Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
Cung oán
Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ Dịch nghĩa
Nỗi hờn trong cung
Bóng liễu lơ thơ phủ lầu hoạ
Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện
Hàng năm hoa cứ rụng chẳng ai màng tới
Liên miên mỗi độ xuân chảy ra theo dòng ngự Nỗi sầu trong cung * Lầu hoạ cao Bóng liễu che Cung sầu, oanh hót não nề bình minh Hoa rơi chẳng khách vương tình Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng NguyễnTâmHàn
Cửu biệt ly
***
Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...
***
LýBạch
***
Đã mấy mùa xuân chẳng trở về
Năm lần đào nở trước vườn kia
Bồn chồn nhận được dòng thư gấm
Nét chữ xem rồi chợt tái tê
*
Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương
Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết
Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương
*
Rồi đến năm nay lại giục đi
Gió đông . . . này hỡi gió đông về
Thổi dùm mây tới trời tây đó
Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề
*
Rêu xanh hoa phủ
Lặng lẽ . . .
lê thê
! NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.07.2007 00:57:53 bởi hannguyen >
Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương. Lý Ích Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng
Núi Hồi phía trước cát trắng tinh
Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành
Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại
Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.07.2007 01:31:38 bởi hannguyen >
Đại Lâm tự đào hoa Nguyên tác: Bạch Cư Dị 大林寺桃花 白居易 人間四月芳菲盡 山寺桃花始盛開 長恨春歸無覓處 不知轉入此中來 Đại Lâm tự đào hoa Bạch Cư Dị
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận ,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
Trường hận xuân qui vô mịch xứ ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai .
Dịch nghĩa: Hoa đào chùa Đại Lâm
Tháng tư dưới trần cỏ hoa thơm đã tàn tạ
Nơi chùa trên núi cao hoa đào vừa nở rực rỡ
Bực trong lòng không biết xuân tới từ đâu
Sao còn lẩn khuất trong núi non nầy
Hoa Đào chùa Đại Lâm Hoa tàn tạ, đã tháng tư Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông Từ đâu Xuân lại bực không Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.07.2007 01:39:40 bởi hannguyen >
Đảo y thiên ***
Khuê lý giai nhân niên thập dư
Tần nga đối ảnh hận ly cư
Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
Hàm đắc vân trung xích tố thư
Ngọc thủ khai giam trường thán tức
Cuồng phu do thú Giao Hà bắc
Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
Thùy năng lãm kính khan sầu phát
Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
Trân châu liêm bạc yểm lan đường
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
Trích tận đình lan bất kiến quân
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
Minh niên cánh nhược chinh biên tái
Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn LyBach ******* Hơn mười năm chốn phòng khuê chiếc bóng Chau rèm mi buồn kiếp sống cô đơn Rồi bỗng đâu én xuân đến mang tin Từ mây xuống ngậm cánh thư lụa trắng Tay mở thư miệng thở dài cay đắng Gã chồng cuồng vẫn vui chốn bắc Giao Muôn dặm xa dòng mãi chẩy về đâu Chỉ mơ được là đôi chim liền cánh Mây quanh chàng, ngựa tơ xanh óng ánh Bên mình em lầu phấn phủ rêu mờ Tháng ngày dài gió xuân sắp qua đi Đâu lòng dạ đối gương . . . sầu trên tóc Nhìn hoa rơi, sáng buồn vương sáo trúc Giặt nhung y, đêm ngắm ánh trăng vàng Trăng chơi vơi kéo dài mãi thời gian Rèm châu rủ che nhà lan khuất hết Ánh màn báu giải đồng tâm xe kết Nửa chiếu còn thoảng tô hợp quỳnh hương Nhìn cánh thêu trên màn, chiếu vấn vương Đèn nến sáng riêng mình em đơn lẻ Nếu nhắn được tin tới chàng em sẽ Lấy kéo vàng cắt may gối tương tư Lan ngoài vườn hái hết tự bao giờ Chàng biệt bóng…mắt mờ . . .khăn đẫm lệ Nếu năm sau vẫn vương sầu nhân thế Em hoá thân thành mậy chốn Dương Đài *** NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.07.2007 02:05:10 bởi hannguyen >
Giai nhân
Tuyệt đại hữu giai nhân
U cư tại không cốc
Tự vân lương gia tử
Linh lạc y thảo mộc
Quan Trung tích táng loạn
Huynh đệ tao sát lục
Quan cao hà túc luận
Bất đắc thu cốt nhục
Thế tình ố suy yết
Vạn sự tùy chuyển chúc
Phu tế khinh bạc nhi
Tân nhân mỹ như ngọc
Hợp hôn thướng tri thời
Uyên ương bất độc túc
Ðản kiến tân nhân tiếu
Ná văn cựu nhân khốc
Tại sơn tuyền thủy thanh
Xuất sơn tuyền thủy trọc
Thị tỳ mãi châu hồi
Khiên la bổ mao ốc
Trích hoa bất sáp phát
Thái bách động doanh cúc
Thiên hàn thúy tụ bạc
Nhật mộ ỷ tu trúc ĐỗPhủ Giai nhân * Người đâu dáng vẻ trang đài Âm thầm nét ngọc giữa nơi núi rừng Vốn nhà khá giả … bỗng dưng Cuộc đời trôi giạt đến vùng cỏ cây Quan Trung buổi loạn trước đây Anh em yểu thác, phận nầy long đong Quan quyền chi … tủi cho lòng Chết nằm thịt rữa, người không đoái hoài Tình đời bạc bẽo như vôi Thân giờ đốm lửa giữa trời phong ba Đường tình cũng lắm xót xa Chồng thương người mới nõn nà xinh tươi Hợp hôn hoa nở cùng thời Chim uyên ương cũng có đôi xum vầy Tiếng cười hạnh phúc mê say Chẳng nghe tiếng nấc phận này cô đơn Suối trong lúc chẩy từ nguồn Qua vùng núi biếc nước tuôn đục ngầu Bán ngọc về, bé gái hầu Ôm theo lá dại vá đầu mái tranh Ngắt hoa… ngơ ngẩn… vô tình Bứt hoài lá Bách quanh mình chẳng thôi Trời trở lạnh nắng chiều phai Tựa lưng bên trúc trông vời xa xăm * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.07.2007 01:28:23 bởi hannguyen >
Giang bạn độc bộ tầm hoa
Hoàng tứ nương gia hoa mãn khê
Thiên đóa vạn đóa áp chi đê
Lưu liên hí điệp thời thời vũ
Tự tại kiều oanh kháp kháp đê
Đỗ Phủ
Hoa nở đầy ven suối cạnh nhà Hoàng Tứ
Ngàn vạn đóa ép cành lá trĩu xuống thấp
đàn bướm múa lượn như lưu luyến
Chim oanh hót thánh thót ra chiều thỏa thích. Thả bộ ngắm hoa Hoàng trang ven suối hoa khoe sắc Ngàn vạn đua chen nở trĩu cành Bướm thắm quẩn quanh chừng quyến luyến Líu lo đua hót lũ chim oanh * NguyễnTâmHàn
Hành lộ nan kỳ I
***
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền
Đình bôi đầu trợ bất năng thực
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên
Nhàn lai thuỷ điếu toạ khê thượng
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên
Hành lộ nan! Hành lộ nan
Đa kỳ lộ, kim an tại?
Trường phong phá lãng hôi hữu thì
Trực quải vân phàm tế thượng hải. *** LyBạch
******
Đũa vàng, rượu quí cả vạn tiền
Mồi ngon chẳng dưới giá mười nghìn
Cũng đâu dễ nuốt đành quăng đũa
Múa kiếm mà ca dạ đảo điên
……..
Băng đóng cản đường vượt Hoàng giang
Tuyết giăng khó đạt đỉnh Thái Hàng
Ngồi khểnh thả cần bên khe nước
Mơ màng thuyền lướt cạnh vầng dương
……………
Đường cách trở !
Sống nơi đâu . . . đời vạn nẻo
Sẽ có ngày đạp sóng gió tả tơi
Ta cưỡi mây lướt gió vượt trùng khơi
***
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.07.2007 09:01:04 bởi hannguyen >
Hiệp khách hành
*
Triệu khách mạn hồ anh
Ngô câu sương tuyết minh
Ngân an chiếu bạch mã
Táp nạp như lưu tinh
Thập bộ sát nhất nhân
Thiên lý bất lưu hành
Sự liễu phất y khứ
Thâm tàng thân dữ danh
Nhàn quá Tín lăng ẩm
Thất kiếm tất tiền hoành
Tương chích đạm Châu Hợi
Trì Trường khuyến Hầu Doanh
Tam bôi thổ nhiên nặc
Ngũ nhạc đảo vi khinh
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu
Ý khí tố nghê sinh
Cứu Triệu huy kim chùy
Hàm Đan tiên chấn kinh
Thiên thu nhị tráng sĩ
Huyên hách Đại Lương thành
Túng tử hiệp cốt hương
Bất tàm thế thượng anh
Thùy năng thư các hạ
Bạch thủ Thái huyền kinh *
LýBạch
Hiệp Khách Hành
*
Phất phơ giải mũ Triệu
Sáng ngời gươm Ngô câu
Yên bạc lưng bạch mã
Chiếu lung linh tựa ánh tinh cầu
*
Trong mười trượng khó thoát
Ngàn dặm há yên thân
Việc lớn xong rũ áo
Chút hư danh nào có đâu cần
*
Lúc nhàn nhã ghé Tín Lăng đánh chén
Thấm men say lại ngả gối nằm kềnh
Cùng ngả nghiêng . . . nào Châu Hợi, Hầu Doanh
Vào vài chén vòm đất trời xem nhẹ
Dù năm núi có gì đâu đáng kể
Tai có ù, mắt có lóa …đã sao
Hào khí dâng như mống ngất trời cao
Chỉ chớp nhoáng vung tay chùy cứu Triệu
Cả Hàm Đan đều hoảng kinh điên đảo
Sử ngàn sau ghi hai vị anh hùng
Mãi tôn thờ những nghĩa sĩ Đại Lương
Thân dù thác nhưng tiếng thơm muôn thuở
Gương hào kiệt để người đời nhắc nhở
Cho bạc đầu người viết sử lưu truyền
***
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 06:10:08 bởi hannguyen >
Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu
Ngã bản Sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
Hảo vi Lư Sơn dao,
Hứng nhân Lư Sơn phát.
Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
Tạ Công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.
***
LýBạch
******
Bài Hát Lư Sơn Gởi Thị Ngự Lư Hư Chu
***
Ta người điên nước Sở
Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu
Gậy ngọc xanh biếc
Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu
Tìm miền Ngũ Nhạc
Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu
Dãy Lư Sơn hiển hiện
Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu
……….
Bình phong chín vách giăng màn gấm
Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh
Thành vàng ấp ủ hai triền núi
Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh
………..
Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố
Sườn quanh co in giữa đỉnh trời
Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai
Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi
……………
Bước lên đỉnh cao
Nhìn quanh khắp lối
Dòng sông lớn chảy về phương trời mới
Mây ửng vàng trước gió xuyến xao
…..
Hãy nhìn kìa . . .
Chín dòng nước ào ào
Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết
Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt
Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn
…….
Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn
Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ
Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả
Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên
Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên
Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ
………….
Như đã hẹn, chín từng trời một thuở
Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh
***
NguyễnTâmHàn
Lý Bạch mộ Bạch Cư Dị
Thái thạch giang biên Lý Bạch phần Nhiễu điền vô hạn thảo liên vân Khả liên hoang lũng cùng tuyền cốt Tằng hữu kinh thiên động địa văn Đãn thị thi nhân đa bạc mệnh Tựu trung luân lạc bất qua quân *** Mộ Lý Bạch
*
Ven sông Thái kìa mộ phần họ Lý
Đồng xanh tươi, cỏ trải tới chân mây
Nắm xương khô nơi hoang lạnh thương thay
Sinh tiền đã nổi danh trang thơ thánh
Đời là vậy tài hoa thường bạc mệnh
Thế gian này nào mấy kẻ tài hơn
*
NguyễnTâmHàn
Mạnh Thành ao
Tân gia Mạnh Thành khẩu
Cổ mộc dư suy liễu
Lai giả phục vi thùy
Không bi tích nhân hữu.
Vương Duy
Dịch Nghĩa
Mới dọn về nhà mới ở cửa thung lũng Mạnh Thành
Cây cối chủ trước trồng, chỉ còn lại vài gốc liễu cỗi mà thôi
Sau ta, ai sẽ là người đến ở nơi đây?
Ắt hẳn xót xa khi thấy những gì người trước để lại.
Nơi Mạnh Thành Mạnh Thành chốn mới ta về ở Lác đác còn vài gốc liễu thôi Rồi đến mai sau người khác tới Hẳn nhớ ai xưa , dạ ngậm ngùi NguyễnTâmHàn
Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt
***
Hải khách đàm Doanh Châu,
Yên đào vi mang tín nan cầu
Việt nhân ngữ Thiên Mụ,
Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.
Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,
Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.
Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,
Đối thử dục đảo đông nam khuynh.
Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt,
Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt.
Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh,
Tống ngã chí Diễm Khê.
Tạ công túc xứ kim thượng tại,
Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề.
Cước trước Tạ công lý
Thân đăng thanh vân thê.
Bán bích kiến hải nhật
Không trung văn thiên kê
Thiên nham vạn hác lộ bất định,
Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính,
Hùng bào long ngâm âm nham tuyền.
Lật thâm lâm hề kinh tằng điên.
Vân thanh thanh hề dục vũ,
Thuỷ đạm đạm hề sinh yên.
Liệt khuyết tích lịch,
Khâu loan băng tồi.
Động thiên thạch phi,
Hoanh nhiên trung khai.
Thanh minh hạo đãng bất kiến để,
Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài.
Nghê vi y hề phong vi mã,
Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ.
Hổ cổ sắt hề loan hồi xa,
Tiên chi nhân hề liệt như ma.
Hốt hồn quý dĩ phách động,
Hoảng kinh khởi nhi trường ta.
Duy giác thì chi chẩm tịch,
Thất hướng lai chi yên hà.
Thế gian hành lạc diệc như thử.
Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ,
Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ?
Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian.
Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn.
An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý,
Sử ngã bất đắc khai tâm nhan ! ***
LýBạch ******
*** Khách thường ghé vùng Doanh Châu ngoạn cảnh Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh Ta mơ về Ngô Việt Qua vầng trăng hồ Kính Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú Giầy Tạ Công … À … thây kệ…ta mang đỡ Bước lên chơi lần theo bậc thang mây Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi Khe mờ mịt Núi điệp trùng vời vợi Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm Gấu thét vang Rồng gầm hú vang rền Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn Mây mịt mùng Trời chuyển mưa đen xạm Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương Chớp xé trời Sấm gầm thét kinh hoàng Núi tan vỡ . . . Cửa động trời vụt mở Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà Cưỡi gió trời, áo ngũ sắc chói lòa Khí hăm hở lão thần mây kéo tới Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối Việc xưa nay theo nước chẩy về đông Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng *** NguyễnTâm Hàn
NỮ CANH ĐIỀN HÀNH
Nhũ yên nhập sào duẩn thành trúc,
Thuỳ gia nhị nữ chủng tân cốc.
Vô nhân vô ngưu bất cập lê,
Trì đao chước địa phiên tác nê.
Tự ngôn “gia bần mẫu niên lão,
Trưởng huynh tòng quân vị thủ tẩu.
Khứ niên tai dịch ngưu đốn không,
Tiệt quyên mãi đao đô thị trung.
Đầu cân yểm diện uỷ nhân thức,
Dĩ đao đại ngưu thuỳ dữ đồng?”
Tỷ muội tương huề tâm chính khổ,
Bất kiến lộ nhân duy kiến thổ.
Sơ thông huề lũng phòng loạn miêu,
Chỉnh đốn câu thăng đãi thời vũ.
Nhật chính nam cương hạ hướng quy,
Khả liên triều trĩ nhiễu kinh phi.
Đông lân tây xá hoa phát tận,
Cộng tích dư phương lệ mãn y. Đới Thúc Luân * Bài Ca Cô Gái Làm Ruộng * Mảnh mai như chim yến Tuổi măng trổ thành tre Trời chưa tảng sáng …tội ghê Hai thân liễu yếu vụng về ngoài nương * Người anh theo cung kiếm Trâu chết dịch thảm thương Mẹ thì già … thật hết phương Đổi dao bằng lụa kiếm đường sinh nhai * Cúi đầu tay đào xới Chả dám ngẩng nhìn ai Cần cù chăm sóc ruộng khoai Sửa sang con lạch đợi trời đổ mưa * Không trâu bò giúp đỡ Nhục nhã mấy cho vừa Nhổ từng cọng cỏ khổ chưa Mặt trời đã ngọ mệt đừ mới ngưng Chị em kiếm miếng đỡ lòng Lối về nghĩ cảnh đường cùng đắng cay * Thoáng nghe bước dao động Chim tìm bạn xa bay Hoa Xuân nở khắp đó đây Tủi thương thân phận, sầu đầy …lệ rơi * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.08.2007 01:38:28 bởi hannguyen >
Phong Kiều dạ bạc Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền Trương Kế Bản dịch của SongNguyễn HànTú Đêm Phong Kiều Trời mù sương, quạ kêu đêm, trăng lặn Đèn ghe soi, hàng phong ngủ im lìm Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách NguyễnTâmHàn
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: