Kiểu:
Xin chào !

 Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: < 123456789 | Trang 9 của 9 trang, bài viết từ 121 đến 125 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 29.03.2009 06:36:27 (permalink)
柳宗元

漁翁


漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。

煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。

迴看天際下中流, 巖上無心雲相逐。

Ngư Ông

Ngư ông dạ bạng tây nham túc
Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc.
Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân,
Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục.
Hồi khan thiên tế hạ trung lưu,
Nham thượng vô tâm vân tương trục.
LiễuTông Nguyên

 
Ngư Ông
 
Hướng núi Tây…
buộc thuyền câu đánh giấc
Sáng nấu ăn…trúc Sở, nước sông Tương
Cảnh vắng hoe
Sương khói trốn ánh dương
Chỉ lách cách tiếng mái chèo khua nước
Ngoảnh trông lại giữa sông trời lộn ngược
Mây lững lờ qua đỉnh núi …. lang thang
 
NguyễntâmHàn
 
 
 
 
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 29.03.2009 06:40:25 (permalink)
    女耕田行  

    戴叔倫


    乳燕入巢筍成竹,

    誰家二女種新榖。  

    無人無牛不及犁,

    持刀斫地翻作泥。  

    自言家貧母年老,

    長兄從軍未娶嫂。  

    去年災疫牛囤空,

    截絹買刀都市中。  

    頭巾掩面畏人識,

    以刀代牛誰與同?”  

    姊妹相攜心正苦,

    不見路人唯見土。  

    疏通畦垅防亂苗,

    整頓溝塍待時雨。  

    日正南岡下餉歸,

    可憐朝雉擾驚飛。  

    東鄰西舍花發盡,

    共惜餘芳淚滿衣。

     
    NỮ CANH ĐIỀN HÀNH 
    Đới Thúc Luân


    Nhũ yên nhập sào duẩn thành trúc,
    Thuỳ gia nhị nữ chủng tân cốc.
      
    Vô nhân vô ngưu bất cập lê,
    Trì đao chước địa phiên tác nê.
      
    Tự ngôn “gia bần mẫu niên lão,
    Trưởng huynh tòng quân vị thủ tẩu.
      
    Khứ niên tai dịch ngưu đốn không,
    Tiệt quyên mãi đao đô thị trung.
      
    Đầu cân yểm diện uỷ nhân thức,
    Dĩ đao đại ngưu thuỳ dữ đồng?”
      
    Tỷ muội tương huề tâm chính khổ,
    Bất kiến lộ nhân duy kiến thổ.
      
    Sơ thông huề lũng phòng loạn miêu,
    Chỉnh đốn câu thăng đãi thời vũ.
      
    Nhật chính nam cương hạ hướng quy,
    Khả liên triều trĩ nhiễu kinh phi.
      
    Đông lân tây xá hoa phát tận,
    Cộng tích dư phương lệ mãn y.

    *
    Bài Ca Cô Gái Làm Ruộng
    *
    Mảnh mai như chim yến
    Tuổi măng trổ thành tre
    Trời chưa tảng sáng …tội ghê
    Hai thân liễu yếu vụng về ngoài nương
    *
    Người anh theo cung kiếm
    Trâu chết dịch thảm thương
    Mẹ đã già …
    thật hết phương
    Đổi dao bằng lụa kiếm đường sinh nhai
    *
    Cúi đầu … tay đào xới
    Chả dám ngẩng nhìn ai
    Cần cù chăm sóc ruộng khoai
    Sửa sang con lạch đợi trời đổ mưa
    *
    Không trâu bò giúp đỡ
    Nhục nhã mấy cho vừa
    Nhổ từng cọng cỏ khổ chưa
    Mặt trời đã ngọ mệt đừ mới ngưng
    Chị em kiếm miếng đỡ lòng
    Lối về nghĩ cảnh đường cùng đắng cay
    *
    Thoáng nghe bước dao động
    Chim vụt hoảng xa bay
    Hoa Xuân nở khắp đó đây
    Tủi thương thân phận, sầu đầy …lệ rơi
    *
    NguyễnTâmHàn
     
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 21.04.2009 06:54:07 (permalink)
      Phong Kiều dạ bạc
       
      Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
      Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
      Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
      Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

      Trương Kế
       
       

      Bài 1

       
      Quạ kêu , sương phủ, trăng tàn
      Đèn chài, phong đứng, nằm man mác buồn
      Ngoại thành đứng tháp Hàn sơn
      Nửa khuya chuông vọng âm dồn thuyền ai
      *
      Bài 2
        
      Giữa trăng lặn
      tiếng quạ vang
      trời sương giăng dầy đặc
      Phong im lìm
      Đèn lóa
      Ngủ không yên
      Ngọai Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
      Âm chuông vọng nửa khuya vang thuyền khách
       
      NguyễnTâmHàn
       
      **************************************
       
      扶風豪士歌

      洛陽三月飛胡沙。

      洛陽城中人怨嗟。

      天津流水波赤血。

      白骨相撐如亂麻。

      我亦東奔向吳國。

      浮云四塞道路賒。

      東方日出啼早鴉。

      城門人開掃落花。

      梧桐楊柳拂金井。

      來醉扶風豪士家。

      扶風豪士天下奇。

      意氣相傾山可移。

      作人不倚將軍勢。

      飲酒豈顧尚書期。

      雕盤綺食會眾客。

      吳歌趙舞香風吹。

      原嘗春陵六國時。

      開心寫意君所知。

      堂中各有三千士。

      明日報恩知是誰。

      撫長劍。

      一揚眉。

      清水白石何離離。

      脫吾帽。

      向君笑。

      飲君酒。

      為君吟。

      張良未逐赤松去。

      橋邊黃石知我心。

       
      Phù Phong hào sĩ ca
      ***
      Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa
      Lạc Dương thành trung nhân oán ta
      Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết
      Bạch cốt tương sanh như loạn ma
      Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc
      Phù vân tứ tắc đạo lộ xa
      Đông phương nhật xuất đề tảo nha
      Thành môn nhân khai tảo lạc hoa
      Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh
      Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia
      Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ
      Ý khí tương khuynh sơn khả di
      Tác nhân bất ý tướng quân thế
      Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ
      Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách
      Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy
      Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì
      Khai tâm tả ý quân sở tri
      Đường trung các hữu tam thiên sĩ
      Minh nhật báo ân tri thị thuỳ
      Phủ trường kiếm nhất dương mi
      Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly
      Thoát ngô mạo hướng quân tiếu
      Ẩm quân tửu vị quân ngâm
      Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ
      Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm.

      ***
      LyBach
       
      Bài Ca Hào Sĩ Phù Phong
      ***
      Vào tháng ba cát Hồ tràn khắp nẻo

      Thành Lạc Dương tiếng oán thán kêu ca
      Bến Thiên Tân ba lần máu chan hòa
      Xương chồng chất như bụi tầm gai rối
      Ta theo người hướng đất Ngô tìm tới
      Mây mịt mờ đường diệu vợi xa xôi
      Tiếng quạ kêu, mặt trời đã lên rồi
      Nơi cửa ngõ, ngưòi quét hoa thong thả
      Chạm giếng vàng tiếng ngô,dương rộn rã
      Ghé Phù Phong vị hào sĩ … thăm chơi
      Bậc kỳ nhân trong trời đất hơn người
      Ý tương hợp, sức dời non, lấp biển
      Việc thiên hạ, chẳng tướng quân quyền biến
      Như vui say đâu cần hội quan trên
      Thức ăn ngon, bàn chạm, họp bạn hiền
      Điệu múa Triệu, hát Ngô, hương phảng phất
      Như Thân, Mạnh, Tín, Bình thời lục quốc
      Lòng mở ra chắc người đã hay rồi
      Cả ba ngàn kẻ sĩ thoả vui chơi
      Ngày sau biết có ai ơn đền trả
      Nhướng mi nhìn lên
      Vỗ kiếm mà ca
      Hỏi sao đá, nước cách xa
      Nhìn người lột mũ vứt ra tươi cười
      Khề khà vui hưởng rượu mời
      Vì ông ta hát vang trời ngân nga
      Xích Tùng chưa được Trương gia
      Bên cầu có kẻ hiểu ta …Thạch Hoàng
      ***
      NguyễnTâmHàn
       

       
       
       
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 30.05.2009 03:52:12 (permalink)
        孟浩然

        過故人莊

        故人具雞黍, 邀我至田家。
        綠樹村邊合, 青山郭外斜。
        開軒面場圃, 把酒話桑麻。
        待到重陽日, 還來就菊花。

        Quá cố nhân trang

        Cố nhân cụ kê thử
        Yêu ngã chí điền gia
        Lục thụ thôn biên hợp
        Thanh sơn quách ngoại tà
        Khai hiên diện trường phố
        Bả tửu thoại tang ma
        Đãi đáo trùng dương nhật
        Hoàn lai tựu cúc hoa.
        Mạnh HạoNhiên
         
        Ghé chơi nhà bạn
         
        Giết gà bạn cũ đãi mời
        Cảnh nhà vườn ruộng ghé chơi thâm tình
        Quanh làng từng cụm cây xanh
        Nghiêng nghiêng núi biếc ngoài thành ngất cao
        Bên hiên vườn ngập hoa mầu
        Huyên thuyên tán chuyện gai, dâu cầy bừa
        Tiệc vui hẹn sẽ vui đùa
        Trùng Dương trở lại vào mùa cúc hoa
         
        NguyễnTâmHàn
         
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn 30.05.2009 03:54:43 (permalink)
          過賈誼故居

          劉長卿


          三年謫宦此棲遲

          萬古惟留楚客悲

          秋草獨尋人去後

          寒林空見日斜時

          漢文有道恩猶薄

          湘水無情弔豈知

          寂寂江山搖落處

          憐君何事到天涯

          Quá Giả Nghị cố cư

          Lưu Trường Khanh

          Tam niên trích hoạn thử thê trì
          Vạn cổ duy lưu Sở khách bi.
          Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu
          Hàn lâm không kiến nhật tà thì.
          Hán Văn hữu đạo ân do bạc  
          Tương thủy vô tình điếu khởi tri.
          Tịch mịch giang sơn dao lạc xứ
          Liên quân hà sự đáo thiên nhai.
          Lư Trường Khanh

           
          Qua Nhà cũ của Giả Nghị
           
          Dập vùi đây cũng ba niên
          Vạn năm khách Sở chẳng quên nỗi buồn
          Giữa vùng thu thảo cô đơn
          Rừng chiều lạnh lẽo ngõ hồn sầu tư
          Đạo Hán Đế … bạc có dư
          Điếu trôi theo nước lững lờ dòng Tương
          Núi sông xứ lạ chán chường
          Xót người dầu dãi tha phương đoạ đày
          NguyễnTâmHàn
           
            Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
            Thay đổi trang: < 123456789 | Trang 9 của 9 trang, bài viết từ 121 đến 125 trên tổng số 125 bài trong đề mục

            Chuyển nhanh đến:

            Thống kê hiện tại

            Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.

            Chú Giải và Quyền Lợi

            • Bài Mới Đăng
            • Không Có Bài Mới
            • Bài Nổi Bật (có bài mới)
            • Bài Nổi Bật (không bài mới)
            • Khóa (có bài mới)
            • Khóa (không có bài mới)
            • Xem bài
            • Đăng bài mới
            • Trả lời bài
            • Đăng bình chọn
            • Bình Chọn
            • Đánh giá các bài
            • Có thể tự xóa bài
            • Có thể tự xóa chủ đề
            • Đánh giá bài viết

            2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9