Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: << < 45 > | Trang 4 của 5 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 24.09.2008 07:54:52
金  谷  園
 
繁  華  事  散  逐  香  塵
流  水  無  情  草  自  春
日  暮  東  風  怨  啼  鳥
落  花  猶  似  墜  樓  人
 
杜  牧
 
 
Kim Cốc Viên                             
 
Phồn hoa sự tán trục hương trần  
Lưu thủy vô tình thảo tự xuân     
Nhật mộ đông phong oán đề điểu
Lạc hoa do tự trụy lâu nhân         
 
Đỗ Mục

 Vườn Kim Cốc
 
Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương
Men theo mạch nước nét xuân vương
Chim kêu trong gió chiều dần xuống
Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 03.10.2008 07:14:54
经鲁祭孔子而叹之

唐玄宗

夫子何为者
栖栖一代中
地犹鄹氏邑
宅即鲁王宫
叹凤嗟身丕
伤麟怨道穷
今看两楹颠
当舆梦时同

Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi

Đường Huyền Tông

Phu tử hà vi giả?
Thê thê nhất đại trung
Địa do Châu thị ấp
Trạch tức Lỗ vương cung
Thán phượng ta thân bĩ
Thương lân oán đạo cùng
Kim khan lưỡng doanh điện
Đương dữ mộng thời đồng


Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở
 
Ngài thành gì Phu Tử
Bương chải suốt cuôc đời
Quê hương đất Châu Thị
Vùng nước Lỗ xa vời
 
Tiếc phượng, tâm thống khổ
Thương người, giận đạo suy
Hai ngôi điện nằm đó
Mộng , thực  chẳng khác gì
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 03.10.2008 07:17:29
 
 
 
 
 
寄  韓  鵬
 
為  正  心  閒  物  自  閒
朝  看  飛  鳥  暮  飛  還
寄  書  河  上  神  明  宰
羨  爾  城  頭  姑  射  山
 
李  頎
 
 
Ký Hàn Bằng                             
 
Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn    
Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn
Ký thư Hà Thượng thần minh tể 
Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn  
 
Lý Kỳ
 
 Gửi Hàn Bằng
 
 
Tâm trong dù có việc quan
Đường chim quen lối cũng an vậy mà
Này quan Tể tướng đất Hà
Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 06.10.2008 02:32:18
Ký Hàn gián nghị

Nguyên tác: Đỗ Phủ

七言古詩


杜甫


寄韓諫議



今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。

美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。

玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。

芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。

星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。

似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;

昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。

國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。

周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。

美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。

Ký Hàn gián nghị

Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương,
Thân dục phấn phi bệnh tại sàng.
Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy,
Trạc túc Động Đình vọng bát hoang.
Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch,
Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương.
Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu.
Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng
Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc,
ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương.
Tinh cung chi quân túy quỳnh tương,
Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng
Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử.
Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương,
Tích tùy Lưu thị định Trường An,
Duy ác vị cải thần thảm thương.
Quốc gia thành bại ngô khởi cảm?
Sắc nan tinh hủ xan phong hương.
Chu Nam lưu trệ cổ sở tích.
Nam Cực lão nhân ưng thọ xương.
Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy?
Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường.

 
 
Gửi ông gián nghị họ Hàn
 
Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ
Muốn bay ốm liệt buồn tênh
Nước Thu cách xa người ngọc
Khôn khua  rửa nước Đông Đình
 
Trăng soi cánh hồng thấp thoáng
Phong thay mầu lá …trời sương
Chúa tiên họp nơi sao Bắc
Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng
 
Sen, cờ mơ hồ trong khói
Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương
Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi
Hầu tiên lui tới hội đường
 
Ai như Xích Tùng thuở trước
Vẻ như Hàn tử Trương Lương
Trường An giúp Lưu bình định
Nét xưa vẫn đấy còn vương
 
Ta không dự phần vong thịnh
Loạn ly đâu dám hưởng vinh
Chu Nam trời xa người khuất
Mong được ân phước an lành
 
Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ
Đem tài ra giúp non sông
*
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 06.10.2008 02:34:44
寄  和  州  劉  使  君
 
別  離  已  久  猶  為  郡
閑  向  春  風  倒  酒  瓶
送  客  將  過  沙  口  堰
看  花  多  上  水  心  亭
曉  來  江  氣  連  城  白
雨  後  山  光  滿  郭  清
到  此  詩  情  應  更  遠
醉  中  高  詠  有  誰  聽
 
張  籍
 
 
Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân             
 
Biệt ly dĩ cửu do vi quận                      
Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình
Tống khách tương qua Sa Khẩu yển   
Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình  
Hiểu lai giang khí liên thành bạch       
Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh    
Đáo thử thi tình ưng cánh viễn            
Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh      
 
Trương Tịch 
 
Gởi Sứ Quân Họ Lưu
 
Xa người, tôi vẫn cửa quan
Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân
Tiễn người Sa Khấu đưa chân
Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng
Trên sông sương ánh dương quang
Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao
Ý thơ vời vợi dâng cao
Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 17.10.2008 02:30:08
張泌

寄人

別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。

Ký nhân

Biệt mộng y y đáo Tạ gia
Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
Trương Bật

Gởi người

Trong mộng mơ màng đến nhà họ tạ
Đường hiên uốn khúc quanh co
Nặng tình chỉ có trăng Xuân trong sân
Vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng
 
***
Gởi người
 
Giấc nồng ghé Tạ gia trang
Bao lơn uốn khúc một đường quanh co
Nặng tình chỉ bóng trăng mơ
Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 17.10.2008 02:32:36

寄夫

陳玉兰


夫戍邊關妾在吳

西風吹妾妾憂夫

一行書信千行淚

寒到君邊衣到無

Ký phu

Trần Ngọc Lan

Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?

Gửi chồng
 
Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải
Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu
Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư
Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ?
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 17.10.2008 02:35:14
淇上別趙仙舟
王維

相逢方一笑
相送還成泣
祖帳已傷離
荒城復愁入
天寒遠山淨
日暮長河急
解纜君已遙
望君猶佇立

Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu

Vương Duy

Tương phùng phương nhất tiếu ,
Tương tống hoàn thành khấp ,
Tổ trướng dĩ thương ly ,
Hoang thành phục sầu nhập .
Thiên hàn viễn sơn tĩnh ,
Nhật mộ trường hà cấp ,
Giải lãm quân dĩ dao ,
Vọng quân do trữ lập .


Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu
 
Cười vui trong buổi tương phùng
Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly
Ly đình bịn rịn người đi
Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang
Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng
Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều
Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo
Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 22.10.2008 08:07:14
Cung oán

Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ

 
Nỗi sầu trong cung
*
Lầu hoạ cao
Bóng liễu che                                                                                            
Cung sầu, oanh hót não nề bình minh
Hoa rơi
chẳng khách vương tình
Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng
 
NguyễnTâmHàn
 
**********************************
 
久別離

別來幾春未還家,

玉窗五見櫻桃花。

況有錦字書,

開緘使人嗟。

至此腸斷彼心絕。

雲鬟綠鬢罷梳結,

愁如回飆亂白雪。

去年寄書報陽台,

今年寄書重相催。

東風兮東風,

為我吹行雲使西來。

待來竟不來,

落花寂寂委青苔。

 
Cửu biệt ly
***
Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

***
LýBạch

***
Đã mấy mùa xuân chẳng trở về

Năm lần đào nở trước vườn kia
Bồn chồn nhận được dòng thư gấm
Nét chữ xem rồi chợt tái tê
*
Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương

Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết
Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương
*
Rồi đến năm nay lại giục đi
Gió đông . . . này hỡi gió đông về
Thổi dùm mây tới trời tây đó
Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề
*
Rêu xanh hoa phủ
Lặng lẽ . . .
lê thê
!
 
***
NguyễnTâmHàn
 
********************************
 
Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch

Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.

Lý Ích
 
Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng
 
Núi Hồi phía trước cát trắng tinh
Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành
Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại
Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh
 
NguyễnTâmHàn

 
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 03.11.2008 12:28:42
大林寺桃花

白居易

人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來

Đại Lâm tự đào hoa

Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận ,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
Trường hận xuân qui vô mịch xứ ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai .


Hoa đào chùa Đại Lâm
 
Hoa tàn tạ, đã tháng tư
Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông
Từ đâu Xuân lại bực không
Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này
 
NguyễnTâmHàn
 
***************************************
 

滕王閣

王勃


滕王高閣臨江渚﹐

佩玉鳴鸞罷歌舞。

畫棟朝飛南浦雲﹐

朱帘暮捲西山雨。

閑雲潭影日悠悠﹐

物換星移幾度秋。

閣中帝子今何在﹐

檻外長江空自流。

Đằng Vương Các

Vương Bột


Đằng Vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại?
Hạm ngoại Trường giang không tự lưu

 
Lầu Xưa Đằng Vương
 
Nhìn lầu trên bãi sông
Xưa vui ca, giờ  quá não nùng
Cột trên thân vẽ hoa
Giữa bình minh một thoáng mây qua
Vời trông qua trướng thêu
Núi nẻo xa mờ phủ mây chiều
Ngàn năm mây vẫn bay
Trên đầm in còn mãi không phai
Đời bao nhiêu đổi thay
Đâu người xưa ở chốn gác này
Kìa bên hiên nước trôi
Mãi ngàn năm về chốn xa xôi
 
NguyễnTâmHàn
 
***************************
 

擣衣篇

李白


閨裏佳人年十餘

顰蛾對影恨離居

忽逢江上春歸燕

銜得雲中尺素書

玉手開緘長歎息

狂夫猶戍交河北

萬里交河水北流

願為雙燕泛中洲

君邊雲擁青絲騎

妾處苔生紅粉樓

樓上春風日將歇

誰能攬鏡看愁發

曉吹員管隨落花

夜搗戎衣向明月

明月高高刻漏長

真珠簾箔掩蘭堂

橫垂寶幄同心結

半拂瓊筵蘇合香

瓊筵寶幄連枝錦

燈燭熒熒照孤寢

有使憑將金剪刀

為君留下相思枕

摘盡庭蘭不見君

紅巾拭淚生氤氳

明年若更征邊塞

願作陽臺一斷雲

 
Đảo y thiên
***
Khuê lý giai nhân niên thập dư
Tần nga đối ảnh hận ly cư
Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
Hàm đắc vân trung xích tố thư
Ngọc thủ khai giam trường thán tức
Cuồng phu do thú Giao Hà bắc
Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
Thùy năng lãm kính khan sầu phát
Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
Trân châu liêm bạc yểm lan đường
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
Trích tận đình lan bất kiến quân
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
Minh niên cánh nhược chinh biên tái
Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn

LyBach
 
*******
Hơn mười năm chốn phòng khuê chiếc bóng
Chau rèm mi buồn kiếp sống cô đơn
Rồi bỗng đâu én xuân đến mang tin
Từ mây xuống ngậm cánh thư lụa trắng
Tay mở thư miệng thở dài cay đắng
Gã chồng cuồng vẫn vui chốn bắc Giao
Muôn dặm xa dòng mãi chẩy về đâu
Chỉ mơ được là đôi chim liền cánh
Mây quanh chàng, ngựa tơ xanh óng ánh
Bên mình em lầu phấn phủ rêu mờ
Tháng ngày dài gió xuân sắp qua đi
Đâu lòng dạ đối gương . . . sầu trên tóc
Nhìn hoa rơi, sáng buồn vương sáo trúc
Giặt nhung y, đêm ngắm ánh trăng vàng
Trăng chơi vơi kéo dài mãi thời gian
Rèm châu rủ che nhà lan khuất  hết
Ánh màn báu giải đồng tâm xe kết
Nửa chiếu còn thoảng tô hợp quỳnh hương
Nhìn cánh thêu trên màn, chiếu vấn vương
Đèn nến sáng riêng mình em đơn lẻ
Nếu nhắn được tin tới chàng em sẽ
Lấy kéo vàng cắt may gối tương tư
Lan ngoài vườn hái hết tự bao giờ
Chàng biệt bóng…mắt mờ . . .khăn đẫm lệ
Nếu năm sau vẫn vương sầu nhân thế
Em hoá thân thành mậy chốn Dương Đài
***
NguyễnTâmHàn
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 10.11.2008 07:40:08
金  谷  園
 
繁  華  事  散  逐  香  塵
流  水  無  情  草  自  春
日  暮  東  風  怨  啼  鳥
落  花  猶  似  墜  樓  人
 
杜  牧
 
 
Kim Cốc Viên                             
 
Phồn hoa sự tán trục hương trần  
Lưu thủy vô tình thảo tự xuân     
Nhật mộ đông phong oán đề điểu
Lạc hoa do tự trụy lâu nhân         
 
Đỗ Mục
 
 Vườn Kim Cốc
 
Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương
Men theo mạch nước nét xuân vương
Chim kêu trong gió chiều dần xuống
Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường
*
NguyễnTâmHàn
 
*******************************************
 
经鲁祭孔子而叹之

唐玄宗


夫子何为者

栖栖一代中

地犹鄹氏邑

宅即鲁王宫

叹凤嗟身丕

伤麟怨道穷

今看两楹颠

当舆梦时同

Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi

Đường Huyền Tông

Phu tử hà vi giả?
Thê thê nhất đại trung
Địa do Châu thị ấp
Trạch tức Lỗ vương cung
Thán phượng ta thân bĩ
Thương lân oán đạo cùng
Kim khan lưỡng doanh điện
Đương dữ mộng thời đồng


Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở

 
Ngài thành gì Phu Tử
Bương chải suốt cuôc đời
Quê hương đất Châu Thị
Vùng nước Lỗ xa vời
 
Tiếc phượng, tâm thống khổ
Thương người, giận đạo suy
Hai ngôi điện nằm đó
Mộng , thực  chẳng khác gì
NguyễnTâmHàn
***************************************
 
寄  韓  鵬
 
為  正  心  閒  物  自  閒
朝  看  飛  鳥  暮  飛  還
寄  書  河  上  神  明  宰
羨  爾  城  頭  姑  射  山
 
李  頎
 
 
Ký Hàn Bằng                             
 
Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn    
Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn
Ký thư Hà Thượng thần minh tể 
Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn  
 
Lý Kỳ
 
 Gửi Hàn Bằng
 
 
Tâm trong dù có việc quan
Đường chim quen lối cũng an vậy mà
Này quan Tể tướng đất Hà
Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 28.11.2008 12:20:34
杜甫

寄韓諫議



今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。

美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。

玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。

芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。

星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。

似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;

昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。

國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。

周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。

美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。

Ký Hàn gián nghị

Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương,
Thân dục phấn phi bệnh tại sàng.
Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy,
Trạc túc Động Đình vọng bát hoang.
Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch,
Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương.
Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu.
Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng
Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc,
ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương.
Tinh cung chi quân túy quỳnh tương,
Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng
Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử.
Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương,
Tích tùy Lưu thị định Trường An,
Duy ác vị cải thần thảm thương.
Quốc gia thành bại ngô khởi cảm?
Sắc nan tinh hủ xan phong hương.
Chu Nam lưu trệ cổ sở tích.
Nam Cực lão nhân ưng thọ xương.
Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy?
Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường.

 
Gửi ông gián nghị họ Hàn
 
Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ
Muốn bay ốm liệt buồn tênh
Nước Thu cách xa người ngọc
Khôn khua  rửa nước Đông Đình
 
Trăng soi cánh hồng thấp thoáng
Phong thay mầu lá …trời sương
Chúa tiên họp nơi sao Bắc
Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng
 
Sen, cờ mơ hồ trong khói
Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương
Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi
Hầu tiên lui tới hội đường
 
Ai như Xích Tùng thuở trước
Vẻ như Hàn tử Trương Lương
Trường An giúp Lưu bình định
Nét xưa vẫn đấy còn vương
 
Ta không dự phần vong thịnh
Loạn ly đâu dám hưởng vinh
Chu Nam trời xa người khuất
Mong được ân phước an lành
 
Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ
Đem tài ra giúp non sông
*
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 28.11.2008 12:22:42
 
寄  和  州  劉  使  君
 
別  離  已  久  猶  為  郡
閑  向  春  風  倒  酒  瓶
送  客  將  過  沙  口  堰
看  花  多  上  水  心  亭
曉  來  江  氣  連  城  白
雨  後  山  光  滿  郭  清
到  此  詩  情  應  更  遠
醉  中  高  詠  有  誰  聽
 
張  籍
 
 
Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân             
 
Biệt ly dĩ cửu do vi quận                      
Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình
Tống khách tương qua Sa Khẩu yển   
Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình  
Hiểu lai giang khí liên thành bạch       
Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh    
Đáo thử thi tình ưng cánh viễn            
Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh      
 
Trương Tịch
 
 
Gởi Sứ Quân Họ Lưu
 
Xa người, tôi vẫn cửa quan
Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân
Tiễn người Sa Khấu đưa chân
Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng
Trên sông sương ánh dương quang
Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao
Ý thơ vời vợi dâng cao
Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 27.01.2009 05:44:47
 
 

張泌

寄人

別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。

Ký nhân

Biệt mộng y y đáo Tạ gia
Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
Trương Bật
 
***
Gởi người
 
Giấc nồng ghé Tạ gia trang
Bao lơn uốn khúc một đường quanh co
Nặng tình chỉ bóng trăng mơ
Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành
*
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:36:06 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 27.01.2009 05:47:12

寄夫

陳玉兰

夫戍邊關妾在吳
西風吹妾妾憂夫
一行書信千行淚
寒到君邊衣到無

Ký phu

Trần Ngọc Lan

Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?

Gửi chồng
 
Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải
Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu
Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư
Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ?
*
NguyễnTâmHàn
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:37:07 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 27.01.2009 05:49:33

淇上別趙仙舟
王維

相逢方一笑
相送還成泣
祖帳已傷離
荒城復愁入
天寒遠山淨
日暮長河急
解纜君已遙
望君猶佇立

Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu

Vương Duy

Tương phùng phương nhất tiếu ,
Tương tống hoàn thành khấp ,
Tổ trướng dĩ thương ly ,
Hoang thành phục sầu nhập .
Thiên hàn viễn sơn tĩnh ,
Nhật mộ trường hà cấp ,
Giải lãm quân dĩ dao ,
Vọng quân do trữ lập .


Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu
 
Cười vui trong buổi tương phùng
Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly
Ly đình bịn rịn người đi
Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang
Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng
Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều
Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo
Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người
 
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:38:17 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 29.01.2009 13:39:42
寄微之

江州望通州,天涯與地末。
有山萬丈高,有水千裡闊。
間之以雲霧,飛鳥不可越。
誰知千古險,為我二人設。
通州君初到,鬱鬱愁如結。
江州我方去,迢迢行未歇。
道路日乖隔,音信日斷絕。
因風欲寄語,地遠聲不徹。
生當複相逢,死當從此別。

Ký Vi Chi
Bạch cư Dị

Giang Châu vọng Thông Châu
Thiên nhai dữ địa mạt
Hữu sơn vạn trượng cao
Hữu giang thiên lý khoát
Gián chi dĩ vân vụ
Phi điểu bất khả việt
Thùy tri thiên cổ hiểm
Vị ngã lưỡng nhân thiết?
Thông Châu quân sơ đáo
Uất uất sầu như kết
Giang Châu ngã phương khứ
Thiều thiều hành vị yết
Đạo lộ nhật quai cách
Âm tín nhật đoạn tuyệt
Nhân phong dục ký ngữ
Địa viễn thanh bất triết
Sinh đương phục tương phùng
Tử đương tòng thử biệt!
 
Gửi Vi Chi
Thông Châu, Giang Châu nh
Trời đất cách đôi miền
Cũng núi cao chọc đỉnh thiên
Bao la sông rộng cuối thềm hoang vu
Không gian dầy đặc mây mù
Ngỡ chim chẳng thể vượt qua được nào
Nơi nghìn đời hiểm trở
Lại dành chúng ta sao
Thông Châu bác mới bước vào
Nỗi buồn chất ngất nghẹn ngào chửa nguôi
Giang Châu đường tôi tới
Còn xa chẳng nghỉ ngơi
Càng đi càng cách xa thôi
Dặm ngàn biền biệt tin thời bặt tăm
Muốn nhắn qua lời gió
Âm tan… quá xa xăm
Nếu may sống sẽ tìm thăm
Rủi đời vắn số… cầm bằng biệt ly
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 29.01.2009 13:41:54
李商隱
落花

高閣客竟去, 小園花亂飛。
參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
芳心向春盡, 所得是沾衣。

Lạc hoa

Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Thiều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhân dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y
Lý Thương Ẩn


*
Hoa rơi
 
Lầu cao tình đã xa rồi
Bâng khuâng theo cánh hoa rơi ngập vườn
Xác tàn quyện bước vấn vương
Chiều buông đuổi vạt nắng vàng dần qua
Dạ sầu chẳng nỡ dọn hoa
Mắt mường tượng thấy tình xa trở về
Lòng lưu luyến buổi Xuân đi
Nhớ nhung tà áo dầm dề lệ hoen
*
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 01.02.2009 06:08:09
孟浩然

望洞庭湖贈張丞相


八月湖水平, 涵虛混太清。

氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。

欲濟無舟楫, 端居恥聖明。

坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

Lâm Động Đình
(Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)

Bát nguyệt hồ thủy bình
Hàm hư hỗ thái thanh
Khí chưng Vân mộng trạch
Ba hám Nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Tọa quan tùy điếu giả
Đồ hữu tiễn ngư tình

 
Mạnh Hạo Nhiên
 
Đến hồ Đông Đình
 
Tháng tám hồ phẳng lặng
Nước trời một mầu xanh
Đầm Vân khí toả lênh đênh
Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương
Muốn qua không thuyền giúp
Ở, lòng luống thẹn thuồng
Ngồi nhìn dây thả câu buông
Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 01.02.2009 06:10:48
杜甫
麗人行


三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。

態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。

繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。

頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。

背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。

就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦。

紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。

犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。

黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。

簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。

後來鞍馬何逡巡? 當軒下馬入錦茵。

楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。

炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。

Lệ nhân hành

Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân,
Trường An thuỷ biên đa lệ nhân.
Thái nùng ý viễn thục thả chân.
Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân.
Tú la y thường chiếu mộ xuân,
Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân.
Đầu thượng hà sở hữu ?
Thuý vi hạp thiệp thuỳ mấn thần.
Bối hậu hà sở kiến ?
Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân.
Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân
Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần.
Tử đà chi phong xuất thuý phủ,
Thủy tinh chi bàn hành tố lân.
Tê trợ yêm ứ cửu vi hạ,
Loan đao lũ thiết không phân luân.
Hoàng môn phi khống bất động trần,
Ngự trù lạc dịch tống bát trân.
Tiêu quản ai ngâm cảm quỷ thần.
Tân tòng tạp đạp thực yếu tân,
Hậu lai yên mã hà thuân tuần.
Đương hiên há mã nhập cẩm nhân.
Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần,
Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân.
Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân,
Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân...
 

Bài hành người đẹp

 
Ngày song tam khí trong lành
Ven bờ mỹ nữ trong thành Trường An
Nét kiều, hiền thục, dịu dàng
Mặt hoa , vóc dáng gọn gàng thắm tươi
Cuối Xuân xiêm áo rạng ngời
Công vàng, lân bạc ôm người thướt tha
Điểm trang mái tóc chim hoa
Khít khao dây chạm ngọc ngà quấn lưng
Thân nhân Hoàng Hậu trập trùng
Đại danh Tần, Quắc lẫy lừng khắp nơi
Lạc đà thịt bướu đầy nồi
Trên mâm trong suốt  cá tươi phủ đầy
Đũa lười gắp, no ngất ngây
Leng keng thái gỏi dao phay rộn ràng
Vó câu sải bụi không vương
Cao lương mỹ vị chẳng ngưng dâng hầu
Trống đàn rung, quỉ thần sầu
Đó đây toàn khách đứng đầu quan gia
Dùng dằng vị khách cuối kia
Trước hiên xuống ngựa, gấm hoa lót đường
Rau tần phủ trắng hoa dương
Chim xanh đã ngậm khăn hường vụt bay
Quyền uy ai sánh người này
Lại gần vạ gió tai bay coi chừng
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 12.02.2009 02:24:22
龍 池

龍 池 賜 酒 敞 云 屏 ,
羯 鼓 聲 高 眾 樂 停 。
夜 半 宴 歸 宮 漏 永 ,
薛 王 沉 醉 壽 王 醒 。

Long Trì

Long Trì tứ tửu thưởng vân bình
Kiệt cổ thanh cao chúng nhạc đình
Dạ bán yến quy cung lậu vĩnh
Tiết vương trầm túy Thọ vương tinh.
 
Lý Thương Ẩn
Dinh Long Trì
 
Màn mây rộng mở
Long Trì vua ban rượu
Trống kiệt vang lên
Nhạc cụ khác ngừng chơi
Tàn tiệc đêm về
Giọt thời gian vẫn chẩy
Thọ vương tỉnh táo
Tiết vương đã say rồi
*
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 12.02.2009 02:27:19
李白
廬山謠寄盧侍御虛舟


我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。

手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓;

五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。

廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張;

影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。

銀河倒挂三石梁, 香爐瀑布遙相望。

迴崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,

鳥飛不到吳天長。

登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。

黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。

好為廬山謠, 興因廬山發。

閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。

早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;

遙見仙人彩雲裡, 手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。

 
 
Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

Ngã bản Sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
Hảo vi Lư Sơn dao,
Hứng nhân Lư Sơn phát.
Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
Tạ Công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.

***
LýBạch

******
Bài Hát Lư Sơn Gởi Thị Ngự Lư Hư Chu

***
Ta người điên nước Sở
Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu
Gậy ngọc xanh biếc
Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu
Tìm miền Ngũ Nhạc
Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu
Dãy Lư Sơn hiển hiện
Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu
……….
Bình phong chín vách giăng màn gấm
Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh
Thành vàng ấp ủ hai triền núi
Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh
………..
Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố
Sườn quanh co in giữa đỉnh trời
Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai
Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi
……………
Bước lên đỉnh cao
Nhìn quanh khắp lối
Dòng sông lớn chảy về phương trời mới
Mây ửng vàng trước gió xuyến xao
…..
Hãy nhìn kìa . . .
Chín dòng nước ào ào
Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết
Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt
Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn
…….
Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn
Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ
Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả
Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên
Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên
Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ
………….
Như đã hẹn, chín từng trời một thuở
Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh
***
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 20.02.2009 13:44:34
杜牧

旅宿

旅館無良伴, 凝情自悄然。
寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉, 家書到隔年。
滄江好煙月, 門繫釣魚船。

Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn
Ngưng tình tự tiễu nhiên
Hàn đăng tư cựu sự
Đoạn nhạn cảnh sầu miên
Viễn mộng qui xâm hiểu
Gia thư đáo cách niên
Thương giang hảo yên nguyệt
Môn hệ điếu ngư thuyền
Đỗ Mục

Trú đêm nơi lữ quán

Quán trọ không bè bạn
Buồn cô đọng đêm thâu
Bên đèn nhớ chuyện cũ
Tiếng nhạn giữa canh sầu
 
Mộng xa xôi vương vấn
Thư nhà vắng đã đâu
Sương trăng nhoà nước biếc
Ngang cửa chiếc thuyền câu
 
NguyễnTâmHàn

 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 21.02.2009 11:55:24
茅屋为秋风所破

杜甫

八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高者挂罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼。
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,
骄儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,
雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
呜呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!

Mao ốc vị thu phong sở phá ca

Đỗ phủ

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào ,
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao .
Mao phi độ giang sái giang giao ,
Cao giả quải quyến trường lâm sao ,
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao .
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực ,
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc .
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ ,
Thần tiêu khẩu táo hô bất đắc ,
Quy lai ỷ trượng tự thán tức .
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc ,
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc .
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết ,
Kiêu nhi ác ngoạ đạp lí liệt .
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ ,
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt .
Tự kinh táng loạn thiếu thuỵ miên ,
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt

An đắc quảng hạ thiên vạn gian ,
Đại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan ,

Phong vũ bất động an như sơn
Ô hô hà thì nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc ,
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc

***
Bài ca gió thu thổi bay mái tranh
 
Tháng tám trời trong gió loạn cuồng
Thổi ba lớp mái rớt muôn phương
Phần bay tán loạn chìm sông nước
Phần gió kéo đầy cây nhánh vương
.
Đám trẻ xóm Nam thấy yếu già
Lấy ngay trước mặt chẳng buông tha
Ôm đi khuất lối vòm tre đó
Mặc lão thân gầy đứng thét la
.
Buồn, tức quay lưng chống gậy về
Lát thôi mây kéo tới đen xì
Trời Thu bỗng chốc giăng mầu xám
Chăn mỏng cũ mèm thật tái tê
.
Lạnh quá thằng con giẩy giụa hoài
Cái chăn rách toạc…khổ thân tôi
Đầu giường nước dột không nơi núp
Mưa mãi như tuồng chẳng muốn ngơi
.
Đầy đọa làm sao dỗ giấc nồng
Suốt đêm rả rích vẫn chưa ngưng
Phải chăng có vạn gian nhà nhỉ
Cho đám hàn nho đỡ tủi lòng
.
Được vậy nào còn sợ hãi chi
Vững như đồi núi chẳng lo gì
Ước mơ …trời hỡi hoàn mơ ước !
Vẫn mái tranh tồi, lạnh chết đi
.
NguyễnTâmHàn.

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 09.03.2009 05:36:38
暮江吟

白居易

一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。
可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。

Mộ giang ngâm

Nhất đạo tàn dương phủ thủy trung
Bán giang sắt sắt bán giang hồng
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.

Chiều trên sông
 
Ráng chiều phủ xuống mặt sông
Một bên xanh biếc, bên hồng chói chang
Đêm ba tháng chín dễ thương
Lưỡi liềm một mảnh, giọt sương ngọc ngà
 
Bài 2
Nắng pha ánh nước rỡ ràng
Nửa xanh, nửa đỏ chói chang sông chiều
Đêm ba tháng chín dễ yêu
Giọt sương ngà ngọc, mỹ miều vành trăng
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 09.03.2009 05:41:16
暮立
白居易


黃昏獨立佛堂前,

滿地槐花滿樹蟬。

大抵四時心總苦,

就中腸斷是秋天。

Mộ lập

Bạch Cư Dị

Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền,
Mãn địa hoè hoa mãn thụ thiền.
Đại để tứ thời tâm tổng khổ,
Tựu trung trường đoạn thị thu thiên.


Chiều 

 
Cổng chùa một bóng giữa chiều buông
Rả rích ve ngâm, hoa ngập đường
Đành biết quanh năm tâm sầu lụy
Nhưng Thu … mới thật quá buồn thương
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 12.03.2009 03:28:14
暮秋獨遊曲江
李商隱


荷花生時春情生,

荷葉枯時秋恨成。

深知身在情長在,

悵望江頭江水聲。

Mộ thu độc du Khúc giang

Lý Thương Ẩn

Hà hoa sinh thời xuân tình sinh,
Hà diệp khô thời thu hận thành.
Thâm tri thân tại tình trường tại,
Trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh,
 

Cuối thu một mình đi chơi ở sông Khúc

 
Hoa sen nở giữa tình xuân phơi phới
Lá sen tàn khi trời chớm Thu buồn
Xác thân còn thì tình mãi còn vương
Sầu theo tiếng nước nguồn sông vọng lại
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 12.03.2009 03:31:11
李白
夢遊天姥吟留別


海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。

越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;

天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;

謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。

腳著謝公屐, 身登青雲梯。

半壁見海日, 空中聞天雞。

千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。

列缺霹靂, 邱巒崩摧,

洞天石扇, 訇然中開;

青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。

霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;

虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。

惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。

世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。

別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。

須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,

使我不得開心顏?

 
Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt

***
Hải khách đàm Doanh Châu,
Yên đào vi mang tín nan cầu
Việt nhân ngữ Thiên Mụ,
Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.
Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,
Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.
Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,
Đối thử dục đảo đông nam khuynh.
Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt,
Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt.
Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh,
Tống ngã chí Diễm Khê.
Tạ công túc xứ kim thượng tại,
Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề.
Cước trước Tạ công lý
Thân đăng thanh vân thê.
Bán bích kiến hải nhật
Không trung văn thiên kê
Thiên nham vạn hác lộ bất định,
Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính,
Hùng bào long ngâm âm nham tuyền.
Lật thâm lâm hề kinh tằng điên.
Vân thanh thanh hề dục vũ,
Thuỷ đạm đạm hề sinh yên.
Liệt khuyết tích lịch,
Khâu loan băng tồi.
Động thiên thạch phi,
Hoanh nhiên trung khai.
Thanh minh hạo đãng bất kiến để,
Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài.
Nghê vi y hề phong vi mã,
Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ.
Hổ cổ sắt hề loan hồi xa,
Tiên chi nhân hề liệt như ma.
Hốt hồn quý dĩ phách động,
Hoảng kinh khởi nhi trường ta.
Duy giác thì chi chẩm tịch,
Thất hướng lai chi yên hà.
Thế gian hành lạc diệc như thử.
Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ,
Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ?
Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian.
Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn.
An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý,
Sử ngã bất đắc khai tâm nhan !

***
LýBạch

******

Khách thường ghé  vùng Doanh Châu ngoạn cảnh
Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra
Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ
Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ
Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ
Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành
Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh
Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh
Ta mơ về Ngô Việt
Qua vầng trăng hồ Kính
Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê
Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa
Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú
Giầy Tạ Công …
À …
thây kệ…ta mang đỡ
Bước lên chơi lần theo bậc thang mây
Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày
Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi
Khe mờ mịt
Núi điệp trùng vời vợi
Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm
Gấu thét vang
Rồng gầm hú vang rền
Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn
Mây mịt mùng
Trời chuyển mưa đen xạm
Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương
Chớp xé trời
Sấm gầm thét kinh hoàng
Núi tan vỡ . . .
Cửa động trời vụt mở
Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ
Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà
Cưỡi gió trời,
áo ngũ sắc chói lòa
Khí hăm hở lão thần mây kéo tới
Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội
Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai
Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi
Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối
Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối
Việc xưa nay theo nước chẩy về đông
Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng
Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc
Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết
Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang
Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng
***
NguyễnTâm Hàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 18.03.2009 07:35:45
 
夢李白之二

浮雲終日行, 遊子久不至;

三夜頻夢君, 情親見君意。

告歸常局促, 苦道來不易。

江湖多風波, 舟楫恐失墜。

出門搔白首, 若負平生志。

冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。

孰云網恢恢? 將老身反累!

千秋萬歲名, 寂寞身後事。

 
Mộng Lý Bạch Nhị Thủ 2
      (kỳ nhị)
 
Phù vân chung nhật hành                 
Du tử cửu bất chí                           
Tam dạ tần mộng quân                    
Tình thân kiến quân ý  
                     
Cáo quy thường cục xúc                 
Khổ đạo lai bất dị                             
Giang hồ đa phong ba                    
Chu tiếp khủng thất trụy                 
Xuất môn tao bạch thủ                    
Nhược phụ bình sinh chí                 
Quan cái mãn kinh hoa                  
Tư nhân độc tiều tụy                     
Thục vân võng khôi khôi                  
Tương lão thân phản lụy               
Thiên thu vạn tuế danh                  
Tịch mịch thân hậu sự.                 
Đỗ Phủ
 

Mơ thấy Lý Bạch
Kỳ 2 
Phiêu bồng khắp chốn trời mây
Lạ ! sao ông chẳng chốn này ghé chơi
Ba đêm mộng ở cạnh người
Cùng nhau trò chuyện đầy vơi nỗi niềm
Chia tay lòng lộ ưu phiền
Trùng phùng hẳn phải hữu duyên mới thành
Bước giang hồ ít điều lành
Sểnh tay chèo vuột cũng đành thế thôi
Vuốt đầu tóc trắng như vôi
Âm thầm lặng lẽ ngậm ngùi bước đi
Mão quan đầy khắp kinh kỳ
Sao người chịu cảnh lâm ly thân tàn
Lưới trời giăng ngập thế gian
Bắt thân già chịu trăm ngàn đắng cay
Chữ Danh còn mãi đời này
Xác hòa cát bụi, mưa bay bẽ bàng
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 18.03.2009 07:38:45
李白

玉階怨


玉階生白露,

夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,

玲瓏望秋月。

Ngọc giai oán

Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la việt
Dục hạ thủy tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt 

 
Ngọc thềm sương trắng nhạt nhoà
Đứng lâu vớ thấm nước qua lạnh lùng
Đã toan buông tấm rèm trong
Ngắm vầng Thu nguyệt giữa lòng trời mơ
 
NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: << < 45 > | Trang 4 của 5 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 125 bài trong đề mục