Hoa Bằng Lăng Tím
Thay đổi trang: << < 4 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 60 bài trong đề mục
Trương Củng 14.08.2005 15:12:45 (permalink)

SF ui, có hình Hoa Thạch Thảo không? Nói tóm lại là có hoa gì cứ post cho Mer coi nha. Có nhiều loại hoa Mer không biết hình dáng ra sao đó


Hoa thạch thảo còn có tên là hoa thạch nam. Ai từng đọc qua truyện Ðỉnh Gió Hú (Wuthering Heights) của Emily Bronte chắc cũng nhớ đến những cánh đồng hoang (moors) mọc đầy hoa thạch nam (heather), và tiếng hót líu lo của những con chim chiền chiện (moor-lark). Bản tiếng Việt trong thư quán được dịch từ một bản rút gọn “abridged”(nguyên bản 34 chương rút lại còn 21 chương!), rất nhiều đoạn tả cảnh tả tình nên thơ bị lược bỏ, nên khó lòng tìm được hoa thạch thảo trong bản dịch này.
Hoa thạch thảo là giống hoa mà chính tác giả, Emily Bronter yêu thích, nàng đã nhiều lần đưa nó vào truyện và thơ của mình.

Song - Poem by Emily Bronte

The linnet in the rocky dells,
The moor-lark in the air,
The bee among the heather bells
That hide my lady fair:

The wild deer browse above her breast;
The wild birds raise their brood;
And they, her smiles of love caressed,
Have left her solitude!

I ween, that when the grave's dark wall
Did first her form retain,
They thought their hearts could ne'er recall
The light of joy again.

They thought the tide of grief would flow
Unchecked through future years;
But where is all their anguish now,
And where are all their tears?

Well, let them fight for honour's breath,
Or pleasure's shade pursue--
The dweller in the land of death
Is changed and careless too.

And, if their eyes should watch and weep
Till sorrow's source were dry,
She would not, in her tranquil sleep,
Return a single sigh!

Blow, west-wind, by the lonely mound,
And murmur, summer-streams--
There is no need of other sound
To soothe my lady's dreams.



Ðoạn duới đây trích từ trang web http://viet.gutenberg.free.fr

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
L'adieu -- Guillaume Apollinaire

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...

Lời Vĩnh Biệt -- Bùi Giáng dịch
♫Mùa Thu Chết -- Phạm Duy phổ nhạc

---------------------------------
Tên Việt: thạch thảo
Tên Hoa : 紅方柏 (hồng phương bách), 石楠(thạch nam)
Tên Anh : (1)common ling, heather (2)spring heath (3)bog heather, cross-leaved heath (4)brier, briar, tree heath
Tên Pháp: (1)callune vulgaire, fausse bruyère (2)bruyère carnée, bruyère herbacée (3)bruyère à quatre angles (4)bruyère arborescente
Tên khoa học: (1)Calluna vulgaris (L.)Salisb. (2)Erica carnea L. (3)E. tetralix L. (4) E. arborea L.
Họ: Đỗ Quyên (Ericaceae)







Cánh đồng "Moor" và thạch nam ở miền bắc nước Anh
#46
    KeDangGhet 16.08.2005 22:04:20 (permalink)
    Bây giờ KDG mới biết hoa Thạch Thảo ra sao, cám ơn TC hén !

    TC biết nhiều ghê nha, khâm phục...
    À, muh TC có biết Apollinaire viết bài thơ được Phạm Duy phổ nhạc kia tặng cho ai không vậy?
    #47
      Mercury 17.08.2005 02:43:42 (permalink)
      Cảm ơn bro. TC, giờ Mer mới biết hoa Thạch Thảo như thế nào. Đẹp quá. Còn hoa "Tường Vi" là hoa gì vậy bro. TC?
      #48
        Easyman 17.08.2005 12:34:15 (permalink)
        Oh cảm ơn TC nhiều, thấy bài hát nào đó tiếng Việt cũng có hát về hoa Thạch thảo mà !?
        Hoa này Easy thấy nhiều ở bên Âu rồi nhưng không biết tên là gì áh, không ngờ nó lại là Thạch thảo.
        #49
          Trương Củng 17.08.2005 16:33:02 (permalink)

          KDG:
          TC biết nhiều ghê nha, khâm phục...
          À, muh TC có biết Apollinaire viết bài thơ được Phạm Duy phổ nhạc kia tặng cho ai không vậy?

          Cái mũi hôm nay to như trái cà chua chín. té ra bị KDG khen... Nhưng khen sớm rồi, tiếng Tây TC không rành, đọc ba chữ tra từ điển đủ ba chữ. Cóp bài thơ Apollinaire ở http://viet.gutenberg.free.fr vì nó có bài dịch của BG đó thôi. Phải đọc thơ Apollinaire bằng tiếng Anh thì làm sao biết ổng tặng cho ai!!!


          Mercury:
          Cảm ơn bro. TC, giờ Mer mới biết hoa Thạch Thảo như thế nào. Đẹp quá. Còn hoa "Tường Vi" là hoa gì vậy bro. TC?

          Câu hỏi hoa thạch thảo của Merc mở trúng đài đó thôi, tại trước đây đọc thấy có nói đến trong wuthering height nên có tìm hiểu qua.

          Hoa Tường Vi theo TC là hoa hồng leo, có người còn gọi là Dã Tường Vi, cũng là hoa hồng nhưng nhỏ, màu sắc không nhiều thường chỉ có hai màu hồng và trắng, cũng có mùi thơm giống như các loại hoa hồng khác. Tên tiếng Anh là Eglantine tên khoa học là Rosa Chinesis. Chắc ai cũng đã từng thấy cây hoa hồng bò trên tường hoặc trên dàn nhưng không nghĩ nó có tên thật đẹp là Tường Vi.


          Oh cảm ơn TC nhiều, thấy bài hát nào đó tiếng Việt cũng có hát về hoa Thạch thảo mà !?
          Hoa này Easy thấy nhiều ở bên Âu rồi nhưng không biết tên là gì áh, không ngờ nó lại là Thạch thảo.

          Thì bài Mùa Thu Chết của Phạm Duy chứ bài nào nữa, "Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo, em nhớ cho mùa thu đã chết rồi..."
          Loại hoa này gốc ở Châu âu mà EM, chắc nhờ mấy nhà thơ, nhà văn nên nó mới thành hoa kiểng, chứ trước kia thế kỷ 17 -18 nó là hoa dại. Ở miền bắc nước Anh nó mọc đầy đồng, giống như cỏ tranh ở Việt Nam. Dân Scotland lấy thân của nó bện lại làm chổi, hoặc lợp mái, ken vách và nhiều công dụng thực tế khác hơn là làm kiểng. Bây giờ di cư sang Châu Mỹ nó thành Cô bé thị thành đỏng đảnh ỏ trong các tiệm bán hoa, chứ ngày xưa nàng gốc nhà quê rặt.

          #50
            HongYen 17.08.2005 17:27:28 (permalink)

            Cô bé thị thành đỏng đảnh ỏ trong các tiệm bán hoa, chứ ngày xưa nàng gốc nhà quê rặt.


            Caí nầy nghi TC ngạo HY, hay taị mình có tật giật mình.

            Thân tặng TC vài bông thạch thảo làm quà. Chắc bông hoa nầy nó loaị khác. Thấy thân gỗ dù nhỏ xiú, mặc dù là mang tên thạch thảo. Lại chắc mỗi điạ phương sử dụng cây bông hoa lá cành khác nhau.

            Ở miền Trung ken hàng rào và vách bằng cây gì thân nhỏ mà bền. HY hay đi rút hàng rào trộm khi cần nấu nướng...





            Chúc vui với mùi hoa thạch thảo
            #51
              KeDangGhet 18.08.2005 21:48:40 (permalink)


              Trích đoạn: Trương Củng


              KDG:
              TC biết nhiều ghê nha, khâm phục...
              À, muh TC có biết Apollinaire viết bài thơ được Phạm Duy phổ nhạc kia tặng cho ai không vậy?

              Cái mũi hôm nay to như trái cà chua chín. té ra bị KDG khen... Nhưng khen sớm rồi, tiếng Tây TC không rành, đọc ba chữ tra từ điển đủ ba chữ. Cóp bài thơ Apollinaire ở http://viet.gutenberg.free.fr vì nó có bài dịch của BG đó thôi. Phải đọc thơ Apollinaire bằng tiếng Anh thì làm sao biết ổng tặng cho ai!!!

              Hihihi, KDG nghĩ cho dù TC có đọc / hiểu bài thơ này bằng tiếng gì cũng không tìm ra được giải đáp trong đó đâu !

              Bài này của Apollinaire đã được đăng với tựa là "l'Adieu" (= lời vĩnh biệt), chắc chắn là viết để kính tặng cho ông Victor Hugo sau khi viếng mộ của Léopoldine Hugo, người con gái xấu số của V. Hugo.
              Thật vậy, V. Hugo đã từng viết bài :
              Demain, dès l'aube...

              Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
              Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
              J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
              Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

              Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
              Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
              Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
              Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

              Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
              Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
              Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
              Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


              KDG dốt tiếng Việt, tạm dịch đại :
              Ngày mai, vừa hừng đông...

              Ngày mai, vừa hừng đông, khi thôn giả mang màu trắng
              Ta sẽ ra đi. Người thấy đó, ta biết người đợi ta
              Ta sẽ băng rừng, ta sẽ băng núi
              Ta không thể cách xa người lâu hơn nữa

              Ta bước đi, mắt hướng về bao suy nghĩ
              Không nhìn thấy gì bên ngòai, không nghe thấy tiếng động nào
              Một mình, vô danh, lưng còng, tay chấp lại
              Buồn, và với ta ngày cũng giống như đêm.

              Ta sẽ không nhìn vàng của buổi chiều rơi rớt,
              Cũng không nhìn những cánh bườm nơi xa xuống Harfleur
              Và khi ta đến, ta sẽ để lên mộ của người
              Một bó houx xanh và thạch thảo đang trổ hoa

              Không biết cây houx tiếng Việt gọi là gì. KDG dùng "ta" & "người" vì tiếng Pháp không có phân biệt cha/con, mày/tao hay anh/em gì hết...
              Đọc bài này, mình có thể thấy được bài thơ của Apollinaire như thay cho Léopoldine đáp lại cho cha mình.
              #52
                tulipdenus 24.12.2005 21:18:08 (permalink)


                [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/4112/949F4D0D7DB94916AD2C16A39BA9A283.jpg[/image]

                [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/4112/E656D788A2D94957925635B00252392A.jpg[/image]

                [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/4112/7587C17428B743A59E70579ABE6F4715.jpg[/image]

                [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/4112/C2F723F721204CC2B16D12286C264777.jpg[/image]
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 24.12.2005 21:19:25 bởi tulipdenus >
                Attached Image(s)
                #53
                  caynhalavuon 11.01.2006 22:14:19 (permalink)
                  Hoa thì đẹp quá không biết người post có đẹppppppp như thế không hả
                  hihihihiiiiiiiiii
                  #54
                    n.trang 12.01.2006 05:44:25 (permalink)

                    Trích đoạn: BĂNG NGUYỆT

                    Màu này gọi màu gì hỉ.....

                    [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/upfiles/135/C2E838A7D9B244A78224FD387F9A11A3.jpg[/image]


                    Màu trắng hồng hạc hhihi...
                    Nếu muội không lầm thì đây là hoa của cây đại tường quân.
                    (thầy em bảo cây này thầy trồng 10 năm mới ra hoa. không biết có đúng không nhì? Sao lâu thế? )
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.01.2006 05:49:08 bởi Mập Muội Muội >
                    #55
                      caynhalavuon 12.01.2006 14:14:02 (permalink)
                      không ! cây hoa trên là cây hoa quỳnh mà, hoa chỉ nở ban đêm thôi, sáng là tàn liền hà. lọai này cùng họ với cây thanh long
                      còn cây đại tướng quân thì nhà mình trồng đầy
                      ra bông hòai chứ gì, hương thơm ngào ngạt luôn á
                      #56
                        tulipdenus 13.01.2006 05:11:31 (permalink)


                        Trích đoạn: caynhalavuon

                        Hoa thì đẹp quá không biết người post có đẹppppppp như thế không hả
                        hihihihiiiiiiiiii

                        Nếu bạn tìm ra được 1 chàng trai nào đó đẹp như đóa bằng lăng mình sẽ kêu bạn là sư phụ
                        #57
                          caynhalavuon 13.01.2006 14:04:18 (permalink)
                          í chít chưa vậy là mình nói lộn rồi hì hì hì
                          xin lổiiiiiiiiii nha
                          ý mình là không biết người post có đẹp như là hoa đẹp không ấy mà
                          hihihi
                          #58
                            Hoàng Dung 17.01.2006 12:08:00 (permalink)
                            pride of india, bằng lăng tím

                            [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/9566/6455948E5A8C43618013286FAF7C4619.jpg[/image]
                            Attached Image(s)
                            #59
                              caynhalavuon 19.01.2006 14:12:16 (permalink)
                              mấy hoa này mà kèm bài "hoa tím bằng lăng" nữa thì thôi khỏi nói lun ha
                              nghe ngất ngây trời mây luôn á
                              #60
                                Thay đổi trang: << < 4 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 60 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9