诗加画

Tác giả Bài
Mặt Trời Cười
  • Số bài : 132
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.07.2006
诗加画 - 28.10.2007 12:39:50
 
 
 

 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 
 

jaywalker_1983
  • Số bài : 5
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 16.01.2008
RE: 诗加画 - 27.01.2008 08:12:52
有了这些挂在墙上有多好呀!

unghoadaphu
  • Số bài : 141
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 30.01.2007
RE: 诗加画 - 10.03.2008 12:22:06

 
Hải khoát năng dung vật, liên tâm bất thụ ô  


dantiengtrung.com

unghoadaphu
  • Số bài : 141
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 30.01.2007
RE: 诗加画 - 13.07.2008 20:24:00
@
 
無題其四 - 李商隱

相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Vô đề kỳ 4 -Lý Thương Ẩn

Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Dịch nghĩa
Khó gặp nhau mà cũng khó xa,
Gió Đông đành để rụng muôn hoa.
Con tằm đến thác tơ còn vướng,
Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa.
Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết,
Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà.
Bồng Lai tới đó không xa mấy,
Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta.