诗加画
Mặt Trời Cười 28.10.2007 12:39:50 (permalink)
 
 
 

 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
#1
    jaywalker_1983 27.01.2008 08:12:52 (permalink)
    有了这些挂在墙上有多好呀!
    #2
      unghoadaphu 10.03.2008 12:22:06 (permalink)

       
      Hải khoát năng dung vật, liên tâm bất thụ ô  


      dantiengtrung.com
      #3
        unghoadaphu 13.07.2008 20:24:00 (permalink)
        @
         
        無題其四 - 李商隱

        相見時難別亦難,
        東風無力百花殘。
        春蠶到死絲方盡,
        蠟炬成灰淚始幹。
        曉鏡但愁雲鬢改,
        夜吟應覺月光寒。
        蓬萊此去無多路,
        青鳥殷勤為探看。
        Vô đề kỳ 4 -Lý Thương Ẩn

        Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
        Đông phong vô lực bách hoa tàn.
        Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
        Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
        Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
        Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
        Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
        Thanh điểu ân cần vị thám khan.

        Dịch nghĩa
        Khó gặp nhau mà cũng khó xa,
        Gió Đông đành để rụng muôn hoa.
        Con tằm đến thác tơ còn vướng,
        Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa.
        Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết,
        Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà.
        Bồng Lai tới đó không xa mấy,
        Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta.
         
         
        #4
          Chuyển nhanh đến:

          Thống kê hiện tại

          Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
          Kiểu:
          2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9