Trích đoạn: Trương Củng
KDG:
TC biết nhiều ghê nha, khâm phục...
À, muh TC có biết Apollinaire viết bài thơ được Phạm Duy phổ nhạc kia tặng cho ai không vậy?
Cái mũi hôm nay to như trái cà chua chín. té ra bị KDG khen... Nhưng khen sớm rồi, tiếng Tây TC không rành, đọc ba chữ tra từ điển đủ ba chữ. Cóp bài thơ Apollinaire ở http://viet.gutenberg.free.fr vì nó có bài dịch của BG đó thôi. Phải đọc thơ Apollinaire bằng tiếng Anh thì làm sao biết ổng tặng cho ai!!!
Hihihi, KDG nghĩ cho dù TC có đọc / hiểu bài thơ này bằng tiếng gì cũng không tìm ra được giải đáp trong đó đâu !
Bài này của Apollinaire đã được đăng với tựa là "l'Adieu" (= lời vĩnh biệt), chắc chắn là viết để kính tặng cho ông Victor Hugo sau khi viếng mộ của Léopoldine Hugo, người con gái xấu số của V. Hugo.
Thật vậy, V. Hugo đã từng viết bài :
Demain, dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
KDG dốt tiếng Việt, tạm dịch đại :
Ngày mai, vừa hừng đông...
Ngày mai, vừa hừng đông, khi thôn giả mang màu trắng
Ta sẽ ra đi. Người thấy đó, ta biết người đợi ta
Ta sẽ băng rừng, ta sẽ băng núi
Ta không thể cách xa người lâu hơn nữa
Ta bước đi, mắt hướng về bao suy nghĩ
Không nhìn thấy gì bên ngòai, không nghe thấy tiếng động nào
Một mình, vô danh, lưng còng, tay chấp lại
Buồn, và với ta ngày cũng giống như đêm.
Ta sẽ không nhìn vàng của buổi chiều rơi rớt,
Cũng không nhìn những cánh bườm nơi xa xuống Harfleur
Và khi ta đến, ta sẽ để lên mộ của người
Một bó houx xanh và thạch thảo đang trổ hoa
Không biết cây houx tiếng Việt gọi là gì. KDG dùng "ta" & "người" vì tiếng Pháp không có phân biệt cha/con, mày/tao hay anh/em gì hết...
Đọc bài này, mình có thể thấy được bài thơ của Apollinaire như thay cho Léopoldine đáp lại cho cha mình.