hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
24.09.2008 07:54:52
金 谷 園 繁 華 事 散 逐 香 塵 流 水 無 情 草 自 春 日 暮 東 風 怨 啼 鳥 落 花 猶 似 墜 樓 人 杜 牧 Kim Cốc Viên Phồn hoa sự tán trục hương trần Lưu thủy vô tình thảo tự xuân Nhật mộ đông phong oán đề điểu Lạc hoa do tự trụy lâu nhân Đỗ Mục Vườn Kim Cốc Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương Men theo mạch nước nét xuân vương Chim kêu trong gió chiều dần xuống Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
03.10.2008 07:14:54
经鲁祭孔子而叹之 唐玄宗 夫子何为者 栖栖一代中 地犹鄹氏邑 宅即鲁王宫 叹凤嗟身丕 伤麟怨道穷 今看两楹颠 当舆梦时同 Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi Đường Huyền Tông Phu tử hà vi giả? Thê thê nhất đại trung Địa do Châu thị ấp Trạch tức Lỗ vương cung Thán phượng ta thân bĩ Thương lân oán đạo cùng Kim khan lưỡng doanh điện Đương dữ mộng thời đồng Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở Ngài thành gì Phu Tử Bương chải suốt cuôc đời Quê hương đất Châu Thị Vùng nước Lỗ xa vời Tiếc phượng, tâm thống khổ Thương người, giận đạo suy Hai ngôi điện nằm đó Mộng , thực chẳng khác gì NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
03.10.2008 07:17:29
寄 韓 鵬 為 正 心 閒 物 自 閒 朝 看 飛 鳥 暮 飛 還 寄 書 河 上 神 明 宰 羨 爾 城 頭 姑 射 山 李 頎 Ký Hàn Bằng Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn Ký thư Hà Thượng thần minh tể Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn Lý Kỳ Gửi Hàn Bằng Tâm trong dù có việc quan Đường chim quen lối cũng an vậy mà Này quan Tể tướng đất Hà Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
06.10.2008 02:32:18
Ký Hàn gián nghị Nguyên tác: Đỗ Phủ 七言古詩 杜甫 寄韓諫議 今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。 美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。 鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。 玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。 芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。 星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。 似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良; 昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。 國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。 周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。 美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。 Ký Hàn gián nghị Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương, Thân dục phấn phi bệnh tại sàng. Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy, Trạc túc Động Đình vọng bát hoang. Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch, Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương. Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu. Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc, ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương. Tinh cung chi quân túy quỳnh tương, Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử. Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương, Tích tùy Lưu thị định Trường An, Duy ác vị cải thần thảm thương. Quốc gia thành bại ngô khởi cảm? Sắc nan tinh hủ xan phong hương. Chu Nam lưu trệ cổ sở tích. Nam Cực lão nhân ưng thọ xương. Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy? Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường. Gửi ông gián nghị họ Hàn Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ Muốn bay ốm liệt buồn tênh Nước Thu cách xa người ngọc Khôn khua rửa nước Đông Đình Trăng soi cánh hồng thấp thoáng Phong thay mầu lá …trời sương Chúa tiên họp nơi sao Bắc Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng Sen, cờ mơ hồ trong khói Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi Hầu tiên lui tới hội đường Ai như Xích Tùng thuở trước Vẻ như Hàn tử Trương Lương Trường An giúp Lưu bình định Nét xưa vẫn đấy còn vương Ta không dự phần vong thịnh Loạn ly đâu dám hưởng vinh Chu Nam trời xa người khuất Mong được ân phước an lành Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ Đem tài ra giúp non sông * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
06.10.2008 02:34:44
寄 和 州 劉 使 君 別 離 已 久 猶 為 郡 閑 向 春 風 倒 酒 瓶 送 客 將 過 沙 口 堰 看 花 多 上 水 心 亭 曉 來 江 氣 連 城 白 雨 後 山 光 滿 郭 清 到 此 詩 情 應 更 遠 醉 中 高 詠 有 誰 聽 張 籍 Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân Biệt ly dĩ cửu do vi quận Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình Tống khách tương qua Sa Khẩu yển Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình Hiểu lai giang khí liên thành bạch Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh Đáo thử thi tình ưng cánh viễn Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh Trương Tịch Gởi Sứ Quân Họ Lưu Xa người, tôi vẫn cửa quan Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân Tiễn người Sa Khấu đưa chân Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng Trên sông sương ánh dương quang Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao Ý thơ vời vợi dâng cao Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
17.10.2008 02:30:08
張泌 寄人 別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。 多情只有春庭月, 猶為離人照落花。 Ký nhân Biệt mộng y y đáo Tạ gia Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt Do vị ly nhân chiếu lạc hoa Trương Bật Gởi người Trong mộng mơ màng đến nhà họ tạ Đường hiên uốn khúc quanh co Nặng tình chỉ có trăng Xuân trong sân Vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng *** Gởi người Giấc nồng ghé Tạ gia trang Bao lơn uốn khúc một đường quanh co Nặng tình chỉ bóng trăng mơ Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
17.10.2008 02:32:36
寄夫 陳玉兰 夫戍邊關妾在吳 西風吹妾妾憂夫 一行書信千行淚 寒到君邊衣到無 Ký phu Trần Ngọc Lan Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô , Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu . Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ , Hàn đáo quân biên, y đáo vô ? Gửi chồng Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ? * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
17.10.2008 02:35:14
淇上別趙仙舟 王維 相逢方一笑 相送還成泣 祖帳已傷離 荒城復愁入 天寒遠山淨 日暮長河急 解纜君已遙 望君猶佇立 Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu Vương Duy Tương phùng phương nhất tiếu , Tương tống hoàn thành khấp , Tổ trướng dĩ thương ly , Hoang thành phục sầu nhập . Thiên hàn viễn sơn tĩnh , Nhật mộ trường hà cấp , Giải lãm quân dĩ dao , Vọng quân do trữ lập . Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu Cười vui trong buổi tương phùng Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly Ly đình bịn rịn người đi Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
22.10.2008 08:07:14
Cung oán Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu Niên niên hoa lạc vô nhân kiến Không trục xuân toàn xuất ngự câu Tư Mã Lễ Nỗi sầu trong cung * Lầu hoạ cao Bóng liễu che Cung sầu, oanh hót não nề bình minh Hoa rơi chẳng khách vương tình Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng NguyễnTâmHàn ********************************** 久別離 別來幾春未還家, 玉窗五見櫻桃花。 況有錦字書, 開緘使人嗟。 至此腸斷彼心絕。 雲鬟綠鬢罷梳結, 愁如回飆亂白雪。 去年寄書報陽台, 今年寄書重相催。 東風兮東風, 為我吹行雲使西來。 待來竟不來, 落花寂寂委青苔。 Cửu biệt ly *** Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa Huống hữu cẩm tự thư Khai giam sử nhân ta Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết Khứ niên ký thư báo Dương Đài Kim niên ký thư trùng tương thôi Đông phong hề đông phong Vị ngã xuy hành vân sử tây lai Đãi lai cánh bất lai ! Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài... *** LýBạch *** Đã mấy mùa xuân chẳng trở về Năm lần đào nở trước vườn kia Bồn chồn nhận được dòng thư gấm Nét chữ xem rồi chợt tái tê * Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương * Rồi đến năm nay lại giục đi Gió đông . . . này hỡi gió đông về Thổi dùm mây tới trời tây đó Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề * Rêu xanh hoa phủ Lặng lẽ . . . lê thê ! *** NguyễnTâmHàn ******************************** Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương Bất tri hà xứ xuy lô quản Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương. Lý Ích Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng Núi Hồi phía trước cát trắng tinh Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
03.11.2008 12:28:42
大林寺桃花 白居易 人間四月芳菲盡 山寺桃花始盛開 長恨春歸無覓處 不知轉入此中來 Đại Lâm tự đào hoa Bạch Cư Dị Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận , Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai . Trường hận xuân qui vô mịch xứ , Bất tri chuyển nhập thử trung lai . Hoa đào chùa Đại Lâm Hoa tàn tạ, đã tháng tư Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông Từ đâu Xuân lại bực không Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này NguyễnTâmHàn *************************************** 滕王閣 王勃 滕王高閣臨江渚﹐ 佩玉鳴鸞罷歌舞。 畫棟朝飛南浦雲﹐ 朱帘暮捲西山雨。 閑雲潭影日悠悠﹐ 物換星移幾度秋。 閣中帝子今何在﹐ 檻外長江空自流。 Đằng Vương Các Vương Bột Đằng Vương cao các lâm giang chử Bội ngọc minh loan bãi ca vũ Họa đống triêu phi Nam phố vân Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ Nhàn vân đàm ảnh nhật du du Vật hoán tinh di kỷ độ thu Các trung đế tử kim hà tại? Hạm ngoại Trường giang không tự lưu Lầu Xưa Đằng Vương Nhìn lầu trên bãi sông Xưa vui ca, giờ quá não nùng Cột trên thân vẽ hoa Giữa bình minh một thoáng mây qua Vời trông qua trướng thêu Núi nẻo xa mờ phủ mây chiều Ngàn năm mây vẫn bay Trên đầm in còn mãi không phai Đời bao nhiêu đổi thay Đâu người xưa ở chốn gác này Kìa bên hiên nước trôi Mãi ngàn năm về chốn xa xôi NguyễnTâmHàn *************************** 擣衣篇 李白 閨裏佳人年十餘 顰蛾對影恨離居 忽逢江上春歸燕 銜得雲中尺素書 玉手開緘長歎息 狂夫猶戍交河北 萬里交河水北流 願為雙燕泛中洲 君邊雲擁青絲騎 妾處苔生紅粉樓 樓上春風日將歇 誰能攬鏡看愁發 曉吹員管隨落花 夜搗戎衣向明月 明月高高刻漏長 真珠簾箔掩蘭堂 橫垂寶幄同心結 半拂瓊筵蘇合香 瓊筵寶幄連枝錦 燈燭熒熒照孤寢 有使憑將金剪刀 為君留下相思枕 摘盡庭蘭不見君 紅巾拭淚生氤氳 明年若更征邊塞 願作陽臺一斷雲 Đảo y thiên *** Khuê lý giai nhân niên thập dư Tần nga đối ảnh hận ly cư Hốt phùng giang thượng xuân qui yến Hàm đắc vân trung xích tố thư Ngọc thủ khai giam trường thán tức Cuồng phu do thú Giao Hà bắc Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu Nguyện vi song điểu phiếm trung châu Quân biên vân ủng thanh ty kỵ Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu Lâu thượng xuân phong nhật tương yết Thùy năng lãm kính khan sầu phát Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường Trân châu liêm bạc yểm lan đường Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết Bán phất quỳnh diên tô hợp hương Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao Vị quân lưu hạ tương tư chẩm Trích tận đình lan bất kiến quân Hồng cân thức lệ sinh nhân uân Minh niên cánh nhược chinh biên tái Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn LyBach ******* Hơn mười năm chốn phòng khuê chiếc bóng Chau rèm mi buồn kiếp sống cô đơn Rồi bỗng đâu én xuân đến mang tin Từ mây xuống ngậm cánh thư lụa trắng Tay mở thư miệng thở dài cay đắng Gã chồng cuồng vẫn vui chốn bắc Giao Muôn dặm xa dòng mãi chẩy về đâu Chỉ mơ được là đôi chim liền cánh Mây quanh chàng, ngựa tơ xanh óng ánh Bên mình em lầu phấn phủ rêu mờ Tháng ngày dài gió xuân sắp qua đi Đâu lòng dạ đối gương . . . sầu trên tóc Nhìn hoa rơi, sáng buồn vương sáo trúc Giặt nhung y, đêm ngắm ánh trăng vàng Trăng chơi vơi kéo dài mãi thời gian Rèm châu rủ che nhà lan khuất hết Ánh màn báu giải đồng tâm xe kết Nửa chiếu còn thoảng tô hợp quỳnh hương Nhìn cánh thêu trên màn, chiếu vấn vương Đèn nến sáng riêng mình em đơn lẻ Nếu nhắn được tin tới chàng em sẽ Lấy kéo vàng cắt may gối tương tư Lan ngoài vườn hái hết tự bao giờ Chàng biệt bóng…mắt mờ . . .khăn đẫm lệ Nếu năm sau vẫn vương sầu nhân thế Em hoá thân thành mậy chốn Dương Đài *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
10.11.2008 07:40:08
金 谷 園 繁 華 事 散 逐 香 塵 流 水 無 情 草 自 春 日 暮 東 風 怨 啼 鳥 落 花 猶 似 墜 樓 人 杜 牧 Kim Cốc Viên Phồn hoa sự tán trục hương trần Lưu thủy vô tình thảo tự xuân Nhật mộ đông phong oán đề điểu Lạc hoa do tự trụy lâu nhân Đỗ Mục Vườn Kim Cốc Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương Men theo mạch nước nét xuân vương Chim kêu trong gió chiều dần xuống Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường * NguyễnTâmHàn ******************************************* 经鲁祭孔子而叹之 唐玄宗 夫子何为者 栖栖一代中 地犹鄹氏邑 宅即鲁王宫 叹凤嗟身丕 伤麟怨道穷 今看两楹颠 当舆梦时同 Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi Đường Huyền Tông Phu tử hà vi giả? Thê thê nhất đại trung Địa do Châu thị ấp Trạch tức Lỗ vương cung Thán phượng ta thân bĩ Thương lân oán đạo cùng Kim khan lưỡng doanh điện Đương dữ mộng thời đồng Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở Ngài thành gì Phu Tử Bương chải suốt cuôc đời Quê hương đất Châu Thị Vùng nước Lỗ xa vời Tiếc phượng, tâm thống khổ Thương người, giận đạo suy Hai ngôi điện nằm đó Mộng , thực chẳng khác gì NguyễnTâmHàn *************************************** 寄 韓 鵬 為 正 心 閒 物 自 閒 朝 看 飛 鳥 暮 飛 還 寄 書 河 上 神 明 宰 羨 爾 城 頭 姑 射 山 李 頎 Ký Hàn Bằng Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn Ký thư Hà Thượng thần minh tể Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn Lý Kỳ Gửi Hàn Bằng Tâm trong dù có việc quan Đường chim quen lối cũng an vậy mà Này quan Tể tướng đất Hà Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
28.11.2008 12:20:34
杜甫 寄韓諫議 今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。 美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。 鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。 玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。 芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。 星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。 似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良; 昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。 國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。 周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。 美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。 Ký Hàn gián nghị Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương, Thân dục phấn phi bệnh tại sàng. Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy, Trạc túc Động Đình vọng bát hoang. Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch, Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương. Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu. Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc, ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương. Tinh cung chi quân túy quỳnh tương, Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử. Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương, Tích tùy Lưu thị định Trường An, Duy ác vị cải thần thảm thương. Quốc gia thành bại ngô khởi cảm? Sắc nan tinh hủ xan phong hương. Chu Nam lưu trệ cổ sở tích. Nam Cực lão nhân ưng thọ xương. Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy? Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường. Gửi ông gián nghị họ Hàn Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ Muốn bay ốm liệt buồn tênh Nước Thu cách xa người ngọc Khôn khua rửa nước Đông Đình Trăng soi cánh hồng thấp thoáng Phong thay mầu lá …trời sương Chúa tiên họp nơi sao Bắc Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng Sen, cờ mơ hồ trong khói Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi Hầu tiên lui tới hội đường Ai như Xích Tùng thuở trước Vẻ như Hàn tử Trương Lương Trường An giúp Lưu bình định Nét xưa vẫn đấy còn vương Ta không dự phần vong thịnh Loạn ly đâu dám hưởng vinh Chu Nam trời xa người khuất Mong được ân phước an lành Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ Đem tài ra giúp non sông * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
28.11.2008 12:22:42
寄 和 州 劉 使 君 別 離 已 久 猶 為 郡 閑 向 春 風 倒 酒 瓶 送 客 將 過 沙 口 堰 看 花 多 上 水 心 亭 曉 來 江 氣 連 城 白 雨 後 山 光 滿 郭 清 到 此 詩 情 應 更 遠 醉 中 高 詠 有 誰 聽 張 籍 Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân Biệt ly dĩ cửu do vi quận Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình Tống khách tương qua Sa Khẩu yển Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình Hiểu lai giang khí liên thành bạch Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh Đáo thử thi tình ưng cánh viễn Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh Trương Tịch Gởi Sứ Quân Họ Lưu Xa người, tôi vẫn cửa quan Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân Tiễn người Sa Khấu đưa chân Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng Trên sông sương ánh dương quang Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao Ý thơ vời vợi dâng cao Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
27.01.2009 05:44:47
張泌 寄人 別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。 多情只有春庭月, 猶為離人照落花。 Ký nhân Biệt mộng y y đáo Tạ gia Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt Do vị ly nhân chiếu lạc hoa Trương Bật *** Gởi người Giấc nồng ghé Tạ gia trang Bao lơn uốn khúc một đường quanh co Nặng tình chỉ bóng trăng mơ Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:36:06 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
27.01.2009 05:47:12
寄夫 陳玉兰 夫戍邊關妾在吳 西風吹妾妾憂夫 一行書信千行淚 寒到君邊衣到無 Ký phu Trần Ngọc Lan Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô , Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu . Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ , Hàn đáo quân biên, y đáo vô ? Gửi chồng Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ? * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:37:07 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
27.01.2009 05:49:33
淇上別趙仙舟 王維 相逢方一笑 相送還成泣 祖帳已傷離 荒城復愁入 天寒遠山淨 日暮長河急 解纜君已遙 望君猶佇立 Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu Vương Duy Tương phùng phương nhất tiếu , Tương tống hoàn thành khấp , Tổ trướng dĩ thương ly , Hoang thành phục sầu nhập . Thiên hàn viễn sơn tĩnh , Nhật mộ trường hà cấp , Giải lãm quân dĩ dao , Vọng quân do trữ lập . Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu Cười vui trong buổi tương phùng Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly Ly đình bịn rịn người đi Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:38:17 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
29.01.2009 13:39:42
寄微之 江州望通州,天涯與地末。 有山萬丈高,有水千裡闊。 間之以雲霧,飛鳥不可越。 誰知千古險,為我二人設。 通州君初到,鬱鬱愁如結。 江州我方去,迢迢行未歇。 道路日乖隔,音信日斷絕。 因風欲寄語,地遠聲不徹。 生當複相逢,死當從此別。 Ký Vi Chi Bạch cư Dị Giang Châu vọng Thông Châu Thiên nhai dữ địa mạt Hữu sơn vạn trượng cao Hữu giang thiên lý khoát Gián chi dĩ vân vụ Phi điểu bất khả việt Thùy tri thiên cổ hiểm Vị ngã lưỡng nhân thiết? Thông Châu quân sơ đáo Uất uất sầu như kết Giang Châu ngã phương khứ Thiều thiều hành vị yết Đạo lộ nhật quai cách Âm tín nhật đoạn tuyệt Nhân phong dục ký ngữ Địa viễn thanh bất triết Sinh đương phục tương phùng Tử đương tòng thử biệt! Gửi Vi Chi Thông Châu, Giang Châu nhớ Trời đất cách đôi miền Cũng núi cao chọc đỉnh thiên Bao la sông rộng cuối thềm hoang vu Không gian dầy đặc mây mù Ngỡ chim chẳng thể vượt qua được nào Nơi nghìn đời hiểm trở Lại dành chúng ta sao Thông Châu bác mới bước vào Nỗi buồn chất ngất nghẹn ngào chửa nguôi Giang Châu đường tôi tới Còn xa chẳng nghỉ ngơi Càng đi càng cách xa thôi Dặm ngàn biền biệt tin thời bặt tăm Muốn nhắn qua lời gió Âm tan… quá xa xăm Nếu may sống sẽ tìm thăm Rủi đời vắn số… cầm bằng biệt ly NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
29.01.2009 13:41:54
李商隱 落花 高閣客竟去, 小園花亂飛。 參差連曲陌, 迢遞送斜暉。 腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。 芳心向春盡, 所得是沾衣。 Lạc hoa Cao các khách cánh khứ Tiểu viên hoa loạn phi Sâm si liên khúc mạch Thiều đệ tống tà huy Trường đoạn vị nhẫn tảo Nhãn xuyên nhân dục quy Phương tâm hướng xuân tận Sở đắc thị triêm y Lý Thương Ẩn * Hoa rơi Lầu cao tình đã xa rồi Bâng khuâng theo cánh hoa rơi ngập vườn Xác tàn quyện bước vấn vương Chiều buông đuổi vạt nắng vàng dần qua Dạ sầu chẳng nỡ dọn hoa Mắt mường tượng thấy tình xa trở về Lòng lưu luyến buổi Xuân đi Nhớ nhung tà áo dầm dề lệ hoen * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
01.02.2009 06:08:09
孟浩然 望洞庭湖贈張丞相 八月湖水平, 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 端居恥聖明。 坐觀垂釣者, 空有羨魚情。 Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng) Bát nguyệt hồ thủy bình Hàm hư hỗ thái thanh Khí chưng Vân mộng trạch Ba hám Nhạc dương thành Dục tế vô chu tiếp Đoan cư sỉ thánh minh Tọa quan tùy điếu giả Đồ hữu tiễn ngư tình Mạnh Hạo Nhiên Đến hồ Đông Đình Tháng tám hồ phẳng lặng Nước trời một mầu xanh Đầm Vân khí toả lênh đênh Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương Muốn qua không thuyền giúp Ở, lòng luống thẹn thuồng Ngồi nhìn dây thả câu buông Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
01.02.2009 06:10:48
杜甫 麗人行 三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。 態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。 繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。 頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。 背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。 就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦。 紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。 犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。 黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。 簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。 後來鞍馬何逡巡? 當軒下馬入錦茵。 楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。 炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。 Lệ nhân hành Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân, Trường An thuỷ biên đa lệ nhân. Thái nùng ý viễn thục thả chân. Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân. Tú la y thường chiếu mộ xuân, Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân. Đầu thượng hà sở hữu ? Thuý vi hạp thiệp thuỳ mấn thần. Bối hậu hà sở kiến ? Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân. Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần. Tử đà chi phong xuất thuý phủ, Thủy tinh chi bàn hành tố lân. Tê trợ yêm ứ cửu vi hạ, Loan đao lũ thiết không phân luân. Hoàng môn phi khống bất động trần, Ngự trù lạc dịch tống bát trân. Tiêu quản ai ngâm cảm quỷ thần. Tân tòng tạp đạp thực yếu tân, Hậu lai yên mã hà thuân tuần. Đương hiên há mã nhập cẩm nhân. Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần, Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân. Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân, Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân... Bài hành người đẹp Ngày song tam khí trong lành Ven bờ mỹ nữ trong thành Trường An Nét kiều, hiền thục, dịu dàng Mặt hoa , vóc dáng gọn gàng thắm tươi Cuối Xuân xiêm áo rạng ngời Công vàng, lân bạc ôm người thướt tha Điểm trang mái tóc chim hoa Khít khao dây chạm ngọc ngà quấn lưng Thân nhân Hoàng Hậu trập trùng Đại danh Tần, Quắc lẫy lừng khắp nơi Lạc đà thịt bướu đầy nồi Trên mâm trong suốt cá tươi phủ đầy Đũa lười gắp, no ngất ngây Leng keng thái gỏi dao phay rộn ràng Vó câu sải bụi không vương Cao lương mỹ vị chẳng ngưng dâng hầu Trống đàn rung, quỉ thần sầu Đó đây toàn khách đứng đầu quan gia Dùng dằng vị khách cuối kia Trước hiên xuống ngựa, gấm hoa lót đường Rau tần phủ trắng hoa dương Chim xanh đã ngậm khăn hường vụt bay Quyền uy ai sánh người này Lại gần vạ gió tai bay coi chừng NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
12.02.2009 02:24:22
龍 池 龍 池 賜 酒 敞 云 屏 , 羯 鼓 聲 高 眾 樂 停 。 夜 半 宴 歸 宮 漏 永 , 薛 王 沉 醉 壽 王 醒 。 Long Trì Long Trì tứ tửu thưởng vân bình Kiệt cổ thanh cao chúng nhạc đình Dạ bán yến quy cung lậu vĩnh Tiết vương trầm túy Thọ vương tinh. Lý Thương Ẩn Dinh Long Trì Màn mây rộng mở Long Trì vua ban rượu Trống kiệt vang lên Nhạc cụ khác ngừng chơi Tàn tiệc đêm về Giọt thời gian vẫn chẩy Thọ vương tỉnh táo Tiết vương đã say rồi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
12.02.2009 02:27:19
李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。 手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓; 五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。 廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張; 影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。 銀河倒挂三石梁, 香爐瀑布遙相望。 迴崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日, 鳥飛不到吳天長。 登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。 黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。 好為廬山謠, 興因廬山發。 閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。 早服還丹無世情, 琴心三疊道初成; 遙見仙人彩雲裡, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。 Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu Ngã bản Sở cuồng nhân, Cuồng ca tiếu Khổng Khâu. Thủ trì lục ngọc trượng, Triêu biệt Hoàng Hạc lâu. Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn, Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du. Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng, Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng. ảnh lạc minh hồ thanh đại quang, Kim khuyết tiền khai nhị phong trường, Ngân hà đảo quải tam thạch lương. Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng, Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương. Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật, Điểu phi bất đáo ngô thiên trường. Đăng cao tráng quan thiên địa gian, Đại giang mang mang khứ bất hoàn. Hoàng vân vạn lý động phong sắc, Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn. Hảo vi Lư Sơn dao, Hứng nhân Lư Sơn phát. Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm, Tạ Công hành xứ thương đài một. Tảo phục hoàn đan vô thế tình, Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành. Dao kiến tiên nhân thái vân lý, Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh. Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng, Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh. *** LýBạch ****** Bài Hát Lư Sơn Gởi Thị Ngự Lư Hư Chu *** Ta người điên nước Sở Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu Gậy ngọc xanh biếc Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu Tìm miền Ngũ Nhạc Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu Dãy Lư Sơn hiển hiện Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu ………. Bình phong chín vách giăng màn gấm Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh Thành vàng ấp ủ hai triền núi Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh ……….. Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố Sườn quanh co in giữa đỉnh trời Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi …………… Bước lên đỉnh cao Nhìn quanh khắp lối Dòng sông lớn chảy về phương trời mới Mây ửng vàng trước gió xuyến xao ….. Hãy nhìn kìa . . . Chín dòng nước ào ào Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn ……. Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ …………. Như đã hẹn, chín từng trời một thuở Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
20.02.2009 13:44:34
杜牧 旅宿 旅館無良伴, 凝情自悄然。 寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。 遠夢歸侵曉, 家書到隔年。 滄江好煙月, 門繫釣魚船。 Lữ túc Lữ quán vô lương bạn Ngưng tình tự tiễu nhiên Hàn đăng tư cựu sự Đoạn nhạn cảnh sầu miên Viễn mộng qui xâm hiểu Gia thư đáo cách niên Thương giang hảo yên nguyệt Môn hệ điếu ngư thuyền Đỗ Mục Trú đêm nơi lữ quán Quán trọ không bè bạn Buồn cô đọng đêm thâu Bên đèn nhớ chuyện cũ Tiếng nhạn giữa canh sầu Mộng xa xôi vương vấn Thư nhà vắng đã đâu Sương trăng nhoà nước biếc Ngang cửa chiếc thuyền câu NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
21.02.2009 11:55:24
茅屋为秋风所破 杜甫 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅。 茅飞渡江洒江郊, 高者挂罥长林梢, 下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼。 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁, 骄儿恶卧踏里裂。 床头屋漏无干处, 雨脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间, 大庇天下寒士俱欢颜, 风雨不动安如山! 呜呼!何时眼前突兀见此屋, 吾庐独破受冻死亦足! Mao ốc vị thu phong sở phá ca Đỗ phủ Bát nguyệt thu cao phong nộ hào , Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao . Mao phi độ giang sái giang giao , Cao giả quải quyến trường lâm sao , Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao . Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực , Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc . Công nhiên bão mao nhập trúc khứ , Thần tiêu khẩu táo hô bất đắc , Quy lai ỷ trượng tự thán tức . Nga khoảnh phong định vân mặc sắc , Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc . Bố khâm đa niên lãnh tự thiết , Kiêu nhi ác ngoạ đạp lí liệt . Sàng đầu ốc lậu vô can xứ , Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt . Tự kinh táng loạn thiếu thuỵ miên , Trường dạ chiêm thấp hà do triệt ! An đắc quảng hạ thiên vạn gian , Đại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan , Phong vũ bất động an như sơn ! Ô hô !hà thì nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc , Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc ! *** Bài ca gió thu thổi bay mái tranh Tháng tám trời trong gió loạn cuồng Thổi ba lớp mái rớt muôn phương Phần bay tán loạn chìm sông nước Phần gió kéo đầy cây nhánh vương . Đám trẻ xóm Nam thấy yếu già Lấy ngay trước mặt chẳng buông tha Ôm đi khuất lối vòm tre đó Mặc lão thân gầy đứng thét la . Buồn, tức quay lưng chống gậy về Lát thôi mây kéo tới đen xì Trời Thu bỗng chốc giăng mầu xám Chăn mỏng cũ mèm thật tái tê . Lạnh quá thằng con giẩy giụa hoài Cái chăn rách toạc…khổ thân tôi Đầu giường nước dột không nơi núp Mưa mãi như tuồng chẳng muốn ngơi . Đầy đọa làm sao dỗ giấc nồng Suốt đêm rả rích vẫn chưa ngưng Phải chăng có vạn gian nhà nhỉ Cho đám hàn nho đỡ tủi lòng . Được vậy nào còn sợ hãi chi Vững như đồi núi chẳng lo gì Ước mơ …trời hỡi hoàn mơ ước ! Vẫn mái tranh tồi, lạnh chết đi . NguyễnTâmHàn.
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
09.03.2009 05:36:38
暮江吟 白居易 一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。 可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。 Mộ giang ngâm Nhất đạo tàn dương phủ thủy trung Bán giang sắt sắt bán giang hồng Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ Lộ tự trân châu nguyệt tự cung. Chiều trên sông Ráng chiều phủ xuống mặt sông Một bên xanh biếc, bên hồng chói chang Đêm ba tháng chín dễ thương Lưỡi liềm một mảnh, giọt sương ngọc ngà Bài 2 Nắng pha ánh nước rỡ ràng Nửa xanh, nửa đỏ chói chang sông chiều Đêm ba tháng chín dễ yêu Giọt sương ngà ngọc, mỹ miều vành trăng NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
09.03.2009 05:41:16
暮立 白居易 黃昏獨立佛堂前, 滿地槐花滿樹蟬。 大抵四時心總苦, 就中腸斷是秋天。 Mộ lập Bạch Cư Dị Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền, Mãn địa hoè hoa mãn thụ thiền. Đại để tứ thời tâm tổng khổ, Tựu trung trường đoạn thị thu thiên. Chiều Cổng chùa một bóng giữa chiều buông Rả rích ve ngâm, hoa ngập đường Đành biết quanh năm tâm sầu lụy Nhưng Thu … mới thật quá buồn thương NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
12.03.2009 03:28:14
暮秋獨遊曲江 李商隱 荷花生時春情生, 荷葉枯時秋恨成。 深知身在情長在, 悵望江頭江水聲。 Mộ thu độc du Khúc giang Lý Thương Ẩn Hà hoa sinh thời xuân tình sinh, Hà diệp khô thời thu hận thành. Thâm tri thân tại tình trường tại, Trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh, Cuối thu một mình đi chơi ở sông Khúc Hoa sen nở giữa tình xuân phơi phới Lá sen tàn khi trời chớm Thu buồn Xác thân còn thì tình mãi còn vương Sầu theo tiếng nước nguồn sông vọng lại NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
12.03.2009 03:31:11
李白 夢遊天姥吟留別 海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。 越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。 天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城; 天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。 我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪; 謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。 腳著謝公屐, 身登青雲梯。 半壁見海日, 空中聞天雞。 千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。 雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。 列缺霹靂, 邱巒崩摧, 洞天石扇, 訇然中開; 青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。 霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下; 虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。 惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。 世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。 別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。 須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴, 使我不得開心顏? Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt *** Hải khách đàm Doanh Châu, Yên đào vi mang tín nan cầu Việt nhân ngữ Thiên Mụ, Vân hà minh diệt hoặc khả đổ. Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành, Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành. Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng, Đối thử dục đảo đông nam khuynh. Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt, Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt. Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh, Tống ngã chí Diễm Khê. Tạ công túc xứ kim thượng tại, Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề. Cước trước Tạ công lý Thân đăng thanh vân thê. Bán bích kiến hải nhật Không trung văn thiên kê Thiên nham vạn hác lộ bất định, Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính, Hùng bào long ngâm âm nham tuyền. Lật thâm lâm hề kinh tằng điên. Vân thanh thanh hề dục vũ, Thuỷ đạm đạm hề sinh yên. Liệt khuyết tích lịch, Khâu loan băng tồi. Động thiên thạch phi, Hoanh nhiên trung khai. Thanh minh hạo đãng bất kiến để, Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài. Nghê vi y hề phong vi mã, Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ. Hổ cổ sắt hề loan hồi xa, Tiên chi nhân hề liệt như ma. Hốt hồn quý dĩ phách động, Hoảng kinh khởi nhi trường ta. Duy giác thì chi chẩm tịch, Thất hướng lai chi yên hà. Thế gian hành lạc diệc như thử. Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ, Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ? Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian. Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn. An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý, Sử ngã bất đắc khai tâm nhan ! *** LýBạch ****** Khách thường ghé vùng Doanh Châu ngoạn cảnh Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh Ta mơ về Ngô Việt Qua vầng trăng hồ Kính Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú Giầy Tạ Công … À … thây kệ…ta mang đỡ Bước lên chơi lần theo bậc thang mây Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi Khe mờ mịt Núi điệp trùng vời vợi Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm Gấu thét vang Rồng gầm hú vang rền Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn Mây mịt mùng Trời chuyển mưa đen xạm Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương Chớp xé trời Sấm gầm thét kinh hoàng Núi tan vỡ . . . Cửa động trời vụt mở Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà Cưỡi gió trời, áo ngũ sắc chói lòa Khí hăm hở lão thần mây kéo tới Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối Việc xưa nay theo nước chẩy về đông Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng *** NguyễnTâm Hàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
18.03.2009 07:35:45
夢李白之二 浮雲終日行, 遊子久不至; 三夜頻夢君, 情親見君意。 告歸常局促, 苦道來不易。 江湖多風波, 舟楫恐失墜。 出門搔白首, 若負平生志。 冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。 孰云網恢恢? 將老身反累! 千秋萬歲名, 寂寞身後事。 Mộng Lý Bạch Nhị Thủ 2 (kỳ nhị) Phù vân chung nhật hành Du tử cửu bất chí Tam dạ tần mộng quân Tình thân kiến quân ý Cáo quy thường cục xúc Khổ đạo lai bất dị Giang hồ đa phong ba Chu tiếp khủng thất trụy Xuất môn tao bạch thủ Nhược phụ bình sinh chí Quan cái mãn kinh hoa Tư nhân độc tiều tụy Thục vân võng khôi khôi Tương lão thân phản lụy Thiên thu vạn tuế danh Tịch mịch thân hậu sự. Đỗ Phủ * Mơ thấy Lý Bạch Kỳ 2 Phiêu bồng khắp chốn trời mây Lạ ! sao ông chẳng chốn này ghé chơi Ba đêm mộng ở cạnh người Cùng nhau trò chuyện đầy vơi nỗi niềm Chia tay lòng lộ ưu phiền Trùng phùng hẳn phải hữu duyên mới thành Bước giang hồ ít điều lành Sểnh tay chèo vuột cũng đành thế thôi Vuốt đầu tóc trắng như vôi Âm thầm lặng lẽ ngậm ngùi bước đi Mão quan đầy khắp kinh kỳ Sao người chịu cảnh lâm ly thân tàn Lưới trời giăng ngập thế gian Bắt thân già chịu trăm ngàn đắng cay Chữ Danh còn mãi đời này Xác hòa cát bụi, mưa bay bẽ bàng * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
18.03.2009 07:38:45
李白 玉階怨 玉階生白露, 夜久侵羅襪。 卻下水晶簾, 玲瓏望秋月。 Ngọc giai oán Ngọc giai sinh bạch lộ Dạ cửu xâm la việt Dục hạ thủy tinh liêm Linh lung vọng thu nguyệt Ngọc thềm sương trắng nhạt nhoà Đứng lâu vớ thấm nước qua lạnh lùng Đã toan buông tấm rèm trong Ngắm vầng Thu nguyệt giữa lòng trời mơ NguyễnTâmHàn
|
|