Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 9 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 125 bài trong đề mục
hannguyen 20.05.2008 05:03:43 (permalink)

宴東城莊
崔蕙童

一日主人笑幾回
相逢相值且銜杯
眼看春色如流水
今日殘花昨日開

Yến Đông Thành trang

Thôi Huệ Đồng

Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi ,
Tương phùng tương trị thả hàm bôi .
Nhãn khan xuân sắc như lưu thủy ,
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai .


Ăn tiệc ở trại Đông Thành  

Một tháng chủ vui mấy trận cười
Gặp nhau hãy cứ uống đi thôi
Kìa Xuân đâu khác như dòng nước
Hoa mới nở đây đã uá rồi
*
NguyễnTâmHàn
#46
    hannguyen 29.05.2008 08:35:33 (permalink)
    恩賜麗正殿書院賜宴應得林字

    張說


    東壁圖書府 

    西園翰墨林 

    誦詩聞國政 

    講易見天心

    位竊和羹重 

    恩叨醉醴深 

    載歌春興曲 

    情竭為知音

    ân tứ lệ chính điện thư viện tứ yến ứng đắc lâm tự

    Trương Thuyết

    Đông Bích đồ thư phủ
    Tây viên hàn mặc lâm
    Tụng Thi, văn quốc chính
    Giảng Dịch, kiến thiên tâm
    Vị thiết hoà canh trọng
    Ân thao tuý lễ thâm
    Tài ca xuân hứng khúc
    Tình kiệt vị tri âm


    Cảm Ơn Vua Được Làm Ở Thư Viện Điện Lệ Chính, Cho Dự Tiệc, nhân Làm Thơ Gieo Vần Lâm

    Sách kho Đông Bích chứa đầy
    Ngày ngày học giả vườn Tây tụ về
    Việc triều chính luận Kinh Thi
    Bàn kinh Dịch kiếm hướng đi đạo trời
    Tài cao được trọng hơn người
    Rượu vua ban đãi khắp nơi ngập tràn
    Nghêu ngao Xuân hứng ca vang
    Dốc tình tặng tấm lòng vàng tri âm
     
    NguyễnTâmHàn
     
     
    #47
      hannguyen 25.06.2008 07:59:51 (permalink)
      Bản kiều lộ

      Nguyên tác: Bạch Cư Dị

      板橋路
      白居易


      梁苑城西二十里,
      一渠春水柳千條。
      若為此路今重過,
      十五年前舊板橋。
      曾共玉顏橋上別,
      不知消息到今朝。


      Bản kiều lộ

      Lương uyển thành tây nhị thập lý ,
      Nhất cừ xuân thủy liễu thiên điều.
      Nhược vi thử lộ kim trùng quá,
      Thập ngũ niên tiền cựu bản kiều.
      Tằng cộng ngọc nhan kiều thượng biệt,
      Bất tri tiêu tức đáo kim triêu.
      Bạch Cư Dị
       
      Đường cầu ván
       
      Ngoài hai mươi dặm Vườn Lương
      Suối Xuân róc rách liễu vương tơ sầu
      Giờ ngang lối cũ lòng đau
      Mười lăm năm trước trên cầu cùng ai
      Phút chia tay luống ngậm ngùi
      Người xưa biền biệt phương trời nào đâu
       
      NguyễnTâmHàn

      #48
        hannguyen 25.06.2008 08:03:17 (permalink)

         
        兵車行

        車轔轔
        馬蕭蕭
        行人弓箭各在腰
        耶孃妻子走相送
        塵埃不見咸陽橋
        牽衣頓足攔道哭
        哭聲直上干雲霄
        道旁過者問行人
        行人但云點行頻
        或從十五北防河
        便至四十西營田
        去時里正與裹頭
        歸來頭白還戍邊
        邊亭流血成海水
        武皇開邊意未已
        君不聞
        漢家山東二百州
        千村萬落生荊杞
        縱有健婦把鋤犁
        禾生隴畝無東西
        況復秦兵耐苦戰
        被驅不異犬與雞
        長者雖有問
        役夫敢申恨
        且如今年冬
        未休關西卒
        縣官急索租
        租稅從何出
        信知生男惡
        反是生女好
        生女猶得嫁比鄰
        生男埋沒隨百草
        君不見
        青海頭
        古來白骨無人收
        新鬼煩冤舊鬼哭
        天陰雨濕聲啾啾

        Binh xa hành

        Xa lân lân,
        Mã tiêu tiêu,
        Hành nhân cung tiễn các tại yêu.
        Gia nương thê tử tẩu tương tống,
        Trần ai bất kiến Hàm Dương kiều.
        Khiên y đốn túc lạn đạo khốc,
        Khốc thanh trực thướng can vân tiêu.
        Đạo bàng quá giả vấn hành nhân,
        Hành nhân đãn vân : điểm hành tần.
        Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng Hà,
        Tiện chí tứ thập tây doanh điền.
        Khứ thời lý chánh dữ khỏa đầu,
        Qui lai đầu bạch hoàn thú biên.
        Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ,
        Vũ Hoàng khai biên ý vị dĩ.
        Quân bất văn : Hán gia sơn đông nhị bách châu,
        Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ ?
        Túng hữu kiện phụ bả sừ lê,
        Hoà sinh lũng mẫu vô đông tê.
        Huống phục Tần binh nại khổ chiến,
        Bị khu bất dị khuyển dữ kê !
        Trưởng giả tuy hữu vấn,
        Dịch phu cảm thân hận !
        Thả như kim niên đông,
        Vị hưu Quan Tây tốt.
        Huyện quan cấp sách tô,
        Tô thuế tòng hà xuất ?
        Tín tri sinh nam ác,
        Phản thị sinh nữ hảo.
        Sinh nữ do đắc giá tị lân,
        Sinh nam mai một tùy bách thảo.
        Quân bất kiến Thanh Hải đầu,
        Cổ lai bạch cốt vô nhân thu ?
        Tân quỷ phiền oan, cựu quỷ khốc,
        Thiên âm vũ thấp, thanh thu thu.

        BINH XA HÀNH
        Ngựa hí lộng, xe sầm sập tiến
        Kẻ ra đi cung kiếm đeo lưng
        Người theo tiễn bước trập trùng
        Cầu Hàm Dương giữa bụi tung mịt mờ
        Tay níu kéo, miệng oà khóc thảm
        Giọng bi ai thăm thẳm đỉnh trời
        Khách ngang thăm hỏi đôi lời
        Thưa rằng chinh chiến bắt người tòng quân
        Trẻ mười lăm lãnh phần giữ nước
        Tuổi bốn mươi lo việc khẩn điền
        Khăn đầu cụ Lý quấn lên
        Tóc phai về tới, lệnh liền lại đi
        Máu biên ải thôi thì biển đỏ
        Mở cõi bờ vua bỏ ý đâu
        Thấy xưa, Hán cả trăm châu
        Ngàn thôn xóm bỏ rặt mầu cỏ hoang
        Dù nhi nữ kiếm đường cầy cuốc
        Chắc gì đâu hưởng được hoa mầu
        Vào Tần chinh chiến khổ đau
        Bị xua nào có khác đâu chó gà
        Khách quan hỏi cho ra lý lẽ
        Tôi dám đâu cặn kẽ tỏ bầy
        Nói chi, chỉ mới Đông này
        Bắt quân đổ hướng Quan Tây từng đoàn
        Lệnh sưu thuế đòi tràn bất kể
        Lấy đâu ra của để nộp đây
        Sinh trai thật lắm đắng cay
        Có con là gái họa may đỡ phiền
        Kiếm quanh quẩn xóm giềng gả bán
        Còn hơn trai vùi mạng sa trường
        Ngài hay, Thanh Hải biên cương
        Cốt xương lính ngập sa trường khắp nơi
        Oan hồn vất vưởng đầy trời
        Tỉ tê tiếng khóc ….sập sùi mưa giăng
         
        NguyễnTâmHàn
         
         
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 25.06.2008 08:04:29 bởi hannguyen >
        #49
          hannguyen 01.07.2008 11:55:24 (permalink)
          Bộ ngư dao

          Thiên tử hiếu chinh chiến
          Bách tính bất chủng tang
          Thiên tử hiếu niên thiếu
          Vô nhân tiến Phùng Đường
          Thiên tử hiếu mĩ nữ
          Phu phụ bất thành song.
          Tào Nghiệp

           
           
          Điệu Bắt Cá
          *
          Nhà vua mê cuộc can qua
          Ruộng còn bỏ trống nữa là nương dâu
          Vua mê tuổi bẻ sừng trâu
          Không ai tiến cử  thuốc mầu Phùng ông
          Vợ người vua thích trong lòng
          Thì dù tình nghĩa vợ chồng phải quên
          *
          NguyễnTâmHàn
           
           
           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.07.2008 11:58:51 bởi hannguyen >
          #50
            hannguyen 01.07.2008 12:00:32 (permalink)
            Ca vũ
            *
            Tần Trung tuế vãn mộ
            Đại tuyết mãn Hoàng châu
            Tuyết trung thoái triều giả
            Chu tử tận công hầu
            Quý hữu phong tuyết hứng
            Phú vô cơ hàn ưu
            Sở doanh duy đệ trạch
            Sở vụ tại truy du
            Chu môn xa mã khách
            Hồng chúc ca vũ lâu
            Hoan hàm xúc mật tọa
            Túy noãn thoát trùng cừu
            Thu quan vi chủ nhân
            Đình úy cư thượng đầu
            Nhật trung vi lạc ẩm
            Dạ bán bất năng hưu
            Khởi tri Văn Hương ngục
            Trung hữu đống tử tù.

            Bach Cư Dị
            *****
            Ca Múa
             
            *
            Năm vừa qua hết đất Tần Trung
            Trời chốn kinh đô tuyết khắp vùng
            Chầu dứt trên đường về lũ lượt
            Áo mầu đỏ, tía giữa trời đông
            *
            Gió to, tuyết phủ có sao đâu
            Đói rét nhằm chi đến kẻ giầu
            Tiền bạc xây lầu đài dinh thự
            Ăn chơi hoang phí cũng đua nhau
            *
            Cửa son đầy rẫy những ngựa xe
            Đèn đuốc sáng chưng, rượu ê hề
            Bên nhau sát cánh cùng ca múa
            Vứt cởi áo cừu chẳng hề chi
            *
            Thu quan chủ tọa tiệc vui chơi
            Đình Úy ghế trên chễm chệ ngồi
            Tiệc đã bắt đầu từ  trưa đấy
            Nửa đêm khuya khoắt vẫn chưa thôi
            *
            Nào hay nơi ngục tối
            Giam người chốn Văn Hương
            Giữa trời giá lạnh đêm trường
            Tù nhân chết cóng thảm thương ai hoài !
            *
            NguyễnTâmHàn
             

            #51
              hannguyen 24.07.2008 13:29:15 (permalink)
              Vị Xuyên điền gia

              Nguyên tác: Vương Duy

              渭 川 田 家
              王 維

              斜 陽 照 墟 落
              窮 巷 牛 羊 歸
              野 老 念 牧 童
              倚 杖 候 荊 扉
              雉 雊 麥 苗 秀
              蠶 眠 桑 葉 稀
              田 夫 荷 鋤 立
              相 見 語 依 依
              即 此 羨 閒 逸
              悵 然 吟 式 微

              Vị Xuyên điền gia

              Vương Duy

              Tà dương chiếu khư lạc ,
              Cùng hạng ngưu dương qui ,
              Dã lão niệm mục đồng ,
              Ỷ trượng hậu kinh phi .
              Trĩ cấu mạch miêu tú ,
              Tàm miên tang diệp hi ,
              Điền phu hạ sừ chí ,
              Tương kiến ngữ y y .
              Tức thử tiễn nhàn dật ,
              Trướng nhiên ngâm thức vi .

              Cảnh Nhà Nông ở Vị Xuyên
              *
               
              Thôn làng nắng ngả chiều buông
              Lối mòn mục súc về chuồng nghỉ ngơi
              Lão nông đợi mục trông vời
              Lom khom gậy đỡ đứng ngoài cổng tre
              Chim kêu, đồng lúa xanh rì
              Lá dâu thưa thớt, tằm mê ngủ rồi
              Nông dân cầy cuốc trên vai
              Gặp nhau ba truyện trong ngày làm vui
              Yêu đời nhàn tản vậy thôi
              Lâng lâng cao hứng hát bài Thức vi
              *
              NguyễnTâmHàn
              #52
                hannguyen 24.07.2008 13:31:24 (permalink)
                Chương Đài Liễu (II)
                *

                Dương liễu chi, phương phi tiết,
                Khả hận niên niên tặng ly biệt.
                Nhất diệp tùy phong hốt báo thu,
                Túng sử quân lai khởi kham chiết !

                Liễu thị
                 
                Cành Liễu Chương Đài 2
                *
                Đã trao nhánh liễu đương thì
                Dù ôm năm tháng chia ly bẽ bàng 
                Lại Thu …
                Gió cuốn lá vàng
                Cành xanh đâu hái dâng chàng hồi hương
                *
                NguyễnTâmHàn
                #53
                  hannguyen 24.07.2008 13:33:46 (permalink)

                  Chương Đài Liễu

                  Chương Đài liễu, Chương Đài liễu!
                  Tích nhật thanh thanh kim tại phủ?
                  Túng sử trường điều tự cựu thuỳ
                  Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.
                  HànHồng

                  Liễu Chương đài
                  *
                  Chương Đài…này liễu Chương Đài
                  Thắm tươi hẳn vẫn giữ hoài nét xưa ?
                  Rũ mềm trước gió đong đưa
                  Khách tình chắc đã bẻ bừa còn đâu
                  *
                  NguyễnTâmHàn
                  #54
                    hannguyen 24.07.2008 13:36:09 (permalink)

                    古別曲
                    孟郊


                    颯颯秋風生,

                    愁人怨離別。

                    含情兩相向,

                    欲語氣先咽。

                    心曲千萬端,

                    悲來卻難說。

                    別後惟所思,

                    天涯共明月。

                    Cổ biệt khúc

                    Mạnh Giao

                    Táp táp thu phong sinh,
                    Sầu nhân oán ly biệt.
                    Hàm tình lưỡng tương hướng,
                    Dục ngữ khí tiên yết.
                    Tâm khúc thiên vạn đoan,
                    Bi lai khước nan thuyết.
                    Biệt hậu duy sở tư,
                    Thiên nhai cộng minh nguyệt.

                     
                    Khúc biệt ly xưa
                     
                    Ngọn gió Thu hiu hắt
                    Giữa nỗi buồn biệt ly
                    Nhìn nhau lòng quặn thắt
                    Còn biết nói năng chi
                     
                    Tim nát từng mảnh vụn
                    Nghẹn ngào chẳng thành lời
                    Xa nhau dầy nhung nhớ
                    Còn chung bóng trăng thôi
                     
                    NguyễnTâmHàn
                     


                    #55
                      hannguyen 26.07.2008 13:21:03 (permalink)
                      Cổ phong kỳ XI

                      ***

                      Hoàng Hà tẩu Đông minh,
                      Bạch nhật lạc Tây hải
                      Thệ xuyên dữ lưu quang
                      Phiêu hốt bất tương đãi
                      Xuân dung xả ngã khứ
                      Thu phát dĩ suy cải
                      Nhân sinh phi hàng tùng
                      Niên mạo khởi trường tại
                      Ngô đương thùa vân ly
                      Hấp ảnh trụ quang thái

                      ***
                      Lý Bạch
                      *******
                      Biển Đông chứa nước Hoàng Hà
                      Biển Tây nhận ánh trời già rụng rơi
                      Chẳng chờ ai
                      Ánh sáng trôi
                      Vẻ xuân tươi thắm đã rời ra đi
                      Tóc thay mầu
                      Tuổi thu về
                      Người đâu phải gốc thông kia giữa trời
                      Cưỡi rồng lên tuốt cao vời
                      Thâu vầng nhật nguyệt thắm tươi không cùng
                       
                      ***
                      NguyễnTâmHàn
                       

                      #56
                        hannguyen 26.07.2008 13:23:10 (permalink)
                        樂府
                        李頎

                        古從軍行


                        白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。

                        行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。

                        野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。

                        胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。

                        聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。

                        年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。

                         
                        Cổ tòng quân hành

                        Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa
                        Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà
                        Hành nhân điêu đẩu phong sa ám
                        Công chúa tỳ bà u oán đa!
                        Dã doanh vạn lý vô thành quách
                        Vũ tuyết phân phân liên đại mạc
                        Hồ nhạn ai minh dạ dạ phi
                        Hồ nhi nhãn lệ song song lạc.
                        Văn đạo Ngọc Môn do bị già
                        Ứng tương tính mệnh tống Khinh xa
                        Niên niên chiến cốt mai hoang ngoại
                        Không kiến bồ đào nhập Hán gia.
                        Lý Kỳ
                        Dịch Nghĩa
                        Bài hành tòng quân ngày xưa

                        Ngày lên núi nhìn ngọn lửa báo hiệu,
                        Chiều đến cho ngựa uống nước nơi sông Giao hà.

                        Người đi nghe tiếng mõ khua trong gió cát mịt mờ.
                        Tiếng đàn tỳ bà của nàng công chúa não nùng quá
                        Doanh trại ở nơi hoang dã nghìn dặm chẳng thành quách.
                        Mưa tuyết bao phủ khắp miền sa mạc bao la
                        Chim nhạn xứ Hồ kêu lên bi thảm trong đêm
                        Người Hồ đôi hàng lệ chảy
                        Tin về ải Ngọc Môn quan còn đang bị vây .
                        Quên mạng mình đi theo tướng Khinh xa.
                        Xương chiến sĩ mãi chôn vùi nơi hoang dã ,
                        Chỉ nhìn thấy nho đem về cho nhà Hán mà thôi.

                         
                        *
                        Bài hành về việc tòng quân ngày xưa
                         

                        *

                        Ngày canh lửa báo đỉnh non
                        Chiều về ngựa uống nước nguồn dòng Giao
                        Mõ khua,
                        gió cát thét gào
                        Đàn ơi …
                        Sao tiếng nghẹn ngào, thảm thương
                        Không thành quách vạn dặm trường
                        Khắp vùng sa mạc thê lương tuyết dầm
                        Đất Hồ nhạn hoảng kêu đêm
                        Người Hồ bi thiết ruột mềm, lệ rơi
                        Ngọc Môn vẫn lửa mịt trời
                        Hẳn là định mệnh theo đời Khinh xa
                        Bao mồ chôn tháng năm qua
                        Chỉ nhìn nho tải dâng nhà Hán thôi
                        *
                        NguyễnTâmHàn
                        #57
                          hannguyen 05.08.2008 03:56:35 (permalink)
                          Cung oán

                          Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
                          Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
                          Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
                          Không trục xuân toàn xuất ngự câu
                          Tư Mã Lễ

                           
                          Nỗi sầu trong cung
                          *
                          Lầu hoạ cao
                          Bóng liễu che                                                                                            
                          Cung sầu, oanh hót não nề bình minh
                          Hoa rơi
                          chẳng khách vương tình
                          Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng
                           
                          NguyễnTâmHàn
                           
                           
                           
                           
                          #58
                            hannguyen 05.08.2008 03:58:45 (permalink)
                            久別離

                            別來幾春未還家,

                            玉窗五見櫻桃花。

                            況有錦字書,

                            開緘使人嗟。

                            至此腸斷彼心絕。

                            雲鬟綠鬢罷梳結,

                            愁如回飆亂白雪。

                            去年寄書報陽台,

                            今年寄書重相催。

                            東風兮東風,

                            為我吹行雲使西來。

                            待來竟不來,

                            落花寂寂委青苔。

                             
                            Cửu biệt ly
                            ***
                            Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
                            Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
                            Huống hữu cẩm tự thư
                            Khai giam sử nhân ta
                            Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
                            Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
                            Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
                            Khứ niên ký thư báo Dương Đài
                            Kim niên ký thư trùng tương thôi
                            Đông phong hề đông phong
                            Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
                            Đãi lai cánh bất lai !
                            Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

                            ***
                            LýBạch

                            ***
                            Đã mấy mùa xuân chẳng trở về

                            Năm lần đào nở trước vườn kia
                            Bồn chồn nhận được dòng thư gấm
                            Nét chữ xem rồi chợt tái tê
                            *
                            Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
                            Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương

                            Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết
                            Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương
                            *
                            Rồi đến năm nay lại giục đi
                            Gió đông . . . này hỡi gió đông về
                            Thổi dùm mây tới trời tây đó
                            Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề
                            *
                            Rêu xanh hoa phủ
                            Lặng lẽ . . .
                            lê thê
                            !
                             
                            ***
                            NguyễnTâmHàn
                            #59
                              hannguyen 05.08.2008 04:01:40 (permalink)
                              Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch

                              Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
                              Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
                              Bất tri hà xứ xuy lô quản
                              Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.

                              Lý Ích
                               
                              Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng
                               
                              Núi Hồi phía trước cát trắng tinh
                              Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành
                              Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại
                              Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh
                               
                              NguyễnTâmHàn
                              #60
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 9 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 125 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9