Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 9 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 125 bài trong đề mục
hannguyen 05.08.2008 04:04:31 (permalink)
大林寺桃花

白居易

人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來

Đại Lâm tự đào hoa

Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận ,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
Trường hận xuân qui vô mịch xứ ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai .


Hoa đào chùa Đại Lâm 
 

Hoa tàn tạ, đã tháng tư
Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông
Từ đâu Xuân lại bực không
Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này
 
NguyễnTâmHàn
#61
    hannguyen 06.08.2008 09:52:57 (permalink)
    滕王閣

    王勃


    滕王高閣臨江渚﹐

    佩玉鳴鸞罷歌舞。

    畫棟朝飛南浦雲﹐

    朱帘暮捲西山雨。

    閑雲潭影日悠悠﹐

    物換星移幾度秋。

    閣中帝子今何在﹐

    檻外長江空自流。

    Đằng Vương Các

    Vương Bột


    Đằng Vương cao các lâm giang chử
    Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
    Họa đống triêu phi Nam phố vân
    Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
    Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
    Vật hoán tinh di kỷ độ thu
    Các trung đế tử kim hà tại?
    Hạm ngoại Trường giang không tự lưu


     
     
    Lầu Xưa Đằng Vương
     
    Nhìn lầu trên bãi sông
    Xưa vui ca, giờ  quá não nùng
    Cột trên thân vẽ hoa
    Giữa bình minh một thoáng mây qua
    Vời trông qua trướng thêu
    Núi nẻo xa mờ phủ mây chiều
    Ngàn năm mây vẫn bay
    Trên đầm in còn mãi không phai
    Đời bao nhiêu đổi thay
    Đâu người xưa ở chốn gác này
    Kìa bên hiên nước trôi
    Mãi ngàn năm về chốn xa xôi
     
    NguyễnTâmHàn
     
    #62
      hannguyen 06.08.2008 09:56:48 (permalink)
      Đề thành đô nam trang

      Khứ niên kim nhật thử môn trung
      Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
      Nhân diện bất tri hà xứ khứ
      Đào hoa y cựu tiếu xuân phong
      Thôi Hộ
       Bài 1
      Năm qua bên cửa dáng ai
      Hây hây má thắm, hồng tươi sắc đào
      Giờ nàng biền biệt phương nào
      Chỉ hoa vẫn đó khoe mầu sắc thôi
       
       
      Bài 2
       
      Năm qua cũng tại cửa này
      Hoa đào khoe sắc, em hây má hường
      Giờ người biền biệt xa phương
      Chỉ hoa vẫn nở trong vườn thắm tươi
       
      NguyễnTâmHàn
      #63
        hannguyen 06.08.2008 10:00:25 (permalink)
        秋夕

        銀燭秋光冷畫屏

        輕羅小扇撲流螢

        天階夜色涼如水

        臥看牽牛織女星

        Thu tịch

        Ngân chúc thu quang lănh họa bình
        Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh
        Thiên giai dạ sắc lương như thủy
        Tọa khán Khiên Ngưu Chức Nữ tinh

        Đêm Thu Tĩnh Mịch
         
        Ánh đèn leo lét rọi bình phong
        Quạt luạ phất quơ đóm lòng vòng
        Trời đêm trong mát như nguồn nước
        Ngắm sao Ngưu Chức giữa không trung
         
        NguyễnTâmHàn
        #64
          hannguyen 14.08.2008 05:09:12 (permalink)
           
          孟浩然

          望洞庭湖贈張丞相


          八月湖水平, 涵虛混太清。

          氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。

          欲濟無舟楫, 端居恥聖明。

          坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

          Lâm Động Đình
          (Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)

          Bát nguyệt hồ thủy bình
          Hàm hư hỗ thái thanh
          Khí chưng Vân mộng trạch
          Ba hám Nhạc dương thành
          Dục tế vô chu tiếp
          Đoan cư sỉ thánh minh
          Tọa quan tùy điếu giả
          Đồ hữu tiễn ngư tình

           
          Mạnh Hạo Nhiên
           
          Đến hồ Đông Đình
           
          Tháng tám hồ phẳng lặng
          Nước trời một mầu xanh
          Đầm Vân khí toả lênh đênh
          Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương
          Muốn qua không thuyền giúp
          Ở, lòng luống thẹn thuồng
          Ngồi nhìn dây thả câu buông
          Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
           
          NguyễnTâmHàn

          #65
            hannguyen 14.08.2008 05:11:24 (permalink)
            東山與拜梅子飲
             
            幾度到清華;
            東山今始過。
            野草侵幽徑;
            仙洞接人家。
            山廟苔鋪舊;
            湖樓酒酌斜。
            銅鼓何時擊;
            餘聲動碧波。
             
            Đông Sơn dữ Bái Mai Tử ẩm
            Kỷ độ đáo Thanh Hoa;
            Đông Sơn kim thủy qua.
            Dã thảo xâm u kính;
            Tiên động tiếp nhân gia.
            Sơn miếu đài phô cựu;
            Hồ lâu tửu chước tà.
            Đồng cổ hà thời kích?
            Dư thanh động bích ba!



            Mấy lần đã tới Thanh Hoa

            Đông Sơn giờ mới ghé qua lần này
            Đường vắng hoe
            Cỏ mọc đầy
            Động tiên san sát cạnh ngay nhà người
            Sườn non nóc miếu rêu phơi
            Bên lầu nâng chén rượu mời ngả nghiêng
            Tự bao giờ trống điểm lên
            Mà dư âm động còn trên sóng hồ
             
            NguyễnTâmHàn
             
            #66
              hannguyen 14.08.2008 05:25:37 (permalink)
              十五夜望月

              王建


              中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。

              今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。

              Thập ngũ dạ vọng nguyệt

              Trung đình địa bạch thụ thê nha,
              Lảnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
              Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng,
              Bất tri thu tứ lạc thuỳ gia?
              Vương Kiến

               

              DỊCH NGHĨA

              ĐÊM RẰM NGẮM TRĂNG 

               
              Sân ngời sáng, quạ trĩu cây
              Nhạt nhoà sương móc đọng đầy quế hoa
              Thế gian cùng hưởng trăng ngà
              Ý Thu chả biết ghé qua nhà nào
               
              NguyễnTâmHàn
              #67
                hannguyen 14.08.2008 05:27:37 (permalink)






                宿



                Thính giang địch, tống Lục Thị ngự

                Viễn thính giang thượng địch,
                Lâm trường nhất tống quân.
                Hoàn sầu độc túc dạ,
                Cánh hướng quận trai văn.
                Vi Ứng Vật


                Nghe sáo sông, tiễn quan Thị ngự họ Lục

                 
                Tiêu ai văng vẳng bên sông
                Giữa khi rượu tiễn nỗi lòng đầy vơi
                Đêm buồn một bóng ngậm ngùi
                Tiếng tiêu đêm ấy hỏi người nhớ chăng
                 
                NguyễnTâmHàn


                 
                #68
                  hannguyen 14.08.2008 05:31:20 (permalink)
                  聽流人水調子

                  王昌齡


                  孤舟微月對楓林﹐

                  分付鳴箏與客心。

                  嶺色千重萬重雨﹐

                  斷弦收與淚痕深。

                  Thính lưu nhân thuỷ điệu tử

                  Cô chu vi nguyệt đối phong lâm
                  Phân phó minh tranh dữ khách tâm
                  Lãnh sắc thiên trùng vạn trọng vũ
                  Đoạn huyền thâu dữ lệ ngân thâm

                  Vương Xương Linh
                   
                  Rừng phong trăng cô đơn
                  Tiếng đàn buồn ngập hồn
                  Âm mờ mịt cả không gian băng giá
                  Đàn ngưng rồi dòng lệ mãi rơi tuôn
                   
                  NguyễnTâmHàn
                   
                  #69
                    hannguyen 14.08.2008 05:33:47 (permalink)


                    秋夜獨坐


                    王維


                    獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。

                    雨中山果落,燈下草虫鳴。

                    白發終難變,黃金不可成。

                    欲知除老病,唯有學無生。

                    Thu dạ độc toạ

                    Độc tọa bi song mấn,
                    Không đường dục nhị canh.
                    Vũ trung sơn quả lạc,
                    Đăng hạ thảo trùng minh.
                    Bạch phát chung nan biến,
                    Hoàng kim bất khả thành.
                    Dục tri trừ lão bệnh,
                    Duy hữu học vô sinh.
                    Vương Duy



                    ĐÊM THU NGỒI MỘT MÌNH

                    Thương mình tóc đã thay mầu
                    Canh hai sắp hết mối sầu chưa vơi
                    Mưa nặng hạt, trái cây rơi
                    Đèn mờ giun dế rã rời nỉ non
                    Tóc phai tuổi trẻ đâu còn
                    Tiên đan nào có trên non mà tìm
                    Muốn không già…cõi tịnh yên
                    Vô sinh, vô tử … hẳn miền Phật tâm
                     
                    NguyễnTâmHàn
                    #70
                      hannguyen 17.08.2008 10:37:09 (permalink)


                      樂府


                      王維


                      秋夜曲


                      桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。

                      銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。

                      Thu Dạ Khúc

                      Quế phách sơ sinh thu lộ vi,
                      Kinh la dĩ bạc vị canh y.
                      Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng,
                      Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.
                      Vương Duy


                      Khúc hat đêm thu
                       
                      Trăng lên lẩn giữa sương mờ
                      Ánh vàng tựa dải lụa tơ phai mầu
                      Tiếng đàn ray rứt đêm thâu
                      Dùng dằng sợ cảnh bên lầu cô đơn
                       
                      NguyễnTâmHàn
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.08.2008 10:42:12 bởi hannguyen >
                      #71
                        hannguyen 17.08.2008 10:39:18 (permalink)
                        秋夜曲
                        張仲素


                        丁丁漏水夜何長,

                        漫漫輕雲露月光。

                        秋逼暗蟲通夕響,

                        征衣未寄莫飛霜。

                        Thu dạ khúc

                        Trương Trọng Tố

                        Đinh đinh lậu thuỷ dạ hà trường,
                        Mạn mạn khinh vân lộ nguyệt quang.
                        Thu bức ám trùng thông tịch hưởng,
                        Chinh y vị ký mạc phi sương.


                        Khúc hát đêm thu
                         
                        Tong tong điểm mãi đêm dài
                        Không gian mây tản rạng ngời ánh trăng
                        Đêm Thu tiếng dế gáy vang
                        Chinh y chưa gởi mong sương khoan về
                         
                        NguyễnTâmHàn
                        #72
                          hannguyen 19.08.2008 07:43:18 (permalink)
                           

                          孟浩然

                          望洞庭湖贈張丞相


                          八月湖水平, 涵虛混太清。

                          氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。

                          欲濟無舟楫, 端居恥聖明。

                          坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

                          Lâm Động Đình
                          (Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)

                          Bát nguyệt hồ thủy bình
                          Hàm hư hỗ thái thanh
                          Khí chưng Vân mộng trạch
                          Ba hám Nhạc dương thành
                          Dục tế vô chu tiếp
                          Đoan cư sỉ thánh minh
                          Tọa quan tùy điếu giả
                          Đồ hữu tiễn ngư tình

                           
                          Mạnh Hạo Nhiên
                           
                          Đến hồ Đông Đình
                           
                          Tháng tám hồ phẳng lặng
                          Nước trời một mầu xanh
                          Đầm Vân khí toả lênh đênh
                          Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương
                          Muốn qua không thuyền giúp
                          Ở, lòng luống thẹn thuồng
                          Ngồi nhìn dây thả câu buông
                          Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
                           
                          NguyễnTâmHàn
                          #73
                            hannguyen 19.08.2008 07:48:29 (permalink)
                            江行無題
                            錢起

                            睡穩葉舟輕
                            風微浪不惊
                            任君蘆葦岸
                            終夜 動秋聲

                            Giang hành, vô đề

                            Tiền Khởi

                            Thụy ổn, diệp chu khinh ,
                            Phong vi, lãng bất kinh .
                            Nhậm quân lô vĩ ngạn ,
                            Chung dạ động thu thanh .


                            Đi trên sông , vô đề

                             
                            Giấc nồng thuyền nhẹ lướt nhanh
                            Thảnh thơi trong dạ, gió lành, sóng yên
                            Mặc bờ lau sậy ngả nghiêng
                            Thâu đêm man mác mạn thuyền tiếng Thu
                             
                            NguyễnTâmHàn
                             
                             
                             
                             
                            #74
                              hannguyen 19.08.2008 07:50:34 (permalink)
                              Giang Thành tử
                              Ất mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng

                              Thập niên sinh tử lưỡng mang mang.
                              Bất tư lường,
                              Tự nan vong.
                              Thiên lí cô phần ,
                              Vô xứ thoại thê lương.
                              Túng sử tương phùng ưng bất thức,
                              Trần mãn diện,
                              Mấn như sương.
                              Dạ lai u mộng hốt hoàn hương.
                              Tiểu hiên song ,
                              Chính sơ trang.
                              Tương cố vô ngôn,
                              Duy hữu lệ thiên hàng.
                              Liệu đắc niên niên đoạn trường xứ,
                              Minh nguyệt dạ,
                              Đoản tùng cương.
                              Tô Thức
                               
                               

                              Điệu Giang Thành Tử
                              Ký mộng đêm 20 tháng Giêng năm Ất Mão

                              Đã mười năm
                              kẻ tuyền đài
                              người trần gian…cách biệt
                              Có đâu ngờ…
                              Duyên thắm sớm ly tan
                              Nơi ngàn xa cảnh mộ chí hoang tàn
                              Trời đất hỡi… đau thương nào siết kể
                              Phải nàng đó
                              Hay là ai đâu thế
                              Lấm bụi đường
                              Tóc đã điểm sương pha
                              Về trong mơ …
                              Nàng hiện trước hiên nhà
                              Đứng trang điểm trong âm thầm lặng lẽ
                              Mặt u uẩn, mắt tuôn dòng suối lệ
                              Mối thương hoài mãi mãi xé tim gan
                              Đồi thông nhoà nhạt …giữa ánh trăng lan
                              *
                              NguyễnTâmHàn
                              #75
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 9 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 125 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9