | Trang 2 của 9 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 125 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9