Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: << < 789 > | Trang 7 của 9 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 125 bài trong đề mục
hannguyen 24.09.2008 07:54:52 (permalink)
金  谷  園
 
繁  華  事  散  逐  香  塵
流  水  無  情  草  自  春
日  暮  東  風  怨  啼  鳥
落  花  猶  似  墜  樓  人
 
杜  牧
 
 
Kim Cốc Viên                             
 
Phồn hoa sự tán trục hương trần  
Lưu thủy vô tình thảo tự xuân     
Nhật mộ đông phong oán đề điểu
Lạc hoa do tự trụy lâu nhân         
 
Đỗ Mục

 Vườn Kim Cốc
 
Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương
Men theo mạch nước nét xuân vương
Chim kêu trong gió chiều dần xuống
Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường
*
NguyễnTâmHàn
#91
    hannguyen 03.10.2008 07:14:54 (permalink)
    经鲁祭孔子而叹之

    唐玄宗

    夫子何为者
    栖栖一代中
    地犹鄹氏邑
    宅即鲁王宫
    叹凤嗟身丕
    伤麟怨道穷
    今看两楹颠
    当舆梦时同

    Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi

    Đường Huyền Tông

    Phu tử hà vi giả?
    Thê thê nhất đại trung
    Địa do Châu thị ấp
    Trạch tức Lỗ vương cung
    Thán phượng ta thân bĩ
    Thương lân oán đạo cùng
    Kim khan lưỡng doanh điện
    Đương dữ mộng thời đồng


    Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở
     
    Ngài thành gì Phu Tử
    Bương chải suốt cuôc đời
    Quê hương đất Châu Thị
    Vùng nước Lỗ xa vời
     
    Tiếc phượng, tâm thống khổ
    Thương người, giận đạo suy
    Hai ngôi điện nằm đó
    Mộng , thực  chẳng khác gì
    NguyễnTâmHàn
    #92
      hannguyen 03.10.2008 07:17:29 (permalink)
       
       
       
       
       
      寄  韓  鵬
       
      為  正  心  閒  物  自  閒
      朝  看  飛  鳥  暮  飛  還
      寄  書  河  上  神  明  宰
      羨  爾  城  頭  姑  射  山
       
      李  頎
       
       
      Ký Hàn Bằng                             
       
      Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn    
      Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn
      Ký thư Hà Thượng thần minh tể 
      Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn  
       
      Lý Kỳ
       
       Gửi Hàn Bằng
       
       
      Tâm trong dù có việc quan
      Đường chim quen lối cũng an vậy mà
      Này quan Tể tướng đất Hà
      Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình
       
      NguyễnTâmHàn
      #93
        hannguyen 06.10.2008 02:32:18 (permalink)
        Ký Hàn gián nghị

        Nguyên tác: Đỗ Phủ

        七言古詩


        杜甫


        寄韓諫議



        今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。

        美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

        鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。

        玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。

        芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。

        星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。

        似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;

        昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。

        國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。

        周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。

        美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。

        Ký Hàn gián nghị

        Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương,
        Thân dục phấn phi bệnh tại sàng.
        Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy,
        Trạc túc Động Đình vọng bát hoang.
        Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch,
        Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương.
        Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu.
        Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng
        Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc,
        ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương.
        Tinh cung chi quân túy quỳnh tương,
        Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng
        Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử.
        Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương,
        Tích tùy Lưu thị định Trường An,
        Duy ác vị cải thần thảm thương.
        Quốc gia thành bại ngô khởi cảm?
        Sắc nan tinh hủ xan phong hương.
        Chu Nam lưu trệ cổ sở tích.
        Nam Cực lão nhân ưng thọ xương.
        Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy?
        Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường.

         
         
        Gửi ông gián nghị họ Hàn
         
        Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ
        Muốn bay ốm liệt buồn tênh
        Nước Thu cách xa người ngọc
        Khôn khua  rửa nước Đông Đình
         
        Trăng soi cánh hồng thấp thoáng
        Phong thay mầu lá …trời sương
        Chúa tiên họp nơi sao Bắc
        Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng
         
        Sen, cờ mơ hồ trong khói
        Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương
        Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi
        Hầu tiên lui tới hội đường
         
        Ai như Xích Tùng thuở trước
        Vẻ như Hàn tử Trương Lương
        Trường An giúp Lưu bình định
        Nét xưa vẫn đấy còn vương
         
        Ta không dự phần vong thịnh
        Loạn ly đâu dám hưởng vinh
        Chu Nam trời xa người khuất
        Mong được ân phước an lành
         
        Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ
        Đem tài ra giúp non sông
        *
        NguyễnTâmHàn
         
        #94
          hannguyen 06.10.2008 02:34:44 (permalink)
          寄  和  州  劉  使  君
           
          別  離  已  久  猶  為  郡
          閑  向  春  風  倒  酒  瓶
          送  客  將  過  沙  口  堰
          看  花  多  上  水  心  亭
          曉  來  江  氣  連  城  白
          雨  後  山  光  滿  郭  清
          到  此  詩  情  應  更  遠
          醉  中  高  詠  有  誰  聽
           
          張  籍
           
           
          Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân             
           
          Biệt ly dĩ cửu do vi quận                      
          Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình
          Tống khách tương qua Sa Khẩu yển   
          Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình  
          Hiểu lai giang khí liên thành bạch       
          Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh    
          Đáo thử thi tình ưng cánh viễn            
          Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh      
           
          Trương Tịch 
           
          Gởi Sứ Quân Họ Lưu
           
          Xa người, tôi vẫn cửa quan
          Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân
          Tiễn người Sa Khấu đưa chân
          Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng
          Trên sông sương ánh dương quang
          Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao
          Ý thơ vời vợi dâng cao
          Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe
           
          NguyễnTâmHàn
           
           
           
           
           
          #95
            hannguyen 17.10.2008 02:30:08 (permalink)
            張泌

            寄人

            別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
            多情只有春庭月, 猶為離人照落花。

            Ký nhân

            Biệt mộng y y đáo Tạ gia
            Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
            Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
            Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
            Trương Bật

            Gởi người

            Trong mộng mơ màng đến nhà họ tạ
            Đường hiên uốn khúc quanh co
            Nặng tình chỉ có trăng Xuân trong sân
            Vì người biệt ly chiếu xuống bông hoa rụng
             
            ***
            Gởi người
             
            Giấc nồng ghé Tạ gia trang
            Bao lơn uốn khúc một đường quanh co
            Nặng tình chỉ bóng trăng mơ
            Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành
            *
            NguyễnTâmHàn
            #96
              hannguyen 17.10.2008 02:32:36 (permalink)

              寄夫

              陳玉兰


              夫戍邊關妾在吳

              西風吹妾妾憂夫

              一行書信千行淚

              寒到君邊衣到無

              Ký phu

              Trần Ngọc Lan

              Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
              Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
              Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
              Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?

              Gửi chồng
               
              Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải
              Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu
              Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư
              Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ?
              *
              NguyễnTâmHàn
              #97
                hannguyen 17.10.2008 02:35:14 (permalink)
                淇上別趙仙舟
                王維

                相逢方一笑
                相送還成泣
                祖帳已傷離
                荒城復愁入
                天寒遠山淨
                日暮長河急
                解纜君已遙
                望君猶佇立

                Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu

                Vương Duy

                Tương phùng phương nhất tiếu ,
                Tương tống hoàn thành khấp ,
                Tổ trướng dĩ thương ly ,
                Hoang thành phục sầu nhập .
                Thiên hàn viễn sơn tĩnh ,
                Nhật mộ trường hà cấp ,
                Giải lãm quân dĩ dao ,
                Vọng quân do trữ lập .


                Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu
                 
                Cười vui trong buổi tương phùng
                Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly
                Ly đình bịn rịn người đi
                Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang
                Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng
                Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều
                Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo
                Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người
                 
                NguyễnTâmHàn
                #98
                  hannguyen 22.10.2008 08:07:14 (permalink)
                  Cung oán

                  Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
                  Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
                  Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
                  Không trục xuân toàn xuất ngự câu
                  Tư Mã Lễ

                   
                  Nỗi sầu trong cung
                  *
                  Lầu hoạ cao
                  Bóng liễu che                                                                                            
                  Cung sầu, oanh hót não nề bình minh
                  Hoa rơi
                  chẳng khách vương tình
                  Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng
                   
                  NguyễnTâmHàn
                   
                  **********************************
                   
                  久別離

                  別來幾春未還家,

                  玉窗五見櫻桃花。

                  況有錦字書,

                  開緘使人嗟。

                  至此腸斷彼心絕。

                  雲鬟綠鬢罷梳結,

                  愁如回飆亂白雪。

                  去年寄書報陽台,

                  今年寄書重相催。

                  東風兮東風,

                  為我吹行雲使西來。

                  待來竟不來,

                  落花寂寂委青苔。

                   
                  Cửu biệt ly
                  ***
                  Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
                  Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
                  Huống hữu cẩm tự thư
                  Khai giam sử nhân ta
                  Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
                  Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
                  Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
                  Khứ niên ký thư báo Dương Đài
                  Kim niên ký thư trùng tương thôi
                  Đông phong hề đông phong
                  Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
                  Đãi lai cánh bất lai !
                  Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

                  ***
                  LýBạch

                  ***
                  Đã mấy mùa xuân chẳng trở về

                  Năm lần đào nở trước vườn kia
                  Bồn chồn nhận được dòng thư gấm
                  Nét chữ xem rồi chợt tái tê
                  *
                  Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
                  Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương

                  Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết
                  Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương
                  *
                  Rồi đến năm nay lại giục đi
                  Gió đông . . . này hỡi gió đông về
                  Thổi dùm mây tới trời tây đó
                  Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề
                  *
                  Rêu xanh hoa phủ
                  Lặng lẽ . . .
                  lê thê
                  !
                   
                  ***
                  NguyễnTâmHàn
                   
                  ********************************
                   
                  Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch

                  Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
                  Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
                  Bất tri hà xứ xuy lô quản
                  Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.

                  Lý Ích
                   
                  Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng
                   
                  Núi Hồi phía trước cát trắng tinh
                  Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành
                  Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại
                  Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh
                   
                  NguyễnTâmHàn

                   
                   

                  #99
                    hannguyen 03.11.2008 12:28:42 (permalink)
                    大林寺桃花

                    白居易

                    人間四月芳菲盡
                    山寺桃花始盛開
                    長恨春歸無覓處
                    不知轉入此中來

                    Đại Lâm tự đào hoa

                    Bạch Cư Dị

                    Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận ,
                    Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai .
                    Trường hận xuân qui vô mịch xứ ,
                    Bất tri chuyển nhập thử trung lai .


                    Hoa đào chùa Đại Lâm
                     
                    Hoa tàn tạ, đã tháng tư
                    Quanh chùa đỉnh núi đào vừa trổ bông
                    Từ đâu Xuân lại bực không
                    Giờ còn lẩn khuất tận trong núi này
                     
                    NguyễnTâmHàn
                     
                    ***************************************
                     

                    滕王閣

                    王勃


                    滕王高閣臨江渚﹐

                    佩玉鳴鸞罷歌舞。

                    畫棟朝飛南浦雲﹐

                    朱帘暮捲西山雨。

                    閑雲潭影日悠悠﹐

                    物換星移幾度秋。

                    閣中帝子今何在﹐

                    檻外長江空自流。

                    Đằng Vương Các

                    Vương Bột


                    Đằng Vương cao các lâm giang chử
                    Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
                    Họa đống triêu phi Nam phố vân
                    Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
                    Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
                    Vật hoán tinh di kỷ độ thu
                    Các trung đế tử kim hà tại?
                    Hạm ngoại Trường giang không tự lưu

                     
                    Lầu Xưa Đằng Vương
                     
                    Nhìn lầu trên bãi sông
                    Xưa vui ca, giờ  quá não nùng
                    Cột trên thân vẽ hoa
                    Giữa bình minh một thoáng mây qua
                    Vời trông qua trướng thêu
                    Núi nẻo xa mờ phủ mây chiều
                    Ngàn năm mây vẫn bay
                    Trên đầm in còn mãi không phai
                    Đời bao nhiêu đổi thay
                    Đâu người xưa ở chốn gác này
                    Kìa bên hiên nước trôi
                    Mãi ngàn năm về chốn xa xôi
                     
                    NguyễnTâmHàn
                     
                    ***************************
                     

                    擣衣篇

                    李白


                    閨裏佳人年十餘

                    顰蛾對影恨離居

                    忽逢江上春歸燕

                    銜得雲中尺素書

                    玉手開緘長歎息

                    狂夫猶戍交河北

                    萬里交河水北流

                    願為雙燕泛中洲

                    君邊雲擁青絲騎

                    妾處苔生紅粉樓

                    樓上春風日將歇

                    誰能攬鏡看愁發

                    曉吹員管隨落花

                    夜搗戎衣向明月

                    明月高高刻漏長

                    真珠簾箔掩蘭堂

                    橫垂寶幄同心結

                    半拂瓊筵蘇合香

                    瓊筵寶幄連枝錦

                    燈燭熒熒照孤寢

                    有使憑將金剪刀

                    為君留下相思枕

                    摘盡庭蘭不見君

                    紅巾拭淚生氤氳

                    明年若更征邊塞

                    願作陽臺一斷雲

                     
                    Đảo y thiên
                    ***
                    Khuê lý giai nhân niên thập dư
                    Tần nga đối ảnh hận ly cư
                    Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
                    Hàm đắc vân trung xích tố thư
                    Ngọc thủ khai giam trường thán tức
                    Cuồng phu do thú Giao Hà bắc
                    Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu
                    Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
                    Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
                    Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
                    Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
                    Thùy năng lãm kính khan sầu phát
                    Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
                    Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
                    Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
                    Trân châu liêm bạc yểm lan đường
                    Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
                    Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
                    Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
                    Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
                    Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
                    Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
                    Trích tận đình lan bất kiến quân
                    Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
                    Minh niên cánh nhược chinh biên tái
                    Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn

                    LyBach
                     
                    *******
                    Hơn mười năm chốn phòng khuê chiếc bóng
                    Chau rèm mi buồn kiếp sống cô đơn
                    Rồi bỗng đâu én xuân đến mang tin
                    Từ mây xuống ngậm cánh thư lụa trắng
                    Tay mở thư miệng thở dài cay đắng
                    Gã chồng cuồng vẫn vui chốn bắc Giao
                    Muôn dặm xa dòng mãi chẩy về đâu
                    Chỉ mơ được là đôi chim liền cánh
                    Mây quanh chàng, ngựa tơ xanh óng ánh
                    Bên mình em lầu phấn phủ rêu mờ
                    Tháng ngày dài gió xuân sắp qua đi
                    Đâu lòng dạ đối gương . . . sầu trên tóc
                    Nhìn hoa rơi, sáng buồn vương sáo trúc
                    Giặt nhung y, đêm ngắm ánh trăng vàng
                    Trăng chơi vơi kéo dài mãi thời gian
                    Rèm châu rủ che nhà lan khuất  hết
                    Ánh màn báu giải đồng tâm xe kết
                    Nửa chiếu còn thoảng tô hợp quỳnh hương
                    Nhìn cánh thêu trên màn, chiếu vấn vương
                    Đèn nến sáng riêng mình em đơn lẻ
                    Nếu nhắn được tin tới chàng em sẽ
                    Lấy kéo vàng cắt may gối tương tư
                    Lan ngoài vườn hái hết tự bao giờ
                    Chàng biệt bóng…mắt mờ . . .khăn đẫm lệ
                    Nếu năm sau vẫn vương sầu nhân thế
                    Em hoá thân thành mậy chốn Dương Đài
                    ***
                    NguyễnTâmHàn
                     
                     
                    hannguyen 10.11.2008 07:40:08 (permalink)
                    金  谷  園
                     
                    繁  華  事  散  逐  香  塵
                    流  水  無  情  草  自  春
                    日  暮  東  風  怨  啼  鳥
                    落  花  猶  似  墜  樓  人
                     
                    杜  牧
                     
                     
                    Kim Cốc Viên                             
                     
                    Phồn hoa sự tán trục hương trần  
                    Lưu thủy vô tình thảo tự xuân     
                    Nhật mộ đông phong oán đề điểu
                    Lạc hoa do tự trụy lâu nhân         
                     
                    Đỗ Mục
                     
                     Vườn Kim Cốc
                     
                    Mỹ lệ tàn rồi theo phấn hương
                    Men theo mạch nước nét xuân vương
                    Chim kêu trong gió chiều dần xuống
                    Lá rụng … lầu xưa … bạc má hường
                    *
                    NguyễnTâmHàn
                     
                    *******************************************
                     
                    经鲁祭孔子而叹之

                    唐玄宗


                    夫子何为者

                    栖栖一代中

                    地犹鄹氏邑

                    宅即鲁王宫

                    叹凤嗟身丕

                    伤麟怨道穷

                    今看两楹颠

                    当舆梦时同

                    Kinh Lỗ, tế Khổng Tử nhi thán chi

                    Đường Huyền Tông

                    Phu tử hà vi giả?
                    Thê thê nhất đại trung
                    Địa do Châu thị ấp
                    Trạch tức Lỗ vương cung
                    Thán phượng ta thân bĩ
                    Thương lân oán đạo cùng
                    Kim khan lưỡng doanh điện
                    Đương dữ mộng thời đồng


                    Đi qua nước Lỗ, tế Khổng Tử mà than thở

                     
                    Ngài thành gì Phu Tử
                    Bương chải suốt cuôc đời
                    Quê hương đất Châu Thị
                    Vùng nước Lỗ xa vời
                     
                    Tiếc phượng, tâm thống khổ
                    Thương người, giận đạo suy
                    Hai ngôi điện nằm đó
                    Mộng , thực  chẳng khác gì
                    NguyễnTâmHàn
                    ***************************************
                     
                    寄  韓  鵬
                     
                    為  正  心  閒  物  自  閒
                    朝  看  飛  鳥  暮  飛  還
                    寄  書  河  上  神  明  宰
                    羨  爾  城  頭  姑  射  山
                     
                    李  頎
                     
                     
                    Ký Hàn Bằng                             
                     
                    Vi chính tâm nhàn vật tự nhàn    
                    Triêu khan phi điểu mộ phi hoàn
                    Ký thư Hà Thượng thần minh tể 
                    Tiện nhĩ thành đầu Cô Dịch sơn  
                     
                    Lý Kỳ
                     
                     Gửi Hàn Bằng
                     
                     
                    Tâm trong dù có việc quan
                    Đường chim quen lối cũng an vậy mà
                    Này quan Tể tướng đất Hà
                    Bên thành Cô Dịch cỏ hoa nặng tình
                     
                    NguyễnTâmHàn
                     
                     
                     
                     
                     
                    hannguyen 28.11.2008 12:20:34 (permalink)
                    杜甫

                    寄韓諫議



                    今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。

                    美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

                    鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。

                    玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。

                    芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。

                    星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。

                    似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;

                    昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。

                    國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。

                    周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。

                    美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。

                    Ký Hàn gián nghị

                    Kim ngã bất lạc tư Nhạc Dương,
                    Thân dục phấn phi bệnh tại sàng.
                    Mỹ nhân quyên quyên cách thu thủy,
                    Trạc túc Động Đình vọng bát hoang.
                    Hồng phi minh minh nhật nguyệt bạch,
                    Thanh phong diệp xích, thiên vũ sương.
                    Ngọc Kinh quần đế tập Bắc Đẩu.
                    Hoặc kỵ kỳ lân, ế phụng hoàng
                    Phù dung tinh kỳ yên vụ lạc,
                    ảnh động đảo cảnh dao Tiêu Tương.
                    Tinh cung chi quân túy quỳnh tương,
                    Vũ nhân hy thiểu bất tại bàng
                    Tự văn tạc giả Xích Tùng Tử.
                    Khủng thi Hán đại Hàn Trương Lương,
                    Tích tùy Lưu thị định Trường An,
                    Duy ác vị cải thần thảm thương.
                    Quốc gia thành bại ngô khởi cảm?
                    Sắc nan tinh hủ xan phong hương.
                    Chu Nam lưu trệ cổ sở tích.
                    Nam Cực lão nhân ưng thọ xương.
                    Mỹ nhân hồ vi cách thu thủy?
                    Yên đắc trí chi cống Ngọc Đường.

                     
                    Gửi ông gián nghị họ Hàn
                     
                    Đêm buồn Lạc Dương luyến nhớ
                    Muốn bay ốm liệt buồn tênh
                    Nước Thu cách xa người ngọc
                    Khôn khua  rửa nước Đông Đình
                     
                    Trăng soi cánh hồng thấp thoáng
                    Phong thay mầu lá …trời sương
                    Chúa tiên họp nơi sao Bắc
                    Cưỡi kỳ lân hoặc phượng hoàng
                     
                    Sen, cờ mơ hồ trong khói
                    Lung linh ảnh rọi Tiêu Tương
                    Tinh Cung rượu quỳnh chiêu đãi
                    Hầu tiên lui tới hội đường
                     
                    Ai như Xích Tùng thuở trước
                    Vẻ như Hàn tử Trương Lương
                    Trường An giúp Lưu bình định
                    Nét xưa vẫn đấy còn vương
                     
                    Ta không dự phần vong thịnh
                    Loạn ly đâu dám hưởng vinh
                    Chu Nam trời xa người khuất
                    Mong được ân phước an lành
                     
                    Nước Thu chẳng ruồng mỹ nữ
                    Đem tài ra giúp non sông
                    *
                    NguyễnTâmHàn
                     
                    hannguyen 28.11.2008 12:22:42 (permalink)
                     
                    寄  和  州  劉  使  君
                     
                    別  離  已  久  猶  為  郡
                    閑  向  春  風  倒  酒  瓶
                    送  客  將  過  沙  口  堰
                    看  花  多  上  水  心  亭
                    曉  來  江  氣  連  城  白
                    雨  後  山  光  滿  郭  清
                    到  此  詩  情  應  更  遠
                    醉  中  高  詠  有  誰  聽
                     
                    張  籍
                     
                     
                    Ký Hòa Châu Lưu Sứ Quân             
                     
                    Biệt ly dĩ cửu do vi quận                      
                    Nhàn hướng xuân phong đảo tửu bình
                    Tống khách tương qua Sa Khẩu yển   
                    Khán hoa đa thượng Thủy Tâm đình  
                    Hiểu lai giang khí liên thành bạch       
                    Vũ hậu sơn quang mãn quách thanh    
                    Đáo thử thi tình ưng cánh viễn            
                    Túy trung cao vịnh hữu thùy thinh      
                     
                    Trương Tịch
                     
                     
                    Gởi Sứ Quân Họ Lưu
                     
                    Xa người, tôi vẫn cửa quan
                    Nghiêng bình châm rượu an nhàn thưởng xuân
                    Tiễn người Sa Khấu đưa chân
                    Gió hoa đùa giữa Thủy Tâm mơ màng
                    Trên sông sương ánh dương quang
                    Trời sau mưa núi rỡ ràng biết bao
                    Ý thơ vời vợi dâng cao
                    Ngâm nga ….say khướt ….ai nào thèm nghe
                     
                    NguyễnTâmHàn
                    hannguyen 27.01.2009 05:44:47 (permalink)
                     
                     

                    張泌

                    寄人

                    別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
                    多情只有春庭月, 猶為離人照落花。

                    Ký nhân

                    Biệt mộng y y đáo Tạ gia
                    Tiểu lang hồi hộp khúc lan tà
                    Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt
                    Do vị ly nhân chiếu lạc hoa
                    Trương Bật
                     
                    ***
                    Gởi người
                     
                    Giấc nồng ghé Tạ gia trang
                    Bao lơn uốn khúc một đường quanh co
                    Nặng tình chỉ bóng trăng mơ
                    Soi hoa một cánh bơ vơ lìa cành
                    *
                    NguyễnTâmHàn
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:36:06 bởi hannguyen >
                    hannguyen 27.01.2009 05:47:12 (permalink)

                    寄夫

                    陳玉兰

                    夫戍邊關妾在吳
                    西風吹妾妾憂夫
                    一行書信千行淚
                    寒到君邊衣到無

                    Ký phu

                    Trần Ngọc Lan

                    Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
                    Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
                    Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
                    Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?

                    Gửi chồng
                     
                    Thiếp đất Ngô, chàng nơi biên ải
                    Nghĩ về chồng ái ngại gió Thu
                    Giọt sầu nhoè nhoẹt trang thư
                    Lạnh về …chàng đã nhận chưa áo choàng ?
                    *
                    NguyễnTâmHàn
                     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:37:07 bởi hannguyen >
                    Thay đổi trang: << < 789 > | Trang 7 của 9 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 125 bài trong đề mục
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9