Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
宴東城莊
崔蕙童
一日主人笑幾回
相逢相值且銜杯
眼看春色如流水
今日殘花昨日開
Yến Đông Thành trang Thôi Huệ Đồng
Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi ,
Tương phùng tương trị thả hàm bôi .
Nhãn khan xuân sắc như lưu thủy ,
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai .
Ăn tiệc ở trại Đông Thành Một tháng chủ vui mấy trận cười Gặp nhau hãy cứ uống đi thôi Kìa Xuân đâu khác như dòng nước Hoa mới nở đây đã uá rồi * NguyễnTâmHàn
恩賜麗正殿書院賜宴應得林字
張說
東壁圖書府
西園翰墨林
誦詩聞國政
講易見天心
位竊和羹重
恩叨醉醴深
載歌春興曲
情竭為知音
ân tứ lệ chính điện thư viện tứ yến ứng đắc lâm tự
Trương Thuyết
Đông Bích đồ thư phủ
Tây viên hàn mặc lâm
Tụng Thi, văn quốc chính
Giảng Dịch, kiến thiên tâm
Vị thiết hoà canh trọng
Ân thao tuý lễ thâm
Tài ca xuân hứng khúc
Tình kiệt vị tri âm
Cảm Ơn Vua Được Làm Ở Thư Viện Điện Lệ Chính, Cho Dự Tiệc, nhân Làm Thơ Gieo Vần Lâm Sách kho Đông Bích chứa đầy Ngày ngày học giả vườn Tây tụ về Việc triều chính luận Kinh Thi Bàn kinh Dịch kiếm hướng đi đạo trời Tài cao được trọng hơn người Rượu vua ban đãi khắp nơi ngập tràn Nghêu ngao Xuân hứng ca vang Dốc tình tặng tấm lòng vàng tri âm NguyễnTâmHàn
Bản kiều lộ Nguyên tác: Bạch Cư Dị
板橋路
白居易
梁苑城西二十里,
一渠春水柳千條。
若為此路今重過,
十五年前舊板橋。
曾共玉顏橋上別,
不知消息到今朝。
Bản kiều lộ Lương uyển thành tây nhị thập lý ,
Nhất cừ xuân thủy liễu thiên điều.
Nhược vi thử lộ kim trùng quá,
Thập ngũ niên tiền cựu bản kiều.
Tằng cộng ngọc nhan kiều thượng biệt,
Bất tri tiêu tức đáo kim triêu.
Bạch Cư Dị
Đường cầu ván Ngoài hai mươi dặm Vườn Lương Suối Xuân róc rách liễu vương tơ sầu Giờ ngang lối cũ lòng đau Mười lăm năm trước trên cầu cùng ai Phút chia tay luống ngậm ngùi Người xưa biền biệt phương trời nào đâu NguyễnTâmHàn
兵車行
車轔轔
馬蕭蕭
行人弓箭各在腰
耶孃妻子走相送
塵埃不見咸陽橋
牽衣頓足攔道哭
哭聲直上干雲霄
道旁過者問行人
行人但云點行頻
或從十五北防河
便至四十西營田
去時里正與裹頭
歸來頭白還戍邊
邊亭流血成海水
武皇開邊意未已
君不聞
漢家山東二百州
千村萬落生荊杞
縱有健婦把鋤犁
禾生隴畝無東西
況復秦兵耐苦戰
被驅不異犬與雞
長者雖有問
役夫敢申恨
且如今年冬
未休關西卒
縣官急索租
租稅從何出
信知生男惡
反是生女好
生女猶得嫁比鄰
生男埋沒隨百草
君不見
青海頭
古來白骨無人收
新鬼煩冤舊鬼哭
天陰雨濕聲啾啾
Binh xa hành
Xa lân lân,
Mã tiêu tiêu,
Hành nhân cung tiễn các tại yêu.
Gia nương thê tử tẩu tương tống,
Trần ai bất kiến Hàm Dương kiều.
Khiên y đốn túc lạn đạo khốc,
Khốc thanh trực thướng can vân tiêu.
Đạo bàng quá giả vấn hành nhân,
Hành nhân đãn vân : điểm hành tần.
Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng Hà,
Tiện chí tứ thập tây doanh điền.
Khứ thời lý chánh dữ khỏa đầu,
Qui lai đầu bạch hoàn thú biên.
Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ,
Vũ Hoàng khai biên ý vị dĩ.
Quân bất văn : Hán gia sơn đông nhị bách châu,
Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ ?
Túng hữu kiện phụ bả sừ lê,
Hoà sinh lũng mẫu vô đông tê.
Huống phục Tần binh nại khổ chiến,
Bị khu bất dị khuyển dữ kê !
Trưởng giả tuy hữu vấn,
Dịch phu cảm thân hận !
Thả như kim niên đông,
Vị hưu Quan Tây tốt.
Huyện quan cấp sách tô,
Tô thuế tòng hà xuất ?
Tín tri sinh nam ác,
Phản thị sinh nữ hảo.
Sinh nữ do đắc giá tị lân,
Sinh nam mai một tùy bách thảo.
Quân bất kiến Thanh Hải đầu,
Cổ lai bạch cốt vô nhân thu ?
Tân quỷ phiền oan, cựu quỷ khốc,
Thiên âm vũ thấp, thanh thu thu.
BINH XA HÀNH
Ngựa hí lộng, xe sầm sập tiến
Kẻ ra đi cung kiếm đeo lưng
Người theo tiễn bước trập trùng
Cầu Hàm Dương giữa bụi tung mịt mờ
Tay níu kéo, miệng oà khóc thảm
Giọng bi ai thăm thẳm đỉnh trời
Khách ngang thăm hỏi đôi lời
Thưa rằng chinh chiến bắt người tòng quân
Trẻ mười lăm lãnh phần giữ nước
Tuổi bốn mươi lo việc khẩn điền
Khăn đầu cụ Lý quấn lên
Tóc phai về tới, lệnh liền lại đi
Máu biên ải thôi thì biển đỏ
Mở cõi bờ vua bỏ ý đâu
Thấy xưa, Hán cả trăm châu
Ngàn thôn xóm bỏ rặt mầu cỏ hoang
Dù nhi nữ kiếm đường cầy cuốc
Chắc gì đâu hưởng được hoa mầu
Vào Tần chinh chiến khổ đau
Bị xua nào có khác đâu chó gà
Khách quan hỏi cho ra lý lẽ
Tôi dám đâu cặn kẽ tỏ bầy
Nói chi, chỉ mới Đông này
Bắt quân đổ hướng Quan Tây từng đoàn
Lệnh sưu thuế đòi tràn bất kể
Lấy đâu ra của để nộp đây
Sinh trai thật lắm đắng cay
Có con là gái họa may đỡ phiền
Kiếm quanh quẩn xóm giềng gả bán
Còn hơn trai vùi mạng sa trường
Ngài hay, Thanh Hải biên cương
Cốt xương lính ngập sa trường khắp nơi
Oan hồn vất vưởng đầy trời
Tỉ tê tiếng khóc ….sập sùi mưa giăng
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.06.2008 08:04:29 bởi hannguyen >
Bộ ngư dao Thiên tử hiếu chinh chiến
Bách tính bất chủng tang
Thiên tử hiếu niên thiếu
Vô nhân tiến Phùng Đường
Thiên tử hiếu mĩ nữ
Phu phụ bất thành song.
Tào Nghiệp Điệu Bắt Cá * Nhà vua mê cuộc can qua Ruộng còn bỏ trống nữa là nương dâu Vua mê tuổi bẻ sừng trâu Không ai tiến cử thuốc mầu Phùng ông Vợ người vua thích trong lòng Thì dù tình nghĩa vợ chồng phải quên * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.07.2008 11:58:51 bởi hannguyen >
Ca vũ
*
Tần Trung tuế vãn mộ
Đại tuyết mãn Hoàng châu
Tuyết trung thoái triều giả
Chu tử tận công hầu
Quý hữu phong tuyết hứng
Phú vô cơ hàn ưu
Sở doanh duy đệ trạch
Sở vụ tại truy du
Chu môn xa mã khách
Hồng chúc ca vũ lâu
Hoan hàm xúc mật tọa
Túy noãn thoát trùng cừu
Thu quan vi chủ nhân
Đình úy cư thượng đầu
Nhật trung vi lạc ẩm
Dạ bán bất năng hưu
Khởi tri Văn Hương ngục
Trung hữu đống tử tù. Bach Cư Dị ***** Ca Múa * Năm vừa qua hết đất Tần Trung Trời chốn kinh đô tuyết khắp vùng Chầu dứt trên đường về lũ lượt Áo mầu đỏ, tía giữa trời đông * Gió to, tuyết phủ có sao đâu Đói rét nhằm chi đến kẻ giầu Tiền bạc xây lầu đài dinh thự Ăn chơi hoang phí cũng đua nhau * Cửa son đầy rẫy những ngựa xe Đèn đuốc sáng chưng, rượu ê hề Bên nhau sát cánh cùng ca múa Vứt cởi áo cừu chẳng hề chi * Thu quan chủ tọa tiệc vui chơi Đình Úy ghế trên chễm chệ ngồi Tiệc đã bắt đầu từ trưa đấy Nửa đêm khuya khoắt vẫn chưa thôi * Nào hay nơi ngục tối Giam người chốn Văn Hương Giữa trời giá lạnh đêm trường Tù nhân chết cóng thảm thương ai hoài ! * NguyễnTâmHàn
Vị Xuyên điền gia Nguyên tác: Vương Duy
渭 川 田 家
王 維
斜 陽 照 墟 落
窮 巷 牛 羊 歸
野 老 念 牧 童
倚 杖 候 荊 扉
雉 雊 麥 苗 秀
蠶 眠 桑 葉 稀
田 夫 荷 鋤 立
相 見 語 依 依
即 此 羨 閒 逸
悵 然 吟 式 微
Vị Xuyên điền gia Vương Duy
Tà dương chiếu khư lạc ,
Cùng hạng ngưu dương qui ,
Dã lão niệm mục đồng ,
Ỷ trượng hậu kinh phi .
Trĩ cấu mạch miêu tú ,
Tàm miên tang diệp hi ,
Điền phu hạ sừ chí ,
Tương kiến ngữ y y .
Tức thử tiễn nhàn dật ,
Trướng nhiên ngâm thức vi .
Cảnh Nhà Nông ở Vị Xuyên * Thôn làng nắng ngả chiều buông Lối mòn mục súc về chuồng nghỉ ngơi Lão nông đợi mục trông vời Lom khom gậy đỡ đứng ngoài cổng tre Chim kêu, đồng lúa xanh rì Lá dâu thưa thớt, tằm mê ngủ rồi Nông dân cầy cuốc trên vai Gặp nhau ba truyện trong ngày làm vui Yêu đời nhàn tản vậy thôi Lâng lâng cao hứng hát bài Thức vi * NguyễnTâmHàn
Chương Đài Liễu (II) *
Dương liễu chi, phương phi tiết,
Khả hận niên niên tặng ly biệt.
Nhất diệp tùy phong hốt báo thu,
Túng sử quân lai khởi kham chiết ! Liễu thị Cành Liễu Chương Đài 2 * Đã trao nhánh liễu đương thì Dù ôm năm tháng chia ly bẽ bàng Lại Thu … Gió cuốn lá vàng Cành xanh đâu hái dâng chàng hồi hương * NguyễnTâmHàn
Chương Đài Liễu
Chương Đài liễu, Chương Đài liễu!
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ?
Túng sử trường điều tự cựu thuỳ
Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.
HànH
ồng Liễu Chương đài * Chương Đài…này liễu Chương Đài Thắm tươi hẳn vẫn giữ hoài nét xưa ? Rũ mềm trước gió đong đưa Khách tình chắc đã bẻ bừa còn đâu * NguyễnTâmHàn
古別曲
孟郊
颯颯秋風生,
愁人怨離別。
含情兩相向,
欲語氣先咽。
心曲千萬端,
悲來卻難說。
別後惟所思,
天涯共明月。
Cổ biệt khúc
Mạnh Giao
Táp táp thu phong sinh,
Sầu nhân oán ly biệt.
Hàm tình lưỡng tương hướng,
Dục ngữ khí tiên yết.
Tâm khúc thiên vạn đoan,
Bi lai khước nan thuyết.
Biệt hậu duy sở tư,
Thiên nhai cộng minh nguyệt. Khúc biệt ly xưa Ngọn gió Thu hiu hắt Giữa nỗi buồn biệt ly Nhìn nhau lòng quặn thắt Còn biết nói năng chi Tim nát từng mảnh vụn Nghẹn ngào chẳng thành lời Xa nhau dầy nhung nhớ Còn chung bóng trăng thôi NguyễnTâmHàn
Cổ phong kỳ XI
*** Hoàng Hà tẩu Đông minh,
Bạch nhật lạc Tây hải
Thệ xuyên dữ lưu quang
Phiêu hốt bất tương đãi
Xuân dung xả ngã khứ
Thu phát dĩ suy cải
Nhân sinh phi hàng tùng
Niên mạo khởi trường tại
Ngô đương thùa vân ly
Hấp ảnh trụ quang thái *** Lý Bạch ******* Biển Đông chứa nước Hoàng Hà Biển Tây nhận ánh trời già rụng rơi Chẳng chờ ai Ánh sáng trôi Vẻ xuân tươi thắm đã rời ra đi Tóc thay mầu Tuổi thu về Người đâu phải gốc thông kia giữa trời Cưỡi rồng lên tuốt cao vời Thâu vầng nhật nguyệt thắm tươi không cùng *** NguyễnTâmHàn
樂府
李頎
古從軍行
白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。 Cổ tòng quân hành
Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa
Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà
Hành nhân điêu đẩu phong sa ám
Công chúa tỳ bà u oán đa!
Dã doanh vạn lý vô thành quách
Vũ tuyết phân phân liên đại mạc
Hồ nhạn ai minh dạ dạ phi
Hồ nhi nhãn lệ song song lạc.
Văn đạo Ngọc Môn do bị già
Ứng tương tính mệnh tống Khinh xa
Niên niên chiến cốt mai hoang ngoại
Không kiến bồ đào nhập Hán gia.
Lý Kỳ
Dịch Nghĩa
Bài hành tòng quân ngày xưa
Ngày lên núi nhìn ngọn lửa báo hiệu,
Chiều đến cho ngựa uống nước nơi sông Giao hà. Người đi nghe tiếng mõ khua trong gió cát mịt mờ.
Tiếng đàn tỳ bà của nàng công chúa não nùng quá
Doanh trại ở nơi hoang dã nghìn dặm chẳng thành quách.
Mưa tuyết bao phủ khắp miền sa mạc bao la
Chim nhạn xứ Hồ kêu lên bi thảm trong đêm
Người Hồ đôi hàng lệ chảy
Tin về ải Ngọc Môn quan còn đang bị vây .
Quên mạng mình đi theo tướng Khinh xa.
Xương chiến sĩ mãi chôn vùi nơi hoang dã ,
Chỉ nhìn thấy nho đem về cho nhà Hán mà thôi. * Bài hành về việc tòng quân ngày xưa
* Ngày canh lửa báo đỉnh non Chiều về ngựa uống nước nguồn dòng Giao Mõ khua, gió cát thét gào Đàn ơi … Sao tiếng nghẹn ngào, thảm thương Không thành quách vạn dặm trường Khắp vùng sa mạc thê lương tuyết dầm Đất Hồ nhạn hoảng kêu đêm Người Hồ bi thiết ruột mềm, lệ rơi Ngọc Môn vẫn lửa mịt trời Hẳn là định mệnh theo đời Khinh xa Bao mồ chôn tháng năm qua Chỉ nhìn nho tải dâng nhà Hán thôi * NguyễnTâmHàn
Cung oán
Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ Nỗi sầu trong cung * Lầu hoạ cao Bóng liễu che Cung sầu, oanh hót não nề bình minh Hoa rơi chẳng khách vương tình Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng NguyễnTâmHàn
久別離
別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕。
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽台,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
為我吹行雲使西來。
待來竟不來,
落花寂寂委青苔。 Cửu biệt ly
***
Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài... *** LýBạch
***
Đã mấy mùa xuân chẳng trở về Năm lần đào nở trước vườn kia Bồn chồn nhận được dòng thư gấm Nét chữ xem rồi chợt tái tê * Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương * Rồi đến năm nay lại giục đi Gió đông . . . này hỡi gió đông về Thổi dùm mây tới trời tây đó Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề * Rêu xanh hoa phủ Lặng lẽ . . . lê thê ! *** NguyễnTâmHàn
Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương. Lý Ích Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng Núi Hồi phía trước cát trắng tinh Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh NguyễnTâmHàn
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: