hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
05.08.2008 04:04:31
大林寺桃花 白居易 人間四月芳菲盡 山寺桃花始盛開 長恨春歸無覓處 不知轉入此中來 Đại Lâm tự đào hoa Bạch Cư Dị Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận , Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai . Trường hận xuân qui vô mịch xứ , Bất tri chuyển nhập thử trung lai . Hoa đào chùa Đại Lâm Hoa tàn tạ, đã tháng tư Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông Từ đâu Xuân lại bực không Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
06.08.2008 09:52:57
滕王閣 王勃 滕王高閣臨江渚﹐ 佩玉鳴鸞罷歌舞。 畫棟朝飛南浦雲﹐ 朱帘暮捲西山雨。 閑雲潭影日悠悠﹐ 物換星移幾度秋。 閣中帝子今何在﹐ 檻外長江空自流。 Đằng Vương Các Vương Bột Đằng Vương cao các lâm giang chử Bội ngọc minh loan bãi ca vũ Họa đống triêu phi Nam phố vân Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ Nhàn vân đàm ảnh nhật du du Vật hoán tinh di kỷ độ thu Các trung đế tử kim hà tại? Hạm ngoại Trường giang không tự lưu Lầu Xưa Đằng Vương Nhìn lầu trên bãi sông Xưa vui ca, giờ quá não nùng Cột trên thân vẽ hoa Giữa bình minh một thoáng mây qua Vời trông qua trướng thêu Núi nẻo xa mờ phủ mây chiều Ngàn năm mây vẫn bay Trên đầm in còn mãi không phai Đời bao nhiêu đổi thay Đâu người xưa ở chốn gác này Kìa bên hiên nước trôi Mãi ngàn năm về chốn xa xôi NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
06.08.2008 09:56:48
Đề thành đô nam trang Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu xuân phong Thôi Hộ Bài 1 Năm qua bên cửa dáng ai Hây hây má thắm, hồng tươi sắc đào Giờ nàng biền biệt phương nào Chỉ hoa vẫn đó khoe mầu sắc thôi Bài 2 Năm qua cũng tại cửa này Hoa đào khoe sắc, em hây má hường Giờ người biền biệt xa phương Chỉ hoa vẫn nở trong vườn thắm tươi NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
06.08.2008 10:00:25
秋夕 銀燭秋光冷畫屏 輕羅小扇撲流螢 天階夜色涼如水 臥看牽牛織女星 Thu tịch Ngân chúc thu quang lănh họa bình Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh Thiên giai dạ sắc lương như thủy Tọa khán Khiên Ngưu Chức Nữ tinh Đêm Thu Tĩnh Mịch Ánh đèn leo lét rọi bình phong Quạt luạ phất quơ đóm lòng vòng Trời đêm trong mát như nguồn nước Ngắm sao Ngưu Chức giữa không trung NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
14.08.2008 05:09:12
孟浩然 望洞庭湖贈張丞相 八月湖水平, 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 端居恥聖明。 坐觀垂釣者, 空有羨魚情。 Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng) Bát nguyệt hồ thủy bình Hàm hư hỗ thái thanh Khí chưng Vân mộng trạch Ba hám Nhạc dương thành Dục tế vô chu tiếp Đoan cư sỉ thánh minh Tọa quan tùy điếu giả Đồ hữu tiễn ngư tình Mạnh Hạo Nhiên Đến hồ Đông Đình Tháng tám hồ phẳng lặng Nước trời một mầu xanh Đầm Vân khí toả lênh đênh Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương Muốn qua không thuyền giúp Ở, lòng luống thẹn thuồng Ngồi nhìn dây thả câu buông Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
14.08.2008 05:11:24
東山與拜梅子飲 幾度到清華; 東山今始過。 野草侵幽徑; 仙洞接人家。 山廟苔鋪舊; 湖樓酒酌斜。 銅鼓何時擊; 餘聲動碧波。 Đông Sơn dữ Bái Mai Tử ẩm Kỷ độ đáo Thanh Hoa; Đông Sơn kim thủy qua. Dã thảo xâm u kính; Tiên động tiếp nhân gia. Sơn miếu đài phô cựu; Hồ lâu tửu chước tà. Đồng cổ hà thời kích? Dư thanh động bích ba! Mấy lần đã tới Thanh Hoa Đông Sơn giờ mới ghé qua lần này Đường vắng hoe Cỏ mọc đầy Động tiên san sát cạnh ngay nhà người Sườn non nóc miếu rêu phơi Bên lầu nâng chén rượu mời ngả nghiêng Tự bao giờ trống điểm lên Mà dư âm động còn trên sóng hồ NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
14.08.2008 05:25:37
十五夜望月 王建 中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。 今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。 Thập ngũ dạ vọng nguyệt Trung đình địa bạch thụ thê nha, Lảnh lộ vô thanh thấp quế hoa. Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng, Bất tri thu tứ lạc thuỳ gia? Vương Kiến DỊCH NGHĨA ĐÊM RẰM NGẮM TRĂNG Sân ngời sáng, quạ trĩu cây Nhạt nhoà sương móc đọng đầy quế hoa Thế gian cùng hưởng trăng ngà Ý Thu chả biết ghé qua nhà nào NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
14.08.2008 05:27:37
韋 應 物 聽 江 笛 送 陸 侍 御 遠 聽 江 上 笛 臨 觴 一 送 君 還 愁 獨 宿 夜 更 向 郡 齋 聞 Thính giang địch, tống Lục Thị ngự Viễn thính giang thượng địch, Lâm trường nhất tống quân. Hoàn sầu độc túc dạ, Cánh hướng quận trai văn. Vi Ứng Vật Nghe sáo sông, tiễn quan Thị ngự họ Lục Tiêu ai văng vẳng bên sông Giữa khi rượu tiễn nỗi lòng đầy vơi Đêm buồn một bóng ngậm ngùi Tiếng tiêu đêm ấy hỏi người nhớ chăng NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
14.08.2008 05:31:20
聽流人水調子 王昌齡 孤舟微月對楓林﹐ 分付鳴箏與客心。 嶺色千重萬重雨﹐ 斷弦收與淚痕深。 Thính lưu nhân thuỷ điệu tử Cô chu vi nguyệt đối phong lâm Phân phó minh tranh dữ khách tâm Lãnh sắc thiên trùng vạn trọng vũ Đoạn huyền thâu dữ lệ ngân thâm Vương Xương Linh Rừng phong trăng cô đơn Tiếng đàn buồn ngập hồn Âm mờ mịt cả không gian băng giá Đàn ngưng rồi dòng lệ mãi rơi tuôn NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
14.08.2008 05:33:47
秋夜獨坐 王維 獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。 雨中山果落,燈下草虫鳴。 白發終難變,黃金不可成。 欲知除老病,唯有學無生。 Thu dạ độc toạ Độc tọa bi song mấn, Không đường dục nhị canh. Vũ trung sơn quả lạc, Đăng hạ thảo trùng minh. Bạch phát chung nan biến, Hoàng kim bất khả thành. Dục tri trừ lão bệnh, Duy hữu học vô sinh. Vương Duy ĐÊM THU NGỒI MỘT MÌNH Thương mình tóc đã thay mầu Canh hai sắp hết mối sầu chưa vơi Mưa nặng hạt, trái cây rơi Đèn mờ giun dế rã rời nỉ non Tóc phai tuổi trẻ đâu còn Tiên đan nào có trên non mà tìm Muốn không già…cõi tịnh yên Vô sinh, vô tử … hẳn miền Phật tâm NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
17.08.2008 10:37:09
樂府 王維 秋夜曲 桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。 銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。 Thu Dạ Khúc Quế phách sơ sinh thu lộ vi, Kinh la dĩ bạc vị canh y. Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng, Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy. Vương Duy Khúc hat đêm thu Trăng lên lẩn giữa sương mờ Ánh vàng tựa dải lụa tơ phai mầu Tiếng đàn ray rứt đêm thâu Dùng dằng sợ cảnh bên lầu cô đơn NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.08.2008 10:42:12 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
17.08.2008 10:39:18
秋夜曲 張仲素 丁丁漏水夜何長, 漫漫輕雲露月光。 秋逼暗蟲通夕響, 征衣未寄莫飛霜。 Thu dạ khúc Trương Trọng Tố Đinh đinh lậu thuỷ dạ hà trường, Mạn mạn khinh vân lộ nguyệt quang. Thu bức ám trùng thông tịch hưởng, Chinh y vị ký mạc phi sương. Khúc hát đêm thu Tong tong điểm mãi đêm dài Không gian mây tản rạng ngời ánh trăng Đêm Thu tiếng dế gáy vang Chinh y chưa gởi mong sương khoan về NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
19.08.2008 07:43:18
孟浩然 望洞庭湖贈張丞相 八月湖水平, 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 端居恥聖明。 坐觀垂釣者, 空有羨魚情。 Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng) Bát nguyệt hồ thủy bình Hàm hư hỗ thái thanh Khí chưng Vân mộng trạch Ba hám Nhạc dương thành Dục tế vô chu tiếp Đoan cư sỉ thánh minh Tọa quan tùy điếu giả Đồ hữu tiễn ngư tình Mạnh Hạo Nhiên Đến hồ Đông Đình Tháng tám hồ phẳng lặng Nước trời một mầu xanh Đầm Vân khí toả lênh đênh Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương Muốn qua không thuyền giúp Ở, lòng luống thẹn thuồng Ngồi nhìn dây thả câu buông Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
19.08.2008 07:48:29
江行無題 錢起 睡穩葉舟輕 風微浪不惊 任君蘆葦岸 終夜 動秋聲 Giang hành, vô đề Tiền Khởi Thụy ổn, diệp chu khinh , Phong vi, lãng bất kinh . Nhậm quân lô vĩ ngạn , Chung dạ động thu thanh . Đi trên sông , vô đề Giấc nồng thuyền nhẹ lướt nhanh Thảnh thơi trong dạ, gió lành, sóng yên Mặc bờ lau sậy ngả nghiêng Thâu đêm man mác mạn thuyền tiếng Thu NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
19.08.2008 07:50:34
Giang Thành tử Ất mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng Thập niên sinh tử lưỡng mang mang. Bất tư lường, Tự nan vong. Thiên lí cô phần , Vô xứ thoại thê lương. Túng sử tương phùng ưng bất thức, Trần mãn diện, Mấn như sương. Dạ lai u mộng hốt hoàn hương. Tiểu hiên song , Chính sơ trang. Tương cố vô ngôn, Duy hữu lệ thiên hàng. Liệu đắc niên niên đoạn trường xứ, Minh nguyệt dạ, Đoản tùng cương. Tô Thức Điệu Giang Thành Tử Ký mộng đêm 20 tháng Giêng năm Ất Mão Đã mười năm kẻ tuyền đài người trần gian…cách biệt Có đâu ngờ… Duyên thắm sớm ly tan Nơi ngàn xa cảnh mộ chí hoang tàn Trời đất hỡi… đau thương nào siết kể Phải nàng đó Hay là ai đâu thế Lấm bụi đường Tóc đã điểm sương pha Về trong mơ … Nàng hiện trước hiên nhà Đứng trang điểm trong âm thầm lặng lẽ Mặt u uẩn, mắt tuôn dòng suối lệ Mối thương hoài mãi mãi xé tim gan Đồi thông nhoà nhạt …giữa ánh trăng lan * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
19.08.2008 07:53:29
江 行 望 匡 廬 咫 尺 愁 風 雨 匡 廬 不 可 登 祗 疑 雲 霧 窟 猶 有 六 朝 僧 錢 起 Giang Hành Vọng Khuông Lư Chỉ xích sầu phong vũ Khuông Lư bất khả đăng Chỉ nghi vân vụ quật Do hữu Lục Triều tăng Tiền Khởi *** Trên sông ngắm núi Khuông Lư * Chỉ gang tấc, có xa nào Mà giông gió lớn khôn vào Khuông Lư Lối hang khuất đám sương mù Hẳn còn đâu đó tăng sư Lục Triều * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
19.08.2008 07:56:13
江 南 春 十 里 鶯 啼 綠 映 紅 水 村 山 郭 酒 旗 風 南 朝 西 百 八 十 寺 多 少 樓 臺 煙 雨 中 杜 牧 Giang Nam Xuân Thập lý oanh đề lục ánh hồng Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong Nam Triều tứ bách bát thập tự Đa thiểu lâu đài yên vũ trung Đỗ Mục Mùa Xuân Giang Nam Dặm dài chim hót, lá đỏ xanh Phất phới cờ bay quán chân thành Đâu thuở Nam Triều chùa khắp nẻo Lầu đài lác đác khói vây quanh * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
19.08.2008 08:00:01
江上笛 白居易 江上何人夜吹笛, 聲聲似憶故園春。 此時聞者堪頭白, 況是多愁少睡人。 Giang thượng địch Bạch Cư Dị Giang thượng hà nhân dạ xuy địch , Thanh thanh tự ức cố viên xuân . Thử thời văn giả kham đầu bạch , Huống thị đa sầu thiểu thụy nhân . Tiếng sáo trên sông Trên sông réo rắt tiếng tiêu Âm khơi niềm nhớ vườn chiều Xuân xưa Tưởng đầu đến bạc như tơ Huống người chẳng ngủ xác xơ nặng sầu NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
23.08.2008 08:39:19
Khiển bi hoài kỳ tam Nhàn toạ bi quân diệc tự bi Bách niên đô thị kỷ đa thì Đặng Du vô tử tầm tri mệnh Phan Nhạc điệu vong do phí từ Đồng huyệt yểu minh hà sở vọng Tha sinh duyên hội cánh nan kỳ Duy tương chung dạ thường khai nhãn Báo đáp bình sinh vị triển my Nguyên Chẩn Niềm Thương Nhớ Ngồi đây nhớ đến sao buồn quá Trần thế trăm năm được mấy hồi Họ Đặng mất con chừng bạc phước Thơ buồn Phan nhớ vợ suông thôi Những muốn cùng ai chung huyệt lạnh Bên nhau mộng ước quá xa vời Đêm thâu chong mắt sâu niềm nhớ Thương mãi tình xưa mắt lệ rơi NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
23.08.2008 08:41:46
輕肥 白居易 意氣驕滿路, 鞍馬光照塵。 借問何為者, 人稱是內臣。 朱紱皆大夫, 紫綬悉將軍。 誇赴軍中宴, 走馬去如雲。 樽罍溢九醞, 水陸羅八珍。 果擘洞庭橘, 膾切天池鱗。 食飽心自若, 酒酣氣益振。 是歲江南旱, 衢州人食人。 Khinh phì Ý khí kiêu mãn lộ , Yên mã quang chiếu trần. Tá vấn hà vi giả, Nhân xưng thị nội thần. Chu phất giai đại phu, Tử thụ tất tướng quân. khoa phó quân trung yến, Tẩu mã khứ như vân. Tôn lôi dật cửu uấn, Thuỷ lục la bát trân. Quả phách Động Đình quất, Khoái thiết Thiên Trì lân. Thực bão tâm tự nhược, Tửu hàm khí ích chấn . Thị tuế Giang Nam hạn, Cù Châu nhân thực nhân. Bạch Cư Dị Vẻ kiêu căng ngập phố phường Ngựa yên bóng loáng giữa đường bụi bay Họ là ai, họ là ai ? Theo người đồn đãi rặt ngài quan trên Đại Phu mang dải đỏ nền Tướng quân dải tía nhìn thêm oai hùng Hướng về doanh trại roi vung Ngựa phi nước kiệu như tuồng mây bay Rượu ngon chín thứ bầy đầy Sơn hào hải vị nơi đây mặc tình Quít ngon từ miệt Động Đình Cá tươi từ bể nước xanh Thiên Trì Ý khoan khoái, dạ phủ phê Rượu say khí thế hèn gì chả hăng Giữa trời hạn hán Giang Nam Cù Châu kẻ đói phải ăn thịt người NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
27.08.2008 07:15:40
浩歌行 白居易 天長地久無終畢,昨夜今朝又明日。鬢髮蒼浪牙齒疏, 不覺身年四十七。前去五十有幾年,把鏡照面心茫然。 既無長繩系白日,又無大藥駐朱顏。朱顏日漸不如故, 青史功名在何處。欲留年少待富貴,富貴不來年少去。 去複去兮如長河,東流赴海無回波。賢愚貴賤同歸盡, 北邙塚墓高嵯峨。古來如此非獨我,未死有酒且高歌。 顏回短命伯夷餓,我今所得亦已多。功名富貴須待命, 命若不來知奈何。 Hạo ca hành Bạch Cư Dị Thiên trường địa cửu vô chung tất, Tạc dạ kim triều hựu minh nhật. Mấn phát thương lãng nha xỉ sơ, Bất giác thân niên tứ thập thất. Tiền khứ ngũ thập hữu kỉ niên, Bả kính chiếu diện tâm mang nhiên. Kí vô trường thằng hệ bạch nhật, Hựu vô đại dược trú chu nhan. Chu nhan nhật tiệm bất như cố, Thanh sử công danh tại hà xứ? Dục lưu niên thiếu đãi phú quý, Phú quý bất lai niên thiếu khứ. Khứ phục khứ hề như trường hà, Đông lưu phó hải vô hồi ba. Hiền ngu quý tiện đồng quy tận, Bắc Mang trủng mộ cao tha nga! Cổ lai như thử phi độc ngã, Vị tử hữu tửu thả cao ca. Nhan Hồi đoản mạng Bá Di ngạ, Ngã kim sở đắc diệc dĩ đa. Công danh phú quý tu đãi mạng, Mạng nhược bất lai tri nại hà? Bài hành ca vang Trời đất bao la Thời gian không ngừng lại Miệng răng móm mém Mái tóc đã sương phai Bốn bẩy tuổi đời Còn mấy chốc mà tới năm mươi Đối gương lòng chợt bồi hồi Lấy đâu dây buộc mặt trời ngừng đi ? ! Thuốc tiên ư ? giúp được gì ? Vẻ xưa đã mất Xuân thì lặng trôi Công danh ở chốn nào rồi Kéo ghì tuổi trẻ đợi mồi giầu sang Ngày đi, Giầu né . . . bẽ bàng Thời gian xuôi mãi miên man chẳng về Hèn, sang cũng tới bờ mê Kìa trên đỉnh Bắc não nề mộ hoang Chả mình ta phải riêng mang Sống đây, còn rượu vui quàng cho qua Nhan, Bá gương ấy rõ mà Giờ còn ngất ngưởng như ta được rồi Công danh, phú quí do trời Tranh giành chẳng được nếu thời không may NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
27.08.2008 07:18:38
黄 鹤 楼 闻 笛 李白 一为迁客去长沙 西望长安不见家 黄鹤楼中吹玉笛 江城五月落梅花 Hoàng hạc lâu văn địch Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa Tây vọng Tràng An bất kiến gia Hoàng hạc lâu trung xuy ngọc địch Giang thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa” Nghe tiếng sáo từ lầu Hoàng hạc Trường Sa một thuở đi đầy Tây Trường An vắng đó đây chẳng nhà Sáo ai lầu Hạc vọng xa Tháng năm khúc “Lạc Mai Hoa” dặt dìu * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
27.08.2008 07:21:31
淮 水 別 友 人 郑 谷 楊 子 江 頭 楊 柳 春 楊 花 愁 殺 度 江 人 數 聲 風 笛 離 亭 晚 君 向 瀟 湘 我 向 秦 Hoài thủy biệt hữu nhân Trịnh Cốc Dương Tử giang đầu dương liễu xuân, Dương hoa sầu sát độ giang nhân. Sổ thanh phong địch ly đình vãn, Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần. Từ biệt bạn trên sông Hoài Ven Dương Tử xuân thắm mầu dưong liễu Người sang sông nhìn hoa luống não nùng Chốn ly đình tiếng sáo vọng từng không Kẻ Tần tới, người Tiêu Tương đôi ngả * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
02.09.2008 13:01:33
崔顥 黃鶴樓 昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。 Hoàng Hạc lâu Hoàng Hạc Lâu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị ? Yên ba giang thượng sử nhân sâu Lầu Hoàng Hạc * Hạc đã xa bay Người tiên không trở lại Lầu cũ còn đây Như mãi đứng trông ai Vỗ cánh biệt tăm hạc vàng không về nữa Ngàn năm bàng bạc chỉ mây trắng lưng trời Cây chốn Hán Dương lạnh lùng soi bóng nước Bãi xa Anh Vũ cỏ ngày tháng xanh tươi Quê hương giờ đâu … bóng chiều dần phủ xuống Sương khói mờ sông tâm trĩu nặng… tơi bời * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
02.09.2008 13:03:41
五言絕句 白居易 問劉十九 綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。 晚來天欲雪, 能飲一杯無。 Bạch Cư Dị Vấn Lưu Thập Cửu Lục nghị tân phôi tửu, Hồng nê tiểu hỏa lô. Vãn lai thiên dục tuyết, Năng ẩm nhất bôi vô. Bạch Cư Dị Hỏi Lưu Thập Cửu Lục Nghị vừa mới cất xong Nhìn kìa nhen nhúm bếp hồng còn vương Trông trời sắp tuyết thê lương Nhâm nhi một chén rượu suông không nào ? NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
04.09.2008 02:33:41
攜妓納涼晚際遇雨其一 杜甫 落日放船好, 輕風生浪遲。 竹深留客處, 荷淨納涼時。 公子調冰水, 佳人雪藕絲。 片雲頭上黑, 應是雨催詩。 Huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ nhất Đỗ Phủ Lạc nhật phóng thuyền hảo, Khinh phong sinh lãng trì. Trúc thâm lưu khách xứ, Hà tịnh nạp lương thì. Công tử điều băng thuỷ, Giai nhân tuyết ngẫu ty. Phiến vân đầu thượng hắc, Ưng thị vũ thôi thi. Đỗ Phủ Mang kỹ nữ đi hóng mát buổi chiều, gặp mưa (kỳ 1) Thả thuyền giữa cảnh hoàng hôn Gió hiu hiu thổi sóng vờn lăn tăn Nghiêng nghiêng bóng trúc giữ chân Luyến sen thanh tịnh tần ngần chẳng xa Băng pha nước … khách hào hoa Mỹ nhân ve vuốt … nuột nà ngó sen Mây kéo đến … ngước trông lên Mưa giăng gợi hứng nỗi niềm khách thơ NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
04.09.2008 02:35:52
攜妓納涼晚際遇雨其二 杜甫 雨來沾席上, 風急打船頭。 越女紅裙濕, 燕姬翠黛愁。 纜侵堤柳繫, 幔卷浪花浮。 歸路翻蕭颯, 陂塘五月秋。 Huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ nhị Đỗ Phủ Vũ lai triêm tịch thượng, Phong cấp đả thuyền đầu. Việt nữ hồng quần thấp, Yên cơ thúy đại sầu. Lãm xâm đê liễu hệ, Mạn quyển lãng hoa phù. Quy lộ phiên tiêu táp, Pha đường ngũ nguyệt thu. Đỗ Phủ Mang kỹ nữ đi hóng mát buổi chiều, gặp mưa (kỳ 2) Mưa rơi ướt đẫm chiếu hoa Vù vù từng đợt gió va mũi thuyền Quần hồng gái Việt ướt nhem Nàng Yên mi vẽ ngỡ hoen giọt sầu Dây neo lẫn liễu rối nhầu Cuốn rèm trông sóng dạ sầu tiếc hoa Đường về hoa cỏ xác xơ Tháng năm nào khác trời giờ đang Thu NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
06.09.2008 00:39:53
Khê cư Cửu vi trâm tổ lụy Hạnh thử nam di trích Nhàn y nông phố lân Ngẫu tự sơn lâm khách Hiểu canh phiên lộ thảo Dạ bảng hưởng khê thạch Lai vãng bất phùng nhân Trường ca Sở thiên bích. Liễu Tống Nguyên Nhà Bên Suối Lâu nay đai vướng lại trâm cài Đày xuống phương Nam cũng được thôi Thảnh thơi vườn ruộng nằm ngay cạnh Đâu khác người nơi chốn núi đồi Lật cỏ ướt sương khi cầy sớm Khua chèo vọng vách đá đêm vui Nơi đây vắng quá người đâu cả Giữa Sở nghêu ngao vọng đất trời NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
16.09.2008 09:00:12
遣悲懷之一 元稹 謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。 顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。 野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。 今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。 Khiển bi hoài kì nhất Nguyên Chẩn Tạ công tối tiểu thiên liên nữ Tự giá Kiềm Lâu bách sự quai. Cố ngã vô y sưu mẫn hiệp Nê tha cô tửu bạt kim thoa *. Dã sơ sung thiện cam trường hoắc, Lạc diệp thiêm tân ngưỡng cổ hòe. Kim nhật bổng tiền quá thập vạn, Dữ quân doanh điện phục doanh trai. Tạ gia trang mỹ nhân ơi Hẩm hiu gá nghĩa cùng người hàn nho Ta không áo, nàng kiếm cho Biết chồng thèm rượu, kim thoa bán cầm Canh rau đồng, ngọt tình thâm Cành trơ hết lá khóc thầm ,…củi đâu Giờ hơn mười vạn lương thâu Đàn trai van vái, cúi đầu xót thương NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
19.09.2008 13:30:36
王維 渭城曲 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。 Vị Thành khúc Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần Khách xá thanh thanh liễu sắc tân Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu Tây xuất Dương Quan vô cố nhân. Khúc hát Vị Thành Mưa qua phủi sạch bụi trần Liễu ngoài khách xá thêm phần xanh tươi Cạn đi một chén ly bôi Lối Tây Dương kiếm đâu người thân quen NguyễnTâmHàn **************************************** 曲 江 春 感 江 頭 日 煖 花 又 開 江 東 行 客 心 悠 哉 高 陽 酒 徒 半 凋 落 終 南 山 色 空 崔 嵬 聖 代 也 知 無 棄 物 侯 門 未 必 用 非 才 滿 般 明 月 一 竿 竹 家 在 五 湖 歸 去 來 羅 隱 Khúc Giang Xuân Cảm Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai Giang đông hành khách tâm du tai Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi Thánh đại dã tri vô khí vật Hầu môn vị tất dụng phi tài Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai La Ẩn Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang Hoa tươi khoe nắng đầu ghềnh Về Đông lòng khách buồn tênh chán chường Đâu bè bạn đất Cao Dương Chỉ Chung Nam vẫn cao vươn đỉnh trời Triều đình quan chức đủ rồi Có đâu còn chỗ cho người tài thô Về ôm cần dưới trăng mơ Nơi vùng sông nước Ngũ Hồ nương thân NguyễnTâmHàn ************************************* 缺 題 道 由 白 雲 盡 春 與 清 溪 長 時 有 落 花 至 遠 隨 流 水 香 閑 門 向 山 路 深 柳 讀 書 堂 幽 映 每 白 日 清 煇 照 衣 裳 劉 脊 虛 Khuyết Đề Đạo do bạch vân tận Xuân dữ thanh khê trường Thời hữu lạc hoa chí Viễn tùy lưu thủy hương Nhàn môn hướng sơn lộ Thâm liễu độc thư đường U ánh mỗi bạch nhật Thanh huy chiếu y thường Lưu Tích Hư Bài Không Tên Nẻo đường mây trắng không cùng Suối xuân giải ngọc xanh trong chảy dài Lững lờ vài cánh hoa rơi Trôi theo dòng nước tỏa mùi hương thơm Theo đường núi ghé nhàn môn Lung lay nhánh liễu rủ buông thư phòng Vầng dương sáng tỏa chập chùng Ánh lên mầu áo sắc hồng chói chang NguyễnTâmHàn
|
|