Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
金 谷 園 繁 華 事 散 逐 香 塵 流 水 無 情 草 自 春 日 暮 東 風 怨 啼 鳥 落 花 猶 似 墜 樓 人 杜 牧 Kim Cốc Viên Phồn hoa sự tán trục hương trần Lưu thủy vô tình thảo tự xuân Nhật mộ đông phong oán đề điểu Lạc hoa do tự trụy lâu nhân Đỗ Mục Vườn Kim Cốc
Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương
Men theo mạch nước nét xuân vương
Chim kêu trong gió chiều dần xuống
Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường
*
NguyễnTâmHàn
经鲁祭孔子而叹之 唐玄宗 夫子何为者 栖栖一代中 地犹鄹氏邑 宅即鲁王宫 叹凤嗟身丕 伤麟怨道穷 今看两楹颠 当舆梦时同 Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi
Đường Huyền Tông
Phu tử hà vi giả?
Thê thê nhất đại trung
Địa do Châu thị ấp
Trạch tức Lỗ vương cung
Thán phượng ta thân bĩ
Thương lân oán đạo cùng
Kim khan lưỡng doanh điện
Đương dữ mộng thời đồng
Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở Ngài thành gì Phu Tử Bương chải suốt cuôc đời Quê hương đất Châu Thị Vùng nước Lỗ xa vời Tiếc phượng, tâm thống khổ Thương người, giận đạo suy Hai ngôi điện nằm đó Mộng , thực chẳng khác gì NguyễnTâmHàn
寄 韓 鵬 為 正 心 閒 物 自 閒 朝 看 飛 鳥 暮 飛 還 寄 書 河 上 神 明 宰 羨 爾 城 頭 姑 射 山 李 頎 Ký Hàn Bằng Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn Ký thư Hà Thượng thần minh tể Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn Lý Kỳ Gửi Hàn Bằng Tâm trong dù có việc quan Đường chim quen lối cũng an vậy mà Này quan Tể tướng đất Hà Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình NguyễnTâmHàn
Ký Hàn gián nghị
Nguyên tác: Đỗ Phủ
七言古詩
杜甫
寄韓諫議
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
Ký Hàn gián nghị
Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương,
Thân dục phấn phi bệnh tại sàng.
Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy,
Trạc túc Động Đình vọng bát hoang.
Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch,
Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương.
Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu.
Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng
Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc,
ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương.
Tinh cung chi quân túy quỳnh tương,
Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng
Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử.
Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương,
Tích tùy Lưu thị định Trường An,
Duy ác vị cải thần thảm thương.
Quốc gia thành bại ngô khởi cảm?
Sắc nan tinh hủ xan phong hương.
Chu Nam lưu trệ cổ sở tích.
Nam Cực lão nhân ưng thọ xương.
Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy?
Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường.
Gửi ông gián nghị họ Hàn Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ Muốn bay ốm liệt buồn tênh Nước Thu cách xa người ngọc Khôn khua rửa nước Đông Đình Trăng soi cánh hồng thấp thoáng Phong thay mầu lá …trời sương Chúa tiên họp nơi sao Bắc Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng Sen, cờ mơ hồ trong khói Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi Hầu tiên lui tới hội đường Ai như Xích Tùng thuở trước Vẻ như Hàn tử Trương Lương Trường An giúp Lưu bình định Nét xưa vẫn đấy còn vương Ta không dự phần vong thịnh Loạn ly đâu dám hưởng vinh Chu Nam trời xa người khuất Mong được ân phước an lành Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ Đem tài ra giúp non sông * NguyễnTâmHàn
寄 和 州 劉 使 君 別 離 已 久 猶 為 郡 閑 向 春 風 倒 酒 瓶 送 客 將 過 沙 口 堰 看 花 多 上 水 心 亭 曉 來 江 氣 連 城 白 雨 後 山 光 滿 郭 清 到 此 詩 情 應 更 遠 醉 中 高 詠 有 誰 聽 張 籍 Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân Biệt ly dĩ cửu do vi quận Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình Tống khách tương qua Sa Khẩu yển Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình Hiểu lai giang khí liên thành bạch Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh Đáo thử thi tình ưng cánh viễn Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh Trương Tịch Gởi Sứ Quân Họ Lưu Xa người, tôi vẫn cửa quan Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân Tiễn người Sa Khấu đưa chân Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng Trên sông sương ánh dương quang Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao Ý thơ vời vợi dâng cao Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe NguyễnTâmHàn
張泌
寄人
別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。
Ký nhân
Biệt mộng y y đáo Tạ gia
Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
Trương B
ật Gởi người Trong mộng mơ màng đến nhà họ tạ
Đường hiên uốn khúc quanh co
Nặng tình chỉ có trăng Xuân trong sân
Vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng
***
Gởi người Giấc nồng ghé Tạ gia trang Bao lơn uốn khúc một đường quanh co Nặng tình chỉ bóng trăng mơ Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành * NguyễnTâmHàn
寄夫
陳玉兰
夫戍邊關妾在吳
西風吹妾妾憂夫
一行書信千行淚
寒到君邊衣到無
Ký phu
Trần Ngọc Lan
Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?
Gửi chồng Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ? * NguyễnTâmHàn
淇上別趙仙舟 王維 相逢方一笑 相送還成泣 祖帳已傷離 荒城復愁入 天寒遠山淨 日暮長河急 解纜君已遙 望君猶佇立 Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu Vương Duy
Tương phùng phương nhất tiếu ,
Tương tống hoàn thành khấp ,
Tổ trướng dĩ thương ly ,
Hoang thành phục sầu nhập .
Thiên hàn viễn sơn tĩnh ,
Nhật mộ trường hà cấp ,
Giải lãm quân dĩ dao ,
Vọng quân do trữ lập .
Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu Cười vui trong buổi tương phùng Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly Ly đình bịn rịn người đi Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người NguyễnTâmHàn
Cung oán
Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ Nỗi sầu trong cung * Lầu hoạ cao Bóng liễu che Cung sầu, oanh hót não nề bình minh Hoa rơi chẳng khách vương tình Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng NguyễnTâmHàn ********************************** 久別離
別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕。
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽台,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
為我吹行雲使西來。
待來竟不來,
落花寂寂委青苔。 Cửu biệt ly
***
Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài... *** LýBạch
***
Đã mấy mùa xuân chẳng trở về Năm lần đào nở trước vườn kia Bồn chồn nhận được dòng thư gấm Nét chữ xem rồi chợt tái tê * Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương * Rồi đến năm nay lại giục đi Gió đông . . . này hỡi gió đông về Thổi dùm mây tới trời tây đó Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề * Rêu xanh hoa phủ Lặng lẽ . . . lê thê ! *** NguyễnTâmHàn ******************************** Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch
Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương. Lý Ích Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng Núi Hồi phía trước cát trắng tinh Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh NguyễnTâmHàn
大林寺桃花 白居易 人間四月芳菲盡 山寺桃花始盛開 長恨春歸無覓處 不知轉入此中來 Đại Lâm tự đào hoa Bạch Cư Dị
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận ,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
Trường hận xuân qui vô mịch xứ ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai .
Hoa đào chùa Đại Lâm
Hoa tàn tạ, đã tháng tư Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông Từ đâu Xuân lại bực không Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này NguyễnTâmHàn ***************************************
滕王閣
王勃
滕王高閣臨江渚﹐
佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲﹐
朱帘暮捲西山雨。
閑雲潭影日悠悠﹐
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在﹐
檻外長江空自流。
Đằng Vương Các
Vương Bột
Đằng Vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại?
Hạm ngoại Trường giang không tự lưu
Lầu Xưa Đằng Vương
Nhìn lầu trên bãi sông
Xưa vui ca, giờ quá não nùng
Cột trên thân vẽ hoa
Giữa bình minh một thoáng mây qua
Vời trông qua trướng thêu
Núi nẻo xa mờ phủ mây chiều
Ngàn năm mây vẫn bay
Trên đầm in còn mãi không phai
Đời bao nhiêu đổi thay
Đâu người xưa ở chốn gác này
Kìa bên hiên nước trôi
Mãi ngàn năm về chốn xa xôi
NguyễnTâmHàn
***************************
擣衣篇
李白
閨裏佳人年十餘
顰蛾對影恨離居
忽逢江上春歸燕
銜得雲中尺素書
玉手開緘長歎息
狂夫猶戍交河北
萬里交河水北流
願為雙燕泛中洲
君邊雲擁青絲騎
妾處苔生紅粉樓
樓上春風日將歇
誰能攬鏡看愁發
曉吹員管隨落花
夜搗戎衣向明月
明月高高刻漏長
真珠簾箔掩蘭堂
橫垂寶幄同心結
半拂瓊筵蘇合香
瓊筵寶幄連枝錦
燈燭熒熒照孤寢
有使憑將金剪刀
為君留下相思枕
摘盡庭蘭不見君
紅巾拭淚生氤氳
明年若更征邊塞
願作陽臺一斷雲
Đảo y thiên
***
Khuê lý giai nhân niên thập dư
Tần nga đối ảnh hận ly cư
Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
Hàm đắc vân trung xích tố thư
Ngọc thủ khai giam trường thán tức
Cuồng phu do thú Giao Hà bắc
Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
Thùy năng lãm kính khan sầu phát
Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
Trân châu liêm bạc yểm lan đường
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
Trích tận đình lan bất kiến quân
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
Minh niên cánh nhược chinh biên tái
Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn
LyBach
*******
Hơn mười năm chốn phòng khuê chiếc bóng
Chau rèm mi buồn kiếp sống cô đơn
Rồi bỗng đâu én xuân đến mang tin
Từ mây xuống ngậm cánh thư lụa trắng
Tay mở thư miệng thở dài cay đắng
Gã chồng cuồng vẫn vui chốn bắc Giao
Muôn dặm xa dòng mãi chẩy về đâu
Chỉ mơ được là đôi chim liền cánh
Mây quanh chàng, ngựa tơ xanh óng ánh
Bên mình em lầu phấn phủ rêu mờ
Tháng ngày dài gió xuân sắp qua đi
Đâu lòng dạ đối gương . . . sầu trên tóc
Nhìn hoa rơi, sáng buồn vương sáo trúc
Giặt nhung y, đêm ngắm ánh trăng vàng
Trăng chơi vơi kéo dài mãi thời gian
Rèm châu rủ che nhà lan khuất hết
Ánh màn báu giải đồng tâm xe kết
Nửa chiếu còn thoảng tô hợp quỳnh hương
Nhìn cánh thêu trên màn, chiếu vấn vương
Đèn nến sáng riêng mình em đơn lẻ
Nếu nhắn được tin tới chàng em sẽ
Lấy kéo vàng cắt may gối tương tư
Lan ngoài vườn hái hết tự bao giờ
Chàng biệt bóng…mắt mờ . . .khăn đẫm lệ
Nếu năm sau vẫn vương sầu nhân thế
Em hoá thân thành mậy chốn Dương Đài
***
NguyễnTâmHàn
金 谷 園 繁 華 事 散 逐 香 塵 流 水 無 情 草 自 春 日 暮 東 風 怨 啼 鳥 落 花 猶 似 墜 樓 人 杜 牧 Kim Cốc Viên Phồn hoa sự tán trục hương trần Lưu thủy vô tình thảo tự xuân Nhật mộ đông phong oán đề điểu Lạc hoa do tự trụy lâu nhân Đỗ Mục Vườn Kim Cốc Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương Men theo mạch nước nét xuân vương Chim kêu trong gió chiều dần xuống Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường * NguyễnTâmHàn ******************************************* 经鲁祭孔子而叹之
唐玄宗
夫子何为者
栖栖一代中
地犹鄹氏邑
宅即鲁王宫
叹凤嗟身丕
伤麟怨道穷
今看两楹颠
当舆梦时同
Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi
Đường Huyền Tông
Phu tử hà vi giả?
Thê thê nhất đại trung
Địa do Châu thị ấp
Trạch tức Lỗ vương cung
Thán phượng ta thân bĩ
Thương lân oán đạo cùng
Kim khan lưỡng doanh điện
Đương dữ mộng thời đồng
Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở Ngài thành gì Phu Tử Bương chải suốt cuôc đời Quê hương đất Châu Thị Vùng nước Lỗ xa vời Tiếc phượng, tâm thống khổ Thương người, giận đạo suy Hai ngôi điện nằm đó Mộng , thực chẳng khác gì NguyễnTâmHàn *************************************** 寄 韓 鵬 為 正 心 閒 物 自 閒 朝 看 飛 鳥 暮 飛 還 寄 書 河 上 神 明 宰 羨 爾 城 頭 姑 射 山 李 頎 Ký Hàn Bằng Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn Ký thư Hà Thượng thần minh tể Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn Lý Kỳ Gửi Hàn Bằng Tâm trong dù có việc quan Đường chim quen lối cũng an vậy mà Này quan Tể tướng đất Hà Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình NguyễnTâmHàn
杜甫
寄韓諫議
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
Ký Hàn gián nghị
Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương,
Thân dục phấn phi bệnh tại sàng.
Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy,
Trạc túc Động Đình vọng bát hoang.
Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch,
Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương.
Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu.
Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng
Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc,
ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương.
Tinh cung chi quân túy quỳnh tương,
Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng
Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử.
Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương,
Tích tùy Lưu thị định Trường An,
Duy ác vị cải thần thảm thương.
Quốc gia thành bại ngô khởi cảm?
Sắc nan tinh hủ xan phong hương.
Chu Nam lưu trệ cổ sở tích.
Nam Cực lão nhân ưng thọ xương.
Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy?
Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường. Gửi ông gián nghị họ Hàn Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ Muốn bay ốm liệt buồn tênh Nước Thu cách xa người ngọc Khôn khua rửa nước Đông Đình Trăng soi cánh hồng thấp thoáng Phong thay mầu lá …trời sương Chúa tiên họp nơi sao Bắc Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng Sen, cờ mơ hồ trong khói Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi Hầu tiên lui tới hội đường Ai như Xích Tùng thuở trước Vẻ như Hàn tử Trương Lương Trường An giúp Lưu bình định Nét xưa vẫn đấy còn vương Ta không dự phần vong thịnh Loạn ly đâu dám hưởng vinh Chu Nam trời xa người khuất Mong được ân phước an lành Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ Đem tài ra giúp non sông * NguyễnTâmHàn
寄 和 州 劉 使 君 別 離 已 久 猶 為 郡 閑 向 春 風 倒 酒 瓶 送 客 將 過 沙 口 堰 看 花 多 上 水 心 亭 曉 來 江 氣 連 城 白 雨 後 山 光 滿 郭 清 到 此 詩 情 應 更 遠 醉 中 高 詠 有 誰 聽 張 籍 Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân Biệt ly dĩ cửu do vi quận Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình Tống khách tương qua Sa Khẩu yển Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình Hiểu lai giang khí liên thành bạch Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh Đáo thử thi tình ưng cánh viễn Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh Trương Tịch Gởi Sứ Quân Họ Lưu Xa người, tôi vẫn cửa quan Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân Tiễn người Sa Khấu đưa chân Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng Trên sông sương ánh dương quang Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao Ý thơ vời vợi dâng cao Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe NguyễnTâmHàn
張泌
寄人
別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。
Ký nhân
Biệt mộng y y đáo Tạ gia
Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
Trương Bật
***
Gởi người
Giấc nồng ghé Tạ gia trang
Bao lơn uốn khúc một đường quanh co
Nặng tình chỉ bóng trăng mơ
Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành
*
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:36:06 bởi hannguyen >
寄夫
陳玉兰
夫戍邊關妾在吳
西風吹妾妾憂夫
一行書信千行淚
寒到君邊衣到無
Ký phu
Trần Ngọc Lan
Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?
Gửi chồng
Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải
Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu
Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư
Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ?
*
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:37:07 bởi hannguyen >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: