Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: < 123456789 > | Trang 8 của 9 trang, bài viết từ 106 đến 120 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 27.01.2009 05:49:33 (permalink)

淇上別趙仙舟
王維

相逢方一笑
相送還成泣
祖帳已傷離
荒城復愁入
天寒遠山淨
日暮長河急
解纜君已遙
望君猶佇立

Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu

Vương Duy

Tương phùng phương nhất tiếu ,
Tương tống hoàn thành khấp ,
Tổ trướng dĩ thương ly ,
Hoang thành phục sầu nhập .
Thiên hàn viễn sơn tĩnh ,
Nhật mộ trường hà cấp ,
Giải lãm quân dĩ dao ,
Vọng quân do trữ lập .


Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu
 
Cười vui trong buổi tương phùng
Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly
Ly đình bịn rịn người đi
Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang
Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng
Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều
Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo
Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người
 
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:38:17 bởi hannguyen >
 
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 29.01.2009 13:39:42 (permalink)
    寄微之

    江州望通州,天涯與地末。
    有山萬丈高,有水千裡闊。
    間之以雲霧,飛鳥不可越。
    誰知千古險,為我二人設。
    通州君初到,鬱鬱愁如結。
    江州我方去,迢迢行未歇。
    道路日乖隔,音信日斷絕。
    因風欲寄語,地遠聲不徹。
    生當複相逢,死當從此別。

    Ký Vi Chi
    Bạch cư Dị

    Giang Châu vọng Thông Châu
    Thiên nhai dữ địa mạt
    Hữu sơn vạn trượng cao
    Hữu giang thiên lý khoát
    Gián chi dĩ vân vụ
    Phi điểu bất khả việt
    Thùy tri thiên cổ hiểm
    Vị ngã lưỡng nhân thiết?
    Thông Châu quân sơ đáo
    Uất uất sầu như kết
    Giang Châu ngã phương khứ
    Thiều thiều hành vị yết
    Đạo lộ nhật quai cách
    Âm tín nhật đoạn tuyệt
    Nhân phong dục ký ngữ
    Địa viễn thanh bất triết
    Sinh đương phục tương phùng
    Tử đương tòng thử biệt!
     
    Gửi Vi Chi
    Thông Châu, Giang Châu nh
    Trời đất cách đôi miền
    Cũng núi cao chọc đỉnh thiên
    Bao la sông rộng cuối thềm hoang vu
    Không gian dầy đặc mây mù
    Ngỡ chim chẳng thể vượt qua được nào
    Nơi nghìn đời hiểm trở
    Lại dành chúng ta sao
    Thông Châu bác mới bước vào
    Nỗi buồn chất ngất nghẹn ngào chửa nguôi
    Giang Châu đường tôi tới
    Còn xa chẳng nghỉ ngơi
    Càng đi càng cách xa thôi
    Dặm ngàn biền biệt tin thời bặt tăm
    Muốn nhắn qua lời gió
    Âm tan… quá xa xăm
    Nếu may sống sẽ tìm thăm
    Rủi đời vắn số… cầm bằng biệt ly
     
    NguyễnTâmHàn
     
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 29.01.2009 13:41:54 (permalink)
      李商隱
      落花

      高閣客竟去, 小園花亂飛。
      參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
      腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
      芳心向春盡, 所得是沾衣。

      Lạc hoa

      Cao các khách cánh khứ
      Tiểu viên hoa loạn phi
      Sâm si liên khúc mạch
      Thiều đệ tống tà huy
      Trường đoạn vị nhẫn tảo
      Nhãn xuyên nhân dục quy
      Phương tâm hướng xuân tận
      Sở đắc thị triêm y
      Lý Thương Ẩn


      *
      Hoa rơi
       
      Lầu cao tình đã xa rồi
      Bâng khuâng theo cánh hoa rơi ngập vườn
      Xác tàn quyện bước vấn vương
      Chiều buông đuổi vạt nắng vàng dần qua
      Dạ sầu chẳng nỡ dọn hoa
      Mắt mường tượng thấy tình xa trở về
      Lòng lưu luyến buổi Xuân đi
      Nhớ nhung tà áo dầm dề lệ hoen
      *
      NguyễnTâmHàn
       
       
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 01.02.2009 06:08:09 (permalink)
        孟浩然

        望洞庭湖贈張丞相


        八月湖水平, 涵虛混太清。

        氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。

        欲濟無舟楫, 端居恥聖明。

        坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

        Lâm Động Đình
        (Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)

        Bát nguyệt hồ thủy bình
        Hàm hư hỗ thái thanh
        Khí chưng Vân mộng trạch
        Ba hám Nhạc dương thành
        Dục tế vô chu tiếp
        Đoan cư sỉ thánh minh
        Tọa quan tùy điếu giả
        Đồ hữu tiễn ngư tình

         
        Mạnh Hạo Nhiên
         
        Đến hồ Đông Đình
         
        Tháng tám hồ phẳng lặng
        Nước trời một mầu xanh
        Đầm Vân khí toả lênh đênh
        Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương
        Muốn qua không thuyền giúp
        Ở, lòng luống thẹn thuồng
        Ngồi nhìn dây thả câu buông
        Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
         
        NguyễnTâmHàn
         
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 01.02.2009 06:10:48 (permalink)
          杜甫
          麗人行


          三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。

          態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。

          繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。

          頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。

          背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。

          就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦。

          紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。

          犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。

          黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。

          簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。

          後來鞍馬何逡巡? 當軒下馬入錦茵。

          楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。

          炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。

          Lệ nhân hành

          Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân,
          Trường An thuỷ biên đa lệ nhân.
          Thái nùng ý viễn thục thả chân.
          Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân.
          Tú la y thường chiếu mộ xuân,
          Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân.
          Đầu thượng hà sở hữu ?
          Thuý vi hạp thiệp thuỳ mấn thần.
          Bối hậu hà sở kiến ?
          Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân.
          Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân
          Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần.
          Tử đà chi phong xuất thuý phủ,
          Thủy tinh chi bàn hành tố lân.
          Tê trợ yêm ứ cửu vi hạ,
          Loan đao lũ thiết không phân luân.
          Hoàng môn phi khống bất động trần,
          Ngự trù lạc dịch tống bát trân.
          Tiêu quản ai ngâm cảm quỷ thần.
          Tân tòng tạp đạp thực yếu tân,
          Hậu lai yên mã hà thuân tuần.
          Đương hiên há mã nhập cẩm nhân.
          Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần,
          Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân.
          Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân,
          Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân...
           

          Bài hành người đẹp

           
          Ngày song tam khí trong lành
          Ven bờ mỹ nữ trong thành Trường An
          Nét kiều, hiền thục, dịu dàng
          Mặt hoa , vóc dáng gọn gàng thắm tươi
          Cuối Xuân xiêm áo rạng ngời
          Công vàng, lân bạc ôm người thướt tha
          Điểm trang mái tóc chim hoa
          Khít khao dây chạm ngọc ngà quấn lưng
          Thân nhân Hoàng Hậu trập trùng
          Đại danh Tần, Quắc lẫy lừng khắp nơi
          Lạc đà thịt bướu đầy nồi
          Trên mâm trong suốt  cá tươi phủ đầy
          Đũa lười gắp, no ngất ngây
          Leng keng thái gỏi dao phay rộn ràng
          Vó câu sải bụi không vương
          Cao lương mỹ vị chẳng ngưng dâng hầu
          Trống đàn rung, quỉ thần sầu
          Đó đây toàn khách đứng đầu quan gia
          Dùng dằng vị khách cuối kia
          Trước hiên xuống ngựa, gấm hoa lót đường
          Rau tần phủ trắng hoa dương
          Chim xanh đã ngậm khăn hường vụt bay
          Quyền uy ai sánh người này
          Lại gần vạ gió tai bay coi chừng
          NguyễnTâmHàn
           
            hannguyen

            • Số bài : 739
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 25.05.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 12.02.2009 02:24:22 (permalink)
            龍 池

            龍 池 賜 酒 敞 云 屏 ,
            羯 鼓 聲 高 眾 樂 停 。
            夜 半 宴 歸 宮 漏 永 ,
            薛 王 沉 醉 壽 王 醒 。

            Long Trì

            Long Trì tứ tửu thưởng vân bình
            Kiệt cổ thanh cao chúng nhạc đình
            Dạ bán yến quy cung lậu vĩnh
            Tiết vương trầm túy Thọ vương tinh.
             
            Lý Thương Ẩn
            Dinh Long Trì
             
            Màn mây rộng mở
            Long Trì vua ban rượu
            Trống kiệt vang lên
            Nhạc cụ khác ngừng chơi
            Tàn tiệc đêm về
            Giọt thời gian vẫn chẩy
            Thọ vương tỉnh táo
            Tiết vương đã say rồi
            *
            NguyễnTâmHàn
             
             
              hannguyen

              • Số bài : 739
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 25.05.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 12.02.2009 02:27:19 (permalink)
              李白
              廬山謠寄盧侍御虛舟


              我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。

              手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓;

              五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。

              廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張;

              影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。

              銀河倒挂三石梁, 香爐瀑布遙相望。

              迴崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,

              鳥飛不到吳天長。

              登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。

              黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。

              好為廬山謠, 興因廬山發。

              閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。

              早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;

              遙見仙人彩雲裡, 手把芙蓉朝玉京。

              先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。

               
               
              Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

              Ngã bản Sở cuồng nhân,
              Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
              Thủ trì lục ngọc trượng,
              Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
              Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
              Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
              Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
              Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
              ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
              Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
              Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
              Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
              Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
              Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
              Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
              Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
              Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
              Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
              Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
              Hảo vi Lư Sơn dao,
              Hứng nhân Lư Sơn phát.
              Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
              Tạ Công hành xứ thương đài một.
              Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
              Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
              Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
              Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
              Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng,
              Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.

              ***
              LýBạch

              ******
              Bài Hát Lư Sơn Gởi Thị Ngự Lư Hư Chu

              ***
              Ta người điên nước Sở
              Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu
              Gậy ngọc xanh biếc
              Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu
              Tìm miền Ngũ Nhạc
              Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu
              Dãy Lư Sơn hiển hiện
              Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu
              ……….
              Bình phong chín vách giăng màn gấm
              Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh
              Thành vàng ấp ủ hai triền núi
              Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh
              ………..
              Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố
              Sườn quanh co in giữa đỉnh trời
              Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai
              Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi
              ……………
              Bước lên đỉnh cao
              Nhìn quanh khắp lối
              Dòng sông lớn chảy về phương trời mới
              Mây ửng vàng trước gió xuyến xao
              …..
              Hãy nhìn kìa . . .
              Chín dòng nước ào ào
              Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết
              Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt
              Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn
              …….
              Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn
              Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ
              Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả
              Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên
              Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên
              Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ
              ………….
              Như đã hẹn, chín từng trời một thuở
              Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh
              ***
              NguyễnTâmHàn
               
               
               
               
               
               
                hannguyen

                • Số bài : 739
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 25.05.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 20.02.2009 13:44:34 (permalink)
                杜牧

                旅宿

                旅館無良伴, 凝情自悄然。
                寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
                遠夢歸侵曉, 家書到隔年。
                滄江好煙月, 門繫釣魚船。

                Lữ túc

                Lữ quán vô lương bạn
                Ngưng tình tự tiễu nhiên
                Hàn đăng tư cựu sự
                Đoạn nhạn cảnh sầu miên
                Viễn mộng qui xâm hiểu
                Gia thư đáo cách niên
                Thương giang hảo yên nguyệt
                Môn hệ điếu ngư thuyền
                Đỗ Mục

                Trú đêm nơi lữ quán

                Quán trọ không bè bạn
                Buồn cô đọng đêm thâu
                Bên đèn nhớ chuyện cũ
                Tiếng nhạn giữa canh sầu
                 
                Mộng xa xôi vương vấn
                Thư nhà vắng đã đâu
                Sương trăng nhoà nước biếc
                Ngang cửa chiếc thuyền câu
                 
                NguyễnTâmHàn

                 
                 
                  hannguyen

                  • Số bài : 739
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 25.05.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 21.02.2009 11:55:24 (permalink)
                  茅屋为秋风所破

                  杜甫

                  八月秋高风怒号,
                  卷我屋上三重茅。
                  茅飞渡江洒江郊,
                  高者挂罥长林梢,
                  下者飘转沉塘坳。
                  南村群童欺我老无力,
                  忍能对面为盗贼。
                  公然抱茅入竹去,
                  唇焦口燥呼不得,
                  归来倚杖自叹息。
                  俄顷风定云墨色,
                  秋天漠漠向昏黑。
                  布衾多年冷似铁,
                  骄儿恶卧踏里裂。
                  床头屋漏无干处,
                  雨脚如麻未断绝。
                  自经丧乱少睡眠,
                  长夜沾湿何由彻!
                  安得广厦千万间,
                  大庇天下寒士俱欢颜,
                  风雨不动安如山!
                  呜呼!何时眼前突兀见此屋,
                  吾庐独破受冻死亦足!

                  Mao ốc vị thu phong sở phá ca

                  Đỗ phủ

                  Bát nguyệt thu cao phong nộ hào ,
                  Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao .
                  Mao phi độ giang sái giang giao ,
                  Cao giả quải quyến trường lâm sao ,
                  Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao .
                  Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực ,
                  Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc .
                  Công nhiên bão mao nhập trúc khứ ,
                  Thần tiêu khẩu táo hô bất đắc ,
                  Quy lai ỷ trượng tự thán tức .
                  Nga khoảnh phong định vân mặc sắc ,
                  Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc .
                  Bố khâm đa niên lãnh tự thiết ,
                  Kiêu nhi ác ngoạ đạp lí liệt .
                  Sàng đầu ốc lậu vô can xứ ,
                  Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt .
                  Tự kinh táng loạn thiếu thuỵ miên ,
                  Trường dạ chiêm thấp hà do triệt

                  An đắc quảng hạ thiên vạn gian ,
                  Đại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan ,

                  Phong vũ bất động an như sơn
                  Ô hô hà thì nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc ,
                  Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc

                  ***
                  Bài ca gió thu thổi bay mái tranh
                   
                  Tháng tám trời trong gió loạn cuồng
                  Thổi ba lớp mái rớt muôn phương
                  Phần bay tán loạn chìm sông nước
                  Phần gió kéo đầy cây nhánh vương
                  .
                  Đám trẻ xóm Nam thấy yếu già
                  Lấy ngay trước mặt chẳng buông tha
                  Ôm đi khuất lối vòm tre đó
                  Mặc lão thân gầy đứng thét la
                  .
                  Buồn, tức quay lưng chống gậy về
                  Lát thôi mây kéo tới đen xì
                  Trời Thu bỗng chốc giăng mầu xám
                  Chăn mỏng cũ mèm thật tái tê
                  .
                  Lạnh quá thằng con giẩy giụa hoài
                  Cái chăn rách toạc…khổ thân tôi
                  Đầu giường nước dột không nơi núp
                  Mưa mãi như tuồng chẳng muốn ngơi
                  .
                  Đầy đọa làm sao dỗ giấc nồng
                  Suốt đêm rả rích vẫn chưa ngưng
                  Phải chăng có vạn gian nhà nhỉ
                  Cho đám hàn nho đỡ tủi lòng
                  .
                  Được vậy nào còn sợ hãi chi
                  Vững như đồi núi chẳng lo gì
                  Ước mơ …trời hỡi hoàn mơ ước !
                  Vẫn mái tranh tồi, lạnh chết đi
                  .
                  NguyễnTâmHàn.
                   
                    hannguyen

                    • Số bài : 739
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 25.05.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 09.03.2009 05:36:38 (permalink)
                    暮江吟

                    白居易

                    一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。
                    可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。

                    Mộ giang ngâm

                    Nhất đạo tàn dương phủ thủy trung
                    Bán giang sắt sắt bán giang hồng
                    Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ
                    Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.

                    Chiều trên sông
                     
                    Ráng chiều phủ xuống mặt sông
                    Một bên xanh biếc, bên hồng chói chang
                    Đêm ba tháng chín dễ thương
                    Lưỡi liềm một mảnh, giọt sương ngọc ngà
                     
                    Bài 2
                    Nắng pha ánh nước rỡ ràng
                    Nửa xanh, nửa đỏ chói chang sông chiều
                    Đêm ba tháng chín dễ yêu
                    Giọt sương ngà ngọc, mỹ miều vành trăng
                    NguyễnTâmHàn
                     
                      hannguyen

                      • Số bài : 739
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 25.05.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 09.03.2009 05:41:16 (permalink)
                      暮立
                      白居易


                      黃昏獨立佛堂前,

                      滿地槐花滿樹蟬。

                      大抵四時心總苦,

                      就中腸斷是秋天。

                      Mộ lập

                      Bạch Cư Dị

                      Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền,
                      Mãn địa hoè hoa mãn thụ thiền.
                      Đại để tứ thời tâm tổng khổ,
                      Tựu trung trường đoạn thị thu thiên.


                      Chiều 

                       
                      Cổng chùa một bóng giữa chiều buông
                      Rả rích ve ngâm, hoa ngập đường
                      Đành biết quanh năm tâm sầu lụy
                      Nhưng Thu … mới thật quá buồn thương
                       
                      NguyễnTâmHàn
                       
                        hannguyen

                        • Số bài : 739
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 25.05.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 12.03.2009 03:28:14 (permalink)
                        暮秋獨遊曲江
                        李商隱


                        荷花生時春情生,

                        荷葉枯時秋恨成。

                        深知身在情長在,

                        悵望江頭江水聲。

                        Mộ thu độc du Khúc giang

                        Lý Thương Ẩn

                        Hà hoa sinh thời xuân tình sinh,
                        Hà diệp khô thời thu hận thành.
                        Thâm tri thân tại tình trường tại,
                        Trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh,
                         

                        Cuối thu một mình đi chơi ở sông Khúc

                         
                        Hoa sen nở giữa tình xuân phơi phới
                        Lá sen tàn khi trời chớm Thu buồn
                        Xác thân còn thì tình mãi còn vương
                        Sầu theo tiếng nước nguồn sông vọng lại
                        NguyễnTâmHàn

                         
                          hannguyen

                          • Số bài : 739
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 25.05.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 12.03.2009 03:31:11 (permalink)
                          李白
                          夢遊天姥吟留別


                          海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。

                          越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。

                          天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;

                          天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。

                          我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。

                          湖月照我影, 送我至剡溪;

                          謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。

                          腳著謝公屐, 身登青雲梯。

                          半壁見海日, 空中聞天雞。

                          千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

                          熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。

                          雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。

                          列缺霹靂, 邱巒崩摧,

                          洞天石扇, 訇然中開;

                          青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。

                          霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;

                          虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。

                          忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。

                          惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。

                          世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。

                          別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。

                          須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,

                          使我不得開心顏?

                           
                          Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt

                          ***
                          Hải khách đàm Doanh Châu,
                          Yên đào vi mang tín nan cầu
                          Việt nhân ngữ Thiên Mụ,
                          Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.
                          Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,
                          Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.
                          Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,
                          Đối thử dục đảo đông nam khuynh.
                          Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt,
                          Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt.
                          Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh,
                          Tống ngã chí Diễm Khê.
                          Tạ công túc xứ kim thượng tại,
                          Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề.
                          Cước trước Tạ công lý
                          Thân đăng thanh vân thê.
                          Bán bích kiến hải nhật
                          Không trung văn thiên kê
                          Thiên nham vạn hác lộ bất định,
                          Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính,
                          Hùng bào long ngâm âm nham tuyền.
                          Lật thâm lâm hề kinh tằng điên.
                          Vân thanh thanh hề dục vũ,
                          Thuỷ đạm đạm hề sinh yên.
                          Liệt khuyết tích lịch,
                          Khâu loan băng tồi.
                          Động thiên thạch phi,
                          Hoanh nhiên trung khai.
                          Thanh minh hạo đãng bất kiến để,
                          Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài.
                          Nghê vi y hề phong vi mã,
                          Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ.
                          Hổ cổ sắt hề loan hồi xa,
                          Tiên chi nhân hề liệt như ma.
                          Hốt hồn quý dĩ phách động,
                          Hoảng kinh khởi nhi trường ta.
                          Duy giác thì chi chẩm tịch,
                          Thất hướng lai chi yên hà.
                          Thế gian hành lạc diệc như thử.
                          Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ,
                          Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ?
                          Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian.
                          Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn.
                          An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý,
                          Sử ngã bất đắc khai tâm nhan !

                          ***
                          LýBạch

                          ******

                          Khách thường ghé  vùng Doanh Châu ngoạn cảnh
                          Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra
                          Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ
                          Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ
                          Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ
                          Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành
                          Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh
                          Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh
                          Ta mơ về Ngô Việt
                          Qua vầng trăng hồ Kính
                          Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê
                          Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa
                          Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú
                          Giầy Tạ Công …
                          À …
                          thây kệ…ta mang đỡ
                          Bước lên chơi lần theo bậc thang mây
                          Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày
                          Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi
                          Khe mờ mịt
                          Núi điệp trùng vời vợi
                          Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm
                          Gấu thét vang
                          Rồng gầm hú vang rền
                          Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn
                          Mây mịt mùng
                          Trời chuyển mưa đen xạm
                          Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương
                          Chớp xé trời
                          Sấm gầm thét kinh hoàng
                          Núi tan vỡ . . .
                          Cửa động trời vụt mở
                          Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ
                          Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà
                          Cưỡi gió trời,
                          áo ngũ sắc chói lòa
                          Khí hăm hở lão thần mây kéo tới
                          Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội
                          Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai
                          Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi
                          Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối
                          Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối
                          Việc xưa nay theo nước chẩy về đông
                          Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng
                          Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc
                          Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết
                          Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang
                          Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng
                          ***
                          NguyễnTâm Hàn
                           
                            hannguyen

                            • Số bài : 739
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 25.05.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 18.03.2009 07:35:45 (permalink)
                             
                            夢李白之二

                            浮雲終日行, 遊子久不至;

                            三夜頻夢君, 情親見君意。

                            告歸常局促, 苦道來不易。

                            江湖多風波, 舟楫恐失墜。

                            出門搔白首, 若負平生志。

                            冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。

                            孰云網恢恢? 將老身反累!

                            千秋萬歲名, 寂寞身後事。

                             
                            Mộng Lý Bạch Nhị Thủ 2
                                  (kỳ nhị)
                             
                            Phù vân chung nhật hành                 
                            Du tử cửu bất chí                           
                            Tam dạ tần mộng quân                    
                            Tình thân kiến quân ý  
                                                 
                            Cáo quy thường cục xúc                 
                            Khổ đạo lai bất dị                             
                            Giang hồ đa phong ba                    
                            Chu tiếp khủng thất trụy                 
                            Xuất môn tao bạch thủ                    
                            Nhược phụ bình sinh chí                 
                            Quan cái mãn kinh hoa                  
                            Tư nhân độc tiều tụy                     
                            Thục vân võng khôi khôi                  
                            Tương lão thân phản lụy               
                            Thiên thu vạn tuế danh                  
                            Tịch mịch thân hậu sự.                 
                            Đỗ Phủ
                             

                            Mơ thấy Lý Bạch
                            Kỳ 2 
                            Phiêu bồng khắp chốn trời mây
                            Lạ ! sao ông chẳng chốn này ghé chơi
                            Ba đêm mộng ở cạnh người
                            Cùng nhau trò chuyện đầy vơi nỗi niềm
                            Chia tay lòng lộ ưu phiền
                            Trùng phùng hẳn phải hữu duyên mới thành
                            Bước giang hồ ít điều lành
                            Sểnh tay chèo vuột cũng đành thế thôi
                            Vuốt đầu tóc trắng như vôi
                            Âm thầm lặng lẽ ngậm ngùi bước đi
                            Mão quan đầy khắp kinh kỳ
                            Sao người chịu cảnh lâm ly thân tàn
                            Lưới trời giăng ngập thế gian
                            Bắt thân già chịu trăm ngàn đắng cay
                            Chữ Danh còn mãi đời này
                            Xác hòa cát bụi, mưa bay bẽ bàng
                            *
                            NguyễnTâmHàn
                             
                              hannguyen

                              • Số bài : 739
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 25.05.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 18.03.2009 07:38:45 (permalink)
                              李白

                              玉階怨


                              玉階生白露,

                              夜久侵羅襪。

                              卻下水晶簾,

                              玲瓏望秋月。

                              Ngọc giai oán

                              Ngọc giai sinh bạch lộ
                              Dạ cửu xâm la việt
                              Dục hạ thủy tinh liêm
                              Linh lung vọng thu nguyệt 

                               
                              Ngọc thềm sương trắng nhạt nhoà
                              Đứng lâu vớ thấm nước qua lạnh lùng
                              Đã toan buông tấm rèm trong
                              Ngắm vầng Thu nguyệt giữa lòng trời mơ
                               
                              NguyễnTâmHàn
                               
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: < 123456789 > | Trang 8 của 9 trang, bài viết từ 106 đến 120 trên tổng số 125 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 5 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9