Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
淇上別趙仙舟
王維
相逢方一笑
相送還成泣
祖帳已傷離
荒城復愁入
天寒遠山淨
日暮長河急
解纜君已遙
望君猶佇立
Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu
Vương Duy
Tương phùng phương nhất tiếu ,
Tương tống hoàn thành khấp ,
Tổ trướng dĩ thương ly ,
Hoang thành phục sầu nhập .
Thiên hàn viễn sơn tĩnh ,
Nhật mộ trường hà cấp ,
Giải lãm quân dĩ dao ,
Vọng quân do trữ lập .
Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu
Cười vui trong buổi tương phùng
Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly
Ly đình bịn rịn người đi
Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang
Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng
Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều
Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo
Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:38:17 bởi hannguyen >
寄微之
江州望通州,天涯與地末。
有山萬丈高,有水千裡闊。
間之以雲霧,飛鳥不可越。
誰知千古險,為我二人設。
通州君初到,鬱鬱愁如結。
江州我方去,迢迢行未歇。
道路日乖隔,音信日斷絕。
因風欲寄語,地遠聲不徹。
生當複相逢,死當從此別。
Ký Vi Chi Bạch cư Dị
Giang Châu vọng Thông Châu
Thiên nhai dữ địa mạt
Hữu sơn vạn trượng cao
Hữu giang thiên lý khoát
Gián chi dĩ vân vụ
Phi điểu bất khả việt
Thùy tri thiên cổ hiểm
Vị ngã lưỡng nhân thiết?
Thông Châu quân sơ đáo
Uất uất sầu như kết
Giang Châu ngã phương khứ
Thiều thiều hành vị yết
Đạo lộ nhật quai cách
Âm tín nhật đoạn tuyệt
Nhân phong dục ký ngữ
Địa viễn thanh bất triết
Sinh đương phục tương phùng
Tử đương tòng thử biệt!
Gửi Vi Chi Thông Châu, Giang Châu nhớ Trời đất cách đôi miền Cũng núi cao chọc đỉnh thiên Bao la sông rộng cuối thềm hoang vu Không gian dầy đặc mây mù Ngỡ chim chẳng thể vượt qua được nào Nơi nghìn đời hiểm trở Lại dành chúng ta sao Thông Châu bác mới bước vào Nỗi buồn chất ngất nghẹn ngào chửa nguôi Giang Châu đường tôi tới Còn xa chẳng nghỉ ngơi Càng đi càng cách xa thôi Dặm ngàn biền biệt tin thời bặt tăm Muốn nhắn qua lời gió Âm tan… quá xa xăm Nếu may sống sẽ tìm thăm Rủi đời vắn số… cầm bằng biệt ly NguyễnTâmHàn
李商隱 落花 高閣客竟去, 小園花亂飛。 參差連曲陌, 迢遞送斜暉。 腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。 芳心向春盡, 所得是沾衣。 Lạc hoa Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Thiều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhân dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y
Lý Thương Ẩn * Hoa rơi Lầu cao tình đã xa rồi Bâng khuâng theo cánh hoa rơi ngập vườn Xác tàn quyện bước vấn vương Chiều buông đuổi vạt nắng vàng dần qua Dạ sầu chẳng nỡ dọn hoa Mắt mường tượng thấy tình xa trở về Lòng lưu luyến buổi Xuân đi Nhớ nhung tà áo dầm dề lệ hoen * NguyễnTâmHàn
孟浩然
望洞庭湖贈張丞相
八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。
欲濟無舟楫, 端居恥聖明。
坐觀垂釣者, 空有羨魚情。
Lâm Động Đình
(Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)
Bát nguyệt hồ thủy bình
Hàm hư hỗ thái thanh
Khí chưng Vân mộng trạch
Ba hám Nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Tọa quan tùy điếu giả
Đồ hữu tiễn ngư tình Mạnh Hạo Nhiên Đến hồ Đông Đình Tháng tám hồ phẳng lặng Nước trời một mầu xanh Đầm Vân khí toả lênh đênh Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương Muốn qua không thuyền giúp Ở, lòng luống thẹn thuồng Ngồi nhìn dây thả câu buông Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm NguyễnTâmHàn
杜甫
麗人行
三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。
態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。
背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦。
紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。
犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。
黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。
後來鞍馬何逡巡? 當軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。
炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。
Lệ nhân hành
Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân,
Trường An thuỷ biên đa lệ nhân.
Thái nùng ý viễn thục thả chân.
Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân.
Tú la y thường chiếu mộ xuân,
Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân.
Đầu thượng hà sở hữu ?
Thuý vi hạp thiệp thuỳ mấn thần.
Bối hậu hà sở kiến ?
Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân.
Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân
Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần.
Tử đà chi phong xuất thuý phủ,
Thủy tinh chi bàn hành tố lân.
Tê trợ yêm ứ cửu vi hạ,
Loan đao lũ thiết không phân luân.
Hoàng môn phi khống bất động trần,
Ngự trù lạc dịch tống bát trân.
Tiêu quản ai ngâm cảm quỷ thần.
Tân tòng tạp đạp thực yếu tân,
Hậu lai yên mã hà thuân tuần.
Đương hiên há mã nhập cẩm nhân.
Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần,
Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân.
Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân,
Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân...
Bài hành người đẹp Ngày song tam khí trong lành Ven bờ mỹ nữ trong thành Trường An Nét kiều, hiền thục, dịu dàng Mặt hoa , vóc dáng gọn gàng thắm tươi Cuối Xuân xiêm áo rạng ngời Công vàng, lân bạc ôm người thướt tha Điểm trang mái tóc chim hoa Khít khao dây chạm ngọc ngà quấn lưng Thân nhân Hoàng Hậu trập trùng Đại danh Tần, Quắc lẫy lừng khắp nơi Lạc đà thịt bướu đầy nồi Trên mâm trong suốt cá tươi phủ đầy Đũa lười gắp, no ngất ngây Leng keng thái gỏi dao phay rộn ràng Vó câu sải bụi không vương Cao lương mỹ vị chẳng ngưng dâng hầu Trống đàn rung, quỉ thần sầu Đó đây toàn khách đứng đầu quan gia Dùng dằng vị khách cuối kia Trước hiên xuống ngựa, gấm hoa lót đường Rau tần phủ trắng hoa dương Chim xanh đã ngậm khăn hường vụt bay Quyền uy ai sánh người này Lại gần vạ gió tai bay coi chừng NguyễnTâmHàn
龍 池
龍 池 賜 酒 敞 云 屏 ,
羯 鼓 聲 高 眾 樂 停 。
夜 半 宴 歸 宮 漏 永 ,
薛 王 沉 醉 壽 王 醒 。
Long Trì Long Trì tứ tửu thưởng vân bình
Kiệt cổ thanh cao chúng nhạc đình
Dạ bán yến quy cung lậu vĩnh
Tiết vương trầm túy Thọ vương tinh.
Lý Thương Ẩn
Dinh Long Trì Màn mây rộng mở Long Trì vua ban rượu Trống kiệt vang lên Nhạc cụ khác ngừng chơi Tàn tiệc đêm về Giọt thời gian vẫn chẩy Thọ vương tỉnh táo Tiết vương đã say rồi * NguyễnTâmHàn
李白
廬山謠寄盧侍御虛舟
我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓;
五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張;
影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。
銀河倒挂三石梁, 香爐瀑布遙相望。
迴崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,
鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。
黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。
好為廬山謠, 興因廬山發。
閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;
遙見仙人彩雲裡, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。 Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu
Ngã bản Sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
Hảo vi Lư Sơn dao,
Hứng nhân Lư Sơn phát.
Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
Tạ Công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh. *** LýBạch
******
Bài Hát Lư Sơn Gởi Thị Ngự Lư Hư Chu *** Ta người điên nước Sở Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu Gậy ngọc xanh biếc Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu Tìm miền Ngũ Nhạc Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu Dãy Lư Sơn hiển hiện Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu ………. Bình phong chín vách giăng màn gấm Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh Thành vàng ấp ủ hai triền núi Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh ……….. Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố Sườn quanh co in giữa đỉnh trời Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi …………… Bước lên đỉnh cao Nhìn quanh khắp lối Dòng sông lớn chảy về phương trời mới Mây ửng vàng trước gió xuyến xao ….. Hãy nhìn kìa . . . Chín dòng nước ào ào Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn ……. Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ …………. Như đã hẹn, chín từng trời một thuở Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh *** NguyễnTâmHàn
杜牧
旅宿
旅館無良伴, 凝情自悄然。
寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉, 家書到隔年。
滄江好煙月, 門繫釣魚船。
Lữ túc Lữ quán vô lương bạn
Ngưng tình tự tiễu nhiên
Hàn đăng tư cựu sự
Đoạn nhạn cảnh sầu miên
Viễn mộng qui xâm hiểu
Gia thư đáo cách niên
Thương giang hảo yên nguyệt
Môn hệ điếu ngư thuyền
Đỗ Mục
Trú đêm nơi lữ quán Quán trọ không bè bạn Buồn cô đọng đêm thâu Bên đèn nhớ chuyện cũ Tiếng nhạn giữa canh sầu Mộng xa xôi vương vấn Thư nhà vắng đã đâu Sương trăng nhoà nước biếc Ngang cửa chiếc thuyền câu NguyễnTâmHàn
茅屋为秋风所破 杜甫 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅。 茅飞渡江洒江郊, 高者挂罥长林梢, 下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼。 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁, 骄儿恶卧踏里裂。 床头屋漏无干处, 雨脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间, 大庇天下寒士俱欢颜, 风雨不动安如山! 呜呼!何时眼前突兀见此屋, 吾庐独破受冻死亦足! Mao ốc vị thu phong sở phá ca
Đỗ phủ
Bát nguyệt thu cao phong nộ hào ,
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao .
Mao phi độ giang sái giang giao ,
Cao giả quải quyến trường lâm sao ,
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao .
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực ,
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc .
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ ,
Thần tiêu khẩu táo hô bất đắc ,
Quy lai ỷ trượng tự thán tức .
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc ,
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc .
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết ,
Kiêu nhi ác ngoạ đạp lí liệt .
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ ,
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt .
Tự kinh táng loạn thiếu thuỵ miên ,
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt !
An đắc quảng hạ thiên vạn gian ,
Đại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan , Phong vũ bất động an như sơn !
Ô hô !hà thì nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc ,
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc ! *** Bài ca gió thu thổi bay mái tranh Tháng tám trời trong gió loạn cuồng Thổi ba lớp mái rớt muôn phương Phần bay tán loạn chìm sông nước Phần gió kéo đầy cây nhánh vương . Đám trẻ xóm Nam thấy yếu già Lấy ngay trước mặt chẳng buông tha Ôm đi khuất lối vòm tre đó Mặc lão thân gầy đứng thét la . Buồn, tức quay lưng chống gậy về Lát thôi mây kéo tới đen xì Trời Thu bỗng chốc giăng mầu xám Chăn mỏng cũ mèm thật tái tê . Lạnh quá thằng con giẩy giụa hoài Cái chăn rách toạc…khổ thân tôi Đầu giường nước dột không nơi núp Mưa mãi như tuồng chẳng muốn ngơi . Đầy đọa làm sao dỗ giấc nồng Suốt đêm rả rích vẫn chưa ngưng Phải chăng có vạn gian nhà nhỉ Cho đám hàn nho đỡ tủi lòng . Được vậy nào còn sợ hãi chi Vững như đồi núi chẳng lo gì Ước mơ …trời hỡi hoàn mơ ước ! Vẫn mái tranh tồi, lạnh chết đi . NguyễnTâmHàn.
暮江吟
白居易
一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。
可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。
Mộ giang ngâm Nhất đạo tàn dương phủ thủy trung
Bán giang sắt sắt bán giang hồng
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.
Chiều trên sông Ráng chiều phủ xuống mặt sông Một bên xanh biếc, bên hồng chói chang Đêm ba tháng chín dễ thương Lưỡi liềm một mảnh, giọt sương ngọc ngà Bài 2 Nắng pha ánh nước rỡ ràng Nửa xanh, nửa đỏ chói chang sông chiều Đêm ba tháng chín dễ yêu Giọt sương ngà ngọc, mỹ miều vành trăng NguyễnTâmHàn
暮立
白居易
黃昏獨立佛堂前,
滿地槐花滿樹蟬。
大抵四時心總苦,
就中腸斷是秋天。
Mộ lập
Bạch Cư Dị
Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền,
Mãn địa hoè hoa mãn thụ thiền.
Đại để tứ thời tâm tổng khổ,
Tựu trung trường đoạn thị thu thiên.
Chiều Cổng chùa một bóng giữa chiều buông Rả rích ve ngâm, hoa ngập đường Đành biết quanh năm tâm sầu lụy Nhưng Thu … mới thật quá buồn thương NguyễnTâmHàn
暮秋獨遊曲江
李商隱
荷花生時春情生,
荷葉枯時秋恨成。
深知身在情長在,
悵望江頭江水聲。
Mộ thu độc du Khúc giang
Lý Thương Ẩn
Hà hoa sinh thời xuân tình sinh,
Hà diệp khô thời thu hận thành.
Thâm tri thân tại tình trường tại,
Trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh,
Cuối thu một mình đi chơi ở sông Khúc Hoa sen nở giữa tình xuân phơi phới Lá sen tàn khi trời chớm Thu buồn Xác thân còn thì tình mãi còn vương Sầu theo tiếng nước nguồn sông vọng lại NguyễnTâmHàn
李白
夢遊天姥吟留別
海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。
越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;
天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐, 身登青雲梯。
半壁見海日, 空中聞天雞。
千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。
列缺霹靂, 邱巒崩摧,
洞天石扇, 訇然中開;
青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;
虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。
世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。
別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。
須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏? Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt
***
Hải khách đàm Doanh Châu,
Yên đào vi mang tín nan cầu
Việt nhân ngữ Thiên Mụ,
Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.
Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,
Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.
Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,
Đối thử dục đảo đông nam khuynh.
Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt,
Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt.
Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh,
Tống ngã chí Diễm Khê.
Tạ công túc xứ kim thượng tại,
Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề.
Cước trước Tạ công lý
Thân đăng thanh vân thê.
Bán bích kiến hải nhật
Không trung văn thiên kê
Thiên nham vạn hác lộ bất định,
Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính,
Hùng bào long ngâm âm nham tuyền.
Lật thâm lâm hề kinh tằng điên.
Vân thanh thanh hề dục vũ,
Thuỷ đạm đạm hề sinh yên.
Liệt khuyết tích lịch,
Khâu loan băng tồi.
Động thiên thạch phi,
Hoanh nhiên trung khai.
Thanh minh hạo đãng bất kiến để,
Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài.
Nghê vi y hề phong vi mã,
Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ.
Hổ cổ sắt hề loan hồi xa,
Tiên chi nhân hề liệt như ma.
Hốt hồn quý dĩ phách động,
Hoảng kinh khởi nhi trường ta.
Duy giác thì chi chẩm tịch,
Thất hướng lai chi yên hà.
Thế gian hành lạc diệc như thử.
Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ,
Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ?
Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian.
Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn.
An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý,
Sử ngã bất đắc khai tâm nhan ! ***
LýBạch ******
Khách thường ghé vùng Doanh Châu ngoạn cảnh Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh Ta mơ về Ngô Việt Qua vầng trăng hồ Kính Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú Giầy Tạ Công … À … thây kệ…ta mang đỡ Bước lên chơi lần theo bậc thang mây Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi Khe mờ mịt Núi điệp trùng vời vợi Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm Gấu thét vang Rồng gầm hú vang rền Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn Mây mịt mùng Trời chuyển mưa đen xạm Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương Chớp xé trời Sấm gầm thét kinh hoàng Núi tan vỡ . . . Cửa động trời vụt mở Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà Cưỡi gió trời, áo ngũ sắc chói lòa Khí hăm hở lão thần mây kéo tới Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối Việc xưa nay theo nước chẩy về đông Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng *** NguyễnTâm Hàn
夢李白之二
浮雲終日行, 遊子久不至;
三夜頻夢君, 情親見君意。
告歸常局促, 苦道來不易。
江湖多風波, 舟楫恐失墜。
出門搔白首, 若負平生志。
冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。
孰云網恢恢? 將老身反累!
千秋萬歲名, 寂寞身後事。 Mộng Lý Bạch Nhị Thủ 2 (kỳ nhị) Phù vân chung nhật hành Du tử cửu bất chí Tam dạ tần mộng quân Tình thân kiến quân ý Cáo quy thường cục xúc Khổ đạo lai bất dị Giang hồ đa phong ba Chu tiếp khủng thất trụy Xuất môn tao bạch thủ Nhược phụ bình sinh chí Quan cái mãn kinh hoa Tư nhân độc tiều tụy Thục vân võng khôi khôi Tương lão thân phản lụy Thiên thu vạn tuế danh Tịch mịch thân hậu sự. Đỗ Phủ * Mơ thấy Lý Bạch Kỳ 2 Phiêu bồng khắp chốn trời mây Lạ ! sao ông chẳng chốn này ghé chơi Ba đêm mộng ở cạnh người Cùng nhau trò chuyện đầy vơi nỗi niềm Chia tay lòng lộ ưu phiền Trùng phùng hẳn phải hữu duyên mới thành Bước giang hồ ít điều lành Sểnh tay chèo vuột cũng đành thế thôi Vuốt đầu tóc trắng như vôi Âm thầm lặng lẽ ngậm ngùi bước đi Mão quan đầy khắp kinh kỳ Sao người chịu cảnh lâm ly thân tàn Lưới trời giăng ngập thế gian Bắt thân già chịu trăm ngàn đắng cay Chữ Danh còn mãi đời này Xác hòa cát bụi, mưa bay bẽ bàng * NguyễnTâmHàn
李白
玉階怨
玉階生白露,
夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月。
Ngọc giai oán
Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la việt
Dục hạ thủy tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt Ngọc thềm sương trắng nhạt nhoà Đứng lâu vớ thấm nước qua lạnh lùng Đã toan buông tấm rèm trong Ngắm vầng Thu nguyệt giữa lòng trời mơ NguyễnTâmHàn
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: