TRUONGTHANHTHIET
-
Số bài
:
9
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 04.10.2007
|
bài thơ hay mà dịch không hay
-
09.10.2007 23:06:38
TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ tác giả:Giả Đảo tùng hạ vấn đồng tử ngôn: sư thái dược khứ chỉ tại thử sơn trung vân thâm bất tri xứ. dịch nghĩa:(tìm người ở ẩn nhưng không gặp. dưới gốc tùng hỏi chú tiểu đồng-h ỏi về thầy chú có nhà không? chú tiểu đồng trả lời rằng: thầy đã đi hái thuốc rồi! e rằng nơi núi non rằng thẳm- mà thầy đang hái thuốc đó- mây phủ dày đặc cũng chẳng biết là nơi nao) *xin được diễn dịch ra với ngôn từ lơ tơ mơ như sau: TÌM KẺ ẨN SĨ MÀ KHÔNG GẶP Dưới gốc thông già hỏi điệu cồ sáng ni thầy chú sớm đi mô? mà răng: phòng sách then cài cửa chim chóc đầy vườn hót lao xao? Thưa rằng: thầy đi hái thuốc rồi! Hái ở một nơi rất xa xôi! Lúc nào về lại cũng chưa rõ, Mùa xuân, mùa hạ, mùa lá rơi??? Rừng xanh màu lá, tươi màu cỏ chim thú hoà ca tiếng lả lơi suối reo ghềnh đá lời bỏ ngõ con bướm đa tình cũng dạo chơi. Nơi ấy sương mờ dưới gót chân trăng loang ghềnh đá hổ beo gầm thầy đi hái thuốc nơi xứ ấy đường xa ngắc ngứ mỏi bàn chân.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2007 07:48:13 bởi TRUONGTHANHTHIET >
|
|