hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
29.03.2009 06:36:27
柳宗元 漁翁 漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。 煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。 迴看天際下中流, 巖上無心雲相逐。 Ngư Ông Ngư ông dạ bạng tây nham túc Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc. Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân, Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục. Hồi khan thiên tế hạ trung lưu, Nham thượng vô tâm vân tương trục. LiễuTông Nguyên Ngư Ông Hướng núi Tây… buộc thuyền câu đánh giấc Sáng nấu ăn…trúc Sở, nước sông Tương Cảnh vắng hoe Sương khói trốn ánh dương Chỉ lách cách tiếng mái chèo khua nước Ngoảnh trông lại giữa sông trời lộn ngược Mây lững lờ qua đỉnh núi …. lang thang NguyễntâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
29.03.2009 06:40:25
女耕田行 戴叔倫 乳燕入巢筍成竹, 誰家二女種新榖。 無人無牛不及犁, 持刀斫地翻作泥。 自言“家貧母年老, 長兄從軍未娶嫂。 去年災疫牛囤空, 截絹買刀都市中。 頭巾掩面畏人識, 以刀代牛誰與同?” 姊妹相攜心正苦, 不見路人唯見土。 疏通畦垅防亂苗, 整頓溝塍待時雨。 日正南岡下餉歸, 可憐朝雉擾驚飛。 東鄰西舍花發盡, 共惜餘芳淚滿衣。 NỮ CANH ĐIỀN HÀNH Đới Thúc Luân Nhũ yên nhập sào duẩn thành trúc, Thuỳ gia nhị nữ chủng tân cốc. Vô nhân vô ngưu bất cập lê, Trì đao chước địa phiên tác nê. Tự ngôn “gia bần mẫu niên lão, Trưởng huynh tòng quân vị thủ tẩu. Khứ niên tai dịch ngưu đốn không, Tiệt quyên mãi đao đô thị trung. Đầu cân yểm diện uỷ nhân thức, Dĩ đao đại ngưu thuỳ dữ đồng?” Tỷ muội tương huề tâm chính khổ, Bất kiến lộ nhân duy kiến thổ. Sơ thông huề lũng phòng loạn miêu, Chỉnh đốn câu thăng đãi thời vũ. Nhật chính nam cương hạ hướng quy, Khả liên triều trĩ nhiễu kinh phi. Đông lân tây xá hoa phát tận, Cộng tích dư phương lệ mãn y. * Bài Ca Cô Gái Làm Ruộng * Mảnh mai như chim yến Tuổi măng trổ thành tre Trời chưa tảng sáng …tội ghê Hai thân liễu yếu vụng về ngoài nương * Người anh theo cung kiếm Trâu chết dịch thảm thương Mẹ đã già … thật hết phương Đổi dao bằng lụa kiếm đường sinh nhai * Cúi đầu … tay đào xới Chả dám ngẩng nhìn ai Cần cù chăm sóc ruộng khoai Sửa sang con lạch đợi trời đổ mưa * Không trâu bò giúp đỡ Nhục nhã mấy cho vừa Nhổ từng cọng cỏ khổ chưa Mặt trời đã ngọ mệt đừ mới ngưng Chị em kiếm miếng đỡ lòng Lối về nghĩ cảnh đường cùng đắng cay * Thoáng nghe bước dao động Chim vụt hoảng xa bay Hoa Xuân nở khắp đó đây Tủi thương thân phận, sầu đầy …lệ rơi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
21.04.2009 06:54:07
Phong Kiều dạ bạc Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền Trương Kế Bài 1 Quạ kêu , sương phủ, trăng tàn Đèn chài, phong đứng, nằm man mác buồn Ngoại thành đứng tháp Hàn sơn Nửa khuya chuông vọng âm dồn thuyền ai * Bài 2 Giữa trăng lặn tiếng quạ vang trời sương giăng dầy đặc Phong im lìm Đèn lóa Ngủ không yên Ngọai Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm Âm chuông vọng nửa khuya vang thuyền khách NguyễnTâmHàn ************************************** 扶風豪士歌 洛陽三月飛胡沙。 洛陽城中人怨嗟。 天津流水波赤血。 白骨相撐如亂麻。 我亦東奔向吳國。 浮云四塞道路賒。 東方日出啼早鴉。 城門人開掃落花。 梧桐楊柳拂金井。 來醉扶風豪士家。 扶風豪士天下奇。 意氣相傾山可移。 作人不倚將軍勢。 飲酒豈顧尚書期。 雕盤綺食會眾客。 吳歌趙舞香風吹。 原嘗春陵六國時。 開心寫意君所知。 堂中各有三千士。 明日報恩知是誰。 撫長劍。 一揚眉。 清水白石何離離。 脫吾帽。 向君笑。 飲君酒。 為君吟。 張良未逐赤松去。 橋邊黃石知我心。 Phù Phong hào sĩ ca *** Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa Lạc Dương thành trung nhân oán ta Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết Bạch cốt tương sanh như loạn ma Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc Phù vân tứ tắc đạo lộ xa Đông phương nhật xuất đề tảo nha Thành môn nhân khai tảo lạc hoa Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ Ý khí tương khuynh sơn khả di Tác nhân bất ý tướng quân thế Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì Khai tâm tả ý quân sở tri Đường trung các hữu tam thiên sĩ Minh nhật báo ân tri thị thuỳ Phủ trường kiếm nhất dương mi Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly Thoát ngô mạo hướng quân tiếu Ẩm quân tửu vị quân ngâm Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm. *** LyBach Bài Ca Hào Sĩ Phù Phong *** Vào tháng ba cát Hồ tràn khắp nẻo Thành Lạc Dương tiếng oán thán kêu ca Bến Thiên Tân ba lần máu chan hòa Xương chồng chất như bụi tầm gai rối Ta theo người hướng đất Ngô tìm tới Mây mịt mờ đường diệu vợi xa xôi Tiếng quạ kêu, mặt trời đã lên rồi Nơi cửa ngõ, ngưòi quét hoa thong thả Chạm giếng vàng tiếng ngô,dương rộn rã Ghé Phù Phong vị hào sĩ … thăm chơi Bậc kỳ nhân trong trời đất hơn người Ý tương hợp, sức dời non, lấp biển Việc thiên hạ, chẳng tướng quân quyền biến Như vui say đâu cần hội quan trên Thức ăn ngon, bàn chạm, họp bạn hiền Điệu múa Triệu, hát Ngô, hương phảng phất Như Thân, Mạnh, Tín, Bình thời lục quốc Lòng mở ra chắc người đã hay rồi Cả ba ngàn kẻ sĩ thoả vui chơi Ngày sau biết có ai ơn đền trả Nhướng mi nhìn lên Vỗ kiếm mà ca Hỏi sao đá, nước cách xa Nhìn người lột mũ vứt ra tươi cười Khề khà vui hưởng rượu mời Vì ông ta hát vang trời ngân nga Xích Tùng chưa được Trương gia Bên cầu có kẻ hiểu ta …Thạch Hoàng *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
30.05.2009 03:52:12
孟浩然 過故人莊 故人具雞黍, 邀我至田家。 綠樹村邊合, 青山郭外斜。 開軒面場圃, 把酒話桑麻。 待到重陽日, 還來就菊花。 Quá cố nhân trang Cố nhân cụ kê thử Yêu ngã chí điền gia Lục thụ thôn biên hợp Thanh sơn quách ngoại tà Khai hiên diện trường phố Bả tửu thoại tang ma Đãi đáo trùng dương nhật Hoàn lai tựu cúc hoa. Mạnh HạoNhiên Ghé chơi nhà bạn Giết gà bạn cũ đãi mời Cảnh nhà vườn ruộng ghé chơi thâm tình Quanh làng từng cụm cây xanh Nghiêng nghiêng núi biếc ngoài thành ngất cao Bên hiên vườn ngập hoa mầu Huyên thuyên tán chuyện gai, dâu cầy bừa Tiệc vui hẹn sẽ vui đùa Trùng Dương trở lại vào mùa cúc hoa NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
30.05.2009 03:54:43
過賈誼故居 劉長卿 三年謫宦此棲遲 萬古惟留楚客悲 秋草獨尋人去後 寒林空見日斜時 漢文有道恩猶薄 湘水無情弔豈知 寂寂江山搖落處 憐君何事到天涯 Quá Giả Nghị cố cư Lưu Trường Khanh Tam niên trích hoạn thử thê trì Vạn cổ duy lưu Sở khách bi. Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu Hàn lâm không kiến nhật tà thì. Hán Văn hữu đạo ân do bạc Tương thủy vô tình điếu khởi tri. Tịch mịch giang sơn dao lạc xứ Liên quân hà sự đáo thiên nhai. Lư Trường Khanh Qua Nhà cũ của Giả Nghị Dập vùi đây cũng ba niên Vạn năm khách Sở chẳng quên nỗi buồn Giữa vùng thu thảo cô đơn Rừng chiều lạnh lẽo ngõ hồn sầu tư Đạo Hán Đế … bạc có dư Điếu trôi theo nước lững lờ dòng Tương Núi sông xứ lạ chán chường Xót người dầu dãi tha phương đoạ đày NguyễnTâmHàn
|
|