Hoàng Tử Ba Tư - nguyên tác: gấu nhồi bom
Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 4 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 56 bài trong đề mục
Gấu Nhồi Bom 07.07.2007 15:40:52 (permalink)

Prince of Persia 1: The Prelude
Nguyên tác: Gấu Nhồi Bom (gaunhuibom@yahoo.com)

Ngày xưa ở nước Ba Tư,
Có ông hoàng đế rất cừ thả dê.
Sở Khanh có đến so nghề
Nửa cân tám lạng cũng huề nhau thôi.
Bữa kia vua nhậu pín voi,
Tối về làm quá mém toi bà hoàng.
Thế là hoàng hậu có mang,
Vua cho tẩm bổ tôm càng, bào ngư.
Tháng năm qua rất từ từ,
Đến ngày Hoàng Tử Ba Tư ra đời,
Bỗng nhiên sao chổi trên trời,
Rủ nhau giáng xuống sáng ngời vườn treo.
Vua đang thưởng thức phim heo
Nhưng mà cũng phải ráng trèo ra coi.
Hậu bồng thằng nhóc loi choi
Tướng hơi ốm yếu … như voi trong rừng.
Vua trông lạnh cả sống lưng.
Mắt to nhưng nó trợn trừng rất kinh,
Nó gào nghe giống tinh tinh,
Nên vua đặt nó: “The Prince-cô hồn”.
Xương Prince cứng ngắc như nhôm,
Chắc vì Hậu xực nhiều tôm đấy mà.

Thời gian thấm thoắt trôi qua,
The Prince đã được 23 tuổi đầu.
Prince giờ lì lợm hơn trâu,
Làm cho Hoàng Thượng rất rầu thằng con,
Học hành đội sổ mỏi mòn,
Hơn đôi mươi tuổi vẫn còn lớp 2.
Thầy cô mắng vốn điếc tai,
Dạy hoài hổng thuộc cái bài cửu chương.
Có lần bị đuổi khỏi trường
Vì Prince nó dám “đón đường” thầy cô,
Cũng may lại được nhận vô
Vì ba nó đóng ngàn đô sổ vàng.
Tuy rằng nó học cà tàng
Nhưng mà đánh lộn thuộc hàng top ten,
2 tay 2 khúc xà beng,
Giang hồ trông thấy tắt đèn chạy ngay,
Đại bàng, đầu gấu run tay,
Công an ngán bố thằng này làm to.
Hắn càng vênh váo ra trò,
Ban ngày cướp giật, tối mò nhập nha,
Trèo tường khoét lỗ nóc nhà,
Đu dây leo xuống ninja khó bì,
Vách tường Prince chạy như phi,
Xà nhà hắn bám khác gì spider.
Một hôm đêm tối vật vờ,
Nhập nha vào một dinh cơ khổng lồ,
Thảm thêu mấy chục ngàn đô,
Hột xoàn chất đống từng ô trong phòng.
Hắn phi xuống, tựa lông hồng,
Trong lòng tự hỏi: “sao không bóng người?”.
Tự nhiên đèn đóm sáng tươi,
Bẹc giê đếm được cũng mười mấy con,
Lính vây thành một vòng tròn,
Giáo gươm tua tủa lại còn cung tên.
Đột nhiên lính dạt 2 bên,
1 ông bụng bự to kềnh bước vô,
Nói rằng: “Thằng nhãi mặt rô,
Gan mày to lắm trộm đồ nhà tao”.
Nó run mặt mũi xanh xao,
Nhưng mà cũng ráng hô hào vài câu:
“Thằng kia mắt mũi để đâu
Bắt tao muốn bị chém đầu ko ku?
Ta là Hoàng Tử Ba Tư
Tao về méc bố mày nhừ người ra!”
Ông kia hét bể cả nhà:
“Ta - Bao Hắc Tử hiệu là Bao Công.
Bác vua ta chém chục ông,
Huống gì thằng nhóc lông bông như mày.
Hôm nay ăn trộm ở đây,
Chiếu theo quốc pháp đi đày biên cương
Đi về từ biệt phụ vương,
Ngày mai dậy sớm lên đường đi ngay!
Triển Chiêu áp giải tên này,
Nó mà tốn thoát thì mày thế vô.”.
Prince cười trong bụng hô hô:
“Cái thằng ốm nhách sao vồ được tao?”.

Trời đêm không một ánh sao,
Triển Chiêu dẫn độ hắn vào trong cung.
Ngự miêu vấp phải cái thùng,
Chớp ngay cơ hội Prince tung 1 quyền,
Triển Chiêu không phải dân hiền
Nghiêng đầu qua né, trả liền 1 thoi.
Nó ăn 1 quả dập môi
Tức mình móc bị rút đôi dao bầu,
Prince ta “hip hop chổng đầu”
Vung dao chém thẳng yết hầu Ngự Miêu.
Triển Chiêu lâm trận cũng nhiều,
Nhưng mà chưa thấy quái chiêu thế này,
Nên đành thoái bộ né ngay,
Nếu không chắc rớt cánh tay ngọc ngà.
Quay xong chóng mặt thấy bà,
Chỉ chờ nhiều đó hắn ta vọt liền,
Chạy lên bức vách nghiêng nghiêng,
Búng người lên một mái hiên bên đường
Trèo qua ba bốn bức tường,
Đằng kia lỗ chó hắn trườn vào trong.
Triển Chiêu giở ngón khinh công
Nhảy qua lỗ chó như … rồng cưỡi mây.
Trời đêm gió thổi hây hây,
Mang mùi khăm khẳm mấy tay tiểu đường,
Xa xa trên một bức tường,
“Bê tông khoan cắt” mùi hương ngạt ngào.
Chợt nghe thoang thoảng thuốc lào,
Triển Chiêu thèm quá mắt trào lệ ra:
“Tổ cha Bao Chửng lão già
Nửa đêm bắt Mỗ bôn ba thế này,
Lương còi thua lũ ăn mày
Mà toàn áp giải mấy tay cô hồn
Đánh toàn cái thứ du côn…”
Triển Chiêu buột miệng: “Thằng … nhỏ Bao Công!”.
Dưới kia lấp ló cái mông,
Prince bò lóp ngóp đít cong lên giời.
Triển Chiêu đáp xuống đó chơi.
Nó la oai oái : “Má ơi, núi đè!”.
Triển Chiêu nghiêm giọng : “Im nghe!
Không thì anh đánh cho què nha ku!”.
The Prince khóc lóc hu hu,
2 mông 2 cục sưng vù tím đen,
“Làng nước ơi, đến mà xem
Công an hành hạ dân quèn ở đây.”.
Bỗng nhiên á huyệt lung lay,
Prince ta tức khắc ngậm ngay cái mồm.
Nó đành bò dậy lồm cồm,
Rồi kêu 2 chiếc xe ôm về nhà.
Đến cung, hoàng thượng bước ra
thấy con tơi tả như là giẻ lau.
Lão Bao vừa gọi đến tâu,
Báo rằng thằng nhỏ mới “hầu” lão xong:
Nhóc Prince vừa hỗn vừa ngông,
Bị đày làm lính biên phòng 3 năm.
Ngày làm phụ tá kiểm lâm,
Tối về càn quét mại dâm ngoài đường,
Cuối tuần về các bản mường,
Mở ra lớp học tình thương xoá mù.
Nửa đêm trăng khuyết đầu thu,
Canh ba sương xuống âm u cung đình.
Cha con quyến luyến tâm tình.
Triển Chiêu nhiều chuyện cũng rình nghe chơi.
2 hàng lệ của vua rơi:
“Chuyến này làm lại cuộc đời nghe con
Ban đêm ráng ngủ cho tròn
Thức khuya nhiều quá mỏi mòn tấm thân
Ráng ăn cho khỏi sụt cân…”.
Triển Chiêu cảm động rần rần khóc theo.
Hừng đông bừng sáng chim reo,
Phút giây từ biệt vèo vèo trôi qua.

Triển Chiêu rình ở nóc nhà,
Nghe gà gáy sáng biết là ngủ quên,
Đêm qua ko có cái mền,
Bây giờ cảm lạnh nên rên hừ hừ,
Đêm qua muỗi chích bỏ xừ,
Khắp người nổi đốm giống như tắc kè.
Sáng ra tuy dáng lặc lè,
Nhưng anh nhảy xuống im re như mèo,
Luyện quyền, đánh kiếm vèo vèo,
Ngự Miêu quả thật ko bèo hơn ai.
Thằng Prince há họng ngáp dài,
Điểm tâm bằng nửa kí khoai lang lùi,
Khoai lang vừa béo vừa bùi,
Dọc đường nó xả toàn mùi khoai lang.
Triển Chiêu trong bụng la làng:
“Thằng này khủng bố mệnh quan triều đình!
Cái mùi đó thật là kinh,
Nó thù mình bất dung tình tối qua.
Chặng đường còn rất là xa,
Đầu đuôi cũng tại thằng già Bao Công!”.
2 người đi 1 ngày ròng,
Hoàng hôn đổ xuống nơi không bóng người,
Xa xa nghe tiếng đười ươi,
Gần gần nghe lão ba mươi khò khè.
Nhóc Prince vãi cả “xôi chè”.
Kêu ca: “ghê quá đi về anh ui!”.
Triển Chiêu khịt mũi cười ruồi:
“Đười ươi rất thích cái mùi khoai lang
Vùng này chó sói cả ngàn
Cọp beo không ít, hổ mang cũng nhiều.
Khôn hồn bám sát Ngự Miêu,
Dại khờ bỏ trốn là tiêu liền hà.”.
Prince ta hết dám ba hoa,
Tối nằm nhớ má khóc la 1 hồi.
Triển Chiêu chặt 1 cây sồi,
Chẻ ra nhóm lửa xong rồi ngủ ngay,
Ngáy to nước dãi chảy đầy.
2 người đi tiếp những ngày gian nan.
Trung thu năm ấy vừa sang,
The Prince từ biệt với chàng Triển Chiêu,
Tuy rằng cay cú cũng nhiều,
Chia tay vẫn thấy yêu yêu thế nào.
8/7/07
3 năm cải tạo vùng cao,
The Prince đã bớt phần nào lưu manh.
Tình tình có chút hiền lành,
Vì ăn sớm tối đậu nành chấm tương.
Có lần hạn hán thê lương,
Nên Prince uống nước dưới mương đầu làng.
Hắn la lên một tiếng: “Giàng!!!”, (ở vùng cao riết nên quen)
Bất ngờ thân thể bàng hoàng u mê.
Tỉnh ra sức khoẻ tràn trề,
Nhịn ăn cả tháng không hề đói meo,
Toàn thân uyển chuyển như mèo,
Đi quyền dũng mãnh hơn beo trong rừng. (mới uống nước tăng máu)
Prince ta thấy khoái quá chừng,
Kiếm thêm nước đó mà bưng về nhà.
Một ly mấy chục đô la,
Bán ra cho mấy ông già mà dê,
Tráng dương, bổ thận khỏi chê,
Đi chiều bồ nhí thì phê quá rồi!
Bỗng nhiên nó hét: “Ôi thôi!“,
Cái mương bị hạn khô rồi còn đâu.
Tiêu tan giấc mộng làm giàu,
Suốt ngày ủ rũ buồn rầu bỏ ăn. (uống vào rồi có thấy đói đâu mà ăn)
Trải qua ba bốn tuần trăng,
Nhiệm kì hết hạn hắn băng về nhà.
Đường về xa rất là xa,
Tình cờ gặp được cha già đi ngang.
Quân đi lớp lớp hàng hàng,
Thì ra đang tiến đánh sang láng giềng.
Trùng trùng lớp giáo lớp khiên,
Chạy theo Prince gọi như điên ông già.
Vua cha nhìn nó không ra,
Bởi vì nó trắng như là … Bao Công.
3 năm cày cuốc làm nông,
Giữa trưa chỉ quấn … xà rông trên người,
Ngày xưa trông nó tốt tươi,
Bây giờ cứ tưởng đười ươi trong rừng.
Thằng Prince vốn mắt trợn trừng,
Nên vua cứ tưởng đã từng oan gia.
Kêu vài tên lính bước ra,
Một người trong đó tên là Thành Long.
Cha này rất giỏi võ công,
Vào sinh ra tử như không có gì.
Đánh nhau mà vẫn cười khì,
Jacky biểu diễn thiếu nhi rất ghiền.
Thành Long vẻ mặt hiền hiền,
Bước ra sử dụng tuý quyền đánh Prince.
Ngạc nhiên tròn mắt nó nhìn:
“Cha kia trời nóng bị khìn hay sao?
Thấy tui mà hổng chịu chào,
Coi chừng bị nhốt địa lao mấy ngày.”.
Tức thì ăn 1 tát ngay,
Bấy giờ mới biết võ say thế nào.
Trong đầu lửa giận bốc cao,
Rút ra một cặp song đao hãi hùng,
Tay lia thay chặt lung tung,
Xem ra còn có phần khùng hơn say.
Lộn qua nhảy lại như bay…
Thành Long quá hoảng giơ tay đầu hàng:
“Lạy anh tha mạng em van,
Mươi thằng con nhỏ lang thang ở nhà,
Vợ em tới bốn năm bà,
Em còn phụng dưỡng mẹ già ốm đau…”.
Bất ngờ từ phía đằng sau,
Đá bay 1 cục trúng đầu The Prince.
Vừa nhăn vừa ngoảnh lại nhìn,
Một ông hộ pháp thình lình bước ra.
Ông này cao tựa cây đa,
Họ thì khó nhớ tên là Arnold.
Thằng Prince mắt mở to tròn
Lần đầu thấy gã to con như vầy
Hơi run nó nói thế này:
“Bạn ơi cho tớ bắt tay cái nào!
Body mới đẹp làm sao!”
Arnold khoái quá vẫy chào rất tươi.
Prince thì miệng xởi lởi cười,
Rút dao đâm thẳng vào người Arnold.
Từ trong vua hét : “Prince con!”,
Thì ra ổng thấy cái đòn quen quen,
Cái đòn hiểm hiểm hèn hèn,
Nhận ra vua thốt: “sao đen vầy nè!”.
Cha con mắt mũi cay xè,
Thế rồi binh lính cả bè khóc theo.
Khi xưa vua béo như heo,
Bây giờ thân thể tóp teo như cầy.
Cha con tái ngộ ở đây,
So ra chẳng biết ai gầy hơn ai.
“Dạo này có chiến tranh hoài,
Nên cha đem lính trấn ngoài biên cương.
Đợi khi tích đủ thảo lương,
Tuyển thêm binh sĩ mở đường kéo qua…
Tiến sang cái xứ afgha, (afghanistan)
Đập tan cái đội quân Tà lí băng. (taliban)
Lâu đài, nhà cửa san bằng,
Vặt râu, thiến ấy cái thằng Bin La. (Bin Laden)
Nó qua năm ngoái gặp cha,
Thiếu tiền không trả bị ta siết đồ.
Nó tìm con ó khổng lồ,
Kêu thằng đệ tử cài vô trái mìn.
Tông vào tháp, nổ cái uỳnh,
Vườn treo sập xuống cả nghìn người die.
Bao nhiêu của cải gia tài,
Biến thành sắt vụn ve chai hết rồi.
Một kho phim ấy chưa coi,
Cháy cha nó hết, thằng tồi Laden!
Cái thằng đến thật là hèn!…”
Hết hơi vua phải ho hen một hồi.
The Prince trong bụng sục sôi,
Vì phim nó chửa được coi tập nào.
Thế nên hào khí bốc cao:
“Xin cha cho phép con vào đoàn quân,
Đi qua thanh toán nợ nần,
Phen này con quyết lột quần thằng Bin!
Bây giờ 2 bố con mình,
Kiếm con khô mực, vài nghìn lạc rang,
Đi mua dăm lít nếp than,
Nhậu sao cho xỉn bò càng tối nay.”
Đoàn quân rạng sáng đi ngay,
Nhìn trên mặt đất chất đầy rác không:
Lon bia và bọc ni lon,
Hộp cơm, dép đứt, quần trong hôi rình,
Đâu đây rải rác bãi mìn,
Thú rừng đạp trúng thất kinh chạy liền.
10/7/07
Hành quân, lê lết triền miên,
Hết vài ba tháng qua miền hoang vu.
Đánh tan vài đạo lính dù,
Arnold bị mấy cục u trên đầu,
The Prince bị rách phau câu,
Nhà vua đứt mất chòm râu dê xồm.
Đoàn quân đi được mấy hôm,
Nghỉ chân tại quán bia ôm bên đường.
Xứ này con gái dễ thương,
Trùm đầu kín mít chỉ chường … cái mông.
Nó nhìn, mắt muốn lọt tròng,
Lần đầu biết chuyện đàn ông thế nào,
Xưa giờ chỉ biết cầm đao,
Hôm nay mới rớ “trái đào” afghan.
Đoàn quân đông tới mấy ngàn,
Lính thì dứt rượu, vua quan dứt gà.
Kinh thành tuy chẳng còn xa,
Thế nhưng tai hoạ xảy ra tứ bề,
Rượu kia pha sẵn thuốc mê,
Quan quân bị trói nằm kề bên nhau.
Prince vì nôn nóng “trái đào”,
Ko thèm uống rượu mà vào hái luôn.
Nó đang vui sướng trong buồng,
Bên ngoài binh lính bỗng tuôn vào nhà.
Con gà định mở miệng la,
Bị Prince bóp cổ thế là im luôn,
Chui ra cửa sổ nó chuồn,
Vẫn trong tư thế trần truồng mới đau.
Lom khom trong đám cỏ lau,
Rồi trèo lên một cây cau to đùng,
Nhảy chuyền qua một gốc sung,
Áo quần ko có nó run như cầy. (sấy)
Nửa đêm cứ thế đu bay,
Cúi đầu nhìn xuống thấy đầy lính canh,
Canh 3 đến được tường thành,
Kabul đã tới nó nhanh lẻn vào. (Kabul = thủ đô afgha)
Ở đây nhà cửa rất cao,
Nhiều toà cao ốc khác nào vườn treo.
Đu xà, bám vách như mèo,
Nó luôn tự phụ khoản leo nóc nhà.
Chợt trông từ phía đằng xa,
Bóng người lơ lửng như là đang bay,
Tên này quăng chụp liền tay,
Đột nhiên đậu dính vào ngay bức tường.
Bức tường trơn nhẵn như gương,
Được làm từ đá hoa cương đây mà.
“Thằng này chắc nhện sinh ra,
Sao mà nó bám như là spider?”
“Anh ơi cho hỏi mấy giờ ?”-
The Prince trèo lại giả vờ làm quen.
Người kia trùm kín cái mền,
Xanh xanh đỏ đỏ lại thêm chỉ vàng,
Tay lau tường đá vội vàng,
Thấy Prince hắn xổ một tràng cực nhanh.
Hình như hắn nói tiếng Anh,
Nó thì hồi đó học hành rất ngu.
Cho nên chỉ biết cười trừ:
“Bạn ơi nói tiếng Ba Tư đi mà,
Anh văn tui có biết qua,
Nhưng mà chỉ biết “hao à du” thôi!”. (how are you?)
Người kia chép miệng : “Được rồi!
Muốn xin chữ kí của tôi chứ gì?
Tui đây quê quán Hoa Kì,
Sống ngay New York với dì của tui.
Một hôm chắc tại vì xui,
Bị con nhền nhện đen thùi chích mông,
Tự nhiên thấy khoẻ như rồng,
Leo tường mà giống chạy rong ngoài đường.
Nhà nghèo làm mướn tha phương,
Qua đây chùi kiếng, lau tường mưu sinh.
Trên đây gió thổi lạnh kinh,
Sao mà cậu lại cố tình khoả thân?”
Nó liền ra sức phân trần:
“Tại tui dại gái, một lần khó quên.
Thoát y như vậy còn hên,
May mà ko bị khiêng lên pháp trường!
Cha con li biệt đôi đường,
Giờ không biết kiếm ở phương trời nào…”
Thằng Prince nước mắt dâng trào,
Làm cho người nhện nghẹn ngào trong tim,
Bộ đồ xanh đỏ đóng phim,
Cởi cho nó mặc để tìm người cha.
Chỉ đường đến điện Bin La
“Tìm cha đến khám Chí Hoà thử coi,
Ông già chắc ở đó thôi…”
The Prince cảm tạ thế rồi chia tay.

Chí Hoà nằm ở hướng tây,
Nó leo mải miết một ngày một đêm.
Kabul yên ả êm đềm, (Kabul là thủ đô afgha)
Lâu lâu nghe tiếng … bom rền chút thôi.
Nơi đây là xứ đạo Hồi,
Mấy tên cảm tử được nhồi bom không, (giống mình quá)
Lủi vô mấy chỗ đông đông,
Thò tay rút chốt đi tong cả ngàn.
Sủa trăng chó sói hú vang,
Chí Hoà nằm đó mơ màng ngủ say.
Tháp canh bố trí rất dày,
Dù cho ruồi muỗi cũng bay khó vào,
Loay hoay chẳng biết làm sao,
Nghĩ hoài chưa được cách nào vào trong.
Chợt nhìn thấy mấy bóng hồng,
Trùm đầu kín mít lắc mông hai hàng.
Nó mừng như bắt được vàng,
Lính canh chắc gọi mấy nàng đến đây.
Một em bỗng rẽ bụi cây,
Nhìn quanh, ngồi xuống vén ngay cái quần …
Prince mừng quá xá là mừng,
Kí đầu cô ả lột từng mảnh ra,
Vặt lông gà mái trơ da,
Thế mà ả chẳng kịp la tiếng nào.
Thằng Prince trùm tấm chăn vào,
Bước ra ưỡn ẹo vẫy chào tự nhiên.
Một con buôn chuyện huyên thuyên:
“Hôm qua tao thuốc được nguyên 1 đoàn,
Vua quan xếp lớp mấy hàng,
Trùm Bin hứa trả trăm ngàn đô la.
Tối nay có hẹn lão ta,
Qua xoa với bóp gọi là trả ơn.”
Thằng Prince máu giận đổ dồn,
“Tao thề đập tét lỗ … mũi tụi bây!
Lột đồ đứng nắng 3 ngày,
Rồi cho binh lính cả bầy đè ra …”
Lúc sau đến cổng Chí Hoà,
Cửa sau hé mở lùa gà vô trong.
Bây giờ đang ở hang rồng,
Nó mà bất cẩn là không đường về.
Nhớ về lần cuối thả dê,
Con gà múa lửa mà phê lọt tròng.
Nên Prince lắc lắc cái mông,
Ngực Prince đã độn phồng phồng bằng rơm (thời này chưa có silicon)
Mới trông thằng sếp há mồm,
Là Prince đã bị nó ôm vào phòng.
Cửa phòng vừa được khoá xong,
Thằng kia liền rút cái nòng súng ra.
Nó thầm: “Bự dữ vậy cha!
Hàng này cũng cỡ trái cà dái dê!
Của mình như điếu thuốc rê,
Hèn chi làm quá chẳng phê tụi gà.
Chắc hàng to cỡ lạc đà,
Mới làm phụ nữ afgha hài lòng.”
Trong đầu đang nghĩ lòng vòng,
Bị thằng đội trưởng đến bồng trên tay,
Thằng Prince buột miệng: “Quá hay!”
Nắm đầu thằng lính nó xoay một vòng.
Hành lang ngoài đó trống không,
Đàn gà được dẫn về phòng hết trơn,
Buồng bên “gà gáy” từng cơn,
Chỉ còn 1 gã cô đơn bên ngoài.
Nó ra cầm một cái chai,
Đập đầu thằng lính nằm dài xụi lơ,
Giấu xong cái xác dật dờ,
Nó đi hết dãy mà phơ từng chuồng.
Một phòng đầy lính ở truồng,
Xác gà gom lại ở buồng số 3.(commandos’s style)
Các xà lim dần mở ra,
The Prince phá khoá như là chuyện chơi.
Mở rương, thục két cả đời,
Giờ làm việc tốt cũng hơi tự hào.
Tuy rằng mở hết cửa lao,
Thế nhưng chẳng biết cách nào thoát ra,
Lính canh ngoài đó hằng hà,
Mò ra nó bắn chết cha cả đoàn!
Hằng Nga lưu luyến mây ngàn,
Vầng dương lấp ló ánh vàng trời đông,
Đêm nay mà thoát không xong,
Ngày mai bại lộ là công dã tràng.
Bỗng chuông báo động khua vang,
Tiếng chân rầm rập rộn ràng cả lên,
Thằng Prince vừa khóc vừa rên:
“Kì này chắc chết kề bên cha già!”
Cửa hầm bỗng bật mở ra,
Ai kia trông giống như là Peter,
Thằng Prince trong bụng mở cờ:
“Không ngờ người nhện lượn lờ ở đây”.
Đầu đuôi sự việc như vầy:
Nhớ về cái bữa chia tay hôm nào,
Peter về mặc áo vào,
Theo đuôi Prince đến đại lao Chí Hoà.
Tiếng đồn người nhện không ngoa,
Lẻn vào như một bóng ma vô hình,
Đến bên nhà xí hôi rình,
Xử vài tên lính một mình đứng canh.
Nhà ăn có lợp mái tranh,
Nên anh châm lửa đốt quanh một vòng.
Trại giam hỏa hoạn hướng đông,
Lính canh lỏng lẻo đề phòng hướng tây.
Đoàn quân lẳng lặng chuồn ngay.
Thế nên bọn lính chẳng hay biết gì,
Chẳng cần đánh phá thành trì,
Vẫn hành quân giữa kinh kì afgha.
11/7/07
Hành trình đến điện Bin La,
Mấy ngàn binh lính chẻ ra nhiều phần,
Cải trang thành những thương nhân,
Hay trùm kín mít từ chân tới đầu.
Prince cùng người nhện bán rau.
Thành Long bán cá theo sau rất gần.
Arnold - nô lệ gánh phân,
Vì anh sở hữu tấm thân khổng lồ.
Đằng sau 1 đám xô bồ,
Nhà vua giả dạng chủ nô dẫn đầu,
Dắt theo vài chục người hầu,
Cạnh bên một đám rước dâu về nhà.
Tối trời đến điện Bin La,
Xa xa có ánh trăng tà đầu đông,
Nguyệt quang man mác cõi lòng,
Quan, quân, hoàng thượng đều mong về nhà.
The Prince như một bóng ma,
Lượn lờ, nhảy nhót qua ba bức tường,
Đêm đông cảnh vật mờ sương,
Như con rắn mối Prince trườn vào trong.
Trong nhà phòng ốc mênh mông,
Lính tuần qua lại lòng vòng không ngơi.
Nhà Bin đồ hiệu quá trời,
Trên tường khảm ngọc sáng ngời một gian,
Mái vòm được đúc bằng vàng, (Chắc đền Taj Hamal)
Salon da rắn hổ mang rất ngầu,
Sàn nhà hổ phách màu nâu,
Dưới vòm một quả minh châu khổng lồ.
“Cục này chắc cũng triệu đô …”
Nó luôn chép miệng trầm trồ không yên:
“Bin keo quá mức tự nhiên.
Giàu vầy mà cũng giật tiền cha ta,
Phen này khoắng sạch cả nhà,
Đem về xây lại cái bà bí lông.” (babylon)
Nó bay xuống đất như bông,
Speed kill vài đứa mà không ồn ào.
Chạy ra mở khoá cổng vào,
Arnold, người nhện liền nhào vô trong,
Tiếp theo là đến Thành Long,
4 người tắm máu như rồng tắm mưa.
Jacky vác một cây bừa, (Thành Long toàn xài hàng quái chiêu mà)
Prince xài song kiếm răng cưa hãi hùng,
Peter phóng lưới lung tung,
Arnold búa tạ đập rung cả sàn.
Lâu la bốn phía vỡ tan, (Lạy cụ đồ Chiểu cho con xin 2 câu)
Đều quăng gươm giáo tìm đàng chạy ngay.
Đánh nhau ầm ỉ thế này,
Vẫn không bóng dáng lão cầy Laden?
“Trùm Bin coi vậy mà hèn!
Hay là Lão tặc tắt đèn trốn chui?”
Kiếm tìm ngóc ngách ngược xuôi,
Chẳng hay xác lão bị vùi nơi đâu.
Thằng Prince chỉ khoái minh châu,
Gom cùng mấy bức sơn dầu Van Gogh,
Gỡ xong một tấm rất to,
Trên tường lòi một cái cò cơ quan.
Gạt cò thì thấy mặt sàn,
Nứt ra để lộ cầu thang rất dài.
Miệng hầm rộng bốn thước hai,
Cả hang được ốp đá mài bên trong.
Tối đen chẳng biết sâu, nông.
4 người leo xuống trong lòng hơi run.
Nếu mà hơi độc có phun,
Coi như bộ tứ chết chung 1 hàng.
 
Leo hồi chân chạm đáy hang.
Miệng hầm - một đốm lửa vàng hắt hiu.
Chợt nghe có tiếng ngọc tiêu,
Du dương như tiếng sáo diều vi vu,
Không ngờ ở chốn âm u,
Vang lên tiếng nhạc như ru cõi lòng.
Chạm vào một cánh cửa đồng,
Mở ra thấy cảnh mà không ai ngờ …
Một hồ nước biếc nên thơ,
Giữa lòng sơn động hoang sơ khổng lồ,
Dưới vòm thạch nhũ nhấp nhô,
Đường vào 2 gốc cây khô đón chào.
Xung quanh lấp lánh sao,
Vạn con đom đóm khác nào giấc mơ,
Trên cao có ánh xanh lơ,
Pha lê toả sáng mờ mờ trần hang.
Nước xanh như sắc dạ quang,
In lên vạn đốm lửa vàng lửng lơ.
Tiếng tiêu lạnh lẽo hững hờ,
Ai nghe cũng thấy ngẩn ngơ bàng hoàng.
Đâu đây tiếng dế râm ran,
Nước rơi tí tách như đàn cùng tiêu,
Một dòng thác nhỏ yêu kiều,
Chảy từ vách động mỹ miều hoà âm,
Gió vờn núi đá thì thầm,
Ếch kêu từng tiếng vừa trầm vừa trong.
Giữa hồ một chiếc thuyền rồng,
Rèm bay phấp phới mái cong lên trời,
Mặc cho dòng nước chuyển dời,
 Thả trôi vô định thảnh thơi giữa dòng.
Đem so cung điện Mùa Đông, (Kremlin)
Thuyền kia to lớn cũng không kém gì. (hơi xạo, thông cảm)
Trong kia sáng ánh lưu ly,
Prince rằng: “Chắc lão trị vì nơi đây,
Tặc già khéo chọn chỗ này,
Mình nhìn cũng phải ngất ngây cả người!
Ta vào thiến ấy nhà ngươi,
Cho chừa cái tật ngủ lười chốn đây!”
Peter phóng lưới ở tay,
Quấn vào thạch nhũ đu ngay lên trần,
Cột vào một cọng dây gân,
The Prince nắm lấy dần dần leo lên,
2 người nhảy nhót ở trên,
Bám vào thạch nhũ to kềnh lòi ra…
Arnold ở dưới suýt xoa:
“Tớ leo lên đó chắc là sập hang!”
Thành Long cạnh đó cũng than:
“2 thằng quả thật là gan cùng mình,
Công phu đeo bám thật kinh,
Tui đây chỉ mới có nhìn đã run.
Xưa giờ chỉ biết kiếm cung,
Chưa hề leo giữa không trung như vầy.”
2 người lấy bộ bài tây,
Ngồi chờ sát phạt vài cây bài cào…

The Prince chuyền cột trên cao,
Peter bò ngược dính vào trần hang,
Lâu lâu phóng lưới đu ngang,
Prince ta bị bỏ vội vàng bám theo.
Vài giờ đu bám leo trèo,
Một tia tơ nhện thả neo xuống tàu,
Peter đu xuống rất mau,
Thằng Prince luống cuống theo sau không rời.
Ba Tư ít kẻ biết bơi,
Nên rơi xuống nước là đời trôi luôn.
Trên thuyền có rất nhiều buồng,
Mạn thuyền treo mấy cái xuồng cứu sinh,
Bên trong đèn đóm lung linh,
Nó nghe có tiếng lão Bin thì thào:
“Mình ơi, mình đẹp làm sao!
Cho anh hun hít chút nào kưng ơi…”
Peter nghe muốn rụng rời:
“Lão này gần đất xa trời còn dê
Nghe Bin đú đởn thấy ghê
Chẳng hay con nhỏ kia phê chỗ nào”
Bỗng nghe giọng ả cất cao:
“Mình đang có khách, ra chào đi anh!”
2 người gai ốc nổi nhanh”
“Làm sao hắn biết mình canh ngoài phòng?”
Cửa kêu kẽo kẹt bên trong,
Bước ra một “gã” má hồng môi son!?!
Peter vãi cả linh hồn,
The Prince chột dạ muốn nôn ra sàn.
“Gã” kia mặc áo lụa vàng,
Tay phe phẩy quạt như nàng tiểu thư,
Tướng đi ỏng ẹo ngắc ngư,
Cất lên cái giọng mềm nhừ hơn tương:
“Thiếp là Bất Bại Đông Phương
Chào 2 công tử tiện đường ghé đây”
Peter gai ốc nổi đầy,
Chân run bần bật như cầy mắc mưa.
Thằng Prince lễ phép dạ thưa:
“Thuyền này đẹp quá em vừa lên thôi!
Bây giờ cũng đã trễ rồi,
Tụi em không tiện mà ngồi đây đâu.
Lên chào nhị vị một câu,
Em đây chẳng dám ở lâu làm phiền.
Bây giờ em phải đi liền,
Làm gì tiếp tục tự nhiên đi mà!”
Từ trong nghe giọng Bin La:
“Phương nhi đưa khách về nhà đi kưng,
Tiễn người đừng tiễn lưng chừng,
Họ mà còn sống thì đừng nhìn ta.”
Đông Phương biến ảo như ma,
Dùng kim sử kiếm Tịch Tà đánh Prince.
Nó chưa kịp mở mắt nhìn,
Thì y đã hiện nguyên hình sau lưng.
Peter vừa hét: “Coi chừng!”,
The Prince đã bị tán sưng cái đầu.
Nó liền rút kiếm thiệt mau,
Mũi gươm đâm ngược yết hầu thị ta.
Đinh ninh trong bụng rằng là:
“Phen này mụ phải lìa xa cõi trần.
Chiêu này ta sử ngàn lần,
Chưa ai có thể thoát thân bao giờ.”
Bất ngờ tay nó cứng đờ,
Peter nhìn cũng sửng sờ vài giây,
Lưỡi gươm vừa bén vừa dày,
Bị kim chạm trúng gãy ngay 2 phần.
Thằng Prince đứng đó chết trân:
“Mụ này ắt hẳn quỷ thần chốn nao?
Gươm mình chém sắt như bào
Đụng kim của mụ tại sao gãy liền?”
“Tự cung” cũng đáng đồng tiền,
Quỳ hoa quyền lực vô biên cực kì.
Đông Phương vụt biến mất đi,
Thế rồi lại hiện tức thì kế bên.
Thiệt tình số nó cũng hên,
Trượt chân vũng nước té lên sàn nhà.
Thị ta đâm hụt lố đà,
Vấp ngay chân nó lộn qua mạn thuyền,
Dưới ao quẫy đạp như điên,
Võ công giỏi tựa thần tiên cũng chìm.
Sau khi mặt nước im lìm,
The Prince vẫn thấy đau tim vô cùng.
Trời thương ở bước đường cùng,
Không thì nó đã tiêu tùng thành ma.
Nó trông thấy lão Bin La,
Từ trong phòng ngủ phóng ra cái ào,
Trên tay cầm một con dao,
Nhằm Prince mà lụi thẳng vào mang tai.
Nó vừa há miệng ngáp dài,
Tay kia cho lão một quai vào mồm,
Laden rên rỉ om sòm,
Hồi lâu mới chịu lồm cồm đứng lên.
Thằng Prince bước tới cạnh bên:
“Kiếm tui bị gãy phải đền nghen ông!
Nếu hông tui wax sạch lông,
Cuổng trời cho lão phơi mông ngoài đường.
Đem đi khoe khắp phố phường:
Người tông sập mất cái vườn xanh xanh.”
Đột nhiên có ánh long lanh,
Từ con dao nhỏ màu xanh trên sàn,
Trong chuôi một nhúm bột vàng,
Prince rằng “Chắc cũng cả ngàn đô la”.Nó đây
Ánh kim lấp ló trong nhà,
Chiếu ra vàng choé thật là mê ly.
“Chắc là báu vật chứ gì?”,
Lòng tham nổi dậy, nó đi vào phòng.
Thấy trăm kí bột vàng ròng,
Chảy lên chảy xuống trong lồng thuỷ tinh.hình nè
Cái lồng hình trụ chình ình,
Giữa eo thắt lại đầu phình to to. (gà - chưa biết đồng hồ cát là gì)
Sáng hơn cả lửa trong lò,
Mồm Prince há hốc tròn vo mắt nhìn.
“Ngó vào thấy chói mắt kinh,
Đập ra đem bỏ vào bình chắc ngon!
Sáng hơn cả mặt trăng tròn,
Tối làm đèn ngủ treo toòng teng chơi!”
Nó tìm một cái que cời,
Phang vào lồng kính rụng rời cả tay.
The Prince nhăn mặt nhíu mày:
“Thuỷ tinh gì cứng dữ vầy hả Bin?
Cái này thấy cũng xinh xinh,
Về thay đèn đuốc để nhìn cũng vui.
Giờ ông lên gặp ba tui,
Ổng đang nôn nóng xẻo đùi của ông.”…

Chẳng cần nói tiếp dài dòng,
Đến đây gấu đã kể xong phần đầu.
Prince of Persia 2: The Gold of Time
Nguyên tác: Gấu Nhồi Bom (gaunhuibom@yahoo.com)

Say men chiến thắng thật lâu,
Đoàn quân ăn nhậu nhiều chầu no nê;
Sáng đi rượu thịt ê hề,
Tối về bắt bướm, thả dê, chăn gà.
The Prince hơi ớn đàn bà,
Nhớ về cảnh bám nóc nhà “thoát y”.
Đêm đêm chẳng biết làm gì,
Nó và người nhện cùng thi leo trèo.
Một hôm trên đỉnh cầu treo,
Peter gặp ả người mèo leo ngang.
Anh chàng tim đập rộn ràng,
Đi theo miêu nữ về hang mất rồi.
Nó ngồi suy tưởng bồi hồi:
“Sao ai cũng khoái có đôi thế này
Hay là ta đã bị gay?
Sao không vương vấn sợi dây ái tình?”.
Trong khi nghĩ ngợi linh tinh,
Thình lình cảm giác ai nhìn đằng sau,
Xì xào trong bụi cỏ lau,
Ngoảnh nhìn chỉ thấy một màu đen thui.
Prince liền nhảy xuống bám đuôi,
Dưới kia chỉ sót ít mùi hoa lan.
Hương thơm thoang thoảng không gian,
Làm cho lồng ngực tiêu tan nỗi sầu,
Vuốt ve bao nỗi lo âu,
Bấy nhiêu phiền muộn biến đâu tức thì.
Trăng rằm tấu khúc uy nghi,
Nó nằm nghe tiếng thầm thì của đêm.
Mây ngàn vui hát êm đềm,
Cỏ reo từng tiếng rất mềm bên tai,
Giọt sương réo rắt trên vai,
Ngân hà đệm bản nhạc dài trên cao,
Đùa với gió, giỡn với sao,
Nhóc Prince say đắm chìm vào giấc thơ…
 
Bình minh ánh sáng tinh mơ,
Đoàn quân nhổ trại giương cờ hồi hương.
Mọi người phấn khởi lên đường,
Tịch thu cũng mấy trăm rương vàng ròng.
Bắt về nô lệ rất đông,
Bin La đeo một cái gông khá ngầu.
Một mình sợ ổng u sầu,
Bắt luôn bà vợ theo sau lão già.
Đường về xa thật là xa,
Đoàn quân cuốc bộ mất ba tháng ròng,
Vượt miền sa mạc mênh mông,
Diều hâu bay lượn vòng vòng phía trên.
The Prince tập bắn cung tên,
Đại bàng không rớt, kên kên bay hoài.
Hết tên rồi nó thở dài:
“Chắc mình hổng có cái tài bắn cung.”
Leo lên đồi núi trập trùng,
Ban đêm không chịu mắc mùng là toi.
Băng qua biên giới xa xôi,
Đến thăm bãi rác của hồi xuất chinh,
Vẫn đầy đồ đạc linh tinh,
Nhưng mà đã hết hôi rình như xưa.
Bị thiêu dưới nắng ban trưa,
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày.
Một hôm gió thổi hây hây,
Đoàn quân về đến cổng tây kinh thành.
Nắng mai nhè nhẹ trong lành,
Nhân dân ra đón các anh trở về,
Bao người nước mắt dầm dề,
Mủi lòng Prince ngắm phu thê tương phùng.
Nhà vua hối hả hồi cung,
Nhớ mong hoàng hậu nghìn trùng cách xa.
Buồn thay hoàng hậu ở nhà,
Vì lâm trọng bệnh đã qua đời rồi.
17/7/07
Thời gian như chẳng chịu trôi,
Cha con ngấn lệ mà ngồi nhìn nhau.
Phụ hoàng cố nén nỗi đau:
“Giải thằng Bin khọm chặt đầu cho ta!
Gọi thằng đao phủ già già,
Tên mà chém phát rớt ba cái đầu.”
Thình lình tiếng nói ở đâu:
“Nhà vua gọi lão vào chầu phải không!”
Giọng rền như tiếng chuông đồng,
Gã đao phủ đó là Hồng Sư Vương,
Xưa là tướng cướp trên đường,
Ngày nay vác búa hoàn lương hành nghề,
Công phu gã ấy rất ghê,
Nạn nhân không biết đã về cõi âm.
Đôi khi kiện cáo ầm ầm,
Mặc dầu thủ cấp đã nằm dưới sân.
Lão Hồng ngự đỉnh Phong Thần,
Là nơi mai táng nạn nhân hành hình.
Sư Vương lý bất dung tình,
Mặc cho đêm đến vong linh kêu gào,
Zombie đi lại ào ào,
Hồn ma vất vưởng hô hào tên ông.
Phong Thần âm khí chất chồng,
Ai lên đến đó hết mong trở về.
Bin La sợ đến tái tê,
“Tên này ắt hẳn lành nghề lắm đây,
Thân mình ốm yếu như vầy,
Đao kia mà chém đầu bay ra liền.
Hay là hối lộ ít tiền,
May ra thằng lõi nó ghiền nó tha.
Nhưng mà còn lão vua già,
Hắn còn ngồi đó sao ta giở trò?”.
Óc Bin đang rối tơ vò
Đột nhiên ý tưởng hay ho kéo về
Laden không dám lề mề:
“Hỡi ngài, muốn cứu lệnh thê không nào?
Để già gắng thử xem sao,
Không xong ngài hãy khai đao cũng vừa.”
Nhà vua cẩn thận có thừa:
“Lão này coi bộ muốn lừa ta đây!
Mình cầm mạng lão trong tay,
Hay là nghe hắn phen này thử coi.”.
Nhà vua mấp máy đôi môi:
“Lão già đừng có lôi thôi giở trò!
Nói đi chớ có đôi co,
Nửa lời gian dối ta cho lên đài!”.
Bin La hú vía thở dài,
Da gà da vịt nổi gai khắp mình.
Thế rồi hắn kể sự tình:
“Già này biết cách hồi sinh bà hoàng!
Cái đồng hồ chứa bột vàng,
Có quyền năng khiến thời gian xoay vòng.
Trở về năm ngoái là xong,
Lệnh bà vẫn khoẻ như rồng trên mây.
Nhưng mà hơi khó chuyện này,
Cậu Prince lấy của già này con dao.
Prince ơi cho lão mượn nào!
Chỉ cầm 1 chút cắm vào trả ngay.
Thủy tinh cứng vượt sắt tây,
Không gì có thể làm trầy nó đâu.”.
The Prince đang lúc buồn rầu,
Chẳng thèm để ý lão râu nói gì.
Chỉ nghe loáng thoáng cái chi,
Thấy trong mắt lão có gì gian manh,
Miệng cười lấp ló răng nanh,
Thế nên nó mới nói nhanh một tràng:
“Lão già nhìn mặt gian gian,
Trong cây truỷ thủ ẩn tàng điều chi?
Dao này sắc bén lạ kì,
Nếu đưa cho lão, lão phi chết người.
Tui đâu phải trẻ lên mười,
Lừa tui tui lụi chết tươi bây giờ!
Nhìn tui trắng trẻo, ngây thơ,  (đó là Prince nó nói hổng phải gấu)
Nhưng mà hông phải thằng khờ nghe chưa!”
Rút dao rồi nó đung đưa,
Đến đồng hồ cát đâm bừa vào trong.
Bin La hét lớn: “Ôi! Không!”
Tức thì tiếng nổ lở long đất trời.
Mọi người la ó tơi bời,
Sư Vương gầm rú nghe hơi giống bò.
Giữa trưa trời đất tối mò,
Tiếng người la ó reo hò khắp nơi,
Thời cơ hiếm có cả đời,
Lão Bin vác gậy tức thời chuồn ngay.
Cát vàng theo gió bay bay,
Thế là phút chốc phủ đầy kinh đô.
Mọi người như bị phát rồ,
Biến thành quái vật răng hô rốn lồi,
Có người nồng nặc mùi hôi,
Có người mọc mấy cái vòi trên chân, (mấy cái lận, đã quá)
Có người cao lớn đụng trần,
Có người xám xịt, toàn thân xù xì…
Quái nhân ở khắp kinh kì,
Zombie tràn ngập thành trì Ba Tư.
Prince nhìn thấy lão Hồng Sư,
Biến thành ông kẹ đen như than bùn,
Cặp sừng nhọn hoắc hãi hùng,
Trên mông có mấy con trùn loe ngoe.
Sư Vương luôn miệng khò khè,(Ổng nè)
Thằng Prince sợ quá xếp re chạy dài.
18/7/07
Leo qua trăm nóc đền đài,
Đi đâu cũng thấy quái thai đầy đường.
Mũi Prince cảm thấy vấn vương,
Đâu đây phảng phất mùi hương đêm nào,
 Nhớ khi nằm dưới ánh sao,
Giữa khuya mơ tiếng thì thào của đêm.
Prince đang mơ mộng êm đềm,
Thì nghe nồng nặc mắm nêm hôi rình,
Nó nhìn xuống dưới sân đình,
Một người con gái đẹp xinh cực kì.
Dung nhan hơn cả Diệc Phi,
Dáng người thanh thoát, nhu mì, thướt tha,
Da ngâm như Jessica, (Jessica Alba)
Tóc huyền chẳng kém Hằng Nga chút nào,
Xương mai, mình hạc thanh cao,
Xưa nay chưa thấy người nào sáng ngang. (Farah nè)
Zombie 5 đứa quanh nàng, (Zombie đây)
Tên nào tên nấy xách hàng trên tay:
Búa, rìu, mã tấu, dao phay,
Có thằng vác một khúc cây to đùng.
Cô nàng cầm một cây cung,
Nhưng mà ngó bộ chẳng dùng được đâu,
Kề bên yêu quái chực chầu,
Giương cung nó gõ vào đầu thì toi.
Nãy giờ hoàng tử đứng coi,
Để xem quái vật có “vòi” gì không,
Nhiều khi lại được ngắm .. mông,
Coi phim miễn phí mà không tốn tiền.
Ai dè quái vật bị điên,
Chẳng “vòi” chi hết phang liền mấy dao.
The Prince thất vọng dâng trào,
Biết là hổng có phim nào để xem.
Nó đành cố nén cơn thèm,
Nhảy vào mà xử từng em lên gò.
Con dao lợi hại ra trò,
Chỉ đâm mấy nhát, thành tro một thằng.
Yêu tinh bị chết nhăn răng,
Biến thành sương khói rồi thăng lên trời.
Nhìn quanh chẳng chút máu rơi,
Thịt xương cũng bốc thành hơi mất rồi.
Còn vài hạt cát mà thôi,
The Prince chạy lại nó trôi vào mình.
Trong người cảm giác rất kinh
Nó như cảm thấy sình sình ở mông,
Nhưng mà người đẹp đang trông
Cắn răng ráng nhịn để không xả bừa.
Lúc này đang giữa buổi trưa,
Người Prince nhễ nhại như vừa tắm xong.
Mồ hôi nàng cũng ròng ròng
Làm cho cái áo trong trong thế nào.
Lửa lòng hoàng tử dâng trào
Nghe hương thiếu nữ ngọt ngào toả ra.
The Prince giở giọng ba hoa:
“Xin chào người đẹp ta là The Prince.
Giữa đường thấy chuyện bất bình
Ta đây không thể đứng nhìn bàng quan.
Thế nên rút kiếm trừ gian
Chẳng hay ta phải gọi nàng ra rao?”
Giọng nàng nhỏ nhẹ thanh tao:
“Tiếng tăm hoàng tử anh hào không ngoa!
Thiếp quê ở xứ afgha,
Mọi người gọi thiếp Farah chân dài.
Năm nay tuổi đã hăm hai,
Nhưng mà chưa lấy được ai làm chồng.
Mẹ cha mỏi mắt chờ mong,
Trông thằng cháu ngoại ẵm bồng trên tay.
Ba Tư quân tử có đầy,
Song thân sai thiếp qua đây tìm chồng.”
Rồi nàng má ửng đỏ hồng,
Mỉm cười 2 lúm tiền đồng xinh xinh.
Bên tai tiếng sét ái tình,
Cupid bắn trúng thằng Prince mất rồi.
Nhìn nàng chúm chím đôi môi,
Trong lòng Hoàng tử đứng ngồi không yên,
Say mê ánh mắt hồn nhiên,
Hớp hồn dáng vẻ thần tiên của nàng,
Cuồng si điệu bộ đoan trang,
The Prince đắm đuối chẳng màng chung quanh:
Yêu tinh tràn ngập kinh thành,
Cha già mọc cặp răng nanh to đùng…
Farah hỏi nó ngại ngùng:
“Xin cho tiểu nữ đi cùng được không?
Quanh đây yêu quái rất đông,
Một mình chắc thiếp khỏi mong về nhà.
Chàng là hoàng tử tài ba.
Anh hùng trượng nghĩa ai qua được chàng?”
Prince nghe mát cả ruột gan,
Chưa nghe nói hết vội vàng chịu ngay.
The Prince “văng miểng” thế này:
“Chết cùng người đẹp ta đây cũng mừng!
Tuy nhiên có mỗ canh chừng,
Yêu tinh có cánh cũng đừng hòng qua.
Bây giờ công việc của ta,
Tìm đường cứu nước rất là khẩn trương,
Tuy nhiên hiểm hoạ khôn lường,
Vì ta hổng biết … tìm đường ở đâu…”
Thằng Prince kể lể rất lâu
Nghe xong cô bé bắt đầu nói ra:
“Cát vàng giờ đã bay xa,
Đi gom từng hạt chắc là không xong,
Nhưng mà chàng hãy yên lòng,
Vẫn còn có cách chuyển dòng thời gian.
Đồng hồ tuy đã vỡ tan,
Nhưng còn một chút cát vàng chưa bay.
Giờ chàng trở lại cung ngay,
Lấy nguồn cát đó đổ đầy con dao.
Giờ chưa biết cách thế nào,
Đổ đầy khắc hiểu làm sao quay về.”
Prince đang bụng dạ ủ ê,
Nghe xong khoái quá sướng phê cả người.
Farah thấy nó vui tươi,
Nên cô bé cũng mỉm cười như hoa.
Hoàng cung tuy cách không xa,
Nhưng đường về đó rất là gian nan,
Vượt qua một cái nghĩa trang,
Lang thang trong đó cả ngàn thây ma.
The Prince dẫn dắt Farah,
Lom khom đêm tối bò qua âm thầm.
Thình lình có một tiếng “Rầm!”
Zombie đội mả ôm chầm lấy Prince.
Ba hồn bảy vía thất kinh,
Lại thêm trong bụng sình sình từ trưa,
Nãy giờ ráng nhịn làm bừa,
Giờ kìm hết nỗi nên “đưa” 1 tràng.
Rắm xong một phát kinh hoàng,
The Prince cảm thấy thời gian quay lùi.
Zombie đang cắn bắp đùi,
Tự nhiên buông thả rồi chui xuống mồ,
Lùi về 5 phút đồng hồ,
Lúc này 2 đứa chưa bò đến đây.
Chỉ mình nó biết chuyện này,
Farah bên cạnh không hay biết gì.
2 người cứ thế mà đi,
Vài lần bị tóm phải … xì mấy hơi.
Công phu sử dụng không ngơi
Cho nên “chân khí” đã vơi phần nào.
Cũng may đêm tối không sao
2 người chui khỏi hàng rào nghĩa trang.
The Prince cùng với cô nàng,
Nghỉ chân tại một ngôi làng vắng tanh,
Ngủ nhờ một túp lều tranh,
Chủ nhân của nó đã thành ma cây.
Farah giăng một cọng dây,
Leo lên đó ngủ như bay giữa phòng.
Prince càng khâm phục trong lòng:
“Không ngờ người đẹp khinh công thượng thừa.
Ta đây đu bám chẳng vừa,
Thế mà nằm vậy ta chưa đủ trình.”
 
Hừng đông có ánh bình minh,
The Prince thức dậy trở mình vươn vai,
Ngáp xong vài cái thiệt dài,
Ra sân Prince múa vài bài dưỡng sinh.
Nó nghe quần áo hôi rình,
Nên Prince định tắm dưới kinh sau nhà,
Cuổng trời vừa tính nhào ra,
Thì trông thấy cảnh rất là mê ly.
Trên bờ một bộ hồng y,
Dưới sông một bóng nữ nhi nõn nà.
Prince phê nổi hết da gà:
“Mình đang tỉnh táo hay là đang mơ?
Cha sinh mẹ đẻ tới giờ,
Lần đầu được ngắm gái tơ thế này.”
Lom khom dòm trộm mê say,
Nó không để ý ở ngay trên đầu,
Một con “khủng cẩu” thần sầu,
Đang nhìn trộm nó rung râu gầm gừ.
Khuyển kia mắt ngó lừ đừ,
Không rời “cục thịt” trông như khúc dồi.
Dồi kia đã lớn gấp đôi,
Vì ông chủ nó đang ngồi ngắm hoa…
Farah đang ở ngoài xa,
Thì nghe trong bụi tiếng la hãi hùng.
The Prince nhảy nhót lung tung,
Một con chó bự vô cùng rượt theo.
Cũng may nó giỏi leo trèo,
Bên bờ gốc mít nó vèo lên ngay.
Khúc dồi trong gió bay bay,
Gió mai lạnh ngắt teo gầy khá nhanh.
Chó kia tiếc rẻ liếm nanh,
Ngồi chờ một lát rồi đành bỏ đi.
Nãy giờ tình thế hiểm nguy,
Nó quên có kẻ hiếu kì đang trông.
Farah hai má ửng hồng,
Chắc là mới thấy đàn ông lần đầu.
Prince ta trong bụng buồn rầu:
“Nãy giờ chó rượt mình lâu quá trời.
Quay lùi cũng chẳng tới nơi.”.
Cú này mất mặt cả đời thằng Prince.
Sau màn tắm rửa vệ sinh,
2 người tiếp tục hành trình gian nan.
Farah đi cạnh anh chàng,
Mà Prince chẳng dám liếc sang một lần.
Dưới da máu mặt rần rần:
“Ước gì có quái ta dần vài tên!”
Kì này số nó không hên,
Dường như thượng đế ở trên muốn đùa. (Gấu đùa chứ ai)
Đi qua mấy chục khúc cua,
Con đường vẫn vắng như chùa Bà Đanh.
2 người mải miết bộ hành,
Giữa trưa tới được tường thành kinh đô.
Bên kia huyên náo xô bồ.
Cổng thành một gã khổng lồ đứng canh.
Toàn thân bao bọc đá xanh,
Hắn cao hơn cả tường thành Ba Tư.
Tên này chậm chạp lừ đừ,
Tướng đi thất thểu trông như hết tiền.
The Prince tưởng ổng cũng hiền,
Cho nên rón rén đi xuyên cổng thành.
Tên này tưởng chậm mà nhanh,
Hắn thoi 1 phát tường thành lung lay.
The Prince xanh mặt xanh mày,
Còn bao “nộ khí” làm ngay 1 tràng,
Nhưng chưa đủ độ kinh hoàng,
Nên không khiến được thời gian quay về.
Tuy nhiên nó thấy tứ bề,
Đá rơi, gạch rớt lề mề như bông.
Gã kia đứng tựa trời trồng,
Nó leo lên kẹp cổ ông khổng lồ.
Chỉ trong tíc tắc đồng hồ,
  Prince lia trăm nhát dao vô sau đầu,
Đá kia đã lủng rất sâu,
Thời gian cũng hết phép mầu đóng băng.
Thạch nhân thọ tử nhăn răng,
Tan thành cát bụi như rằng bốc hơi.
Bụng Prince lại thấy chơi vơi,
Một luồng “chân khí” tụ nơi đan điền.
“Mở hàng” con quái đầu tiên,
The Prince hạ hoả cơn điên phần nào.
 
Cổng thành mở rộng đón chào,
2 người lẳng lặng lẻn vào bên trong.
Trong thành yêu quái đi rong,
Quỷ ma đủ loại long nhong ngoài đường.
Vài con quỷ đói lòi xương,
Mấy tên người sói ngồi giương mắt nhìn.
Zombie mùi thối rất kinh,
Tim gan phèo phổi trương sình mốc meo.
Ma búp bê, bé tẻo teo,
Ma trơi bay lượn vèo vèo trên không.
Nơi đây quỷ sứ rất đông.
Hoàng cung lại ở giữa lòng kinh đô.
Prince đang tính cách lẻn vô,
Thình lình một gã … ma cô nhảy vào! (ma cô cũng là ma mà)
The Prince nhanh chóng rút dao,
Con ma bị hạ knock out tức thì.
Hắn ta hoá cát bay đi,
Sót trên mặt đất miếng gì đen thui.
Trông như miếng giẻ bùi nhùi,
Thì ra là cái quần đùi của ma.
The Prince reo khẽ: “ờ ha!”.
Một tia ý tưởng xẹt qua đầu chàng.
Mummy 2 đứa đi ngang,
Prince ta như bắt được vàng nhào ra.
Rút dao định xớt con ma,
Thế nhưng xác ướp không là tay mơ,
Né đòn mau lẹ không ngờ,
Khoá tay hoàng tử rồi phơ 1 quyền.
Biết đây không phải dân hiền,
Thằng Prince vận khí đan điền phóng ra.
Thời gian chuyển động tà tà,
Quyền kia đi chậm như là ốc sên.
The Prince lách mặt sang bên,
Định vung dao xử cái tên ma này.
Nhưng mà linh cảm không hay,
Bởi vì ánh mắt hắn đầy trối trăn.
Mắt kia thân thiết như rằng …
The Prince vội tháo tấm băng quấn đầu.
Thời gian đã hết phép mầu,
Người trong lớp vải cũng đâu lạ gì.
Cùng nhau đối diện hiểm nguy,
Prince và Người Nhện khác gì kim lan.
Mummy còn lại cười vang,
Nghe sao giông giống giọng chàng Triển Chiêu.
Tương phùng Người Nhện, Ngự Miêu,
The Prince quả thật có nhiều quế nhân.
Mọi người trổ ngón phi thân,
Bay lên toà tháp cao tầng bên sông.
Farah thân pháp như công,
Triển Chiêu đạp gió hệt rồng thăng thiên,
Peter là  nhện – đương nhiên,
Thằng Prince từa tựa khỉ điên xổng chuồng.
Sau khi đến đỉnh tháp chuông,
Triển Chiêu chậm rãi ngọn nguồn kể ra:
“Trung thu năm ấy vừa qua,
Chia tay hoàng tử rồi ta trở về.
Bao năm công cán lê thê,
Sếp cho nghỉ phép về quê mấy ngày.
Nghỉ xong quay vội về đây,
Vừa qua biên giới thấy đầy yêu tinh.
Một hôm đi đến gần kinh,
Thấy anh Người Nhện 1 mình bị vây.
Vội vàng ta đến giúp ngay,
Hai người làm thịt cả bầy thây ma.
Peter ở xứ afgha,
Thấy ông Bin khọm về nhà bình an.
Lão Bin vừa hiểm vừa gian,
Biết Prince đang gặp nguy nan bên này.
Cho nên lập tức qua ngay,
Bọn ta hội ngộ mới ngày hôm qua.
Trong thành yêu quái hằng hà,
Nên ta quấn vải giả là mummy. (Nó đó)
Ta và Người Nhện đang đi,
Cậu Prince đã biết chuyện gì xảy ra.”
Tới Prince kể chuyện trải qua
Đến hồi chó rượt thật thà giấu đi.
Farah hiền hậu nhu mì
Nghe Prince nàng chỉ mỉm chi thôi à.
Bốn người tính chuyện nước nhà,
Làm sao có thể nhập nha lâu đài.
Hồi lâu bớt một thêm hai,
Cuối cùng nhất trí cái bài cải trang.
 
Thành đô trong ánh dương quang,
Ba anh xác ướp, một nàng mummy,
Khoác tay nhau, thế mà đi.
Trên đường bao cảnh lạ kì hiện ra.
Thấy thêm nhiều loại quỷ ma.
Có con ma nữ tóc là rắn xanh.
Đi đường nheo mắt mấy anh,
Tên nào bị liếc biến thành tượng ma.
Ma hút máu – Dracular,
Co ro trong một góc nhà nhỏ nhoi.
Không ai hiến máu nên còi,
Mọi người thành cát hết rồi còn đâu.
Vài ông kị sĩ không đầu,
Đem luôn thủ cấp đánh cầu đá banh.
Dẫn “banh” đến tận khung thành,
Chuyền vào cấm địa 1 anh … đội đầu.
Quân ta cuốc bộ hồi lâu,
Trăng đêm đỏ loét u sầu trên không,
Làn sương giá buốt mùa đông,
Nhuộm lên sắc máu đỏ hồng của trăng.
Căn nhà mái nhọn thẳng băng,
Làm ta liên tưởng hàm răng của trời.
Đâu đây sói hú chơi vơi,
Tru lên chua chát, buông lời thở than.
Giữa miền địa ngục trần gian,
The Prince thương cảm muôn ngàn nhân dân.
Thấy Prince chết lặng trân trân,
Farah an ủi lại gần nắm tay.
Prince vừa thoát khỏi cơn say,
Cổng hoàng cung đã hiện ngay mắt chàng.
Hai bên cọ mọc thành hàng,
Dẫn vào cánh cổng dát vàng của cung.
Trong sân tiếng hát lạ lùng,
Đau thương vò võ, não nùng tâm can:
“Bớ … loài người, bớ … to gan,
Bớ … bây dám lết thân tàn tới đây.
Bớ … tử thi, bớ … chất đầy,
Bớ … ta đem xác để xây lâu đài.
Bớ … Diêm Vương, bớ … gặp ngài,
Bớ … hồn chẳng được đầu thai dương trần.
Bớ … chảo dầu, bớ … cưa chân,
Bớ … rồi sẽ nếm từng tầng cõi âm…”
Giọng ca thống thiết nhân tâm,
Tưởng như đổ xuống từ gầm trời cao.
Nhưng không, ở trước cổng vào,
Một con ma lớn đang gào bài ca.
Nó ngồi trên bậc thềm nhà,
Trông hình dáng nó rất là quái thai:
Trên lưng đôi cánh mảnh mai,
Thân mình sư tử lông dài vàng tươi,
Cái đầu trông giống con người,
Mặt là bà lão mép cười tới tai,
Làn da trắng sạch như Tide,
Lưỡi thè đỏ loét lại dài mấy gang,
Mắt to toả ánh hào quang,
Con ngươi quả trám màu vàng hoàng kim. (đây là nhân sư)
Thấy con sư tử - người – chim,
Thằng Prince muốn rớt cả tim ra ngoài.
Tóc tai dựng đứng lên hoài
Da gà da vịt nổi gai khắp mình.
Cố che giấu nỗi khiếp kinh,
Bởi vì có gái đang nhìn kế bên.
The Prince dõng dạc la lên:
“Bớ … con thú mũ! mi tên là gì?
Bớ … tránh lối, bớ … ta đi!
Bớ … ta nổi giận đừng quỳ van xin…”
Mắt vàng khẽ liếc xuống nhìn
Dường như chẳng ngán The Prince chút nào.
Con ma lại hát ả đào:
“Ứ … thằng con nít hỗn hào với ta
Ứ … tên ta, ứ … Simba
Ứ … trăm ngàn tuổi ta là nhân sư”
Nghe xong câu hát ngắc ngư
The Prince hip hop lắc lư thân mình:
“Yo … mèo cái, yo … yêu tinh
Yo … sao mi lại rập rình nơi đây?
Yo … sư tử, yo … chúng mày
Yo … sao hát kiểu mát dây này hoài?”
Nhân sư vẫn giọng bi ai,
Đáp lời hoàng tử một bài tang thương.
Có mang âm hưởng cải lương:
“Hử … loài ta thích đón đường người qua.
Hử … từ nhỏ, hử … đến già,
Hử … người biết nói Simba đố liền.
Hử … đáp trật, hử … lên tiên,
Hử … ai giải đúng có quyền đi qua.
Hử … nhân sư, hử … Simba,
Hử … loài ta đã hát ca bao đời.
Hử … bây chớ, hử … lắm lời,
Hử … người đáp được ta thời cho đi.
Hử … ta đố, hử … tụi mi:
Hử … hỏi con gì sống để sát nhân.
Hử … bất tử, hử … như thần,
Hử … không ăn uống chỉ cần được chơi,
Hử … 1 trò,hử … 1 đời,
Hử … ai thua cuộc hồn rời khỏi thân.”
Ngự Miêu dũng cảm muôn phần,
Anh ta dõng dạc: “Kì lân” đáp liền.
Biết rằng hoàng tử hơi điên,
Cứu Prince anh phải tranh tiên trả lời.
Triển Chiêu nghĩa khí sáng ngời
Đáng là gương sáng cho đời noi theo.
Đáp xong câu đố hiểm nghèo
Anh thành viên sỏi bọt bèo trên sân.
The Prince nước mắt rần rần
Xót người quân tử - trung thần quốc gia.
Bỗng nghe tiếng của Simba:
“Ố … kì lân chẳng phải là trường sinh.
Ố … tuổi nó, ố … mười nghìn,
Ố … không thích lấy vong linh con người,
Ố … gặp ta, ố … chết tươi,
Ố … ta giết được cũng mười con lân.”
Căm thù cái giọng bất nhân
Nghiến răng Người Nhện dần dần bước ra:
“Bớ Simba, hỡi Simba,
Cái con ngươi đố đó là Venom.” (là con này)
Nhân sư trố mắt mà dòm
Chẳng hay con Nhện quăng bom cái gì?
Peter hoá sỏi tức thì.
Nhân sư chẳng chút từ bi trong lòng.
The Prince lệ chảy thành dòng,
Mắt long sòng sọc còn tròng trắng thôi.
Farah khóc đứng khóc ngồi.
The Prince hét lớn: “Được rồi Simba!
Giống nhân sư, giống quỷ ma,
Giống loài độc ác thật là đáng khinh,
Ta là hoàng tử The Prince.
Hôm nay không chết một mình ở đây.
Có đi cũng kéo theo mày.
Nhân sư hãy đón dao này của ta …”
The Prince vừa rút dao ra,
Đã nghe văng vẳng khúc ca cuối đời:
“Hỡi … nhân sư, hỡi … trò chơi,
Hỡi … con người đáp được lời Simba,
Hỡi … nòi giống, hỡi … ông bà,
Hỡi … ta đến với mẹ cha trên trời.”
Simba đã biến thành hơi
Giọng ca đau đớn chơi vơi vẫn còn.
Trên trời chợt loé ánh son
Ngôi sao đỏ chót mỏi mòn xa xa.
The Prince giờ mới hiểu ra,
Nó vừa đáp đúng đó là “nhân sư”.
Thế rồi hoàng tử Ba Tư
Nhặt 2 viên sỏi tàn dư bạn hiền.
Trong lòng đầy ắp muộn phiền,
Bao nhiêu kỉ niệm tự nhiên ngập tràn:
Ngày xưa tính nó ương gàn.
Trẻ người, non dạ làm càn khắp nơi.
Triển Chiêu uốn nắn cuộc đời
Đưa Prince cải tạo ở nơi biên thuỳ.
Peter cứu cánh gian nguy
The Prince chưa kịp làm gì báo ân.
Người cứu tử, kẻ trung thần
Giờ đây âm cõi, dương trần cách xa.
 
Nén sầu Prince dẫn Farah
Vào nơi trước đã là nhà của Prince.
Hôm nào ấm cúng, đẹp xinh,
Bây giờ tăm tối lặng thinh như tờ.
Lần ba Hoàng Tử thẩn thờ:
“Trước kia đẹp lắm sao giờ nát tan?”
Mái trần sập xuống hành lang,
Ánh trăng màu máu đã tràn vô đây,
Trên tường bụi cát bám đầy,
Sàn nhà nứt nẻ cỏ cây đâm chồi,
Thảm hồng bạc thếch như vôi,
Tưởng rằng một thế kỷ rồi đã qua.
Từ đây cát đã bay ra
Cho nên quái vật rất là dã man.
Nhiều tên sức mạnh khiếp hàng.
Bao em nhanh nhẹn, lẹ làng như phim.
Lắm con bắn đạn ghim ghim.
Khối thằng bay lượn như chim trên trời.
Loài này hút máu như dơi,
Giống kia tự nổ như chơi bom mìn.
Farah chiến đấu cùng Prince
Mấy ngày giết cũng được nghìn con ma.
Đồng hồ tuy cách không xa
Nhưng đường vào đó rất là cam go.
Lúc thì chiến đấu lần mò
Cuối cùng bít lối phải bò trở ra.
Có khi khoét vách chui qua
Xui xui mấy chục con ma đón đầu.
Một hôm đang bước qua cầu,
Thình lình nghe tiếng ở đâu ầm ầm,
Thế rồi cầu sập cái rầm,
2 người rơi xuống cái hầm tối thui.
Dưới đây ẩm ướt bốc mùi,
The Prince mò mẫm mà chui rã rời.
Nơi này không ánh mặt trời,
Chẳng làm sao đếm được thời gian qua.
Chỉ hay đi rất là xa,
Mệt thì ôm bé Farah ngủ vùi.
Giữa nơi ẩm thẩp, tối tui,
Thằng Prince ngây ngất cái mùi nữ nhi.
Nó không “xơ múi” được gì,
Dưới này lạnh ngắt ôm ghì đỡ run.
Một phần si đắm, tôn sùng
Phần vì quí mến ngôn dung của nàng.
Sợ rằng quái thú ẩn tàng
Nên Prince không thích làm càng ở đây.
Nó ôm cô bé hai tay,
Để nàng sát vách, lưng quay vào tường.
Yêu ma có đến “gặm xương”
Nằm ngoài nó cũng tiện đường phản công.
Thằng Prince tính vốn bốc đồng,
Chính nhân quân tử nó không đua đòi.
Chỉ làm việc nó thích thôi,
Bao nhiêu đạo lý chẳng coi ra gì.
Tuy nhiên là đấng tu mi,
Anh hùng nó chẳng kèm gì Triển Chiêu.
Huống chi anh ấy đang yêu.
Vì nàng hoàng tử quyết liều một phen.
 
Bao ngày đi giữa đêm đen,
Một hôm le lói ánh đèn từ xa,
The Prince thích chí kêu la.
Farah mừng quá nên ca một bài.
Hành trình suốt đoạn đường dài,
Bao nhiêu lương thực đã xài hết veo.
Vài ngày sau, chắc chết queo.
Uống hoài cái nước mốc meo sụt sùi.
Bỗng từ bóng tối đen thui,
Nghe trong không khí có mùi tanh tanh,
Ôm Farah, nó cúi nhanh.
Bức tường bên cạnh tan tành vỡ ra.
The Prince vừa chạy vừa la
Dụ con quái vật tránh xa cô nàng.
Chạy về nguồn sáng của hang,
Bườc chân thình thịch vội vàng sau lưng.
Tiếng gầm như tiếng bò rừng,
Bò … mang vũ khí ước chừng trăm cân.
Con bò chỉ chạy hai chân,
Sải chân dài khoảng ba thân thân người thường.
Ánh đèn nằm ở cuối đường
Từ trong khe nứt trên tường toả ra.
The Prince cứ chạy tà tà,
Con bò đã thở phà phà ở trên.
Chợt Prince bứt phá như tên
Tới tường Prince chạy thẳng lên trên trần.
Con bò sức nặng ngàn cân
Húc vào vết nứt một lần vỡ toang.
Ánh đèn tràn ngập sáng choang
Búng người Pricne đáp đàng hoàng phía sau.
Thần bò đang choáng vì đau,
Prince nhìn người nó có màu đen thui.
Đầu bò sừng nhọn như dùi,
Thân người mặc cái … quần đùi thể thao,
Thân hình khoảng bốn thước cao,
Vác theo một khúc đại đao thầu sầu.
Con trâu đó: Minotaur, (Minotaur)
Bấy giờ đã hết đau đầu đứng lên.
Rống to 1 tiếng vang rền,
Dậm chân mấy cái làm nền đất rung.
Con trâu giờ đã nổi khùng,
The Prince cảm thấy hãi hùng ruột gan.
Vừa tung người khỏi mặt sàn,
Đại đao đã chặt vỡ tan nền nhà.
Dụ bò Prince chạy ra xa,
Nó liền trúng kế thế là chạy theo. (đúng là thông minh như bò thật)
Trâu điên đang phóng vèo vèo,
Chợt sừng đụng cái đèn treo trên đầu.
Ngọn đèn đã bén vào dầu,
Lửa đang cháy mặt con trâu phừng phừng.
Prince đi rón rén sau lưng
Nhảy lên tay chụp cái sừng con trâu,
Rồi đâm một phát thật sâu
Thần bò phọt óc, lủng đầu chết ngay.
Xác bò hoá cát bay bay,
The Prince tới đó nạp đầy nội công.
 
Nó đang trong một căn phòng,
Theo như nó nhớ điện rồng hướng tây.
Phụ hoàng đang ở gần đây,
Đồng hồ cùng ở nơi này với cha.
Prince vào tìm bé Farah,
Rồi ra ăn bánh uống trà nhâm nhi.
Nhớ về trước lúc trốn đi,
Nó đang nhậu nhẹt li bì ở đây.
Tuy nhiên vì quá lâu ngày,
Chỉ còn vài bịch khoai tây chiên giòn.
Đói lòng ăn cám vẫn ngon,
Prince ăn cho bụng căng tròn mới ngơi.
Ăn xong một bữa đã đời,
Một cơn buồn ngủ rã rời đến ngay.
Dưới hầm cả mấy tuần nay,
Ngủ nghê chẳng được một giây ngon lành.
Đề phòng quái vật chung quanh
Cầm dao thức suốt để canh cho nàng.
Bây giờ thanh thản nhẹ nhàng,
Nó lăn ra ngủ ngáy vang như cồng.
 
Sau khi tỉnh giấc say nồng,
Cởi đồ định nhảy vào phòng tắm hơi.
Thằng Prince hết dám “cuổng trời”,
Nhớ lần chó rượt nhớ đời dưới kinh.
Lần này quần chip xinh xinh
Màu xanh đọt chuối in hình Mickey. (Nhí nhảnh như con cá cảnh)
Vào phòng lại thấy mê ly,
Farah đang lội “thoát y” dưới hồ. (cái này trong game có, Gấu hông có bịa)
Thấy nàng dưới đó loã lồ,
The Prince đỏ mặt ôm đồ định ra.
Bỗng nhiên nghe giọng thiết tha:
“Sao chàng không tắm cùng ta một lần?”
Nghe mà bủn rủn toàn thân,
Thằng Prince đứng đó tần ngần mấy giây.
Trong lòng cảm thấy ngất ngây,
Thấy mình đang lượn trên mây như diều.
Tương tư, mê mẩn cũng nhiều,
Bấy lâu thầm mến, trộm yêu cô nàng.
Farah hiền hậu đoan trang,
Vì nàng nó cũng sẵn sàng hy sinh.
Farah lại gọi The Prince,
“Xuống đây, chàng đứng đó nhìn cái chi?
Người đâu khờ khạo lạ kì …”
Thằng Prince tỉnh giấc mới đi xuống thềm…
Trong làn nước ấm êm đềm,
The Prince được nếm môi mềm giai nhân.
Prince ôm cô bé ân cần,
Farah nhỏ nhẹ dần dần nói ra:
“Thiếp là công chúa afgha.
Hôm nay vừa đúng hăm ba tuổi đầu.
Cách đây cũng khá là lâu,
Bin La trộm vật nhiệm mầu của cha.
Đó là báu vật quốc gia,
Đồng hồ, truỷ thủ của nhà thiếp đây.
Chỗ Bin bị khám mấy ngày,
Không ngờ nó được giấu ngay dưới hầm.
Một cây quyền trượng ngàn năm,
Lão già luôn giữ nó nằm trong tay,
Thiếp đang đeo cái mề đay,
Cùng cây truỷ thủ, lâu nay của chàng,
Là ba di vật cát vàng,
Có quyền sai khiến thời gian phục tùng.
Con dao chém sắt như bùn,
Gậy thần quyền phép chuyên dùng sát nhân,
Mề đay là vật hộ thân,
Cả ba do một nữ thần tạo ra.
Hôm chàng bắt được Bin La,
Xuống hầm lôi cổ lão già trốn chui.
Hình như trời khiến đất xui,
Thiếp trông thấy được, bám đuôi theo chàng.
Theo người ngàn dặm gian nan…
Một hôm tai nạn cát vàng nổ ra.
Gậy thần che chở Bin La,
Mề đay hộ thể, Farah an toàn,
Cầm dao Hoàng Tử vô can,
Nghìn người còn lại - mấy ngàn quái nhân.
Bin La đang chạy thoát thân,
Thiếp liền bám sát theo chân lão già.
Khốn thay quyền trượng lão ta,
Biến ra cả chục con ma chặn đường.
Tưởng rằng bỏ xác tha phương
Không ngờ thiếp được trời thương gặp chàng.
Lòng này cảm kích vô vàn,
Bao lần cứu mạng không màng báo ân.
Chàng là đại hiệp, chính nhân,
Vô tư, hào sảng cóc cần phô trương.
Sự đời biến ảo khôn lường,
Nay quen mai lạ vô thường bất tri.
Đôi ta sắp phải biệt ly
Tương phùng, cách trở cũng vì thời gian.
Đồng hồ cát, đã vỡ tan,
Ngày mai sẽ được gắn hàn lại thôi.
Thời gian cũng ngược dòng trôi.
Chúng ta trở lại cái hồi trước đây,
Chưa hề quen biết một giây,
Chỉ mình chàng nhớ ngày này mà thôi.
Bây giờ trước lúc chia phôi,
Mề đay thiếp tặng để rồi mai sau.
Hữu duyên ta lại gặp nhau,
Thiếp chàng hạnh phúc bạc đầu răng long…”
Farah nước mắt lưng tròng,
The Prince mếu máo cũng không kém gì.
Canh thâu vùn vụt trôi đi,
Nắng mai báo hiệu biệt ly đã kề.
Hai người lòng dạ tái tê,
Lặng thinh chỉ biết nhìn về hướng tây.
 
Bình minh gió thổi hây hây,
Vuốt ve vào những khóm mây trắng hồng.
Ánh dương khắc khoải đằng đông,
Nhuộm lên chóp núi sắc đồng tươi xinh.
Một ngày êm ả thanh bình,
Nếu không tính đến trăm nghìn quái nhân.
The Prince cảm xúc trào dâng:
“Bao người hảo hữu, trung thần hy sinh
Farah tuy có đẹp xinh
Nhưng mà mình luỵ vì tình được sao?”
Không gian có tiếng thét gào:
“Phụ hoàng! nghịch tử sẽ vào với cha!”
The Prince vừa dứt tiếng la,
Co giò cắm cổ chạy qua sân rồng.
Lấy đà bay thẳng vào trong,
Bỗng nhiên sững lại trời trồng dưới chân.
Nó vừa gặp lại phụ thân,
Đó là con khỉ dã nhân cao nhòng.
Đời sau thường gọi King Kong. (King Kong là con này)
Thân cao gần đụng nóc phòng hoàng cung,
Đập tay lên ngực đùng đùng,
King Kong gầm rú mà rung cả sàn.
The Prince ngưng động thời gian,
Tiếng gầm giãn nỡ âm vang ồ ồ.
Bỏ qua khỉ đột khổng lồ,
Prince phi đến cạnh đồng hồ vỡ tan.
Lấy dao hút hết cát vàng,
Vận công sai khiến thời gian quay về.
Chợt Prince ngã xuống hôn mê,
Cuồng phong, gió cát tứ bề thổi quanh…
 
Đánh xong một giấc ngon lành,
Thấy mình trên bãi cỏ xanh trong rừng.
Sương mai dịu mát dưới lưng,
Thằng Prince tỉnh dậy ngập ngừng vương vai,
Hoạ mi réo rắt bên tai,
Duỗi mình hoàng tử ngáp dài một hơi.
Vừa mơ một giấc đã đời,
Prince ra bờ suối tìm nơi rửa mình.
Nước trong in rõ bóng hình,
Nhổ râu, nặn mụn, ngắm nhìn dung nhan…(ặc ặc)
Mề đay loé ánh vàng vàng.
Giống như kỷ vật của nàng trong mơ.
Prince ngồi nhớ lại cả giờ,
Mộng vàng khiến nó thẩn thờ hồi lâu.
Biết mình chẳng có mơ đâu,
The Prince mới rõ từ đầu đến đuôi.
Nhớ Farah đến ngậm ngùi,
Giờ Prince thấm thía cái mùi yêu đương.
Đang đi tha thẩn trên nương,
Bỗng nghe tiếng trống hùng cường không xa.
The Prince lại gặp vua cha,
Sắp qua cái xứ Afgha trả thù.
Gặp cha nó khóc hu hu,
Không còn hình dáng lù lù King Kong.
Giờ Prince mới nói với ông:
“Mẹ đang bệnh nặng chờ mong một mình!”
Nhà vua liền hoãn xuất chinh,
Cuốn cờ, nhổ trại thu binh hồi thành.
Năm tuần phi ngựa tốc hành,
Gặp vua hoàng hậu cũng lành bệnh ngay.
Viết thêm chỉ tổ mỏi tay,
Phần này Gấu kể đến đây hết rồi.


Prince of Persia 3: Disease Within

Nguyên tác: Gấu Nhồi Bom (gaunhuibom@yahoo.com)


Từ ngày ly biệt chia phôi,
Bảy năm Hoàng Tử đơn côi một mình,
Ngày ngày luyện võ lặng thinh,
Đêm đêm ray rứt mối tình đầu tiên.
Một hôm nhung nhớ phát điên,
Chàng ta khăn gói qua liền Afgha,
Hằng mong hội ngộ Farah
Được trông hình bóng thướt tha của nàng.
Vượt trăm nguy hiểm gian nan,
The Prince lặn lội băng ngàn dặm xa,
Trải qua hai tháng bôn ba,
Kabul nằm phía xa xa êm đềm,
Thủ đô nhòa giữa sương đêm,
Dưới trăng thành phố càng thêm mỹ miều.
Ánh đèn hòang phủ hắt hiu,
Prince theo tiếng gọi tình yêu lẻn vào.
Trớ trêu số phận làm sao,
Prince nghe một giọng khào khào quen quen,
Giọng già, gian, hiểm, dê, hèn:
“Phương nè, đóng cửa tắt đèn đi kưng,
Mình chơi 1 trận tưng bừng,
Nước non lênh láng có ưng không nào?” (đánh cờ đó nhe, nghĩ bậy ráng chịu)
Giọng kia eo éo cất cao:
“Anh ơi có dẫn khách vào không anh?”
Mặt Prince xuống sắc thiệt nhanh
Da gà da vịt nổi xanh khắp người
Than thầm: “Mình sắp chết tươi
Đông Phương Bất Bại bằng mười ta đây
Làm gì phang nổi gã này
Tặc già sao lại ở ngay cấm thành?
Chắc là lão tặc gian manh
Âm mưu đảo chính để giành quốc vương…”
Lòng Prince tê tái thê lương:
“Farah lưu lạc ở phương trời nào?
Chẳng hay sống chết ra sao?...”
Bỗng tay hòang tử nhói đau tê rần.
Cây kim nhỏ xíu năm phân,
Đâm vào hổ khẩu ở gần cổ tay.
Con dao đang nắm rớt ngay,
Tay tê như một khúc cây cứng đờ.
Đông Phương động thủ bất ngờ,
Prince đang xúc động thẫn thờ đứng yên,
Trong lòng trăm nỗi ưu phiền,
Bao nhiêu ký ức triền miên dâng trào:
“Nhớ lần đụng độ năm nào,
Mụ kia chụp ếch xuống ao rồi tèo.
Hôm nay nguy hiểm ngặt nghèo,
Quanh đây có cái vũng bèo nào đâu.
Cát vàng xài hết từ lâu,
Kiểu này coi bộ rơi đầu tại đây!
Lên nóc tủ, bán trái cây,
Xuống kia lại được ngất ngây với nàng.
Mụ kia biến thái kinh hoàng,
Biết đâu lấy “cái ngàn vàng” của ta,
Thân ta trong trắng ngọc ngà, (ặc ặc)
Chết rồi chưa chắc mụ tha cho mình. (Không biết ai biến thái)
Die rồi mới bị mất trinh,
Farah hổng biết chịu nhìn ta không,
Chi bằng “tự xử” cho xong,
Chắc nàng sẽ hiểu nỗi lòng của ta…”
Thế là trước mặt mụ già,
Gieo mình Hoàng Tử nhảy ra ngòai trời,
Dưới kia trăm trượng chơi vơi,
The Prince nghĩ bụng: “Tàn đời nam nhi…”
Bỗng nghe mấy tiếng kì kì:
“Wìng-ga-đi-úm le-vi-ô-sà” (Wingardium Leviosa)
Thấy mình rơi xuống tà tà,
Tòan thân trôi nổi la đà trên không,
Bàn ngồi tiếp đất như bông,
Rơi trăm trượng chẳng ê mông tí nào,
Đang nằm tự hỏi vì sao…
Thì nghe có tiếng thì trào ở trên:
“Số bồ này thiệt là hên,
Gặp mình lưu lạc qua bên xứ này.
Thôi ta “độn thổ” khỏi đây…”
Không gian có một cánh tay hiện hình,
Chụp vào vai phải The Prince,
Hắn ta cảm thấy mắt mình tối thui,
Tay, chân, đầu, cổ, ngực, đùi,
Thấy rằng bị bó như chui ống đồng.
Lát sau áp lực mới thông,
Prince trông một cảnh cũng không lạ gì.
Dưới vòm thạch nhũ uy nghi,
Thác reo hùng vĩ, diệu kì tiếng tiêu,
Nước xanh tỏa sáng mĩ miều,
Thuyền rồng siêu bự phiêu diêu giữa hồ.
Prince ta chưa kịp trầm trồ,
Thuyền kia rẽ sóng tiến vô phía bờ.
Trong hang ánh sáng mờ mờ,
Cái đầu bên cạnh bất ngờ hiện ra.
The Prince la lớn “Úi maaaa!”
“Đây là âm phủ hay là … âm ty?”
Đằng sau có giọng nữ nhi,
Ron ơi cập bến Harry ấy mà.
Con ma cởi áo khoác ra:
“Chào ông “chán sống” em là Potter,
Còn đây cô bạn Grander,
Weasley tóc đỏ đang chờ ở trên.
Bọn em lưu lạc lênh đênh,
Bị Người-Chớ-Được-Gọi-Tên truy lùng.
Tụi này tìm kiếm lung tung,
Ngày đêm mò mẫm hang cùng hẻm sâu,
Trường Sinh Linh Giá nơi đâu,
Tìm hòai chưa thấy cũng rầu thúi gan…”
Nhớ ơn cứu cánh gian nan
Nên Prince cũng đến hỏi han vài lời:
“Potter cứu tớ khỏi rơi
Tớ - Prince - hòang tử bên trời Ba Tư
Xứ này tớ biết khá dư
“Chường Xing Ling Dzá” trông như thế nào?”
Harry bí mật thì thào
“Nó nhìn như một con dao xanh lè,
Cái chuôi phát sáng vàng khè …”
The Prince cười phá: “Hè hè thì ra…
Con dao trước của Farah,
Về sau bị gã Bin La chôm về,
Tớ sưu của lão già dê,
Tung hòanh chém giết hả hê 1 thời.
Hôm qua tớ lại đánh rơi,
Ở trong hòang phủ tại nơi khuê phòng.
Bợm già đang chiếm điện rồng,
Lâu la canh gác cũng đông chục ngàn,
Đông Phương lợi hại dã man,
Muốn vào ăn trộm muôn vàn khó khăn.”
Prince đang múa mép khua răng,
Thì nghe tiếng nổ cái “Pằng” vang ra,
Dường như ai ép chặt da,
Bốn người độn thổ qua nhà lão Bin.
Dưới ngàn tinh tú lung linh,
Prince khui mái ngói ghé nhìn vào trong.
Đông Phương đang ở trong phòng,
Luyện môn kiếm phổ thần thông - Tịch Tà
Mụ từ sương khói đi ra,
Thoắt tan thoắt tụ như là khói mây,
Weasley giơ đũa hoay hoay,
Đông phương dính chưởng lăn ngay xuống sàn.
Bốn người xông thẳng vào gian,
Bin La núp dưới gầm bàn run run.
Prince toan chụp lão hỏi cung,
Ánh xanh lóe sáng dao vung một đường,
Lão này Hoàng Tử chẳng nhường,
Cướp dao gạt cẳng gãy xương bánh chè.
Một giò lão tặc đã què,
Rút cây còn lại mà nhè Prince phang,
Hai cây chủy thủ y chang,
Chạm nhau một cái vỡ tan muôn phần.
Khói đen cuồn cuộn xoay vần,
Từ từ tụ lại gần gần với nhau.
Đầu tiên thấy cái đầu trâu,
Sau thêm một cái mình màu đen thui,
Sừng cong nhọn hoắc như dùi,
The Prince chỉ đứng tới đùi hắn ta.
Đột nhiên hòang tử nhớ ra:
“Ai kia quen quá như là Sư Vương!
Nhớ lần lọan lạc nhiễu nhương,
Ma trơi, quái thú đầy đường Ba Tư.
Cát văng vào cụ Hồng Sư,
Thành con trâu mập trông như thế này.
Thời gian đã được chuyển xoay,
Ổng sao đứng được ở đây màu mè?”
Sư Vương cất tiếng khò khè:
“Thằng Prince sao dám lập lòe thời gian?
Nay ngươi hít phải cát vàng,
Ho lao đã nhiễm, đời tàn ở đây!
Để người lêu lổng như vầy,
Chẳng lâu mầm bệnh sẽ lây nhiều người,
Chi bằng ban nick nhà người,
Một đao trảm thủ, chết tươi tức thì!”
Sư Vương hạ thủ xuất kì,
Cái vòi ngay rún chợt phi ra ngòai.
Người Prince phải ngã xải lai,
Cái vòi vừa sượt mang tai anh chàng.
Prince vơ vội cái đèn bàn,
Rùa rùa ném trúng ngay hàng ông trâu.
Vỡ đèn lửa bén vào dầu,
Phỏng vòi Hồng Lão phải thâu về liền.
Prince mừng như bắt được tiền,
Cúp đuôi bỏ chạy như điên về nhà.
Sư Vương vừa chửi vừa la:
“Thèng kia đợi đấy xem ta trổ tài…”
Nói xong nhảy mấy bước dài,
Nhún người một cái qua hai nóc nhà.
Xa xa dưới bóng trăng tà,
Prince đang thục mạng trèo qua bức tường,
Vừa ngừng trong một khu vườn,
Vài giây đã thấy Sư Vương kêu gào.
Hoảng hồn Prince thốt: “Ui Chao!”
“Trâu già sao lại nhảy cao thế này?
Phen này chắc trốn lên mây,
Nếu không bỏ xác ở đây là xiềng,
Cha này đã mập còn điên,
Ta đây đâu có thiếu tiền ổng đâu!
Mần gì lì lợm như trâu,
Bỏ ăn bỏ ngủ đêm thâu dzí hòai”
Cắm đầu chạy bở hơi tai,
Cả đêm mấy chục dặm dài đã qua,
Mấy lần vấp phải ổ gà,
The Prince súyt bị lão già ấy xơi.
Vầng dương vừa ló chân trời,
Đạp ngay vỏ chuối Prince rơi xuống ghềnh.
Nước gào sóng thét vang rền,
The Prince trôi nổi lênh đênh cả ngày.
Quả là trong rủi có may,
The Prince vừa thóat khỏi tay Lão Hồng.
Dưới sông đá cứa rách mông,
Trời thương cho dạt vào trong bãi bồi.
Sau khi uống nước một hồi,
Nằm phun cả buổi mới ngồi được lên,
Chị Hằng thúc giục bên trên,
Prince ta thất thểu … như tên về nhà.
Đường rừng xa thiệt là xa,
Thế mà Prince chỉ mất ba tuần ròng,
Vì đeo nỗi sợ phập phồng,
Thường xuyên ảo giác Lão Hồng đằng xa.
Vừa qua biên giới quê nhà,
Xẹt vào quán cóc để mà nạp pin,
Biển đề mấy chữ chình ình:
“BÚN RIÊU – ĐẶC SẢN CUNG ĐÌNH BA TƯ”
The Prince đã mệt đứ đừ,
Áo quần rách rưới thừ lừ bước vô.
Bao ngày miệng đắng môi khô,
Bún riêu Prince xực tám tô to đùng,
Tu luôn trà đá hai thùng,
No nê hòang tử ung dung ra ngòai,
Ông già bán bún gọi dài:
“Bún riêu, trà đá hết hai trăm ngàn.
Tiệm ta chấp nhận paypal,
Không chê chuyển khoản ngân hàng, Visa.”
Prince thầm trong bụng: “Chết cha!”
“Hồi giờ mình nhậu toàn là được bao.
Hổm rày lặn lội vùng cao,
Giờ còn trong túi cắc nào mới kinh,
Áo quần giày dép của mình,
Rách hơn xơ mướp, hôi rình như heo.
Chi bằng ta dzọt cái dzèo,
Ông già bán bún sao theo kịp mình!”
Ba mươi sáu kế dụng binh,
Tẩu vi thượng sách The Prince thi hành.
Khinh công hoàng tử nổi danh,
Sư Vương cũng khó chạy nhanh bằng chàng.
Tung tăng hòang tử nhẹ nhàng,
Mây trôi gió cuốn mênh mang trên đầu,
Đâu đây có tiếng chim sâu,
Ríu ra ríu rít bụi dâu bên đường.
Vừa qua ba bốn dặm trường,
Thấy hồ nước biếc như gương sáng ngời.
Prince dừng tắm rửa nghỉ ngơi,
Lột đồ rồi nhảy xuống bơi tồng ngồng.
Nhớ ngày trên chiếc thuyền rồng,
Đông Phương lộn cổ mấy vòng xuống ao.
The Prince lúc đó xanh xao,
Về nhà mới chịu bước vào hồ bơi,
Lội theo gái, cả năm trời,
Chứ không đã tử tại nơi thác ghềnh.

Cái hồ này rộng mông mênh,
Xa xa Prince thấy lênh đênh chiếc thuyền,
Bóng người ngồi đó lặng yên,
Cụ già râu bạc như tiên hạ trần.
The Prince bơi lại gần gần,
Thấy ông câu cá không cần lưỡi câu.
Trên xuồng đặt một cái thau,
Cá tôm tự động thi nhau nhảy vào.
Ông già chỉ nói thì thào,
Prince xa trăm trượng chữ nào cũng nghe:
“Cậu Prince hãy lội lại ghe,
Lên đây uống một ấm chè cho tiêu,
Chuyện người ăn quịt bún riêu,
Lão cho chẳng đáng bao nhiêu để vòi!
Một show bói tóan ta đòi
Hai ba trăm lượng chỉ coi sơ sài,
Tiền cò trả mấy chục chai,
Chỉ cho một quẻ bói bài chơi chơi.
Người là hòang tử đương thời,
Tiếng tăm “hào phóng” sáng ngời một phương.
Hôm nay hội ngộ giữa đường,
Cái duyên ăn quịt chẳng thường xảy ra.
Bây giờ ta giới thiệu ta,
Trương là tiện họ, tên là Tam Phong.
Xưa kia sư cọ nhi đồng,
Vốn là đệ tử mấy ông thầy chùa,
Nhưng mà Khổng Tử bỏ bùa,
Bỏ Tăng theo Đạo để cua mấy nàng.
Thất tình lên núi Võ Đang,
Xây am dạy dỗ cả ngàn võ sinh,
Cầu cơ, bấm độn, chiêm tinh,
Một tuần học phí mười nghìn đô la.
Ta đây tuổi cũng chưa già,
Đến nay mới chỉ trăm ba tuổi đầu,
Gái theo đếm chẳng được đâu,
Chắc là không kém số râu trên cằm.
Lão phu được chút tiếng tăm,
Đóng phim cũng được mấy trăm tập liền.
Mấy nay bán bún kiếm tiền,
Ngày đi bói dạo, tối ghiền bia ôm…”
Prince thầm: “Cái lão lớn mồm!”
“Già sao còn khóai cưa bom thế này?
Tam Phong, Tứ Gió … con cầy!
Bún riêu bói dạo còn hay to kèn!”
Đầu Prince ý nghĩ đang nhen,
Thì nghe ông lão ho hen trên xuồng:
“Cậu Prince nghĩ lão nói suông?
Thế thì cứ việc ở truồng mà bơi.
Lão đây bói một quẻ chơi:
Lát đây cậu sẽ ra xơi cốc trà,
Tại xuồng ba lá của ta.
Nói sai thì mỗ không là họ Trương.”
Bĩu môi hòang tử khinh thường,
Quay đầu bơi thẳng một đường vào trong.
Lâu lâu dòm lén Tam Phong,
“Cuổng trời” hòang tử long nhong lên bờ.
Lão Trương ngòai đó vẫn chờ,
The Prince trong ấy ngẩn ngơ kiếm đồ.
Chạy quanh bãi cát nhấp nhô,
Hắn ta nói chuyện bô bô một mình:
“Đâu rồi cái áo đẹp xinh?
Đầu rồi quần chip in hình Xuka?”
Nhìn lên tảng đá xa xa,
Thấy ghi mấy chữ Prince ta sợ liền:
“Áo quần với sợi dây chuyền,
Lão phu cầm tạm cảm phiền cậu ra,
Lên xuồng làm một ấm trà,
Ta đây đã bảo thế mà không tin!”
Đá hằn nét chữ như in,
Prince nhìn không khỏi cả kinh trong lòng:
“Đá xanh đâu phải nilon,
Lấy tay khắc chữ nội công vãi hàng,
Khinh công cũng quá dã man,
Đuổi theo mình chạy tàn tàn tới đây.
Thế mà ta chẳng hề hay,
Trộm đồ khắc chữ rồi bay ra hồ.
Biết mình lội ngược trở vô…
Đông Phương gặp lão cũng hô bằng thầy.
Bây giờ có lượn khỏi đây,
Cũng không thóat nổi bàn tay lão già…”
Prince đành phải chịu uống trà,
Nhảy ùm xuống nước bơi ra giữa hồ,
Rồi cầm quần áo mặc vô,
Đứng hong 1 chút cho khô cả người.
Cụ Phong nhìn nó cười cười,
Như nhìn một chú đười ươi trong lồng.
Tam Phong nói giọng cảm thông:
“Để ta kể chuyện lão Hồng Sư Vương.
Ổng là cán bộ trung ương,
Trưởng ban phòng dịch qua đường thời gian.
Người nào tiếp xúc cát vàng,
Thường hay nhiễm phải thương hàn, ho lao.
Cậu Prince hít cát cả bao,
Lão Hồng bắt được knock out cậu liền.
Thời gian đâu phải bạc tiền,
Nay mua, mai bán đảo điên um sùm,
Cậu Prince xáo trộn tùm lum,
Nên nay mới gặp ông trùm Sư Vương.
Prince rằng: “Tiền bối họ Trương!”
“Dạy cho vãn bối con đường thóat thân.”
Họ Trương lại đáp ân cần:
“Lão già lẩm cẩm có mần được chi?
“Mèo quào vài ngón tiên tri,
Đêm qua có nghía tử vi cho chàng.
Quẻ xăm xui xẻo dã man,
Trên tàn dưới mạt lầm than cả đời.
Mạng người ghi ở sách trời,
Phàm nhân chẳng thể chuyển dời một li…”
Ông trời Prince chẳng nể gì,
Lọt lòng bản tính đã lì như trâu,
Nghe xong lửa bốc lên đầu:
“Bây giờ tui hỏi 1 câu cuối cùng:
Biết, không đừng nổ lung tung!
Làm sao thóat khỏi thằng khùng đó đây?
Câu giờ đừng trách thằng này,
Đục xuồng kéo lão chìm ngay xuống hồ!”
Họ Trương vẫn giọng hiền khô:
“Cậu Prince chớ có hồ đồ với ta!
Đánh nhau với lão Trâu già,
Tề Thiên chẳng chịu nổi ba chiêu đầu.
Chỉ còn một kế thâm sâu,
Hiểm nguy chẳng biết đến đâu mà lường,
Số ngươi rồi cũng thê lương,
Cho dù bịp được Sư Vương - trâu già…
Ho lao cùng với si đa
Là hai thứ bệnh lây qua cát vàng
Ngày xưa từ thuở hồng hoang
Cát kia do một nữ hòang tạo ra
Leena tên thật bà ta
Người đâu tướng tá thật là sexy
Vòng ba tròn trịa mê ly
Lại thêm vòng một cực kì khủng long…”
Lim dim đôi mắt lão Phong
Miệng mồm ke, dãi từng dòng đổ ra
Lão Trương kể tiếp rằng là:
“Nữ hoàng là vị tạo ra cát vàng.
Nếu nay không cát thời gian,
Làm sao lao phổi lan tràn ngày mai?
Giờ người lên đảo Hawaii,
Sẽ tìm ra một lâu đài bỏ hoang,
Xưa là chỗ của nữ hòang,
Nơi đây khiến được thời gian quay lùi.
Lão phu nói đến vậy thôi,
Chừa ngươi đọan kết nếm mùi gian nan,
Những ai gian lận thời gian,
Không mang kết cuộc huy hòang được đâu!”

Sau hồi đàm đạo thiệt lâu,
Prince từ biệt lão bắt đầu dấn thân.
Kinh thành về cũng khá gần,
Đem theo mấy chục gia nhân theo mình.
Triển Chiêu võ nghệ cao minh,
Lại thêm Người Nhện nhiệt tình đi theo,
Vợ anh là chị người mèo,
Đi canh ông xã cũng leo lên tàu.
Một ông râu tóc trắng phau,
Pháp sư Gandaft phép màu thần thông.
Hercules khiêng đá như bông,
Một tay bóp chết con rồng Hydra.
Với chàng Sinbad tài ba,
Thuộc làu biển cả như là bàn tay.
Cùng chàng tướng cướp dạn dày,
Là Robin Hood bậc thầy bắn cung.
Prince cùng bảy vị tùy tùng,
Một thời vang bóng vẫy vùng một phương,
Chiếc thuyền cũng chẳng tầm thường,
Tàu Titanic lên đường phiêu lưu.
Ngày đầu của chuyến viễn du,
Biển xanh dậy sóng âm u bão bùng,
Sóng cao chục trượng hãi hùng,
Nữ miêu sợ nước ngồi run như cầy,
Cũng nhờ Sinbad dạn dày,
Đưa thuyến thóat khỏi bàn tay hải thần.
Lạc đường vừa đúng một tuần,
Gặp bầy tiên cá khỏa thân show hàng,
Giọng ca mê hoặc ngân vang,
Đàn ông trong hội mê man tinh thần.
Peter cởi áo lột quần,
Định nhào xuống biển để mần vài con,
Thế nhưng vừa bước lên boong,
Đã xơi của vợ một đòn roi mây.
Chị mèo vung một sợi dây,
Bắt con nữ chúa kéo ngay lên thuyền,
Nắm đầu, giựt chỏ, tung quyền,
Ngư tiên xinh đẹp gãy liền cái răng,
Cá kia hết dám nói năng,
Bị mèo túm tóc rồi quăng vô buồng.
Phủi tay miêu nữ đi luôn,
Thằng Prince ở lại thèm thuồng ngư tiên,
Mặt mày làm bộ tự nhiên,
Xong rồi lẻn xuống khoang thuyền tối thui.
Bao ngày trốn nhủi trốn chui,
Hắn ta thèm lắm cái mùi nữ nhi,
Cá thì cũng chẳng thơm gì,
Có điều vòng một sếch xi kinh hoàng.
The Prince rón rén xuống khoang,
Thì nghe thút thít tiếng nàng ngư nhân,
Thấy người bầm dập tòan thân,
Mủi lòng hòang tử ân cần … mát xa.
Sau hồi “xoa bóp” ngòai da,
Cá kia sung sướng, nói ra dần dần:
“Thiếp là con của Triton,
Người ta gọi ổng thủy thần đinh ba.
Tên iem Trần Thị Ba Sa,
Trời thương cho một giọng ca phi thường.
Hôm qua đang tập cải lương,
Để thi cung kết Đại Dương Ai Đồ, (Ocean Idol)
Mụ già mèo cái nhảy dzô,
Đập em như giã miếng khô cá thiều,
Em đây yếu đuối yêu kiều,
Làm sao chịu nỗi linh miêu trong rừng…”
Ba Sa nước mắt rưng rưng,
Thằng Prince an ủi xoa lưng cô nàng:
“Cái-đồ-wỉ-xứ hung tàn!
Hiểu lầm chút xíu mà phang như vầy!
Thiệt thương em gái thơ ngây,
Đúng là mèo cái bậc thầy dã man…”
Ba Sa tiếp tục than van:
“Em vừa ở Vịnh Thái Lan mới về.
Trước đây em vốn pê đê,
Qua Xiêm giải phẩu mới phê thế này,
Thấy chàng xoa bóp mát tay,
Em dzìa xin bố gả ngay cho chàng.”
Ba Sa mắt chớp mơ màng,
Nghe xong hòang tử hoang mang trời trồng.
Đang mong độn thổ cho xong,
Thì nghe có tiếng đám đông cười ồ,
Robin, Sinbad bước vô,
Hercules, Người Nhện hoan hô rần rần,
Ngự miêu, Gandaft góp phần:
“Mừng Người tìm được giai nhân tuyệt vời…”
Mấy ngày lạc lối rã rời,
Hôm nay được giỡn đã đời một phen.
Số Prince đen thiệt là đen,
Cứ dê là việc rối beng rối mù.
Màn sương thả xuống âm u,
Đòan người giải phóng cầm tù Ba Sa.

Một đêm biển lặng hiền hòa,
Hawaii quần đảo xa xa hiện dần,
Đột nhiên sóng biển cuồng dâng,
Mưa tung, gió vũ, mây vần xung quanh.
Chiếc Titanic tròng trành,
Nước đen gào thét âm thanh tử thần.
Bỗng chàng Sinbad chết trân,
Cột buồm ba ngọn dần dần nổi lên,
Lá cờ cướp biển ở trên,
Bốn hàng đại bác hai bên mạn tàu,
Cánh buồm như miếng giẻ lau,
Tòan thân vỏ ốc, vỏ hàu tủa ra.
Tiếng chàng Sinbad: “Chết cha!
Hôm nay gặp phải Người Hà Lan Bay!
Chiếc thuyền tội lỗi đọa đày!
Đời ta có lẽ đến đây là tàn!”
Prince nhìn qua chiếc Hà Lan,
Binh tôm tướng cá dùng càng thay tay.
Thế rồi mấy chục sợi dây,
Quăng qua móc dính vào ngay mạn tàu.
Hai thuyền xáp lại gần nhau,
Thấy cô thuyền trường áo màu đen thui,
Thấy cầm song rựa dày cui,
Thấy thêm được một cặp đùi dễ coi,
Thấy trên cái áo nhỏ nhoi,
Gần như thấy bưởi năm roi bềnh bồng,
Lưng trần, thấy cả đôi mông,
Chỉ còn cái mặt Prince không thấy gì,
Dung nhan bóng tối che đi,
Thằng Prince chỉ thấy mê ly thân hình.
Nghĩ rằng tướng tá đẹp xinh,
Chắc là mặt mũi dễ nhìn lắm đây,
Nên Prince la lớn như vầy:
“Anh em hãy xử hết bầy tôm cua,
Áo đen thì tớ đã mua,
Yên tâm hòang tử chẳng thua bao giờ!”
Anh chàng ham hố gái tơ,
Bước ra cô ả chỉ chờ vậy thôi,
Đến khi Prince thấy mặt rồi,
Đôi tròng trắng dã, cặp môi tím bầm,
Nhếch môi ả rít: “Kill them!”
Mặt mày hốc hác quầng thâm dữ dằn.
Biết là đụng trúng bà chằn,
Prince ta lảm nhảm, cằn nhằn mấy câu.
Rút ra thanh kiếm thiệt ngầu,
Chuôi gươm khắc chú diều hâu há mồm,
Lưỡi gươm tuy mẻ lôm côm,
Thế nhưng chẳng phải đồ nhôm tầm thường.
Prince đang mãi võ phô trương,
Áo đen nữ tặc coi thường tấn công.
Vì lo ngắm nghía gò bồng,
Ả ta vung rựa đứt mông anh chàng,
Rát mông hoàng tử la làng:
“Cái đồ quỷ cái, show hàng dụ ta!
Cái quần mới tậu trăm ba,
Con kia mau lột áo ra mà đền,
Để ta máu nóng nổi lên,
Thì ngươi bán muối ở trên bàn thờ…”
Prince vờ lảm nhảm bá vơ,
Chợt vung Ưng Kiếm ra phơ một vòng,
Lưỡi gươm nhọn hoắc cong cong,
Đánh ra theo thế “Mãnh Long Bắt Gà”.
Ả kia xoạc cặp giò ra,
Song đao sử thức “Độc Xà Mổ Trâu”.
Buông luôn bảo kiếm Diều Hâu,
Rút dao Prince cứa phau câu cô nàng.
Ả ta bị rạch đứt hàng,
Vết thương không nhẹ máu loang đỏ hồng.
Prince cười đến nỗi xốc hông:
“Úi dà! cô bé sạt mông rồi này!”
Tuy nhiên ả nắm trên tay,
Thiên Ưng Bảo Kiếm quăng ngay lên trời,
Thanh gươm xoay tít không ngơi,
Rồi xuyên qua mặt biển khơi rì rào.
Thị ta đầu hất lên cao,
Hay tay múa tít song đao hãi hùng.
Đao kia chém sắt như bùn,
Prince còn mỗi mẩu dao cùn tí hon,
Con dao rọc giấy cũ mòn,
Đỡ đòn không nỗi, lăn tròn né đao.
Áo đen chém loạn cào cào,
Prince ăn một cước, ngàn sao nổi đầy,
Bước đi lảo đảo như say,
Trượt chân lộn cổ ra ngay khỏi tàu.
Biển đêm đen thẫm một màu,
Vết thương xát muối đớn đau cực kì,
Vớ bừa một cái thùng phuy,
The Prince kiệt sức ngất đi một hồi.
Đại dương gió dập sóng dồi,
Nửa đêm hoàng tử mới trôi vào bờ,
Trong cơn nửa tỉnh nửa mơ,
Thấy bao cô gái đang sờ vào mông.
Lát sau tỉnh giấc mặn nồng,
Trên mình chỉ thấy con mồng đen thui,
Vài con bay lại chung vui,
Rỉa vào vết chém trên đùi của Prince.
Giữa đêm yên tĩnh thanh bình,
Có chàng hoàng tử thất kinh kêu gào.
Chụp ngay khúc gậy quơ quào,
Đuổi đàn mồng biển ồn ào bay đi.

Biển đêm êm ả thầm thì,
Hawaii cát trắng phẳng lì như nhung,
Hàng dừa đón gió ung dung,
Prince làm vài trái thấy sung cả người,
Mười phân sức khoẻ vẹn mười,
Anh chàng cảm thấy tỉnh tươi hoàn phần.
Màn đêm khắc khỏai mờ dần,
Hừng đông hé sắc thanh tân dịu dàng,
Biển xa ướt đẫm nắng vàng,
Hàng dừa đón ánh dương quang vẫy vùng,
Núi cao một ngọn ung dung,
Lâu đài, tháp cổ ngại ngùng ấp ôm.
Dưới chân đá núi lôm côm,
Hắn ta nhấp nhổm lồm cồm bò lên.
Bên triền sơn cước chênh vênh,
Mọc vài hang động hớ hênh đen ngòm,
Chui vào một lỗ tối om,
The Prince quờ quạng chẳng dòm thấy chi.
Hắn vừa mò mẫm vừa đi,
Hình như thấy có con gì tấn công,
Mặt mày từa tựa kỳ nhông,
Quanh eo quấn cái xà rông đỏ lè.
Tắc kè rên rỉ khò khè,
Giơ cao thanh kiếm to bè xuất chiêu,
Mũi gươm to cỡ lưỡi rìu,
Khảm con nhền nhện tép riu … bự đùng,
Gần chuôi khắc mấy con trùn,
Thanh gươm đã xấu còn cùn thấy ghê,
Prince cầm khúc gậy mân mê,
Có xài đỡ vả chứ chê nỗi gì,
Đem con cắc ké rô ti,
Lượm cây Thù Kiếm cũ xì lên teng.
Chợt trông thấy ả áo đen,
Thế là hoàng tử tét ghèn đuổi theo.
Ả ta thân pháp như mèo,
The Prince không kém: như beo trong rừng.
Cặp mông ả nảy tưng tưng,
Prince nhìn chăm chú không ngừng một giây.
Xa xa ánh cát bay bay,
Cuộn cao như một cột mây vàng ròng.
Áo đen chạy thẳng vào trong,
Bỗng nhiên trôi nổi bềnh bồng như bay.
Prince liền phóng đến chụp tay,
Thình lình cảnh vật vần xoay kinh hoàng.
Sau hồi đi ngược thời gian,
Mắt tròn xoe trước ánh vàng đẹp xinh,
Màn che trướng rũ hữu tình,
Hành lang thẳng tắp lung linh huy hoàng,
Trên tường đèn đuốc sáng choang,
Anh chàng vội vã vác hàng chạy đi,
Chém vài con quái ngu lì,
Từ trong xác nó có gì bay ra,
Prince mừng cười lớn: “ha ha”
“Lâu rồi hổng gặp, thì ra cát vàng!
Bao ngày vật vã dọc ngang
Mấy năm đói thuốc, thèm hàng thấy ghê!”
Bò nhanh đến hít say mê,
Một luồng chân khí tràn trề toàn thân,
Prince dồn sức chạy vào chân,
Tiếng em nữ tặc dần dần âm vang.
Chui qua một cánh cổng vàng,
Áo đen đang đứng hỏi han một người,
Cô này người mẫu xinh tươi,
Ba vòng bốc lửa hơn mười ả ta.
Hồng y gợi cảm thướt tha,
Mắt xanh trong vắt, làn da trắng ngần,
Tay nàng chỉ bám vài phân,
Bên bờ vực thẳm dần dần lung lay.
Áo đen dí dí mũi giày,
Dẫm không thương tiếc lên tay áo hồng,
Giọng Prince vang dội khắp phòng:
“Bớ con hải tặc … dùng mông hại người!
Cô kia hiền hậu, xinh tươi,
Ngây thơ, vô tội sao ngươi giết nàng?
Nay ta diệt ác trừ gian,
Hãy xem hoàng tử thẻo hàng mì đây!”
Múa thanh Thù Kiếm trên tay,
Nhằm mông nữ tặc lia ngay một đường.
Thị ta chẳng phải tầm thường,
Búng chân vào một bức tường nhảy qua,
Song đao dồn dập chém ra,
Khoái công liên kích như là mưa rơi.
Một hồi cô ả hết hơi,
Prince cưa một nhát hết đời thị ta.
Nghe nàng người mẫu rên la,
Hắn liền nhoài tới để mà chụp tay,
Nghĩ ra áo đỏ thiệt may,
The Prince chụp chậm 1 giây là tèo.

Kéo người khỏi vực cheo leo,
The Prince ngơ ngẩn nhìn theo bóng nàng,
Nàng vừa thoát chết tấc gang,
Tại sao chẳng chút hoang mang yếu mềm?
Mặt mày u uất như đêm,
Một mùi bí ẩn êm đềm toả hương,
Mắt buồn, trong vắt, bi thương,
Dường như hàn khí vấn vương quang nàng,
Nước da trắng nõn mịn màng,
Như làn tuyết lạnh dịu dàng đầu xuân,
Tuổi xanh xấp xỉ nhị tuần,
Prince trông mãi bóng hồng quần thướt tha.
Đột nhiên ở dưới nền nhà,
Xác con nữ tặc nổ ra cái rầm,
Gian phòng rung chuyển ầm ầm,
Mái vòm rạn nứt sắp đâm xuống sàn.
Prince liền chạy đến ôm nàng,
Đẩy qua khỏi đoạn cầu thang gãy rời,
Trần nhà nứt toạc rồi rơi,
The Prince chậm chút là xơi mảng tường.
Lối vào đã bị chặn đường,
Nhưng Prince đâu phải là phường dở hơi,
Một ngày bay nhảy đã đời,
Đánh trăm con quái mặt dơi mũi rồng,
Bao ngày đi lại lông bông,
Chỉ mong gặp lại bóng hồng dễ thương.
Một hôm ma quỷ dẫn đường,
Trượt chân té xuống con mương dài thoòng,
Đường hầm búa nện boong boong,
Trên tường cưa chạy xoay tròn ro ro,
Hầm chông ngàn mũi thập thò,
Đao lia, kiếm xẹt như lò mổ heo.
Tuy Prince thân pháp như mèo,
Vào đây thấy thế cũng teo hết hàng,
Nhưng anh dũng cảm vô vàn,
Né đao tránh búa nhẹ nhàng như không,
Mấy lần đao rạch đứt mông,
Đôi phen chiếm xén nhẵn lông dưới cằm.
Thoát ra trận địa băm vằm,
The Prince mệt quá phải nằm nghỉ ngơi,
Trên người thương tích tơi bời,
Lát sau đứng dậy còn hơi ngập ngừng.
Căn phòng kín mít như bưng,
Chỉ còn một lối: Quay lưng ra ngoài.
Anh chàng giờ đã mệt nhoài,
Trở ra chắc chắn đời trai sẽ tàn,
Trong lòng tuyệt vọng ngập tràn,
Định rằng nhắm mắt đi càn một phen.
Đột nhiên hy vọng nhá nhen:
“Sao tường có cái lỗ đen thế này?”
Nhớ ngay đến cái mề đay,
Farah đã tặng vào ngày chia ly,
Mề đay khớp lỗ vừa y,
Ấn vào bức vách tức thì thụt vô.
The Prince cười lớn hô hô:
“Thì ra người mẫu giấu đồ ở đây!”
Phấn son, áo xống, vớ giầy,
Mực khô, quần chip … cả dây “đồ nghề”.
Prince cầm vài cái mân mê,
Đưa lên ngửi thử thấy phê vô cùng,
Mới đầu có chút thẹn thùng,
Nhưng sau cảm giác lạ lùng trào dâng,
Vết thương lành lặn toàn thân,
Giờ so với trước có phần khỏe ra,
Căng tràn sức lực dưới da,
Thù Gươm nhẹ bổng như là sợi lông.
The Prince rời khỏi căn phòng,
Đao thu, kiếm hạ, búa không cản đường,
Vài ngày tiếp tục bò trườn,
Leo vào một cái hội trường rất to,
Vài mươi con quái reo hò,
Một hồi quần thảo Prince cho xuống mồ.
Phòng bên hoàng tử bước vô,
Lại trông thấy tháp đồng hồ sáng choang,
Bên trong óng ánh cát vàng,
Yêu kiều bên cạnh là nàng hồng y.
Dáng huyền mềm mại, nhu mì
Làm cho hoàng tử hồn phi khỏi người
Cố sao nặn một nụ cười
Nhưng nhìn lại tưởng đười ươi đi cầu
The Prince chào hỏi vài câu:
“Cô em xinh đẹp đi đâu thế này?
Nhớ em anh nhớ đêm ngày
Mỗi lần “nhung nhớ” là tay mỏi rần”
Cô nàng đáp trả ân cần:
“Thiếp đây vẫn nhớ cái ân hôm nào.
Chàng là đại hiệp anh hào,
Thiếp xin một chuyện mong sao chàng ừ…”
The Prince khóai muốn ngất ngư,
Nhưng còn giả bộ cười trừ vài câu:
“Mỗ đây tài cán gì đâu!
Làm sao đủ sức để hầu tiểu thơ…
Nơi đây hoang đảo xa bờ,
Chắc nàng cảm thấy bơ vơ cực kì,
Muốn ta “chiều chuộng” chứ gì?
Ta đây rành quá nữ nhi các nàng!
“Cây ngay” chẳng chết giữa đàng
Mạnh nhanh cũng được, dịu dàng cũng xong…”
Cô nàng 2 má ửng hồng:
“Chàng còn nói bậy… thiếp không nhìn chàng!
Cái gì nhanh, mạnh, dịu dàng,
Chàng đừng ăn nói sỗ sàng quá nha!
Có thanh mảnh kiếm làm quà,
Tặng “người quân tử” gọi là trả ơn.”
Miệng Prince lắp bắp từng cơn,
Đang vui người đẹp giận hờn bỏ đi.
Trông nàng điềm đạm nhu mì,
Thế mà thân pháp cực kì cao siêu.
Prince chưa kịp hiểu gì nhiều,
Bóng nàng đã biến mất tiêu đâu rồi.

The Prince tiếc đứng tiếc ngồi,
Giận mình cái tật miệng môi nói gàn…
Chợt trông thanh kiếm trên sàn,
Tựa như con rắn hổ mang đang trườn,
Lưỡi gươm sáng bóng như gương,
Prince cầm đi thử vài đường múa may,
Văng ra mảnh giấy bay bay,
Thì ra một bức thư tay của nàng.
Hắn cầm lên đọc vội vàng,
Trong thư chỉ có vài hàng liêu xiêu:
“Hỡi chàng hòang tử mến yêu,
Thời gian chẳng có bao nhiêu cho chàng,
Đồng hồ cạn hết cát vàng,
Cát thần sẽ được nữ hòang tạo ra.
Nếu chàng muốn chặn bà ta,
Phải tìm mọi cách để qua cửa này.
Đảo này hai hướng đông tây,
Có hai ngọn tháp chứa đầy cơ quan,
Cơ quan họat động hòan tòan,
Cửa này mới mở để chàng đi qua,
Tháp kia nếu muốn mở ra,
Phải dùng thanh kiếm Linh Xà thiếp trao.”

Giữa phòng có một bệ cao,
Prince cầm Xà Kiếm đút vào như in,
Bỗng nhiên nghe tiếng ùynh ùynh,
Vài ba mỏm đá thình lình mọc ra.
Thu gươm hòang tử leo qua,
Tháp cao sừng sững một tòa hướng Tây,
Một mùi khăm khẳm đâu đây,
Làm Prince cảm thấy ngất ngây nhớ nhà.
Rồi chàng tiếp tục băng qua,
Đập vài con quái kì đà ngáng chân,
Xa xa cột cát xoay vần,
The Prince nhắm mắt phi thân nhảy vào.
Đất trời đảo lọan cào cào,
Lòng Prince thầm ước mong sao gặp nàng,
Thóat ra khỏi đám bụi vàng,
Ngạc nhiên hắn thấy thênh thang núi rừng.
Linh miêu, heo, nhím quá chừng,
Một người cầm kiếm đâm từng con heo.
Mấy ngày trên đảo đói meo,
Nên Prince thèm thịt chạy vèo lại xin,
Người kia nói với The Prince,
“Đi săn chỗ khác giùm mình đi nha!”
The Prince trong bụng chửi cha:
“Ta đây đang đói đánh ra thế nào?”
Thế là hòang tử theo sau,
Đợi heo gần chết nhảy vào đánh chung.
The Prince cảm thấy lạ lùng,
Vài mươi con nhím lăn đùng bốc hơi,
Đánh xong mệt mỏi rã rời,
Thịt đâu hổng thấy chỉ rơi vài đồng.
The Prince thắc mắc trong lòng,
Thằng kia thì cứ đánh xong lượm vàng,
The Prince mới đến hỏi han:
“Chỗ này là chỗ cà tàng nơi mô?”
Người kia cộc lốc: “Thành đô!”
“Đánh ko lo đánh chỉ vô cướp mồi!
Mày còn giành xác một hồi,
Tao cho một nhát đứt đôi bây giờ!”
Tức mình hòang tử chẳng chờ,
Rút thanh xà kiếm mà phơ … con mèo.
Con mèo giãy chết meo meo,
Rơi ra một cục trong veo màu trời,
Thấy xinh Prince định lượm chơi,
Suýt ăn một kiếm trúng nơi yết hầu.
Nhãn quan thằng đó đỏ ngầu,
Nhảy vào quyết chém rơi đầu The Prince.
Prince la: “Cái thứ thần kinh!”
“Giết ta vì cục thuỷ tinh bọt bèo,
Nhà ngươi cũng thiệt là keo,
Ta xin có chút thịt mèo hổng cho,
Cái đồ hèn hạ ki bo,
Thấy ta lượm thứ hay ho rồi giành.”
Rút gươm hoàng tử chém nhanh,
Tên kia gục xuống “về thành dưỡng thương”.
Người đi bỏ lại trên đường,
Vài bình xanh đỏ mùi hương thơm lừng,
Prince nghe thơm ngát mùi gừng,
Uống xong sức khoẻ bừng bừng như trâu.
Lát sau có tiếng vó câu,
Dăm ba tráng sĩ đón đầu The Prince.
“Nó chơi em đó sư huynh!”
Prince nghe thằng cướp thuỷ tinh thì thầm.
Rồi thằng đi ngựa cười ầm:
“Thằng này chữ trắng sao đâm được mày!
Admin xuống cũng bó tay,
Chắc mày bị boss nó quay về thành.”
The Prince chẳng hiểu ngọn ngành,
Chỉ mê mấy lọ xanh xanh ngọt ngào,
Thế nên chẳng nói lời nào,
Rút luôn xà kiếm chém vào hắn ta.
Một tên nữa, lại ngã ra,
Cái thằng ăn cướp đứng la quá trời.
“Thằng này nó hack bây ơi!”
Mấy tên còn lại đồng thời xông lên,
Phi tiêu vùn vụt ở trên,
Giun vàng chạy dưới, bốn bên toàn rồng,
Một tên đốt lửa đầy đồng,
2 thằng niệm chú pháo bông đầy trời.
The Prince bị đập tơi bời,
Vận luồng chân khí ra nơi đũng quần,
Bọn kia bất động toàn thân,
Prince phang tới tấp vào chân vào đầu.
Khoảng chừng ba bốn giây sau,
Bọn kia 8 đứa rủ nhau về thành,
Lại rơi mấy lọ đỏ xanh,
Prince ra lượm lại để giành phòng thân.

Đột nhiên thấy ở dưới chân,
Khói đen tràn ngập muôn phần hiểm nguy,
Chẳng cần nhìn lại làm chi,
The Prince đã biết con gì đằng sau,
Tung người hắn phóng thiệt mau,
Cái vòi bay hụt có màu đen hung.
Hắn ta la lớn hãi hùng:
“Già mà đánh lén! Anh hùng vậy sao?”
Sư Vương cất giọng khào khào,
Như từ địa phủ âm tào vọng lên:
“Hôm nay người chẳng được hên
Mồ yên mả đẹp ở trên phong thần”
To mồm Prince chửi: “Thằng đần!”
Co giò chạy thẳng chẳng cần nghe xong
Trâu Đen như ngọn hắc phong,
Bám theo hoàng tử tuyệt không xa rời,
Prince than trong bụng: “Trời ơi!”
“Nơi đây đồng trống ta thời trốn đâu!”
Đột nhiên nghe tiếng đằng sau:
“Boss vàng xuất hiện! mau mau xông vào!”
Khu rừng phút chốc ồn ào,
Mấy ngàn người ngựa lao vào Sư Vương,
Độc phun, lửa cháy đầy đường,
Sao rơi, điện xẹt, triều cường trào dâng.
Lão Hồng là một ác thần,
Nên nào có sợ phàm nhân tầm thường,
Anh nào chọc giận Sư Vương,
Ổng cho một chưởng đo đường chục anh
Nhưng mà một đứa về thành,
Lát sau nó lại an lành trở ra,
Ba ngày hỗn chiến trôi qua,
Có người nằm xuống đến ba chục lần.
Lão Hồng vẫn khoẻ tuyệt luân,
Nhiều người chán nản dần dần rụng rơi.
Đột nhiên từ ở trên trời,
Một luồng sét đánh vào nơi trâu già.
Một người tráng sĩ hiện ra,
Anh ta di chuyển như là khói sương,
Áo vải thô, rất tầm thường,
Tay không tấc sắt đón đường con trâu,
Chắp tay chào hỏi vài câu:
“Tôi là minh chủ đứng đầu võ lâm,
Võ công các hạ cao thâm,
Đến đây hẳn có dụng tâm thế nào!
Admin tại hạ bái chào,
Bằng vài thế võ mèo quào quạ tha!”
Tức thì một đấm vung ra,
Quyền phong trầm trọng như là Thái Sơn.
Biết rằng gặp phải cao nhơn,
Sư Vương thà né còn hơn đỡ quyền,
Thế nhưng chân cẳng như điên,
Cứng đơ như thể bị xiềng dưới sân.
Chấn thương kinh mạch toàn thân,
Admin cười mỉm ân cần thuyết minh:
“Đây là lag dis chân kinh,
Nạn nhân chẳng thể chuyển mình đi đâu,
Quả nhiên các hạ máu trâu,
Cho nên chịu nổi chiêu đầu của ta.
Lần đầu ta mới thấy qua,
Đòn rồi damage đến ba trăm ngàn,
Thế mà ngươi vẫn bình an,
Defense như thế thuộc hàng hacker.
Để cho đỡ tốn thì giờ,
Ta dùng chiêu cuối hãy chờ đó đi,
Đây là chiêu lock IP,
Nếu ngươi sống được vậy thì ta thua!”
Admin rút một tấm bùa,
Viết vô vài số rồi khua một vòng,
Quyền kình hợp với chưởng phong,
Nổ uỳnh một tiếng lão Hồng cháy thiêu.
Admin quả thật cao siêu,
Sư Vương chỉ trúng 2 chiêu tiêu tùng.

Trong rừng gươm giáo trùng trùng,
Chiều buông tiếng quạ não nùng tâm can,
Vờn trên những tấm thân tàn,
Bởi vì lag dis chưa mang về thành,
Rừng xanh máu thấm đỏ cành,
Anh hùng với kẻ vô danh nằm kề.
Núi sầu đón ánh sao khuê,
Sói tru u uẫn tái tê cõi lòng,
Prince bò nghe ngóng mấy vòng,
Dù người hay thú tuyệt không bóng nào.
Đêm nay trời rực ánh sao,
Prince ra lượm thuốc một bao thiệt đầy,
Định rằng lượm hết đi ngay,
Chợt chân vấp phải cái thây trâu già,
Cái mông của lão lộ ra,
Xâm hai chữ lớn đó là “Cửu Gay”.
Prince thù lão ấy một cây,
Xẻo luôn cái mảng da này ở mông.
Mối thù thanh toán vừa xong,
Đột nhiên cái xác lão Hồng lung lay.
The Prince cong đít lủi ngay,
Suốt đêm chạy miết đến ngày hôm sau.

Hừng đông đỏ ánh đồng thau,
Prince trông thấy cột cát màu hoàng kim,
Phóng mình vào đó như chim,
Trở về toà tháp thâm nghiêm hôm nào.
Prince đang trên một tầng cao,
Chứ không còn ở cổng vào hôm qua,
Bấy giờ Hoàng Tử hiểu ra,
Cổng vào của tháp chính là võ lâm.
Prince vào trong tháp âm thầm,
Bụp vài con quái chết bầm “dễ thương”,
Vốn nghề khoét vách đào tường,
Nên Prince thấy hết những đường dọc ngang.
Chui vào các lối ẩn tàng,
Gặp đồ be bé của nàng sexy,
Vọc xong mấy món nội y,
Người Prince cảm thấy cực kì khoẻ ra.
Cho nên cứ thế chàng ta,
Chui hầm lục tủ được ba bốn lần,
Bấy giờ mạnh mẽ toàn thân,
Tháp tây đu bám trăm tầng như chơi.
Leo lên đỉnh tháp xa vời,
Ngoái đầu nhìn xuống cũng hơi rùng mình.
Vừa vào hoàng tử cả kinh,
Xanh lè đôi mắt lân tinh đang dòm.
Phòng trên đỉnh tháp tối om.
Căng 2 con mắt chẳng dòm thấy chi.
Mắt kia đờ đẫn lầm lì,
Chứa đầy oán thán sầu bi não nề.
Bên ngoài gió táp lạnh tê,
Phòng này tăm tối, tứ bề trống không,
Nhưng trong khí lại oi nồng,
Prince ngờ cặp mắt là ông mặt trời.
Hắn ta hơi ớn ma trơi,
Ráng sao hú hoạ vài lời hiên ngang:
“Hởi con mắt lé mơ màng!
Dòm gì dữ vậy? bộ man rồi à?
Thấy tui tuấn tú hào hoa,
Nhưng ko dễ nhát đâu nha mắt mèo.
Ta đây nào phải dân bèo,
Đụng đi rồi biết cọp beo thế nào!”
Lúc này từ phía đằng sau,
Một con cú vọ kêu gào giữa đêm.
Người Prince từ nãy đã mềm,
Bây giờ sợ hãi tăng thêm mấy phần.
Anh chàng bủn rủn tay chân,
Toan leo khỏi tháp thoát thân cho rồi.
Một luồng gió ngập mùi hôi,
Như mùi của xác chết trôi ba tuần,
Giờ Prince nhũn tới cả gân,
“Hùng tâm”, “tráng chí” ra quần hết trơn.
Mắt kia vẫn sáng chập chờn,
Nhìn Prince nằm xỉu cô đơn một mình…

Cổng trời hé mở bình minh,
Nàng đêm chưa nỡ dứt tình với mây,
Mơn man nắng gió sum vầy,
Đại dương nhuộm đỏ cánh tay mặt trời.
The Prince ngáp phát đã đời,
Ngửi nghe quần áo có hơi sình sình,
Đêm qua bị nhát thất kinh,
Bao nhiêu “vốn liếng bình sinh” chẳng chừa.
Kế bên thấy chậu nước mưa,
Hắn mừng quá xá nhảy bừa vô lu,
Giặt đồ rồi rửa con … mắt,
Gột bao đất cát phù du bám lì.
Prince đang mát mẻ mê ly,
Thì trông thấy có cái chi dưới sàn,
Mai rùa bự chảng kềnh càng,
Từ trong có tiếng khàn khàn phát ra:
“Cô hồn, các đảng, ma da,
Nước kia ta để uống ba tháng trời,
Thế mà ngươi nhảy vào bơi,
Mấy nay “nắng cực” chán đời phải ko?!!!”
Giọng như giông tố cuồng phong
Làm cho cả góc hừng đông tối sầm
The Prince lần nữa kinh tâm,
Hai hàng răng cỏ âm thầm cạp nhau.
Mai rùa động đậy hồi lâu,
Một ông ốm nhách trọc đầu bò ra.
Lão này trông đã rất già,
Dao găm hai dãy bọc da bên ngoài,
Ốm nhom lòi cả … lỗ tai,
Dưới hàm râu rậm còn vài cái răng.
Khi nghe giọng thét dữ dằn,
Tưởng là quỷ sứ sa tăng hiện hình,
Hoặc đâu thần tướng thiên bình,
Dè đâu chỉ có cây đinh ngoẹo đầu.
Prince hù ông lão vài câu:
“Mau bày tiệc rượu ra hầu tớ coi!
Bạn bè từ chốn xa xôi,
Đến thăm chẳng nhẽ phải ngồi đói meo?
Vài cân thịt gấu thịt mèo,
“Chồn lùi” cũng được, “nhím cheo” cũng ừ…”
Lão già vẫn cứ gầm gừ:
“Chú mày tiểu tử Ba Tư đây mà,
Thằng Phong “gửi cú” cho ta,
Bảo thằng ăn quịt la cà ở đây,
Nói mày cướp giật quen tay,
Nhờ ta “tiếp đãi” chú mày chỉnh chu,
Yêu đời thì uống cạn lu,
Cãi lời ta sẽ cắt … tuyến-tiền-đình chú mày.
Đem phơi dưới nắng bảy ngày,
“Công phu tuốt rắn” từ nay khỏi xài.
Bình sinh ta chẳng dông dài,
Sao còn chưa uống? thối tai rồi à?”
Prince nghe ngơ ngác cả ra,
Không còn “xí quách” thế mà dữ ghê.
Anh chàng lại giở ngón nghề,
Vận luồng chân khí dồn về cửa sau,
Phóng như ống khói trên tàu,
Mặt trời đang đỏ bạc màu xám đen.
Hắn cầm xà kiếm thân quen,
Định cho ông lão một phen biết mùi,
Thế nhưng hắn tưởng mình đui,
Lão đang cầm cái quần đùi của Prince,
Ông già biến mất thình lình,
Thế rồi đột ngột hiện hình ở xa.
Ở trên tay phải ổng là:
“Sịp xinh có ảnh “xu ka” của mình”
Đến đây cu cậu thất kinh:
“Ông này có phải thần linh hiện về?”
Thời gian vẫn chậm rề rề,
Con ruồi vỗ cánh lề mề lửng lơ.
Lúc Prince đang mãi ngẩn ngơ,
Lần ba ổng lại bất ngờ biến ngay.
Chỉ trong phần triệu của giây,
Cướp thanh xà kiếm trên tay anh chàng,
Mũi gươm kê sẵn vào hàng,
Thời gian vừa kịp chuyển sang bình thường.
The Prince cảm thấy cùng đường,
Không đành chịu nhục dưới gươm lão già,
Gieo mình từ đỉnh tháp ngà,
Prince nghe giọng nói xa xa ngọt ngào…
Chẳng màng sống chết ra sao,
Dưới kia ghềnh đá răng dao chực chờ.

Hắn chìm vào một giấc mơ,
Có nàng thiếu nữ đang chờ The Prince.
Giữa miền hư ảo lung linh,
Farah công chúa – mối tình đầu tiên.
Từ ngày xa cách triền miên,
Không nguôi nó nhớ dáng huyền ôn nhu.
Chìm trong đôi mắt hồ thu,
Mơ mình là vị hôn phu của nàng,
Tương tư một mối đa mang.
Trăm cơn vò võ ruột gang tơi bời.
Nàng đang dưới suối tắm hơi,
Cái cây bên cạnh có phơi áo quần.
Làn da bánh mật … trắng ngần…
Máu cam Hoàng Tử rần rần đổ ra,
Thiên nhiên non nước hiện ra,
Núi đôi úp mặt như là gối bông.
Đồi thông hai mộ bềnh bồng,
The Prince cảm thấy mùa đông tràn về,
Tuy rằng êm ái rất phê,
Nhưng dê một tí lạnh tê cả … mồm.
Bên tai có tiếng om sòm,
Prince nghe giọng nói ồm ồm quen quen:
“Thằng này có khiếu đó nghen,
“Tơ hào” cả đám mây đen thế này,
Đám mây cũng sướng mới hay.
Công phu đưa đẩy như vầy ta thua.
Nãy giờ ta chỉ vui đùa,
Phạt mi tội phá nước mưa ấy mà…”
Prince nghe mở một mắt ra,
Thấy mình trong tháp ông già kế bên,
Nó đang cưỡi ngựa nằm trên,
Đám mây sung sướng rung lên hừ hừ.
“Em” Prince bị lạnh tê nhừ
Phải ngồi nắn nót, lắc lư cả ngày.

Prince nghe ổng nói thế này:
“Ba Tư Tiểu Tử nhanh tay coi nào!”
Biết là võ nghệ ổng cao,
Ổng mà có bắt hái sao cũng làm.
Màn đêm chìm đắm màu chàm,
Ông già đủng đỉnh mạn đàm với Prince:
“Lão phu: Quy Lão Tiên Sinh,
Tuổi xuân mơn mởn một nghìn lẻ ba.
Thần Rùa thiên hạ gọi ta,
Tên trên nóc tủ chính là Kamê.
Ta đây thạo đủ trăm nghề,
Đâm thuê, chém mướn, bảo kê đều tài,
Đảo này là đảo Hawaii,
Ngày xưa sổ đỏ môn bài tên ta.
Cái con giặc cái Leena,
Bị chồng đuổi cổ xin qua ở nhờ,
Ta đây ham hố gái tơ,
Rước về “xuống ruộng, lên bờ” cũng hay.
Võ công nó dữ một cây,
Răng ta bị vả gần bay hết hàm.
Tại ta thấy gái mà ham,
Đảo này bị ả chiếm làm của riêng.
Xây bao thành quách chùa chiền,
Còn ta bị thị xích xiềng ở đây,
Hên là ta có đám mây,
Kiếm cơm kiếm nước hằng ngày cho ta.
Cái này là một món quà,
Của thằng đệ tử tên là Tam Phong.
Thằng này võ vẽ lông bông,
Nhưng mà không phải là không có tài.
Ngày xưa nó bị giang mai,
Được ta chỉ dạy một bài công phu.
Cửu Dương Cương Vật Thẩm Du,
Bế quan chín tháng con thú-mỏ-vịt mới lành.
Thần công cái thế tựu thành,
Cửu Dương từ đó vang danh giang hồ.
Giờ ta vẫn thấy hồ đồ,
Bởi vì quản giáo môn đồ không nghiêm.
Nhớ thằng đệ tử đầu tiên,
Thằng này sáng dạ thánh hiền thua xa.
Nguyệt Kinh Ngọc Nữ của ta,
Thế mà nó thạo chỉ ba bốn ngày,
Hấp Tinh Đại Pháp hơn thầy,
Công phu Tuốt Rắn ta đây khó bì.
Vẫn còn một bộ tuyệt kì,
Ta đang luyện dở thế thì nó chôm.
Cửu Âm Nhu Đạo Lồng Côn,
Nó rình biết chỗ ta chôn sau vườn,
Trộm kinh rồi trốn biệt phương,
Bây giờ khét tiếng Sư Vương họ Hồng.
Ta giờ như sẻ trong lồng,
Có ra cũng đọ võ công chẳng bằng…”
Thần Rùa khóc lóc ăn năn,
Mủi lòng Prince kiếm cái khăn dỗ dành,
Móc ra một mẩu sa tanh,
Tiên Sinh hỉ mũi chân thành vào trong.
Bỗng nhiên kinh mạch đả thông,
Đan điền, ngũ tạng nội công tràn đầy.
Cái khăn đỏ chói trên tay,
Có hình tam giác có dây lùng nhùng.
The Prince lắp bắp run run:
“Chết cha móc lộn “phụ tùng” nàng ta”
Mấy ngày ngắn ngủi vừa qua,
Prince lùng “hàng nhỏ” khắp toà tháp tây.
Ngắn, dài, cài nút, cột dây,
Lọt khe, voan, lưới ở đây thiếu gì.
G-String co dãn cực kì,
Đem về làm ná, bắn bì, nhảy dây.
Cái này hổng phải khăn tay,
Cho nên Quy Lão ngất ngây thế nào.
Tiên Sinh đổi giọng ngọt ngào,
“Em à còn có cái nào nữa hem?
Lấy ra anh ngửi thử xem,
Xong xuôi anh đãi ăn kem Bạch Đằng…”
Anh chàng chưa kịp nói năng,
Bị ngài Quy Lão lột phăng áo quần.
Bao hàng để sướng dần dần,
Lão rùa lấy sạch rồi “mần” hết trơn.
Mắt Prince sùng sục căm hờn,
Ai dè ông lão ác nhơn thế này.
Lão rùa reo khẽ: “ô hay”,
“Cái gì có chữ Cửu Gay đây nà?”
Thần Rùa cầm một miếng da,
Mông bì của lão trâu già hôm nao.
Sự tình bữa đó ra sao,
The Prince chẳng giấu câu nào hết trơn.
Nghe xong Quy Lão sướng rơn:
“Nếu người muốn rửa căm hờn lâu nay
Lạy ta tám cái tại đây
Rồi thề quyết chí phanh thây thằng Hồng,
Cửu Gay Thái Điện Khu Công,
Nó xâm trên miếng da mông của mình.
Cửu Âm chiêu số khinh linh,
Cửu Dương nội lực chính minh cao cường.
Cửu Âm cùng với Cửu Dương,
Lưỡng nghi giao hợp nên đường Cửu Gay.”
Khá khen thằng lõi con này,
Để ta coi thử có hay không nào…

Hồi lâu chẳng hiểu vì sao
Thần Rùa thổ huyết miệng trào máu ra.
Tiên Sinh chửi đổng: “Tổ cha!”
“Võ công nhảm nhí ba hoa thế này:
“Vàng Anh đậu cọc rung cây
Tay kia bắc cọp tay này quay phim.
Nào là “Đút chuối nuôi chim”
Nào là Cô Thảo Chú Kim so tài.
Còn làm bác sĩ ngoại lai
Bệnh gì hen suyễn, Hen Tai, hen cằm.
Súc sanh trời đánh thánh đâm,
Uổng công ta dạy bao năm tận tình.
Lão phu dù có hi sinh,
Cũng cho nó thấy cao trình bổn môn.
Prince ơi dù xác lìa hồn,
Phải thề làm thịt thằng … censored Sư Vương.
Sau bài vọng cổ cải lương,
The Prince cũng thấy thương thương ông già,
Cho nên hoàng tử nhà ta,
Giơ tay thề độc rất là quang minh:
“Cúi mình trước ảnh … Thuỳ Linh
Sư Vương phải chết, The Prince xin thề!”
Thần Rùa mãn nguyện: “Hề hề”
“Từ nay khỏi phải ủ ê ngục tù,
Thằng Prince vừa xấu vừa ngu,
Đến đây nhận lấy công phu Rùa Già…”
Chẳng chờ chú ấy bước qua,
Tiên Sinh kéo nó bò ra trên sàn,
Nhảy lên cưỡi ngựa anh chàng,
Hai tay xoa bóp dịu dàng vào mông,
Cặp chân ghì chặt vào hông,
The Prince lồng lộn cũng không được gì,
Thần Rùa chãy dãi mê li,
Đè đầu xuống bứt lông ti anh chàng.
Prince ta đau quá la làng:
“Sao ông biến thái dã man thế này…”
Bị làm nhục cả một ngày,
Tự nhiên thinh thích đôi tay lão già.
Miệng thì vẫn chửi vẫn la,
Nhưng lòng vẫn muốn ông ta làm hoài.
Thức đêm mới biết đêm dài,
Thất tân mới quý đời trai vô cùng...

Năm canh quẫy đạp lung tung.
Ấy mà Hoàng Tử vẫn sung như thường,
Đợi Rùa vừa lỏng dây cương,
Prince thoi một cẳng, đo đường xuống ngay.
Lòng thầm: “ổng sẽ biết tay…”
Nhưng nghe môi lão mấp may thầm thì:
“Truyền ngươi công lực làm chi,
Để thằng súc vật nhà mi vẫy vùng…
Mạng ta giờ đã kì cùng,
Nhờ người cắt bỏ … tử cung thằng Hồng…”
Xác người chợt hoá hư không,
Tháp Đông máy móc bên trong vận hành,
Prince chuồn khỏi đó thật nhanh,
Bấy giờ đao kiếm tung hoành dọc ngang.
Nhưng mà nội lực dâng tràn,
Đao to búa lớn nó màng vào đâu?
Đường xa vượt chẳng bao lâu,
Về nơi toà sảnh lúc đầu đã qua.
Bóng hình quen thuộc đằng xa,
Trông càng gợi cảm thướt tha dường nào.
Da nàng vẫn trắng xanh xao,
Dù đang dưới ánh hồng hào ban mai.
Ngắm nhìn người ngọc thiên thai,
The Prince cảm thấy “mười hai giờ” rồi.
Quyết tâm không ngó núi đồi,
Lúc sau kèo cột mới thôi dựng nòng,
Prince nghe người đẹp áo hồng:
“Lâu rồi thiếp vẫn trông mong gặp chàng,
Chỉ còn chút ít thời gian,
Cát vàng sẽ được nữ hoàng khai sinh.
Mong chàng nhanh chóng xuất chinh,
Sẵn đây thiếp muốn cầu xin điều này,
Nội y phụ nữ quanh đây,
Trượng phu xin chớ tiện tay tò mò.
Mong người quân tử nhớ cho…”
Anh chàng xấu hổ tẽn tò chôn chân,
Đến khi khuất bóng hồng quần,
The Prince mới lại tần ngần tỉnh ra.
Cắm sâu thanh kiếm linh xà,
Mở ra cánh cửa của toà tháp đông.
Ngạc nhiên đến độ trời trồng,
Prince trông thấy một cánh đồng bao la,
Tháp kia mỹ lệ nguy nga,
Tháp này u ám như là diêm cung.
Cánh đồng hừng hực lò nung,
Đất trời mây núi đen hung một màu.
Tháp kia trắng tựa … mực tàu,
Xa xa có đám đánh nhau tơi bời.
9 tên kị sĩ tả tơi,
Trên lưng 9 cặp cánh dơi khổng lồ.
Bay trên một lũ xô bồ,
Yêu tinh, người, ngựa tựa hồ rất đông.
Không sao đếm được thương vong,
Ở trên mặt đất chất chồng đầu lâu,
Tay, chân, phèo, phổi, phau câu,
Tên găm xuống đất lông trâu chẳng bằng.
Tháp đông như ngọn hải đăng,
Bởi vì con mắt dữ dằn bên trên.
The Prince ngỏng cổ nhìn lên,
Thấy con mắt bự to kềnh màu cam,
Mắt kia sáng rực bất phàm,
Đặt trên đỉnh tháp chắc làm đèn pha.
Nó nhìn về phía xa xa,
Nơi mà trận chiến diễn ra kinh hoàng.
Chẳng ai để ý anh chàng,
Nên Prince cứ thế băng ngang cánh đồng…

Đến chân của ngọn tháp đông,
Prince trông thấy một lão ông dị kì,
Thân cao bảy tấc chín ly,
Hai tai nhọn hoắc da thì xanh xao,
Mắt lồi như quả hồ đào,
Dáng đi như thể ho lao lâu ngày.
Nhớ về Quy Lão thấp gầy,
Chẳng hề khinh mạn chắp tay vài chào:
“Cao nhân tiền bồi phương nào
Chẳng hay vãn bối gọi sao với ngài”
Ông già thủng thẳng khoan thai:
“Lão là hiệu trưởng Jedi thiên hà,
Nick name sư phụ Yoda,”
Nhà ta bên hệ pha-phà-à-quay (far far away)
Xui cho cái tết năm nay,
Tiến Lên bốc thử vài cây kiếm tiền,
Đánh đâu thua đó liên miên,
Heo cơ vừa xuống dính liền tam thông.
Tứ thông tưởng hốt cả sòng,
Thằng kia nó dập sảnh ròng đền luôn.
Bán nhà bán cửa cởi truồng,
Còn hai cây kiếm ta chuồn sang đây.
Ta trông chú cũng hay hay,
Hay là cho lão phu vay ít tiền,
Đi làm vài ván đỡ ghiền,
Thắng rồi lão sẽ trả liền gấp ba.
The Prince nhếch mép: “Thôi cha!”
“Nếu mà thua tiếp ông già tính sao?”
Yoda trở giọng tự hào:
“Lão phu địa vị tối cao thiên hà
Lẽ nào lời đã nói ra
Lại đi ăn quỵt tiền quà thiếu nhi?
Hay là lão tính vầy đi,
Chú mày chắc muốn vật gì thế chân.
Ta đây có lưỡi gươm thần,
Thép gang nó chém như phân, như bùn.
Trảm bao bạo chúa gian hùng,
Yêu ma thấy nó là chùn cơ chân... »
The Prince đáp giọng bất cần:
“Kìa con rồng bự, ông “mần” thử coi.
Nếu không đâm nó chết toi
Thì đừng có xuống to còi với tui!”
Yoda khinh bỉ cười ruồi:
“Kiếm ta để chém thứ cùi đó sao?
Rồng là cái thứ tào lao,
Khác nào giết thỏ bằng dao mổ bò?
Chú mày muốn thứ hay ho?
Để ta đề nghị một trò hay hơn:
Trên kia con mắt cô đơn,
Làm bao binh mã căm hờn đánh nhau.”
Ông ta rút kiếm thật mau,
Lưỡi gươm sáng rực một màu lục lân,
Nhảy lên như thể đằng vân,
Mắt to cảm thấy vị thần chiến tranh.
Vội xua thuộc hạ về nhanh,
Mong rằng cản được ánh xanh chết người.
Yoda thoáng một nụ cười,
Tay vung bảo kiếm chết tươi con rồng.
Đạp lên cái xác trên không,
Chém thêm bảy chú hắc long qua đời.
Bỗng đâu từ phía gầm trời,
Con rồng thủ lĩnh chờ thời lao ra,
Vừa hay đúng lúc Yoda,
Phóng thanh bảo kiếm xuyên qua mắt thần.
Mất gươm chẳng thể hộ thân,
Bị rồng nuốt gọn từ chân tới đầu.
(Dù ai võ nghệ thần sầu,
Vô thơ thằng Gấu cũng chầu bà hai…)
Nói về thanh kiếm Jedi,
Phóng ngay con mắt trên đài tháp đông,
Mắt kia lúc tóp lúc phồng,
Vang lên tiếng sấm lở long đất trời.
Quân ma tac tác tơi bời,
Quanh Prince tháp đổ gạch rơi cận kề.
Sơn thần bừng tỉnh cơn mê,
Núi cao khạc lửa tứ bề dung nham.
Thổ công cũng dậy lòng tham,
Nuốt ngàn binh mã qua hàm vực sâu.
Ngọc Hoàng hoả bốc lên đầu,
Gầm trời đỏ quạch một màu thê lương.
Càn khôn nhuốm sắc tang thương,
Prince đang nhảy nhót tìm đường cứu sinh.
Bỗng nhìn ở dưới chân mình,
Cái gì như cái « đèn pin » đen thùi.
Trên thân có ngấn sần sùi,
Trên đầu « cái ấy » có dùi lỗ con.
Đằng đuôi 2 trái bòn bon,
Độ dài cả bộ vừa tròn một gang.
Thằng Prince vừa nghĩ lan man:
“Lẽ nào “Áo đỏ” xài “hàng” cao su?
Trước giờ cứ ngỡ nữ tu,
Ai dè cô ả thèm “bánh tráng” như vầy.
Giờ ta “trưng dụng” cái này,
Để xem cô ả “thơ ngây” thế nào…”
Xung quanh nham thạch vẫn trào,
Nhưng Prince lại thấy hồng hào lung linh,
Người vui cảnh cũng thanh bình,
Cho dù đứng giữa đao binh chiến trường.
Cánh đồng lửa cháy muôn phương,
The Prince mất một ngày đường mới qua.
Xa xa cánh cổng nguy nga,
Lâu đài ở đó Prince ta bước vào.
Đến căn phòng lớn hôm nào,
Nơi nàng người mẫu yếm đào đứng trông.
Hôm nay nàng vẫn áo hồng,
Mỏng như làn khói, lại không phụ tùng,
Thằng Prince lén liếc lung tung,
Máu dồn lên mặt, bập bùng trong tim.
Khi hoàng tử lớn lim dim,
Thì thằng Prince nhỏ trang nghiêm chào cờ.
Anh chàng làm bộ ngây thơ:
Sao cô nương lại tình cờ đứng đây?”
Đoạn nàng đáp lại như vầy:
“Hôm nay tiểu nữ đứng đây chờ chàng,
Tháp kia đã chạy cơ quan,
Biết rằng chàng sẽ vội vàng về đây,
Nữ hoàng cũng sắp ra tay,
Mời chàng dời gót lối này vào trong.”
The Prince cờ phất trong lòng:
“Thế nào cũng phải động phòng một đêm…”
Trong đây bóng tối như nêm,
Càng nhìn càng ngó càng thêm mịt mù,
Đột nhiên gió hú âm u,
Prince nghe một giọng trầm ù phát ra:
“Ta là nữ chúa Leena,
Phải chăng ngươi muốn giết bà phải không?”
Giọng gầm như hổ như rồng,
Dội vang bốn bức tường phòng rung rinh.
The Prince cảm thấy rùng mình,
Từ đâu nỗi sợ thình lình dâng lên,
Thế nhưng nó vẫn chưa quên,
Cái lần té đái ở trên tháp ngà.
Biết đâu cái mụ Leena,
Cũng teo như lão rùa già tiên sinh.
Nó hô dõng dạc quang minh:
“Núp trong bóng tối lừa tình được sao?
Có ngon thắp sáng lên nào,
Bước ra đọ kiếm so đao mấy đường,
Núp trong bóng tối phô trương,
Chẳng qua hành động của phường tiểu nhân!”
Đuốc đèn trên vách trên trần,
Thình lình bốc lửa muôn phần chói chang,
Giữa phòng một bệ ngai vàng,
Sững sờ Prince thấy nữ hoàng Leena.
Hồng Y đích thị nàng ta,
Vẫn sầu như một nhành hoa giữa dòng,
Vẫn như tia nắng mùa đông,
Lạnh dù tê tái vẫn hồng má ai.
Leena buông tiếng thở dài:
“Trớ trêu số mệnh an bài vậy sao?
Giết chàng chẳng nỡ xuống đao,
Để chàng chiếu liệu lẽ nào ta cam?
Dưới dòng vĩnh cửu thời gian,
Nỗi đau nào cũng chóng tàn mà thôi,
Kiếp này chẳng thể sánh đôi,
Chi bằng chấm dứt hạ hồi kiếp sau…”
Đoạn nàng lao tới thiệt mau,
Song đao cong vút lóe màu bạch quang,
The Prince né tránh nhẹ nhàng,
Nhưng lòng tê tái chẳng màng phản công,
Nội tâm xoay chuyển mòng mòng,
Nửa mong người đẹp, nửa hòng sống lâu,
Lúc thì ngẫm lại từ đầu,
Trước sau chỉ tại con trâu họ Hồng !
Đột nhiên lửa giận trong lòng,
Đả thông bát mạch, nội công đầy mình,
Món quà Quy Lão Tiên Sinh...
Cửu âm thần trảo thình lình xuất chiêu.
Mạnh như thanh thế thủy triều,
Nhanh như mãnh hổ, thần điêu ra đòn.
Chụp vào một chỗ căng tròn,
Mịn màng trắng trẻo thiệt ngon quá trời.
Lụa đào một mảnh rơi rơi,
Tuyết lê chín mọng chẳng rời mắt Prince.
Hắn ta bừng tỉnh thình lình,
Tiên đào hằn đỏ một hình bàn tay.
Leena lảo đảo như say,
Mảnh mai dáng ngọc đổ ngay xuống sàn,
The Prince hối hận hoang mang,
Nhìn nàng máu thẫm tuôn tràn trên môi.
Đầu Prince suy nghĩ sục sôi,
Nhớ ra đống thuốc từ hồi Võ Lâm.
Tuy nhiên thương thế trọng trầm,
Thuốc vào theo cả máu bầm thổ ra,
Nóng lòng Prince ngó qua loa,
Chữ xăm chi chít tấm da lão Hồng.
Đếm ra mươi bộ võ công,
Trâu già quả có cặp mông cực kỳ.
Bao nhiêu bí kíp tinh vi,
Đều ghi chẳng thiếu môn gì trên da,
Hấp Tinh Khẩu Pháp ác tà,
Cửu Âm Nhu Đạo thật là cao minh.
Cửu Dương Cương Vật đại kình,
Khi thu, khi duỗi, phát tinh, xuất thần.
Xem đi xem lại mấy lần,
Chọn vài tuyệt kĩ dần dần luyện công.
Luyện mười tám chưởng Hàng Long,
Bảy thành công lực chỉ trong tuần trà.
Đoạn vào chăm sóc Leena,
Truyền nàng chân khí để mà dưỡng sinh.
Lại ra tu luyện võ kinh,
Một tuần sau đó cao trình tiến nhanh.
Tinh thần có chút tinh anh,
Prince đâu hay biết đã thành cao nhân.
Bao nhiêu bí kíp tuyệt luân,
Đều chung bí quyết chỉ cần nội công,
Món này hoàng tử mênh mông,
Trăm năm tu luyện của ông thần rùa.
Võ công luyện dễ như đùa,
Có tiền thì có thể mua bầu trời.
Bữa kia luyện võ đã đời
Chân kinh cầm ngược đọc chơi mấy dòng,
Bên lề của tấm da mông,
Có ghi mấy chữ Prince trông giật mình :
« Nghịch Hành Ngọc Nữ Nguyệt Kinh,
Dưới trăng nghịch vận tài tình trị thương.
Dụng công nhiệt tỏa từ xương,
Hai người cùng luyện, thường thường khỏa thân... »

Đêm về trong ánh nguyệt ngân,
Có hai nhân ảnh toàn phần thoát y.
Tâm kinh quả thật diệu kì,
Leena đã tỉnh, tư duy đã hồi.
Thế nhưng chưa động được môi,
Tứ chi vô lực chỉ ngồi nhìn Prince.
Tầng hai ngọc nữ nguyệt kinh,
Bảy hai chiêu thức làm ruộng ngất ngây:
“Tiên ông nhổ cải trồng cây,
Lên đồi kéo pháo, vác cày qua non…”
Đêm đêm dưới bóng trăng tròn,
Tiếng chày nện cối boong boong nhịp nhàng…
Tương truyền có kẻ đi ngang,
Vô tình trông thấy, khẽ khàng, lặng yên.
Thu hình môn võ thần tiên,
Up lên youtube đảo điên giang hồ.
Chỉ mười sáu phút mơ hồ,
Yahoo nghẽn mạng Google chết trân…

Liệu thương vừa đúng một tuần,
Leena đã được chín phần an khang,
Chân kinh tầng cuối đã sang,
Cao chiêu kì thức dã man dập dồn.
Luyện công bằng cả linh hồn,
Bằng môi, bằng miệng, bằng amidan, bằng tay,
Đúng ngay thời điểm hăng say,
Tam hoa tụ đỉnh khắc này là xong,
Thì Prince nghe tiếng lão Hồng,
Vẳng lên như tiếng chuông đồng xa xa.
Nếu Prince mà bỏ Leena,
Hai người tẩu hỏa nhập ma tức thì.
Sư Vương thân pháp lạ kì,
Mới đây mà đã rầm rì xung quanh.
The Prince hì hục thật nhanh,
Thế nhưng dục tốc bất thành công phu.
Thấy Prince run nhũn cả “tay”,
Leena tát hắn sưng vù mang tai,
Rồi hôn một cái thật dài,
Quên luôn thế giới bên ngoài ra sao.
Đã qua cảnh giới tối cao.
Đan điền “chân khí” ào ào tuôn ra.
Chỉ trong có một sát na,
Sư Vương đã thở phà phà phía sau.
Thời gian ngưng đọng thật mau,
Kéo nàng nữ chúa ra sau né đòn,
Mấy tuần luyện võ mỏi mòn,
Cát vàng dự trữ chỉ còn vậy thôi.
Vài giây đã sạch mất rồi,
Thời gian hết phép lại trôi bình thường.
Trâu già làm bộ khiêm nhường :
« Hôm nay hoàng tử chạy phương trời nào ?
Nhà ngươi đã nhiễm ho lao,
Để ta giải quyết cái ào là xong.
Người đi truyền bệnh vòng vòng.
Lão phu cứ phải chạy rong chích ngừa.
Lại còn giở thói lọc lừa,
Chờ ta thất thế xẻo bừa mông ta.
Còn không mau trả tấm da,
Lão phu hóa kiếp cho nhà ngươi nhanh.
Bằng không xẻo thịt nấu canh,
Ba ngày sau cũng trở thành nắm xương... »

Hôm nay nghênh diện Sư Vương.
Xung quanh chẳng một con đường thoát thân,
Anh chàng lại « sếch » toàn phần,
Trên tay chẳng có một phân sắt tàu.
Vực sâu muôn trượng đằng sau,
Đá đen tua tủa, một màu tóc tang.
Đối đầu ông kẹ bán than,
Tay Prince chỉ có cây « hàng » cao su.
Mây mù vừa lấp trăng thu,
Sư Vương lao tới vù vù tấn công.
Tay Prince khua trọn một vòng,
“Kháng Long Hữu Hối” một rồng tung ra.
Trúng ngay giữa trán trâu già,
Sư Vương cảm thấy mắt hoa gối chồn,
Chẳng chờ đối thủ định hồn,
The Prince song chưởng dập đồn phóng ra:
Hàng Long, Đả Cẩu, Phục Ma,
Nắm đầu giựt chỏ, thật thà boxing,
Nội công Hồng Lão cao minh,
Phản kình lên ngực The Prince bập bùng,
Hai tay rướm máu run run,
Chi trì không nổi miệng phun máu đào.
Sư Vương chẳng đến nỗi nào,
Mặt như đít chảo làm sao thấy bầm.
Chỉ sau vài phút định tâm,
Lão Hồng tiến đến, Prince nằm ngay đơ.
Lúc này nửa tỉnh nửa mơ,
Cầm cây “hàng” giả Prince quơ một đường,
Chợt nghe tiếng hú Sư Vương.
Lão Hồng ăn một vết thương rất dài,
Đứt sừng đứt cả vành tai.
Trong đêm thanh kiếm Jedi chói lòa.
Thanh gươm vốn của Yoda,
The Prince nhặt được tưởng là “đồ chơi”.
Mấy ngày dùng nó lả lơi,
Bây giờ nghĩ lại cũng hơi rùng mình…

Sư Vương thần sắc cả kinh,
Khí đen từ ngực uỳnh uỳnh túa ra,
Khói kia bao lấy lão già,
Màn đêm ắc ám chính là máu trâu.
Ánh trăng trở lại trên đầu,
Nhưng không xuyên nổi quả châu đen ngòm
Lao vào trái bóng tối om,
The Prince căng mắt chẳng dòm thấy chi.
Thanh gươm vốn sáng uy nghi,
Vào đây cũng chẳng khác gì bóng đêm.
Giữa màn khói đặc như nêm,
The Prince quờ quạng trúng thêm một sừng,
Một quyền chính xác vào lưng,
Prince nghe máu nóng bừng bừng thổ ra.
Đầu Prince vang tiếng trâu già:
“Không ngờ thằng nhóc tiến xa thế này,
Khai thiên lập địa đến nay,
Mình người bắt mỗ phơi bày tuyệt chiêu,
Võ rùa tập luyện cũng nhiều,
Ta ngươi giờ cũng nên điều đệ huynh.
Thằng già quy lão tiên sinh,
Truyền ngươi công lực bình sinh cả đời,
Làm ta bở hết cả hơi.
Ngày xưa biết thế ta xơi hắn rồi…”
Lão Hồng cười lớn một hồi,
The Prince chửi lớn: “thằng tồi thúi tha!”
Nhưng mà lời nói thốt ra,
Tai không nghe thấy miệng la cái gì,
Ăn đòn bầm dập tứ chi,
Đầu Prince vẳng giọng nhu mì Leena:
“Hỡi chàng hoàng tử của ta,
Bóng đen chàng gặp chính là U Tinh:
Vô thanh, vô tướng, vô minh,
Vô âm khả thính, vô hình khả quan.
Để mà định vị không gian.
Phải dùng trực giác của chàng mới xong.
Gạt đi vẫn đục trong lòng,
Hình dung bản ngã lão Hồng Sư Vương,
Tâm hồn phải sáng như gương,
Thì chàng mới được tỏ tường xung quanh…”
The Prince nhắm mắt thật nhanh,
Đuổi đi tạp niệm hoành hành trong tâm,
Quên đi viễn cảnh tối tăm,
Trút đi dục vọng tà dâm trong đầu,
Bỏ đi hạnh phúc, nỗi sầu,
Gạt đi cảm giác đớn đau trên mình.
Từ trong bóng tối u minh,
Hiện ra vô số hành tinh xa vời,
Cái thì le nói chơi vơi,
Cái thì sáng tựa mặt trời chói chang.
Tinh cầu đỏ thắm dịu dàng,
Lỗ đen vũ trụ kinh hoàng cạnh bên,
Đâm vào tim nó như tên,
Thanh gươm màu lục bừng lên chói lòa.
Giờ Prince mới mở mắt ra,
Bao nhiêu tri giác vỡ hòa bên trong,
Thanh gươm trong họng lão Hồng,
Lưỡi gươm xuyên suốt từ mông đến đầu.
Bóng đêm dày đặc tan mau,
Vầng dương đội biển đỏ au cuối trời.
The Prince thương tích tả tơi,
Nhưng lòng nhẹ nhõm thảnh thơi ngủ vùi…

Đến đây truyện đã hết rùi
Phần ba khép lại, Gấu tui xin chào.




<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.03.2016 14:43:35 bởi Gấu Nhồi Bom >
#1
    Thi sĩ Ba trợn 08.07.2007 23:55:24 (permalink)
    Thơ vui hay quá đi thôi,
    Sự tình lắt léo Gấu Nhồi rất duyên.
    Thú vị hơn Lục vân Tiên,
    Trợn xem thích quá, mê liền Gấu ơi!
    Cho nên nghĩ vội mấy lời,
    Cám ơn bạn Gấu làm đời thêm vui.
    TSBT
    #2
      Gấu Nhồi Bom 09.07.2007 02:04:43 (permalink)
      ...
      Cho nên nghĩ vội mấy lời,
      Cám ơn bạn Gấu làm đời thêm vui.
      TSBT

      Tưởng rằng thơ ế ngậm ngùi...
      Cám ơn Ba Trợn khen tui quá chừng!
      Có người xem, Gấu rất mừng,
      Truyện còn dài lắm xin đừng bỏ qua.
      GNB
      #3
        YêuThơ 09.07.2007 02:49:07 (permalink)


        Tưởng rằng thơ ế ngậm ngùi...
        Cám ơn Ba Trợn khen tui quá chừng!
        Có người xem, Gấu rất mừng,
        Truyện còn dài lắm xin đừng bỏ qua.
        GNB



        Truyện Gấu như một món quà
        Người người thư quán suýt xoa không ngừng
        Vậy thì chớ bỏ giữa chừng
        Cứ thế làm tiếp tưng bừng thơ vui.
        Bạn Gấu đừng có ngậm ngùi
        Thơ bạn mà ế thơ tui chẳng còn. hi hi....
         
        BéGàLàmThơ
         
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 09.07.2007 02:51:58 bởi YêuThơ >
        #4
          Gấu Nhồi Bom 09.07.2007 14:56:52 (permalink)
          Bạn Gấu đừng có ngậm ngùi
          Thơ bạn mà ế thơ tui chẳng còn. hi hi....

          BéGàLàmThơ

          Gấu làm thơ cũng còn non,
          Hơn người ở chỗ dài thoòng mà thôi.
          Khen chi quá lố mất rồi,
          Suýt thì tưởng thiệt đứng ngồi không yên.
          #5
            Nam Phuong Nhan 09.07.2007 15:25:15 (permalink)
            Vào nghe gấu nói...tào lao
            Nhưng mà đọc kỹ thấy sao...hay hè
            Gấu ơi tiếp tục đi nghe
            Kẻo không Hoàng Tử chết queo bây giờ
             
            NPN
            #6
              Gấu Nhồi Bom 09.07.2007 19:45:50 (permalink)
              Post nhiều sợ đọc chán thôi
              Chứ thơ gấu viết xong rồi từ lâu
              Phần đầu gần tám trăm câu
              Phần 2 cũng đã bắt đầu viết ra

              #7
                Thi sĩ Ba trợn 09.07.2007 20:13:09 (permalink)
                Gấu Nhồi tâm lý quá ha?
                Post lên từng tí như là nhem nhem.
                Đọc rồi lại phải ngóng xem,
                Khi nào Hoàng tử bị đem chém đầu.
                TSBT
                #8
                  Gấu Nhồi Bom 09.07.2007 22:15:34 (permalink)
                  The Prince số đỏ ve sầu
                  Hắn mà bị trảm chắc lâu lắm à
                  Ngày mai qua xứ afgha
                  Viễn chinh bên đó rất là gay go
                  Thế nào cũng đánh nhau to
                  Mọi người đón đọc dùm cho gấu này

                  GNB

                  #9
                    NganGiang 09.07.2007 22:27:09 (permalink)
                    Quảng cáo thì rõ là hay
                    Sao không post tiếp phần này cho xong.
                    Để cho người ngóng kẻ trông
                    Vào ra mấy lượt vẫn không thấy gì.
                    Gấu ơi kể tiếp chuyện đi.
                    #10
                      Gấu Nhồi Bom 10.07.2007 01:07:56 (permalink)
                      Từ từ cũng post cớ chi nóng lòng.
                      Có ngồi mỏi mắt chờ mong,
                      Mới hay gấu viết tốn công dường nào.
                      Gấu không phải muốn làm cao,
                      Post nhiều cũng chẳng biết bao cho vừa.
                      Rượu ngon uống lắm cũng thừa,
                      Ngàn ly mà vẫn thấy chưa đã thèm.
                      #11
                        YêuThơ 10.07.2007 02:39:30 (permalink)
                        Gấu Nhồi Bom - Nguyễn Du cái thế
                        Truyện Kiều như thể không xi nhê
                        Đọc truyện Gấu thấy mà mê
                        Đọc như cứ tưởng Xi-nê trong nhà
                         
                        BéGàLàmThơ
                         
                        #12
                          Gấu Nhồi Bom 10.07.2007 13:08:17 (permalink)
                          Đọc truyện Gấu thấy mà mê
                          Đọc như cứ tưởng Xi-nê trong nhà
                           
                          BéGàLàmThơ

                          So với Cụ thật là xấu hổ
                          Nguyễn Du là ông tổ thơ ca
                          Nơi đây toàn bậc thi gia
                          Bé Gà nói thế người ta chê cười

                          GNB
                          #13
                            NganGiang 10.07.2007 15:42:58 (permalink)
                            Gấu vờ khiêm tốn tí thui
                            Thực ra trong bụng thấy vui mở cờ.
                            Thôi đừng quanh quẩn...giả vờ
                            Có còn post tiếp, bạn chờ xem đây.
                            Hay là truyện chỉ tới đây?
                            #14
                              Gấu Nhồi Bom 10.07.2007 16:26:18 (permalink)
                              Truyện này còn post 2 ngày mới xong
                              Ráng chờ đừng có nóng lòng
                              The Prince sắp tới bắt ông Bin già
                              Sau khi tóm được Bin La
                              Phần đầu mới được gọi là The End
                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 4 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 56 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9