Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 5 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 05.08.2008 04:04:31
大林寺桃花

白居易

人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來

Đại Lâm tự đào hoa

Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận ,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
Trường hận xuân qui vô mịch xứ ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai .


Hoa đào chùa Đại Lâm 
 

Hoa tàn tạ, đã tháng tư
Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông
Từ đâu Xuân lại bực không
Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 06.08.2008 09:52:57
滕王閣

王勃


滕王高閣臨江渚﹐

佩玉鳴鸞罷歌舞。

畫棟朝飛南浦雲﹐

朱帘暮捲西山雨。

閑雲潭影日悠悠﹐

物換星移幾度秋。

閣中帝子今何在﹐

檻外長江空自流。

Đằng Vương Các

Vương Bột


Đằng Vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại?
Hạm ngoại Trường giang không tự lưu


 
 
Lầu Xưa Đằng Vương
 
Nhìn lầu trên bãi sông
Xưa vui ca, giờ  quá não nùng
Cột trên thân vẽ hoa
Giữa bình minh một thoáng mây qua
Vời trông qua trướng thêu
Núi nẻo xa mờ phủ mây chiều
Ngàn năm mây vẫn bay
Trên đầm in còn mãi không phai
Đời bao nhiêu đổi thay
Đâu người xưa ở chốn gác này
Kìa bên hiên nước trôi
Mãi ngàn năm về chốn xa xôi
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 06.08.2008 09:56:48
Đề thành đô nam trang

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong
Thôi Hộ
 Bài 1
Năm qua bên cửa dáng ai
Hây hây má thắm, hồng tươi sắc đào
Giờ nàng biền biệt phương nào
Chỉ hoa vẫn đó khoe mầu sắc thôi
 
 
Bài 2
 
Năm qua cũng tại cửa này
Hoa đào khoe sắc, em hây má hường
Giờ người biền biệt xa phương
Chỉ hoa vẫn nở trong vườn thắm tươi
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 06.08.2008 10:00:25
秋夕

銀燭秋光冷畫屏

輕羅小扇撲流螢

天階夜色涼如水

臥看牽牛織女星

Thu tịch

Ngân chúc thu quang lănh họa bình
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh
Thiên giai dạ sắc lương như thủy
Tọa khán Khiên Ngưu Chức Nữ tinh

Đêm Thu Tĩnh Mịch
 
Ánh đèn leo lét rọi bình phong
Quạt luạ phất quơ đóm lòng vòng
Trời đêm trong mát như nguồn nước
Ngắm sao Ngưu Chức giữa không trung
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 14.08.2008 05:09:12
 
孟浩然

望洞庭湖贈張丞相


八月湖水平, 涵虛混太清。

氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。

欲濟無舟楫, 端居恥聖明。

坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

Lâm Động Đình
(Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)

Bát nguyệt hồ thủy bình
Hàm hư hỗ thái thanh
Khí chưng Vân mộng trạch
Ba hám Nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Tọa quan tùy điếu giả
Đồ hữu tiễn ngư tình

 
Mạnh Hạo Nhiên
 
Đến hồ Đông Đình
 
Tháng tám hồ phẳng lặng
Nước trời một mầu xanh
Đầm Vân khí toả lênh đênh
Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương
Muốn qua không thuyền giúp
Ở, lòng luống thẹn thuồng
Ngồi nhìn dây thả câu buông
Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
 
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 14.08.2008 05:11:24
東山與拜梅子飲
 
幾度到清華;
東山今始過。
野草侵幽徑;
仙洞接人家。
山廟苔鋪舊;
湖樓酒酌斜。
銅鼓何時擊;
餘聲動碧波。
 
Đông Sơn dữ Bái Mai Tử ẩm
Kỷ độ đáo Thanh Hoa;
Đông Sơn kim thủy qua.
Dã thảo xâm u kính;
Tiên động tiếp nhân gia.
Sơn miếu đài phô cựu;
Hồ lâu tửu chước tà.
Đồng cổ hà thời kích?
Dư thanh động bích ba!



Mấy lần đã tới Thanh Hoa

Đông Sơn giờ mới ghé qua lần này
Đường vắng hoe
Cỏ mọc đầy
Động tiên san sát cạnh ngay nhà người
Sườn non nóc miếu rêu phơi
Bên lầu nâng chén rượu mời ngả nghiêng
Tự bao giờ trống điểm lên
Mà dư âm động còn trên sóng hồ
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 14.08.2008 05:25:37
十五夜望月

王建


中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。

今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。

Thập ngũ dạ vọng nguyệt

Trung đình địa bạch thụ thê nha,
Lảnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng,
Bất tri thu tứ lạc thuỳ gia?
Vương Kiến

 

DỊCH NGHĨA

ĐÊM RẰM NGẮM TRĂNG 

 
Sân ngời sáng, quạ trĩu cây
Nhạt nhoà sương móc đọng đầy quế hoa
Thế gian cùng hưởng trăng ngà
Ý Thu chả biết ghé qua nhà nào
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 14.08.2008 05:27:37






宿



Thính giang địch, tống Lục Thị ngự

Viễn thính giang thượng địch,
Lâm trường nhất tống quân.
Hoàn sầu độc túc dạ,
Cánh hướng quận trai văn.
Vi Ứng Vật


Nghe sáo sông, tiễn quan Thị ngự họ Lục

 
Tiêu ai văng vẳng bên sông
Giữa khi rượu tiễn nỗi lòng đầy vơi
Đêm buồn một bóng ngậm ngùi
Tiếng tiêu đêm ấy hỏi người nhớ chăng
 
NguyễnTâmHàn


 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 14.08.2008 05:31:20
聽流人水調子

王昌齡


孤舟微月對楓林﹐

分付鳴箏與客心。

嶺色千重萬重雨﹐

斷弦收與淚痕深。

Thính lưu nhân thuỷ điệu tử

Cô chu vi nguyệt đối phong lâm
Phân phó minh tranh dữ khách tâm
Lãnh sắc thiên trùng vạn trọng vũ
Đoạn huyền thâu dữ lệ ngân thâm

Vương Xương Linh
 
Rừng phong trăng cô đơn
Tiếng đàn buồn ngập hồn
Âm mờ mịt cả không gian băng giá
Đàn ngưng rồi dòng lệ mãi rơi tuôn
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 14.08.2008 05:33:47


秋夜獨坐


王維


獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。

雨中山果落,燈下草虫鳴。

白發終難變,黃金不可成。

欲知除老病,唯有學無生。

Thu dạ độc toạ

Độc tọa bi song mấn,
Không đường dục nhị canh.
Vũ trung sơn quả lạc,
Đăng hạ thảo trùng minh.
Bạch phát chung nan biến,
Hoàng kim bất khả thành.
Dục tri trừ lão bệnh,
Duy hữu học vô sinh.
Vương Duy



ĐÊM THU NGỒI MỘT MÌNH

Thương mình tóc đã thay mầu
Canh hai sắp hết mối sầu chưa vơi
Mưa nặng hạt, trái cây rơi
Đèn mờ giun dế rã rời nỉ non
Tóc phai tuổi trẻ đâu còn
Tiên đan nào có trên non mà tìm
Muốn không già…cõi tịnh yên
Vô sinh, vô tử … hẳn miền Phật tâm
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 17.08.2008 10:37:09


樂府


王維


秋夜曲


桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。

銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。

Thu Dạ Khúc

Quế phách sơ sinh thu lộ vi,
Kinh la dĩ bạc vị canh y.
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng,
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.
Vương Duy


Khúc hat đêm thu
 
Trăng lên lẩn giữa sương mờ
Ánh vàng tựa dải lụa tơ phai mầu
Tiếng đàn ray rứt đêm thâu
Dùng dằng sợ cảnh bên lầu cô đơn
 
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.08.2008 10:42:12 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 17.08.2008 10:39:18
秋夜曲
張仲素


丁丁漏水夜何長,

漫漫輕雲露月光。

秋逼暗蟲通夕響,

征衣未寄莫飛霜。

Thu dạ khúc

Trương Trọng Tố

Đinh đinh lậu thuỷ dạ hà trường,
Mạn mạn khinh vân lộ nguyệt quang.
Thu bức ám trùng thông tịch hưởng,
Chinh y vị ký mạc phi sương.


Khúc hát đêm thu
 
Tong tong điểm mãi đêm dài
Không gian mây tản rạng ngời ánh trăng
Đêm Thu tiếng dế gáy vang
Chinh y chưa gởi mong sương khoan về
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 19.08.2008 07:43:18
 

孟浩然

望洞庭湖贈張丞相


八月湖水平, 涵虛混太清。

氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。

欲濟無舟楫, 端居恥聖明。

坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

Lâm Động Đình
(Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)

Bát nguyệt hồ thủy bình
Hàm hư hỗ thái thanh
Khí chưng Vân mộng trạch
Ba hám Nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Tọa quan tùy điếu giả
Đồ hữu tiễn ngư tình

 
Mạnh Hạo Nhiên
 
Đến hồ Đông Đình
 
Tháng tám hồ phẳng lặng
Nước trời một mầu xanh
Đầm Vân khí toả lênh đênh
Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương
Muốn qua không thuyền giúp
Ở, lòng luống thẹn thuồng
Ngồi nhìn dây thả câu buông
Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 19.08.2008 07:48:29
江行無題
錢起

睡穩葉舟輕
風微浪不惊
任君蘆葦岸
終夜 動秋聲

Giang hành, vô đề

Tiền Khởi

Thụy ổn, diệp chu khinh ,
Phong vi, lãng bất kinh .
Nhậm quân lô vĩ ngạn ,
Chung dạ động thu thanh .


Đi trên sông , vô đề

 
Giấc nồng thuyền nhẹ lướt nhanh
Thảnh thơi trong dạ, gió lành, sóng yên
Mặc bờ lau sậy ngả nghiêng
Thâu đêm man mác mạn thuyền tiếng Thu
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 19.08.2008 07:50:34
Giang Thành tử
Ất mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng

Thập niên sinh tử lưỡng mang mang.
Bất tư lường,
Tự nan vong.
Thiên lí cô phần ,
Vô xứ thoại thê lương.
Túng sử tương phùng ưng bất thức,
Trần mãn diện,
Mấn như sương.
Dạ lai u mộng hốt hoàn hương.
Tiểu hiên song ,
Chính sơ trang.
Tương cố vô ngôn,
Duy hữu lệ thiên hàng.
Liệu đắc niên niên đoạn trường xứ,
Minh nguyệt dạ,
Đoản tùng cương.
Tô Thức
 
 

Điệu Giang Thành Tử
Ký mộng đêm 20 tháng Giêng năm Ất Mão

Đã mười năm
kẻ tuyền đài
người trần gian…cách biệt
Có đâu ngờ…
Duyên thắm sớm ly tan
Nơi ngàn xa cảnh mộ chí hoang tàn
Trời đất hỡi… đau thương nào siết kể
Phải nàng đó
Hay là ai đâu thế
Lấm bụi đường
Tóc đã điểm sương pha
Về trong mơ …
Nàng hiện trước hiên nhà
Đứng trang điểm trong âm thầm lặng lẽ
Mặt u uẩn, mắt tuôn dòng suối lệ
Mối thương hoài mãi mãi xé tim gan
Đồi thông nhoà nhạt …giữa ánh trăng lan
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 19.08.2008 07:53:29
江  行  望  匡  廬
 
咫  尺  愁  風  雨
匡  廬  不  可  登
祗  疑  雲  霧  窟
猶  有  六  朝  僧
 
錢  起
 
 
Giang Hành Vọng Khuông Lư 
 
Chỉ xích sầu phong vũ               
Khuông Lư bất khả đăng           
Chỉ nghi vân vụ quật                 
Do hữu Lục Triều tăng               
 
Tiền Khởi
  
***
Trên sông ngắm núi Khuông Lư
 
*
Chỉ gang tấc, có xa nào
Mà giông gió lớn khôn vào Khuông Lư
Lối hang khuất đám sương mù
Hẳn còn đâu đó tăng sư Lục Triều
*
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 19.08.2008 07:56:13
江  南  春
 
十  里  鶯  啼  綠  映  紅
水  村  山  郭  酒  旗  風
南  朝  西  百  八  十  寺
多  少  樓  臺  煙  雨  中
 
杜  牧
 
Giang Nam Xuân                           
 
Thập lý oanh đề lục ánh hồng        
Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong
Nam Triều tứ bách bát thập tự        
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung          
Đỗ  Mục
 
 
Mùa Xuân Giang Nam
 
Dặm dài chim hót, lá đỏ xanh
Phất phới cờ bay quán chân thành
Đâu thuở Nam Triều chùa khắp nẻo
Lầu đài lác đác khói vây quanh
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 19.08.2008 08:00:01
江上笛
白居易


江上何人夜吹笛,
聲聲似憶故園春。
此時聞者堪頭白,
況是多愁少睡人。


Giang thượng địch

Bạch Cư Dị

Giang thượng hà nhân dạ xuy địch ,
Thanh thanh tự ức cố viên xuân .
Thử thời văn giả kham đầu bạch ,
Huống thị đa sầu thiểu thụy nhân .


Tiếng sáo trên sông

Trên sông réo rắt tiếng tiêu
Âm khơi niềm nhớ vườn chiều Xuân xưa
Tưởng đầu đến bạc như tơ
Huống người chẳng ngủ xác xơ nặng sầu
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 23.08.2008 08:39:19
Khiển bi hoài kỳ tam

Nhàn toạ bi quân diệc tự bi
Bách niên đô thị kỷ đa thì
Đặng Du vô tử tầm tri mệnh
Phan Nhạc điệu vong do phí từ
Đồng huyệt yểu minh hà sở vọng
Tha sinh duyên hội cánh nan kỳ
Duy tương chung dạ thường khai nhãn
Báo đáp bình sinh vị triển my

Nguyên Chẩn
 
 
Niềm Thương Nhớ
 
Ngồi đây nhớ đến sao buồn quá
Trần thế trăm năm được mấy hồi
Họ Đặng mất con chừng bạc phước
Thơ buồn Phan nhớ vợ suông thôi
Những muốn cùng ai chung huyệt lạnh
Bên nhau mộng ước quá xa vời
Đêm thâu chong mắt sâu niềm nhớ
Thương mãi  tình xưa mắt lệ rơi
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 

 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 23.08.2008 08:41:46
輕肥

白居易


意氣驕滿路,

鞍馬光照塵。

借問何為者,

人稱是內臣。

朱紱皆大夫,

紫綬悉將軍。

誇赴軍中宴,

走馬去如雲。

樽罍溢九醞,

水陸羅八珍。

果擘洞庭橘,

膾切天池鱗。

食飽心自若,

酒酣氣益振。

是歲江南旱,

衢州人食人。

Khinh phì

Ý khí kiêu mãn lộ ,
Yên mã quang chiếu trần.
Tá vấn hà vi giả,
Nhân xưng thị nội thần.
Chu phất giai đại phu,
Tử thụ tất tướng quân.
khoa phó quân trung yến,
Tẩu mã khứ như vân.
Tôn lôi dật cửu uấn,
Thuỷ lục la bát trân.
Quả phách Động Đình quất,
Khoái thiết Thiên Trì lân.
Thực bão tâm tự nhược,
Tửu hàm khí ích chấn .
Thị tuế Giang Nam hạn,
Cù Châu nhân thực nhân.
Bạch Cư Dị


 
Vẻ kiêu căng ngập phố phường
Ngựa yên bóng loáng giữa đường bụi bay
Họ là ai, họ là ai ?
Theo người đồn đãi rặt ngài quan trên
Đại Phu mang dải đỏ nền
Tướng quân dải tía nhìn thêm oai hùng
Hướng về doanh trại roi vung
Ngựa phi nước kiệu như tuồng mây bay
Rượu ngon chín thứ bầy đầy
Sơn hào hải vị nơi đây mặc tình
Quít ngon từ miệt Động Đình
Cá tươi từ bể nước xanh Thiên Trì
Ý khoan khoái, dạ phủ phê
Rượu say khí thế hèn gì chả hăng
Giữa trời hạn hán Giang Nam
Cù Châu kẻ đói phải ăn thịt người
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 


 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 27.08.2008 07:15:40
浩歌行

白居易


天長地久無終畢,昨夜今朝又明日。鬢髮蒼浪牙齒疏,

不覺身年四十七。前去五十有幾年,把鏡照面心茫然。

既無長繩系白日,又無大藥駐朱顏。朱顏日漸不如故,

青史功名在何處。欲留年少待富貴,富貴不來年少去。

去複去兮如長河,東流赴海無回波。賢愚貴賤同歸盡,

北邙塚墓高嵯峨。古來如此非獨我,未死有酒且高歌。

顏回短命伯夷餓,我今所得亦已多。功名富貴須待命,

命若不來知奈何。

Hạo ca hành

Bạch Cư Dị

Thiên trường địa cửu vô chung tất,
Tạc dạ kim triều hựu minh nhật.
Mấn phát thương lãng nha xỉ sơ,
Bất giác thân niên tứ thập thất.
Tiền khứ ngũ thập hữu kỉ niên,
Bả kính chiếu diện tâm mang nhiên.
Kí vô trường thằng hệ bạch nhật,
Hựu vô đại dược trú chu nhan.
Chu nhan nhật tiệm bất như cố,
Thanh sử công danh tại hà xứ?
Dục lưu niên thiếu đãi phú quý,
Phú quý bất lai niên thiếu khứ.
Khứ phục khứ hề như trường hà,
Đông lưu phó hải vô hồi ba.
Hiền ngu quý tiện đồng quy tận,
Bắc Mang trủng mộ cao tha nga!
Cổ lai như thử phi độc ngã,
Vị tử hữu tửu thả cao ca.
Nhan Hồi đoản mạng Bá Di ngạ,
Ngã kim sở đắc diệc dĩ đa.
Công danh phú quý tu đãi mạng,
Mạng nhược bất lai tri nại hà? 
 
 
Bài hành ca vang
Trời đất bao la
Thời gian không ngừng lại
Miệng răng móm mém
Mái tóc đã sương phai
Bốn bẩy tuổi đời
Còn mấy chốc mà tới năm mươi
Đối gương lòng chợt bồi hồi
Lấy đâu dây buộc mặt trời ngừng đi ? !
Thuốc tiên ư ?
giúp được gì ?
Vẻ xưa đã mất
Xuân thì lặng trôi
Công danh ở chốn nào rồi
Kéo ghì tuổi trẻ đợi mồi giầu sang
Ngày đi,
Giầu né . . .
bẽ bàng
Thời gian xuôi mãi miên man chẳng về
Hèn, sang cũng tới bờ mê
Kìa trên đỉnh Bắc não nề mộ hoang
Chả mình ta phải riêng mang
Sống đây, còn rượu vui quàng cho qua
Nhan, Bá gương ấy rõ mà
Giờ còn ngất ngưởng như ta được rồi
Công danh, phú quí do trời
Tranh giành chẳng được nếu thời không may
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 27.08.2008 07:18:38


李白


一为迁客去长沙

西望长安不见家

黄鹤楼中吹玉笛

江城五月落梅花

Hoàng hạc lâu văn địch

Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
Tây vọng Tràng An bất kiến gia
Hoàng hạc lâu trung xuy ngọc địch
Giang thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa”


Nghe tiếng sáo từ lầu Hoàng hạc


 
Trường Sa một thuở đi đầy
Tây Trường An vắng đó đây chẳng nhà
Sáo ai lầu Hạc vọng xa
Tháng năm khúc “Lạc Mai Hoa” dặt dìu
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 27.08.2008 07:21:31
 
 
 
 








 
Hoài thủy biệt hữu nhân

Trịnh Cốc

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.


Từ biệt bạn trên sông Hoài 


 
Ven Dương Tử xuân thắm mầu dưong liễu
Người sang sông nhìn hoa luống não nùng
Chốn ly đình tiếng sáo vọng từng không
Kẻ Tần tới, người Tiêu Tương đôi ngả
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 02.09.2008 13:01:33
 
崔顥

黃鶴樓


昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

 
Hoàng Hạc lâu
 
 
Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sâu

 
Lầu Hoàng Hạc
*
Hạc đã xa bay
Người tiên không trở lại
Lầu cũ còn đây
Như mãi đứng trông ai
Vỗ cánh biệt tăm hạc vàng không về nữa
Ngàn năm bàng bạc chỉ mây trắng lưng trời
Cây chốn Hán Dương
lạnh lùng soi bóng nước
Bãi xa Anh Vũ
cỏ ngày tháng xanh tươi
Quê hương giờ đâu … bóng chiều dần phủ xuống
Sương khói mờ sông tâm trĩu nặng… tơi bời
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 02.09.2008 13:03:41
五言絕句
白居易

問劉十九


綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。

晚來天欲雪, 能飲一杯無。

Bạch Cư Dị

Vấn Lưu Thập Cửu

Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hỏa lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô.

Bạch Cư Dị
Hỏi Lưu Thập Cửu

Lục Nghị vừa mới cất xong
Nhìn kìa nhen nhúm bếp hồng còn vương
Trông trời sắp tuyết thê lương
Nhâm nhi một chén rượu suông không nào ?
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 04.09.2008 02:33:41
攜妓納涼晚際遇雨其一
杜甫

落日放船好,
輕風生浪遲。
竹深留客處,
荷淨納涼時。
公子調冰水,
佳人雪藕絲。
片雲頭上黑,
應是雨催詩。

Huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ nhất

Đỗ Phủ

Lạc nhật phóng thuyền hảo,
Khinh phong sinh lãng trì.
Trúc thâm lưu khách xứ,
Hà tịnh nạp lương thì.
Công tử điều băng thuỷ,
Giai nhân tuyết ngẫu ty.
Phiến vân đầu thượng hắc,
Ưng thị vũ thôi thi.

Đỗ Phủ
 
 
 Mang kỹ nữ đi hóng mát buổi chiều, gặp mưa (kỳ 1)
 
Thả thuyền giữa cảnh hoàng hôn
Gió hiu hiu thổi sóng vờn lăn tăn
Nghiêng nghiêng bóng trúc giữ chân
Luyến sen thanh tịnh tần ngần chẳng xa
Băng pha nước … khách hào hoa
Mỹ nhân ve vuốt … nuột nà ngó sen
Mây kéo đến … ngước trông lên
Mưa giăng gợi hứng nỗi niềm khách thơ
NguyễnTâmHàn



hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 04.09.2008 02:35:52
攜妓納涼晚際遇雨其二
杜甫


雨來沾席上,

風急打船頭。

越女紅裙濕,

燕姬翠黛愁。

纜侵堤柳繫,

幔卷浪花浮。

歸路翻蕭颯,

陂塘五月秋。


Huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ nhị

Đỗ Phủ

Vũ lai triêm tịch thượng,
Phong cấp đả thuyền đầu.
Việt nữ hồng quần thấp,
Yên cơ thúy đại sầu.
Lãm xâm đê liễu hệ,
Mạn quyển lãng hoa phù.
Quy lộ phiên tiêu táp,
Pha đường ngũ nguyệt thu.

Đỗ Phủ
 
 
Mang kỹ nữ đi hóng mát buổi chiều, gặp mưa (kỳ 2)
 
Mưa rơi ướt đẫm chiếu hoa
Vù vù từng đợt gió va mũi thuyền
Quần hồng gái Việt ướt nhem
Nàng Yên mi vẽ ngỡ hoen giọt sầu
Dây neo lẫn liễu rối nhầu
Cuốn rèm trông sóng dạ sầu tiếc hoa
Đường về hoa cỏ xác xơ
Tháng năm nào khác trời giờ đang Thu
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 06.09.2008 00:39:53
Khê cư

Cửu vi trâm tổ lụy
Hạnh thử nam di trích
Nhàn y nông phố lân
Ngẫu tự sơn lâm khách
Hiểu canh phiên lộ thảo
Dạ bảng hưởng khê thạch
Lai vãng bất phùng nhân
Trường ca Sở thiên bích.
Liễu Tống Nguyên


 Nhà Bên Suối
 
Lâu nay đai vướng lại trâm cài
Đày xuống phương Nam cũng được thôi
Thảnh thơi vườn ruộng nằm ngay cạnh
Đâu khác người nơi chốn núi đồi
Lật cỏ ướt sương khi cầy sớm
Khua chèo vọng vách đá đêm vui
Nơi đây vắng quá người đâu cả
Giữa Sở nghêu ngao vọng đất trời
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 16.09.2008 09:00:12
遣悲懷之一
元稹


謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。

顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。

野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。

今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。

Khiển bi hoài kì nhất

Nguyên Chẩn

Tạ công tối tiểu thiên liên nữ
Tự giá Kiềm Lâu bách sự quai.
Cố ngã vô y sưu mẫn hiệp
Nê tha cô tửu bạt kim thoa *.
Dã sơ sung thiện cam trường hoắc,
Lạc diệp thiêm tân ngưỡng cổ hòe.
Kim nhật bổng tiền quá thập vạn,
Dữ quân doanh điện phục doanh trai.

 
Tạ gia trang mỹ nhân ơi
Hẩm hiu gá nghĩa cùng người hàn nho
Ta không áo, nàng kiếm cho
Biết chồng thèm rượu, kim thoa bán cầm
Canh rau đồng, ngọt tình thâm
Cành trơ hết lá khóc thầm ,…củi đâu
Giờ hơn mười vạn lương thâu
Đàn trai van vái, cúi đầu xót thương
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 19.09.2008 13:30:36
王維
渭城曲


渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。

勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。

Vị Thành khúc

Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.

 
 
Khúc hát Vị Thành
 
Mưa qua phủi sạch bụi trần
Liễu ngoài khách xá thêm phần xanh tươi
Cạn đi một chén ly bôi
Lối Tây Dương kiếm đâu người thân quen
 
NguyễnTâmHàn
 
****************************************
 
曲  江  春  感
 
江  頭  日  煖  花  又  開
江  東  行  客  心  悠  哉
高  陽  酒  徒  半  凋  落
終  南  山  色  空  崔  嵬
聖  代  也  知  無  棄  物
侯  門  未  必  用  非  才
滿  般  明  月  一  竿  竹
家  在  五  湖  歸  去  來
 
羅  隱
 
 
Khúc Giang Xuân Cảm                        
 
Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai      
Giang đông hành khách tâm du tai      
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc       
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi  
Thánh đại dã tri vô khí vật                   
Hầu môn vị tất dụng phi tài                  
Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc
Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai                   
 
La Ẩn
 
 Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang
 
 Hoa tươi khoe nắng đầu ghềnh
Về Đông lòng khách buồn tênh chán chường
Đâu bè bạn đất Cao Dương
Chỉ Chung Nam vẫn cao vươn đỉnh trời
Triều đình quan chức đủ rồi
Có đâu còn chỗ cho người tài thô
Về ôm cần dưới trăng mơ
Nơi vùng sông nước Ngũ Hồ nương thân
 
NguyễnTâmHàn
 
*************************************
 
 
 
 
缺  題
 
道  由  白  雲  盡
春  與  清  溪  長
時  有  落  花  至
遠  隨  流  水  香
閑  門  向  山  路
深  柳  讀  書  堂
幽  映  每  白  日
清  煇  照  衣  裳
 
劉  脊  虛
 
 
Khuyết Đề                        
 
Đạo do bạch vân tận          
Xuân dữ thanh khê trường 
Thời hữu lạc hoa chí            
Viễn tùy lưu thủy hương    
Nhàn môn hướng sơn lộ     
Thâm liễu độc thư đường   
U ánh mỗi bạch nhật          
Thanh huy chiếu y thường 
 
Lưu Tích Hư
 
Bài Không Tên                                        
 
Nẻo đường mây trắng không cùng          
Suối xuân giải ngọc xanh trong chảy dài 
Lững lờ vài cánh hoa rơi                          
Trôi theo dòng nước tỏa mùi hương thơm 
Theo đường núi ghé nhàn môn                
Lung lay nhánh liễu rủ buông thư phòng  
Vầng dương sáng tỏa chập chùng           
Ánh lên mầu áo sắc hồng chói chang   
 
NguyễnTâmHàn   

 
 


Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 5 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 125 bài trong đề mục