Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: << < 45 | Trang 5 của 5 trang, bài viết từ 121 đến 125 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 29.03.2009 06:36:27
柳宗元

漁翁


漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。

煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。

迴看天際下中流, 巖上無心雲相逐。

Ngư Ông

Ngư ông dạ bạng tây nham túc
Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc.
Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân,
Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục.
Hồi khan thiên tế hạ trung lưu,
Nham thượng vô tâm vân tương trục.
LiễuTông Nguyên

 
Ngư Ông
 
Hướng núi Tây…
buộc thuyền câu đánh giấc
Sáng nấu ăn…trúc Sở, nước sông Tương
Cảnh vắng hoe
Sương khói trốn ánh dương
Chỉ lách cách tiếng mái chèo khua nước
Ngoảnh trông lại giữa sông trời lộn ngược
Mây lững lờ qua đỉnh núi …. lang thang
 
NguyễntâmHàn
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 29.03.2009 06:40:25
女耕田行  

戴叔倫


乳燕入巢筍成竹,

誰家二女種新榖。  

無人無牛不及犁,

持刀斫地翻作泥。  

自言家貧母年老,

長兄從軍未娶嫂。  

去年災疫牛囤空,

截絹買刀都市中。  

頭巾掩面畏人識,

以刀代牛誰與同?”  

姊妹相攜心正苦,

不見路人唯見土。  

疏通畦垅防亂苗,

整頓溝塍待時雨。  

日正南岡下餉歸,

可憐朝雉擾驚飛。  

東鄰西舍花發盡,

共惜餘芳淚滿衣。

 
NỮ CANH ĐIỀN HÀNH 
Đới Thúc Luân


Nhũ yên nhập sào duẩn thành trúc,
Thuỳ gia nhị nữ chủng tân cốc.
  
Vô nhân vô ngưu bất cập lê,
Trì đao chước địa phiên tác nê.
  
Tự ngôn “gia bần mẫu niên lão,
Trưởng huynh tòng quân vị thủ tẩu.
  
Khứ niên tai dịch ngưu đốn không,
Tiệt quyên mãi đao đô thị trung.
  
Đầu cân yểm diện uỷ nhân thức,
Dĩ đao đại ngưu thuỳ dữ đồng?”
  
Tỷ muội tương huề tâm chính khổ,
Bất kiến lộ nhân duy kiến thổ.
  
Sơ thông huề lũng phòng loạn miêu,
Chỉnh đốn câu thăng đãi thời vũ.
  
Nhật chính nam cương hạ hướng quy,
Khả liên triều trĩ nhiễu kinh phi.
  
Đông lân tây xá hoa phát tận,
Cộng tích dư phương lệ mãn y.

*
Bài Ca Cô Gái Làm Ruộng
*
Mảnh mai như chim yến
Tuổi măng trổ thành tre
Trời chưa tảng sáng …tội ghê
Hai thân liễu yếu vụng về ngoài nương
*
Người anh theo cung kiếm
Trâu chết dịch thảm thương
Mẹ đã già …
thật hết phương
Đổi dao bằng lụa kiếm đường sinh nhai
*
Cúi đầu … tay đào xới
Chả dám ngẩng nhìn ai
Cần cù chăm sóc ruộng khoai
Sửa sang con lạch đợi trời đổ mưa
*
Không trâu bò giúp đỡ
Nhục nhã mấy cho vừa
Nhổ từng cọng cỏ khổ chưa
Mặt trời đã ngọ mệt đừ mới ngưng
Chị em kiếm miếng đỡ lòng
Lối về nghĩ cảnh đường cùng đắng cay
*
Thoáng nghe bước dao động
Chim vụt hoảng xa bay
Hoa Xuân nở khắp đó đây
Tủi thương thân phận, sầu đầy …lệ rơi
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 21.04.2009 06:54:07
Phong Kiều dạ bạc
 
Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Trương Kế
 
 

Bài 1

 
Quạ kêu , sương phủ, trăng tàn
Đèn chài, phong đứng, nằm man mác buồn
Ngoại thành đứng tháp Hàn sơn
Nửa khuya chuông vọng âm dồn thuyền ai
*
Bài 2
  
Giữa trăng lặn
tiếng quạ vang
trời sương giăng dầy đặc
Phong im lìm
Đèn lóa
Ngủ không yên
Ngọai Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Âm chuông vọng nửa khuya vang thuyền khách
 
NguyễnTâmHàn
 
**************************************
 
扶風豪士歌

洛陽三月飛胡沙。

洛陽城中人怨嗟。

天津流水波赤血。

白骨相撐如亂麻。

我亦東奔向吳國。

浮云四塞道路賒。

東方日出啼早鴉。

城門人開掃落花。

梧桐楊柳拂金井。

來醉扶風豪士家。

扶風豪士天下奇。

意氣相傾山可移。

作人不倚將軍勢。

飲酒豈顧尚書期。

雕盤綺食會眾客。

吳歌趙舞香風吹。

原嘗春陵六國時。

開心寫意君所知。

堂中各有三千士。

明日報恩知是誰。

撫長劍。

一揚眉。

清水白石何離離。

脫吾帽。

向君笑。

飲君酒。

為君吟。

張良未逐赤松去。

橋邊黃石知我心。

 
Phù Phong hào sĩ ca
***
Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa
Lạc Dương thành trung nhân oán ta
Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết
Bạch cốt tương sanh như loạn ma
Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc
Phù vân tứ tắc đạo lộ xa
Đông phương nhật xuất đề tảo nha
Thành môn nhân khai tảo lạc hoa
Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh
Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia
Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ
Ý khí tương khuynh sơn khả di
Tác nhân bất ý tướng quân thế
Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ
Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách
Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy
Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì
Khai tâm tả ý quân sở tri
Đường trung các hữu tam thiên sĩ
Minh nhật báo ân tri thị thuỳ
Phủ trường kiếm nhất dương mi
Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly
Thoát ngô mạo hướng quân tiếu
Ẩm quân tửu vị quân ngâm
Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ
Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm.

***
LyBach
 
Bài Ca Hào Sĩ Phù Phong
***
Vào tháng ba cát Hồ tràn khắp nẻo

Thành Lạc Dương tiếng oán thán kêu ca
Bến Thiên Tân ba lần máu chan hòa
Xương chồng chất như bụi tầm gai rối
Ta theo người hướng đất Ngô tìm tới
Mây mịt mờ đường diệu vợi xa xôi
Tiếng quạ kêu, mặt trời đã lên rồi
Nơi cửa ngõ, ngưòi quét hoa thong thả
Chạm giếng vàng tiếng ngô,dương rộn rã
Ghé Phù Phong vị hào sĩ … thăm chơi
Bậc kỳ nhân trong trời đất hơn người
Ý tương hợp, sức dời non, lấp biển
Việc thiên hạ, chẳng tướng quân quyền biến
Như vui say đâu cần hội quan trên
Thức ăn ngon, bàn chạm, họp bạn hiền
Điệu múa Triệu, hát Ngô, hương phảng phất
Như Thân, Mạnh, Tín, Bình thời lục quốc
Lòng mở ra chắc người đã hay rồi
Cả ba ngàn kẻ sĩ thoả vui chơi
Ngày sau biết có ai ơn đền trả
Nhướng mi nhìn lên
Vỗ kiếm mà ca
Hỏi sao đá, nước cách xa
Nhìn người lột mũ vứt ra tươi cười
Khề khà vui hưởng rượu mời
Vì ông ta hát vang trời ngân nga
Xích Tùng chưa được Trương gia
Bên cầu có kẻ hiểu ta …Thạch Hoàng
***
NguyễnTâmHàn
 

 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 30.05.2009 03:52:12
孟浩然

過故人莊

故人具雞黍, 邀我至田家。
綠樹村邊合, 青山郭外斜。
開軒面場圃, 把酒話桑麻。
待到重陽日, 還來就菊花。

Quá cố nhân trang

Cố nhân cụ kê thử
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện trường phố
Bả tửu thoại tang ma
Đãi đáo trùng dương nhật
Hoàn lai tựu cúc hoa.
Mạnh HạoNhiên
 
Ghé chơi nhà bạn
 
Giết gà bạn cũ đãi mời
Cảnh nhà vườn ruộng ghé chơi thâm tình
Quanh làng từng cụm cây xanh
Nghiêng nghiêng núi biếc ngoài thành ngất cao
Bên hiên vườn ngập hoa mầu
Huyên thuyên tán chuyện gai, dâu cầy bừa
Tiệc vui hẹn sẽ vui đùa
Trùng Dương trở lại vào mùa cúc hoa
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 30.05.2009 03:54:43
過賈誼故居

劉長卿


三年謫宦此棲遲

萬古惟留楚客悲

秋草獨尋人去後

寒林空見日斜時

漢文有道恩猶薄

湘水無情弔豈知

寂寂江山搖落處

憐君何事到天涯

Quá Giả Nghị cố cư

Lưu Trường Khanh

Tam niên trích hoạn thử thê trì
Vạn cổ duy lưu Sở khách bi.
Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu
Hàn lâm không kiến nhật tà thì.
Hán Văn hữu đạo ân do bạc  
Tương thủy vô tình điếu khởi tri.
Tịch mịch giang sơn dao lạc xứ
Liên quân hà sự đáo thiên nhai.
Lư Trường Khanh

 
Qua Nhà cũ của Giả Nghị
 
Dập vùi đây cũng ba niên
Vạn năm khách Sở chẳng quên nỗi buồn
Giữa vùng thu thảo cô đơn
Rừng chiều lạnh lẽo ngõ hồn sầu tư
Đạo Hán Đế … bạc có dư
Điếu trôi theo nước lững lờ dòng Tương
Núi sông xứ lạ chán chường
Xót người dầu dãi tha phương đoạ đày
NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: << < 45 | Trang 5 của 5 trang, bài viết từ 121 đến 125 trên tổng số 125 bài trong đề mục