Kiểu:
Xin chào !

 150 Nhà thơ Nga

Thay đổi trang: 12345678 > | Trang 1 của 8 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 109 bài trong đề mục
Tác giả Bài
cacbac

  • Số bài : 412
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 08.10.2007
  • Trạng thái: offline
150 Nhà thơ Nga 13.12.2007 08:22:30 (permalink)
150 Nhà thơ Nga




Bella (Izabella) Akhatovna Akhmadulina (tiếng Nga: Белла Ахатовна Ахмадулина, sinh ngày 10 tháng 4 năm 1937) là nữ nhà văn, nhà thơ Nga, một trong những nhà thơ lớn của Nga nửa cuối thế kỷ XX.

Tiểu sử:
Bella Akhmadulina sinh ở Moskva. Biết làm thơ từ nhỏ, năm 1955 in bài thơ đầu tiên trên báo Комсомольская правда (Sự thật thanh niên). Tốt nghiệp trường viết văn Maxim Gorky năm 1960. Năm 1962 in tập thơ đầu tiên, Струна (Dây đàn), sau đó là các tập Уроки музыки (Những giờ học nhạc, 1970); Стихи (Thơ, 1975); Метель (Bão tuyết, 1977); Свеча (Ngọn nến, 1977); Тайна (Điều bí mật, 1983); Сад (Khu vườn, Giải thưởng Nhà nước Liên Xô năm 1989).
Nét chính của thơ Bella Akhmadulina là nhịp điệu khẩn trương, hình thức tao nhã và sự tiếp tục truyền thống thơ cổ điển. Nhà thơ Joseph Brodsky (giải Nobel Văn học năm 1986) gọi Bella Akhmadulina là “người thừa kế của trường phái thơ Lermontov – Pasternak trong thơ ca Nga”. Ngoài thơ sáng tác, Bella Akhmadulina còn là người dịch nhiều nhà thơ cổ điển của Gruzia và là tác giả của nhiều tập sách viết về các nhà thơ lớn như Pushkin, Lermontov, Akhmatova, Tsvetaeva…

Bella Akhmadulina là hội viên của Hội nhà văn Nga, Hội Văn bút Nga, Hội bạn bè của Bảo tàng Pushkin, thành viên danh dự của Viện hàn lâm Văn học Nghệ thuật Mỹ. Bà được tặng nhiều giải thưởng của Liên Xô, Nga và nhiều nước khác, trong đó: giải thưởng Nhà nước Liên Xô (1989), giải Nosside (Italy, 1992), giải Independent (Triumph, 1993), giải Pushkin (Đức, 1994). Năm 1984 bà được tặng huân chương Hữu nghị các dân tộc, các năm 1997 và 2007 được tặng huân chương “Vì công lao với Tổ quốc”, năm 2004 được tặng giải thưởng Nhà nước Nga.
Bella Akhmadulina hiện sống và làm việc ở Moskva.

Tác phẩm:
* «Струна» (1962)
* «Озноб» (Франкфурт, 1968)
* «Уроки музыки» (1969)
* «Стихи» (1975)
* «Свеча» (1977)
* «Сны о Грузии» (1977, 1979)
* «Метель» (1977)
* альманах «Метрополь» («Много собак и собака», 1980)
* «Тайна» (1983)
* «Сад» (1987)
* «Стихотворения» (1988)
* «Избранное» (1988)
* «Стихи» (1988)
* «Побережье» (1991)
* «Ларец и ключ» (1994)
* «Шум тишины» (Иерусалим, 1995)
* «Гряда камней» (1995)
* «Самые мои стихи» (1995)
* «Звук указующий» (1995)
* «Однажды в декабре» (1996)
* «Созерцание стеклянного шарика» (1997)
* «Собрание сочинений в трех томах» (1997)
* «Миг бытия» (1997)
* «Нечаяние» (стихи-дневник, 1996—1999)
* «Возле елки» (1999)
* «Друзей моих прекрасные черты» (2000)
* «Стихотворения. Эссе» (2000)
* «Зеркало. XX век» (стихи, поэмы, переводы, рассказы, эссе, выступления, 2000)


Một số bài thơ:

ĐỪNG DÀNH CHO EM QUÁ NHIỀU THỜI GIAN
 
Đừng dành cho em quá nhiều thời gian
Và đừng hỏi gì em nhiều anh nhé.
Những ánh mắt dịu dàng và chung thủy
Đừng để chạm vào bàn tay em.

Đừng đi trên những đồng cỏ mùa xuân
Theo dấu vết của bàn chân em nhé.
Em biết rằng sẽ không bao giờ nữa
Gặp gỡ này tất cả chỉ bằng không.

Anh có nghĩ rằng, em vì kiêu hãnh
Mà đi chơi, mà kết bạn với anh?
Không phải thế - mà em vì đau đớn
Giữ thẳng mái đầu và chỉ nhìn ngang.


EM TỪNG NGHĨ

Em từng nghĩ anh là kẻ thù của em
Là điều tai họa nặng nề quá đỗi
Thế mà hóa ra chỉ là gian dối
Trò chơi của anh: thật quá rẻ tiền.

Anh đã từng đứng trên quảng trường
Đã từng ném đồng xu vào tuyết
Rồi bằng đồng xu đoán già đoán non
Liệu em có yêu anh không biết.

Và anh quấn khăn vào chân cho em
Và ở trong khu vườn Aleksandr ấy
Anh sưởi ấm bàn tay và nói dối
Và anh nghĩ rằng em đang dối anh.

Có một điều gian dối vây quanh em
Giống như là quạ khoang.

Nhưng trong lần giã biệt cuối cùng
Đôi mắt anh không đen, cũng chẳng xanh.
Ôi, anh sống không hề buồn bã
Còn em cũng không làm sao cả.

Nhưng tất cả thật uổng phí làm sao
Nhưng tất cả thật nhảm nhí biết bao!
Anh đi về bên trái
Còn em đi về bên phải.
1957
 
 




Anna Akhmatova (tiếng Nga: А́нна Ахма́това, tên thật: А́нна Андре́евна Горе́нко)(23/6/1889—5/3/1966) – nữ nhà thơ Nga, một trong những gương mặt xuất sắc nhất của thơ Nga thế kỉ XX.

Tiểu sử:
Anna Akhmatova sinh ở Bolshoy Fontan, Odessa (nay là Ucraina). Năm 1890 gia đình chuyển về Hoàng thôn (Tsarskoe Selo), St. Peterburg. Năm 1905 bố mẹ chia tay nhau, các con theo mẹ đến thành phố Evpatoria ở phía nam. Học luật ở Kiev năm 1906-1907. Học văn học và lịch sử ở St. Peterburg năm 1908-1910. Tháng 4-1910 lấy chồng là nhà thơ Nikolai Gumiliev sau đó đi du lịch sang Pháp, Italia.

Bài thơ đầu tiên viết năm 11 tuổi in ở tạp chí Apollo nhưng bố không cho lấy họ Gorenko nên đã lấy họ thời trẻ của bà ngoại là Akhmatova. Năm 1912 in tập thơ đầu tiên Вечер (Buổi chiều) được giới phê bình chú ý. Năm 1914 in tập thơ thứ hai Чётки (Tràng hạt). Những nét chính của thơ Anna Akhmatova là sự hiểu biết tinh tế của những cung bậc tình cảm, sự suy ngẫm về những bi kịch nửa đầu thế kỉ XX. Trường ca Реквием (Khúc tưởng niệm, 1935-1940 in năm 1976) viếv những nạn nhân của cuộc trấn áp những năm 30. Đỉnh cao trong sáng tác của A. Akhmatova là Поэмa без героя (Trường ca không có nhân vật, 1940-1965) được đánh giá là một tác phẩm thi ca triết học tầm cỡ của thế giới. Năm 1962 được đề cử trong danh sách xét giải Nobel Văn học. Năm 1964 được tặng giải Etna Taomina của Italia. Năm 1965 được trao bằng Tiến sĩ danh dự của Đại học Oxford.

Ngoài thơ, A. Akhmatova còn là tác giả của nhiều bài viết về Pushkin và các nhà thơ đương thời. Anna Akhmatova được mệnh danh là “Bà chúa thơ tình Nga”. Thơ của bà được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới và gần đây được dịch nhiều ra tiếng Việt.

Tác phẩm:
*Вечер (Buổi chiều, 1912), thơ
*Чётки (Tràng hạt, 1914), thơ
*Белая стая (Bầy trắng, 1917), thơ
*Подорожник (Xa tiền thảo, 1921), thơ
*Anno Domini MCMXXI, 1922, thơ
*У самого моря (Bên biển, 1921), trường ca
*Бег времени (Bước chạy của thời gian, 1965), thơ
*Поэме без героя (Trường ca không nhân vật)(1940—1965, in đầy đủ năm 1976), trường ca
*Реквием (Khúc tưởng niệm)(1935-40; in năm 1976), trường ca



TÌNH YÊU

Tình như con rắn cuộn tròn
Trong sâu thẳm con tim làm phép thuật
Tình là bồ câu suốt ngày đêm
Bên cửa sổ gật gù khoan nhặt.

Tình là lấp lánh trong sương
Thuỷ dương mai trong mơ màng linh cảm…
Nhưng tình rất chân thành và bí ẩn
Tình bắt nguồn từ tĩnh lặng, hân hoan.

Tình là biết ngọt ngào, nức nở
Trong lời cầu nguyện của cây đàn.
Và thật khủng khiếp nhận ra tình
Trong nụ cười hãy còn xa lạ.
11-1911


SỰ ÂU YẾM BÂY GIỜ

Sự âu yếm bây giờ anh đừng lẫn
Với một điều gì, nó rất dịu êm.
Anh phí uổng quấn vào rất cẩn thận
Lông thú lên vai, lên ngực cho em.
Và phí hoài những lời rất ngoan ngoãn
Anh nói với em về một mối tình
Em rất biết những ánh mắt kiên nhẫn
Những cái nhìn rất khao khát của anh!
1913


KẺ ĐANG YÊU

Kẻ đang yêu có yêu cầu vô khối!
Kẻ không còn yêu không có bao giờ.
Em rất mừng vui rằng nước bây giờ
Dưới băng giá không màu đang cứng lại.

Và em đứng lên – lạy Chúa lòng lành
Trên lớp phủ mỏng manh và dễ vỡ
Còn anh những bức thư của em hãy giữ
Để đời sau sẽ phán xét chúng mình.

Cho rành mạch hơn và thật rõ rành
Người ta thấy anh thông minh, can đảm
Và trong tiểu sử danh giá của anh
Có lẽ nào chừa ra những khoảng trống?

Ôi nước uống trần gian sao quá ngọt
Lưới tình yêu sao lại dệt quá dày
Hãy để tên em một khi nào sẽ đọc
Lũ trẻ con trong sách lúc học bài.

Và, câu chuyện buồn khi đã hiểu ra
Mặc cho chúng sẽ mỉm cười ranh mãnh…
Yên lặng và tình yêu đã không cho
Hãy tặng em bằng vinh quang cay đắng.
1913


TẤT CẢ CHÚNG TA

Tất cả chúng ta – lũ say sưa, truỵ lạc
Vui vẻ gì đâu tụ tập nơi này!
Trên những bức tường hoa và chim chóc
Mệt mỏi bơ phờ dưới những đám mây.

Anh hút thuốc bằng cây tẩu màu đen
Khói vẽ lên những hình thù kỳ quặc
Chọn chiếc váy bó sát người em mặc
Để tôn thêm vẻ cân đối thân hình.

Những ô cửa đến muôn đời khép chặt
Ở ngoài kia giông bão hay giá băng?
Đôi con mắt rất cẩn trọng của anh
Giống như mắt mèo đắn đo, dè dặt.

Ôi con tim của em buồn quá mức
Phút lâm chung em có lẽ đang chờ?
Còn cô gái kia đang nhảy bây giờ
Chắc chắn là sẽ bước vào địa ngục.
1-1913


ANH XƯA DỊU DÀNG

Anh xưa dịu dàng, hay lo lắng, hay ghen
Đã yêu em như mặt trời của Chúa
Và để cho không hát như trước nữa
Anh giết đi con chim trắng của em.

Anh bước vào phòng thốt lên buổi hoàng hôn:
“Hãy yêu anh, hãy cười, thơ hãy viết!”
Còn em, con chim vui đem vùi lấp
Sau giếng tròn, dưới gốc một cây trăn.

Rằng sẽ không khóc, em hứa với anh
Nhưng tim em đã từ lâu hoá đá
Em ngỡ rằng mọi lúc và mọi ngả
Vẫn nghe giọng ngọt ngào, âu yếm của chim.
Thu 1914


TA KHÔNG CÙNG NHỮNG KẺ

Ta không cùng những kẻ
Bỏ quê hương, mặc cắn xé quân thù
Ta không nghe lời tâng bốc của họ
Và không trao cho họ những bài thơ.

Nhưng muôn thuở thương kẻ đày phát vãng
Như kẻ tù nhân, như kẻ tật nguyền.
Con đường tối tăm của người du lãng
Mùi bánh mì, ngải cứu lạ bốc lên.

Còn ở đây, trong khói đám cháy này
Ta phí hoài chút tuổi xuân còn lại
Nhưng chưa từng một đòn đau nào
Nhận về mình ta từ chối.

Ta biết, sự đánh giá sau này, dù chậm
Sẽ thanh minh cho từng phút, từng giờ
Nhưng trên đời không có người đơn giản
Không nước mắt và kiêu hãnh hơn ta.
7-1922


LỜI THỀ

Người con gái hôm nay vĩnh biệt người thương
Sẽ biến nỗi đau thương của mình thành sức mạnh
Ta thề với cháu con, với những nấm mồ yên lặng
Rằng không ai bắt được ta quì gối đầu hàng!
7-1941

(Xem thêm: Bà Chúa thơ tình Anna Akhmatova - 150 bài thơ và trường ca)





Innokentiy Fyodorovich Annensky (tiếng Nga: Инокентий Фёдорович Анненский, 1 tháng 9 năm 1855 – 11 tháng 12 năm 1909) – nhà thơ, dịch giả, nhà phê bình Nga, là một nhà thơ lớn của văn học Nga thế kỷ bạc.

Tiểu sử:
Innokentiy Annensky sinh ở Omsk trong một gia đình công chức. Bố là trưởng đoạn đường sắt Omsk. Lên 5 tuổi gia đình chuyển về Sank-Peterburg. Cả bố và mẹ mất khi Annensky còn nhỏ nên ở với người anh trai – là nhà kinh tế học, nhà chính trị có ảnh hưởng đến sự nghiệp của Annensky sau này. Năm 1879 tốt nghiệp khoa ngôn ngữ Đại học Sank-Peterburg, Annensky làm giáo viên dạy tiếng Latin, tiếng Hy Lạp ở các trường gymnazy Peterburg, in các bài viết ở tạp chí của Bộ giáo dục. Năm 1891 làm hiệu trưởng trường gymnazy ở Kiev. Năm 1906 làm thanh tra giáo dục tỉnh Sank-Peterburg.

Annensky biết làm thơ từ nhỏ nhưng không sưu tập, chỉ đến năm 1904 mới in tập thơ đầu tiên Тихие песни (Những bài ca thầm lặng) theo lời khuyên của anh trai và chị dâu. Năm 1910 in tập Кипарисовый ларец (Chiếc hòm trắc bá diệp) và tuyển tập thơ sau khi chết in năm 1923. Thơ của Annensky, theo như lời của chính ông, là “sự thể hiện nỗi đau của tâm hồn thành thị”, cảm nhận mọi thứ qua tâm trạng của người theo chủ nghĩa ấn tượng. Ông có sự ảnh hưởng lớn tới các nhà thơ phái Asmeist như Anna Akhmatova, Nicolai Gumilyov, Osip Mandelstam.

Ngoài thơ và phê bình, Annensky còn là một dịch giả nổi tiếng của Nga. Ông dịch thơ của Euripides và một loạt các bi kịch nổi tiếng của Hy Lạp cổ đại: Melanippa-phylosoph (1901), Tsar Ixion (1903), Laodamia (1906). Các nhà thơ cổ điển Pháp: Baudelaire, Verlaine, Rimbaud…

Annensky mất ở Saint-Petersburg năm 1909.

Thư mục tiếng Nga:
*Тихие песни (под псевдонимом "Никто"), СПБ., 1904; 2-е изд., П., 1923;
*Кипарисовый ларец, вторая книга стихов, М., 1910; 2-е изд., П., 1923;
*Посмертные стихи, П., 1923;
*Фамира Кифарэд, вакхическая драма, СПБ., 1919;
*Книга отражений, СПБ., 1906; Вторая книга отражений, СПБ., 1909;
*Театр Эврипида, т. I, СПБ., 1907;
*Эврипид, драмы, М., 1916-1921 (из намеченных 6 тт. вышли I-III, текст переводов А. подвергся значительным переделкам со стороны редактора Ф. Ф. Зелинского);
*О современном лиризме: 1) "Они", 2) "Оне" (Обзор современной поэзии), статьи в журн. "Аполлон", № 1-3, 1909;
*Автобиографические материалы: Венгеров С., Критико-биографический словарь, т. VI, СПБ., 1904; Фидлер Ф., Первые лит-ые шаги, М., 1911; Архипов Е., Библиография А., М., 1914; Кривич В., А. по семейным воспоминаниям и рукописным материалам, альм. "Лит-ая мысль", III, Л., 1925.



Một số bài thơ:


HAI TÌNH YÊU

Có tình yêu giống như là làn khói
Nếu gần nhau tình sẽ hóa màn sương
Cho tình ý chí – tình không sống nổi
Là khói thôi – nhưng mãi mãi trẻ trung.

Lại có tình yêu giống như là bóng
Tình nghe lời, ngày nằm ở dưới chân
Đêm ôm ấp không còn nghe tiếng động
Là bóng, nhưng ngày đêm vẫn đi cùng.




KHÚC LÃNG MẠN MÙA THU

Anh nhìn sang em, đôi mắt hững hờ
Còn trong tim, nỗi buồn không giấu nổi
Ngày hôm nay anh mệt mỏi, bơ phờ
Nhưng mặt trời giấu mình sau làn khói.

Anh biết rằng mình đang ôm giấc mộng
Nhưng giấc mơ anh trung thực – còn em?..
“Sự hi sinh không cần – trên đường vắng
Đã chết rồi những chiếc lá rơi lên…”

Duyên số ta dẫn dắt ta mù quáng
Liệu có gặp nhau, biết được chỉ có trời…
Nhưng em biết… em đừng cười, bước xuống
Giữa mùa thu trên những chiếc lá rơi!



KHÚC LÃNG MẠN MÙA XUÂN

Dòng sông hãy còn chưa nổi sóng
Nhưng đang nhấn chìm tảng băng xanh
Những đám mây hãy còn chưa tan
Nhưng chén tuyết bằng mặt trời đang uống.

Em hé nhìn qua cánh cửa
Và con tim xao xuyến, rung rinh
Em hãy còn chưa yêu, nhưng hãy tin:
Tình yêu – em không thể chối từ được nữa.



TÔI VẪN NGHĨ

Tôi vẫn nghĩ con tim làm bằng đá
Rằng con tim là hoang vắng, giá băng
Dù trong tim, bằng lời nói thốt lên
Thì con tim cũng không làm sao cả.

Và quả vậy: tôi không làm sao cả
Còn nếu đau, chỉ một chút vậy thôi
Và dù sao, tốt hơn hết, là tôi
Dập tắt lửa, một khi còn có thể.

Trong con tim, như trong mồ, tăm tối
Tôi nghĩ rằng đám cháy có vô vàn…
Nhưng đem dập tắt… khi lửa không còn
Tôi từ giã cõi trần trong làn khói.



CANZONE

Nếu bỗng nhiên sống lại chuyện thần tiên
Thì anh đặt ngọn đèn lên cửa sổ
Em đến đây… chúng mình không chia sẻ
Hạnh phúc này, anh trao hết cho em.

Em đến đây với giọng nói đượm buồn
Bởi vì em dịu dàng, trong sáng quá
Bởi vì trao em cho anh từng hứa
ánh trăng vàng và tím tử đinh hương.

Nhưng mà anh hay có phút giây, thường
Rất sợ hãi và trống trơn trong ngực
Thấy nặng nề – anh lặng im, cúi gập
Em đi đi! Anh muốn một mình hơn.



GIỮA NHỮNG ĐỜI

Giữa những đời, giữa chập chờn tinh tú
Tôi nhắc cái tên của một Vì Sao…
Không phải vì để được yêu Em đâu
Mà bởi với người ta, tôi mệt lử.

Và nếu như mối nghi ngờ rất nặng
Câu trả lời ở Người ấy tôi tìm
Không phải vì ánh sáng đến từ Em
Mà bởi, với Em không cần ánh sáng.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2010 12:57:30 bởi cacbac >
 
#1
    cacbac

    • Số bài : 412
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 08.10.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 08:40:03 (permalink)


    Pavel Grigoryevcich Antokolsky (tiếng Nga: Павел Григорьевич Антокольский, 1/7/1896 – 9/10/1978) là nhà văn, nhà thơ, dịch giả Nga và Xô Viết.

    Tiểu sử:
    Pavel Antokolsky sinh ở Sankt-Peterburg trong gia đình một luật sư. Từ bé đã rất say mê hội họa và đã trình bày một số cuốn sách của mình. Năm 1904 cả gia đình chuyển về Moskva, Pavel Antokolsky học ở trường gymnazy và sau đó học luật ở Đại học Moskva nhưng không tốt nghiệp. Từ năm 1915 làm việc ở nhà hát, năm 1930 trở thành đạo diễn nhà hát và bắt đầu làm thơ. Năm 1920 làm quen với nhà thơ Valery Bryusov và in một số bài thơ ở hợp tuyển Художественное слово. Năm 1922 xuất bản tập thơ đầu tiкn Стихотворения. Những năm 1923 – 1928 фng đi thăm cбc nước Phap, Đức, Thụy Điển vа co y định thаnh lập “nhа hat thi sĩ”. Cuối những năm 1930 фng dịch nhiều nhа thơ Phap, Gruzia, Ukraina, Azerbaizan, Armenia ra tiếng Nga. Pavel Antokolsky được đánh giá là có nhiều bản dịch thơ thành công và có những đóng góp quan trong cho trường phái thơ dịch của Liên Xô.

    Những năm Thế chiến II ông làm phóng viên chiến trường. Năm 1942 đứa con trai duy nhất của ông hy sinh ngoài mặt trận, ông viết trường ca Сын (Con trai) được tặng Giải thưởng Stalin năm 1943. Ngoаi sбng tбc thơ, ong con viết nhiều tập sбch về những nhвn vật lịch sử cũng như những danh nhan văn hoa của thế giới. Năm 1960 ong viết tập sach Сила Вьетнама (Sức mạnh của Việt Nam). Pavel Antokolsky trở thành tác gia cổ điển của văn học Nga thế kỷ XX. Ông mất ở Moskva năm 1978.

    Tác phẩm:
    *1943 Поэма "Сын" (Сталинская премия, 1946)
    *1954 Поэма "В переулке за Арбатом"
    *1958 Cборник стихов "Мастерская"
    *1960 Cборник "Сила Вьетнама. Путевой журнал"
    *1962 Cборник "Высокое напряжение"
    *1964 Cборник "Четвёртое измерение"
    *1969 Cборник "О Пушкине"
    *Cборник статей "Пути поэтов" (1965)


     
     ANH YÊU EM

    Anh yêu em, khi trong chuyến tàu xa
    Trong ánh sáng phòng màu vàng của lửa
    Giống như đuổi bắt, giống như nhảy múa
    Xuyên qua anh, em bay trong đêm mờ.

    Anh yêu em – đen đi vì ánh sáng
    Chiếu vào trán, vào hai gò má cao
    Không ở thủ đô – thì đâu đó, khi nào
    Nhưng dù sao, cái điều này sẽ đến.

    Anh yêu em trong gối chăn nóng bỏng
    Trong cái khoảnh khắc tràn ngập thủy chung
    Khi những bàn tay quấn chặt và buông
    Trong yêu thương những vòng tay câm lặng.

    Và anh không thể nào quên em đặng
    Vì trên đời có nhà hát, có mưa
    Có kỷ niệm, có âm nhạc, có thư…
    Và vì tất cả những gì sẽ đến.


    ĐOẠN KẾT

    Tuổi già ơi, chớ buồn, đừng thương hại
    Rằng tuổi trẻ ta đã chẳng nghe mi
    Giờ mi đã không còn lại chút gì
    Và không điều gì còn quay trở lại.

    Đừng buồn chán, đừng thương xót đầy vơi
    Và kết cục lạ thường đừng hy vọng
    Nhưng hãy xem – điểm cuối, đừng tuyệt vọng
    Nếu như trong bi kịch có ít hồi.

    Đúng năm hồi. Chỉ năm hồi!
    Kịch Shakespeare là vậy
    Vì sự vĩnh hằng, vì đàn bà con gái
    Thanh trường kiếm đâm xuyên qua người
    Nhưng kẻ đã chết – kết thúc bằng thắng lợi.

    Chỉ có thắng lợi này còn lại.
    Chỉ có hy vọng này quay lại.
    Bước đường xa đang sửa soạn tuổi già.
    Sau tuổi già, tuổi trẻ còn đi mãi.


     LỜI CHÚC RƯỢU

    Chúng ta sống trên mặt đất màu xanh
    Uống rượu hàng đêm, rồi trở về cát bụi
    Hãy quan tâm đến những hành tinh
    Đừng một thứ gì no nê quá đỗi
    Ta rồi sẽ chết trong sương.

    Nhưng ta sẽ đi lên trung thực và nhẹ nhàng
    Ta nhìn thấy những giấc mơ phiền muộn
    Để lại rồi từ chốn xa xăm
    Thời tiết của mùa xuân
    Sẽ hôn và làm cho hư hỏng
    Làm cho lời ta rét cóng.

    Sắt kêu cót két. Và nước tuôn ra
    Sao lấp lánh. Kêu vù vù dây điện.
    Thế là ta lại tưởng
    Thế giới là người khổng lồ
    Và ta nhẹ nhàng chấp nhận
    Tai họa bất kỳ.

    Thời gian muôn năm! Con đường muôn năm!
    Hãy mạo hiểm. Chớ rụt rè. Chớ tính điều hơn thiệt.
    Còn nếu như sẽ chết
    Thì hãy coi chừng, chớ hồi sinh!
    Còn bài hát của mình?
    Còn bài hát một người nào sẽ hát!
    1935


    KHO ĐỰNG ĐỒ
    Tưởng nhớ Zoya

    Không áo măng-tô, không đùa, không tiền bạc
    Chỉ còn lại một cõi lòng câm và điếc.

    Khoảng đất trống của anh hay khu vườn
    Linh hồn ở lại và nhìn phía sau lưng.

    Ở đấy kho chứa những đồ đã bỏ
    Mùi hương mùa xuân xuyên vào khe hở.

    Anh ở trong kho cùng với linh hồn
    Trong lỗ thủng – nhưng anh là của em.

    Và em là chiếc bóng của anh ngày trước
    Không phải chuyện nghĩ ra trong ngày trời vẩn đục.

    Có lẽ là cần ba cuộc đời đem giết
    Anh là vậy, như từng yêu em ngày trước.
    1929
     






    Aleksey Nikolayevich Apukhtin (tiếng Nga: Алексей Николаевич Апухтин, 15 tháng 11 năm 1840 – 17 tháng 8 năm 1893) là nhà văn, nhà thơ Nga.

    Tiểu sử:
    Aleksey Apukhtin sinh ở Bolkhov, tỉnh Orlov trong một gia đình quí tộc lâu đời có nguồn gốc từ Pháp. Tuổi thơ sống ở làng quê. Những năm 1852 – 1859 học trường Cao đẳng Luật Sankt-Peterburg kết bạn với Pyotr Ilyich Tchaikovsky (người sau này là một nhạc sĩ nổi tiếng của Nga và thế giới). Tchaikovsky từng sống một năm trong nhà của Aptukhin, hai người cùng đi với nhau du lịch ra nước ngoài, còn khi trở về Aptukhin sống ở nhà của Tchaikovsky. Tình bạn của Aleksey Apukhtin và Pyotr Ilyich Tchaikovsky được người đời coi là tình cảm của những người đồng tính luyến ái, giống như Arthur Rimbaud và Paul Verlaine. Thời gian học ở trường Luật, Aleksey Apukhtin là một học sinh xuất sắc, học giỏi tất cả các môn, đồng thời là biên tập tờ tạp chí của trường. Sau khi tốt nghiệp Aleksey Apukhtin làm việc ở Bộ tư pháp cùng với Tchaikovsky, hai người không mấy mặn mà với công việc mà chỉ yêu “thời tuổi trẻ vàng son”. Những năm 1863 – 1865 Aleksey Apukhtin được phái về công tác tại tỉnh Orlov, sau đó trở về Peterburg làm việc ở Bộ nội vụ. Aleksey Apukhtin nhiều lần được cử đi công tác ở nước ngoài. Những năm 1870 ông bị bệnh phù, càng về cuối đời càng nặng. Những năm tháng cuối đời ông không ra khỏi nhà vì rất khó khăn trong việc đi lại.

    Aleksey Apukhtin biết làm thơ từ bé, được Ivan Turgenev và Anafasy Fet đỡ đầu. Năm 1854 in những bài thơ đầu tiên và sau đó liên tiếp in thơ ở nhiều tạp chí khác nhau nhưng đến năm 1886 ông mới in một tập thơ đầu tiên. Ngoài thơ, ông còn viết tiểu thuyết và kịch nhưng tất cả tác phẩm chỉ xuất bản sau khi mất. Ngày nhận được tin Aleksey Apukhtin qua đời, Tchaikovsky viết cho nhà thơ Davydov: “Mặc dù không bất ngờ vì cái chết của Aleksey Apukhtin, thế mà tôi cảm thấy khiếp sợ và vô cùng đau đớn. Một thuở đấy là người gần gũi và thân thiết nhất của tôi”. Pyotr Ilyich Tchaikovsky viết 6 khúc lãng mạn phổ thơ của Aleksey Apukhtin, gồm: Кто идёт (Ai người đi đến, 1860, đã bị thất lạc); Забыть так скоро (Người nỡ quên mau, 1870); Он так меня любил (Người đã yêu tôi như thế, 1875); Ни отзыва, ни слова, ни привета (Không lời nói, câu chào, không tiếng gọi, 1875); День ли царит (Ngày có lên ngôi, 1880); Ночи безумные (Những đêm điên cuồng, 1886).

    Tác phẩm:
    *Сочинения, 4 изд., т. 1—2, [Биография. очерк М. Чайковского], СПБ. 1895;
    *Стихотворения. [Вступ. ст., подгот. текста, прим. Л. Афонина], Орёл, 1959;
    *Стихотворения, Л., 1961.



     
     
    KHÔNG LỜI NÓI, CÂU CHÀO, KHÔNG TIẾNG GỌI

    Không lời nói, câu chào, không tiếng gọi
    Thế giới hoang vu nằm giữa hai người
    Ý nghĩ tôi với câu hỏi không có trả lời
    Đè lên con tim nặng nề và sợ hãi.

    Chẳng lẽ sao giữa những giờ buồn giận
    Chẳng còn gì, quá khứ biến mất tăm
    Như tiếng động nhẹ nhàng của bài hát đã quên
    Như vào bóng đêm một ngôi sao rơi xuống?


    ANH KHÔNG TIẾC

    Anh không tiếc rằng em đã chẳng yêu anh
    Tình yêu của em anh không xứng đáng!
    Anh không tiếc bây giờ trong xa vắng
    Bởi cách xa càng yêu mãnh liệt hơn.

    Anh không tiếc rằng rót và uống một mình
    Chén hạ mình anh uống khô đến hết
    Anh nguyền rủa, van nài và nước mắt
    Sao em vẫn lạnh lùng như giá như băng.

    Rằng ngọn lửa trong máu sôi không tiếc
    Con tim anh từng mỏi mệt cháy lên
    Nhưng anh tiếc rằng đã từng sống một mình
    Rằng đã ít yêu đương thì anh tiếc.


    ANH CHỜ EM

    Anh chờ em… đồng hồ trôi buồn bã
    Như kẻ thù xưa cũ vẫn làm phiền
    Giọng nói ngọt ngào thức anh suốt cả đêm
    Và nghe ra tiếng bước chân ai đó…

    Anh chờ em… Trong suốt, tươi và sáng
    Ngày mùa thu thoáng trên mặt đất này…
    Trong nỗi buồn câm nín anh đón ngày
    Ngày tuyệt vời bằng nước mắt cay đắng…

    Hiểu giùm anh, trong cuộc đời náo động
    Từng khoảnh khắc nắm bắt để cùng em
    Anh yêu em, yêu em đến cuồng điên…
    Như vẫn yêu hạnh phúc và cuộc sống!..


    NHỮNG ĐÊM ĐIÊN CUỒNG

    Những đêm không ngủ, những đêm điên cuồng
    Những lời đứt quãng, những mắt mỏi mệt…
    Ngọn lửa cuối cùng bỗng bừng cháy lên
    Những bông hoa muộn của mùa thu chết!

    Dù thời gian bằng cánh tay không thương tiếc
    Chỉ cho ta điều gian dối ở người
    Ta vẫn lao vào bằng ký ức khát khao
    Tìm trong dĩ vãng câu trả lời không thể được.

    Người hãy bằng những lời thì thào dịu ngọt
    Dìm đi tiếng động ban ngày khó chịu, ầm vang
    Người xua giấc mộng của ta trong đêm tĩnh mịch
    Những đêm không ngủ, những đêm điên cuồng!




    TÌNH YÊU

    Khi thiếu sự say mê và công việc
    Thì ngày trôi đi nhạt nhẽo, khô khan
    Nhưng hễ tình như sóng gió nổi lên
    Thì tình cuốn tôi bay từ mặt đất.

    Tình lấy đi của tôi những lòng tin
    Và đốt lên trong tôi nguồn cảm hứng
    Tình cho tôi hạnh phúc vô bờ bến
    Và nước mắt, nước mắt đến vô cùng…

    Bằng những lời khô khan và nghiệt ngã
    Tình làm cho mệt lử trái tim tôi
    Với nước mắt tình chỉ khanh khách cười
    Với nỗi buồn tình ra điều khinh thị.

    Một đôi khi bằng những lời cháy bỏng
    Với ánh mắt nhìn đằm thắm dịu dàng
    Trong hào quang mới – xua đi nỗi buồn
    Và tình yêu trong hồn tôi toả sáng.

    Tôi quên hết, chỉ hít thở bằng tình
    Cả cuộc đời tôi trao tình hết cả
    Và tôi không biết làm sao đa tạ
    Ngay cả một lời nguyền rủa cũng không.


    LINH CẢM
    Gửi vợ

    Không hiểu sao, nhưng con tim chết lịm
    Không hiểu sao, nhưng cả cõi lòng run
    Mắt mỏi mệt, và đôi mắt không nhắm
    Lý trí khổ đau, lý trí hướng về tim.

    Anh gác mái đầu lên giường nóng bỏng
    Và ngỡ như sẽ khóc suốt cuộc đời
    Đang trôi qua trước mắt anh thấp thoáng
    Những chuyện không đâu của tháng ngày trôi.

    Anh nhớ những nghi ngờ và hy vọng
    Những hân hoan, đau khổ tháng ngày qua
    Trong ký ức, như bóng ma thấp thoáng
    Những hình hài quen thuộc của ngày xa.

    Một ý nghĩ về tương lai đè nặng
    Tâm hồn anh đầy sợ hãi lặng câm
    Và bóng đêm đè lên, làm xao xuyến
    Anh chẳng mong chờ giấc mộng dối gian.

     
    #2
      cacbac

      • Số bài : 412
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 08.10.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 08:51:00 (permalink)


      Eduard Arkadyevich Asadov (tiếng Nga: Эдуард Аркадьевич Асадов, 7 /9 /1923 – 21 /4 /2004) là nhà thơ Nga – Xô Viết, anh hùng Liên Xô.

      Tiểu sử:
      Eduard Asadov sinh ở nước cộng hòa Trung á Turmenia. Cả bố và mẹ đều là người Armenia và đều làm nghề dạy học. Năm 1929, sau khi bố mất, Asadov cùng mẹ chuyển về Sverdlovsk (miền Ural, Nga). Lên 8 tuổi đã biết làm thơ. Năm 1939 gia đình chuyển về Moskva và học ở trường phổ thông số 38, thành phố Moskva. Năm 1941 học xong phổ thông, Asadov tình nguyện tham gia quân đội, chiến đấu ở mặt trận bắc Kapkage và mặt trận Ukraine. Bị thương nặng ở Sevastopol, hậu quả là bị mù.
      Năm 1946 Asadov vào học trường viết văn Maxim Gorky. Năm 1951 tốt nghiệp, xuất bản tập thơ đầu tiên Светлая дорога (Con đường sáng), được kết nạp vào Đảng cộng sản và Hội Nhà văn Liên Xô. Thời gian sau đó, hầu như cứ vài ba năm lại in một tập thơ mới. Ngoài thơ ca, Asadov còn viết truyện và dịch thơ các nước trong Liên bang Xô Viết như Armenia, Gruzia, Kazakhstan, Uzkekistan… Trong những thời gian khác nhau ông cộng tác với nhiều tờ báo và tạp chí lớn như Литературной газете (báo Văn học), Огонёк (tạp chí Ngọn lửa nhỏ)…
      Eduard Asadov đặc biệt nổi tiếng với thơ trữ tình, thế hệ trẻ luôn coi ông là thần tượng của mình. Thơ trữ tình của Asadov gần đây được dịch nhiều sang tiếng Việt. Asadov mất ở Moskva năm 2004.

      Tác phẩm:
      *Светлая дорога (Con đường sáng, 1951)
      *Снежный вечер (Buổi chiều tuyết, 1956)
      *Солдаты вернулись с войны (Những người lính không trở về, 1957)
      *Во имя большой любви (Vì một tình yêu lớn, 1962)
      *Лирические страницы (Những trang thơ trữ tình, 1962)
      *Во имя большой любви (Vì tình yêu, 1963)
      *Я люблю навсегда (Tôi yêu mãi mãi, 1965)
      *Остров романтики (Hòn đảo mộng mơ, 1969),
      *Доброта (Lòng tốt, 1972)
      *Ветра беспокойных лет (Gió của những năm tháng không yên, 1975)
      *Годы мужества и любви (Những năm tháng của tình yêu và lòng dũng cảm, 1978)
      *Компас счастья (1979),
      *Сражаюсь, верую, люблю! (Tôi chiến đấu, tin và yêu!, 1983)
      *Высокий долг (Nghĩa vụ cao cả, 1986)
      *Судьбы и сердца (Những con tim và những số phận, 1990)
      *Зарницы войны» (1995),
      *Не надо отдавать любимых (2000),
      *Не проходите мимо любви (Đừng đi ngang qua tình yêu, thơ và truyện, 2000)
      *Эдуард Асадов. Собрание сочинений в шести томах (Tuyển tập E. Asadov, 6 tập, 2003
      *Что такое счастье (Hạnh phúc là gì, 2005)
      *У любви не бывает разлук (Tình yêu không có sự chia ly, 2006)
      *Первое свидание (Cuộc gặp đầu tiên, 2006)


      CHỚ NHÌN NHẦM

      Khao khát tình yêu, ta đi tìm cái đẹp
      Nhưng chớ nhìn nhầm, bởi thường vẫn xảy ra
      Một điều rằng vẻ đẹp chỉ mở ra
      Cho trái tim chứ không hề cho mắt.


       
      HAI VẺ ĐẸP

      Dù mẹ-thiên nhiên chẳng phải ngồi không
      Nhưng người lý tưởng ít khi sinh hạ
      Vẻ đẹp hình thể cùng vẻ đẹp tâm hồn
      Gặp trong một con người, quả là thật khó.

      Hai vẻ đẹp đều tốt như nhau cả
      Và cả hai đều xứng với vinh quang
      Nhưng rất thường xuyên, vẻ đẹp tâm hồn
      Lại ganh tị vẻ đẹp xinh hình thể.

      Có một điều, quả là rất thú vị
      Nhưng dù sao sự thật khó nhận ra
      Bởi tình cảm, cần nói một điều là
      Hay đánh mất mọi điều vô căn cứ.

      Bởi số đông, thường không nhìn đầy đủ
      Rồi khổ đau vì “cận thị” của mình
      Khi nhìn thấy một gương mặt đẹp xinh
      Thì vẻ đẹp tâm hồn không để ý.

      Mà nếu nhận ra thì rất lâu sau đó
      Chỉ khi cuống cuồng mới chịu nhìn ra
      Những gì đẹp cho con mắt ngày xưa
      Thì bây giờ đang bắt đầu hành hạ.

      Mà, có thể là tại điều này nữa
      Rằng dần dần theo ngày tháng trôi qua
      Hai vẻ đẹp như hai cô gái trong nhà
      Có vẻ như bất thình lình đổi chỗ.

      Vẻ đẹp già đi: những gì xưa rực rỡ
      Thời gian xoá nhoà không một chút tiếc thương
      Trong khi đó vẻ đẹp của tâm hồn
      Không tuổi tác, không vết nhăn gì cả.

      Xuyên qua màn sương như ngôi sao nhỏ
      Vẻ đẹp tâm hồn mãi mãi cháy lên
      Ai người mở ra vẻ đẹp tâm hồn
      Thì nói thật, may mắn cho người đó.

      Vẻ đẹp tâm hồn luôn luôn rạng rỡ
      Và tự mình, người đó mãi vinh quang.
      Đời là thế, chỉ tiếc một điều rằng
      Ta rất muộn màng nhận ra chân lý.


      HẠNH PHÚC LÀ GÌ

      Hạnh phúc là gì?
      Người này gọi đó là những đam mê:
      Là đánh bài, uống rượu và giải trí
      Là những cảm xúc rùng rợn, mê li.

      Một người kia thì tin rằng hạnh phúc
      Là lương cao, là bổng lộc, quyền hành
      Trong con mắt kẻ dưới quyền – khâm phục
      Là những cô thư kí thật là xinh.

      Người thứ ba lại cho rằng hạnh phúc
      Đó là những công việc lớn lao
      Là sự quan tâm, lo lắng cho nhau
      Là khi hai người cùng nhau hồi hộp.

      Còn người thứ tư cho rằng hạnh phúc
      Là với người yêu suốt sáng, thâu đêm
      Có một lần nói những lời tỏ tình
      Rồi từ đó hai người như là một.

      Nhưng cũng có người lại gọi thế này:
      Hạnh phúc là khát khao cháy bỏng
      Là tìm kiếm, ước mơ, là lao động
      Là đôi cánh dữ dằn của một chuyến bay.

      Còn theo tôi, hạnh phúc chỉ như vầy:
      Rất đơn giản, hạnh phúc muôn hình dáng
      Từ mô đất nhỏ đến gò đến đống
      Chỉ phụ thuộc vào ý của mỗi người thôi.


        MỘT LỜI VỀ TÌNH YÊU

      Yêu – trước tiên, nghĩa là dâng hiến
      Yêu – nghĩa là tình cảm của mình như một dòng sông
      Với sự hào phóng của mùa xuân hắt nước lên
      Niềm hân hoan của người mình yêu mến.

      Yêu – nghĩa là chỉ vừa mở mắt
      Ngay lập tức nghĩ suy từ buổi bình minh
      Xem bằng cách gì để trao tặng, hiến dâng
      Cho cái người mà lòng yêu mến nhất!

      Yêu – nghĩa là tiến hành một cuộc chiến tranh
      Vì sự thủy chung, bằng ánh mắt, lời nói
      Để cho hai con tim từ đầu đến cuối
      Trong đau khổ, vui mừng mãi mãi kề bên.

      Thế tình có đợi gì không? Tất nhiên là đợi
      Đợi sự dịu dàng và ấm cúng, nhưng mà
      Sự tính toán chi ly thì tình chẳng hề ưa
      Đem cho bao nhiêu, nhận về chừng ấy.

      Tình yêu không phải là ống tiền trong tủ
      Là bài ca không quen tự đóng kín mình
      Yêu – nghĩa là đáp lại với vẻ hân hoan
      Tất cả những gì tốt đẹp nơi trần thế!

      Yêu – nghĩa là nhìn thấy vật bất kỳ
      Là cảm thấy kề bên một tâm hồn thân thiết
      Quyển sách kia – dù người đọc hay không đọc?
      Quả lê ư… Vì sao lại quả lê?

      Điều vớ vẩn ư? Tại vì sao vẩn vơ
      Người ta vẫn cứu cuộc đời bằng từng giọt nhỏ
      Tình yêu – là lá cờ có màu huyết dụ
      Trong hạnh phúc không hề có chuyện vẩn vơ!

      Tình yêu – không phải là pháo hoa của sự đam mê
      Tình yêu – đó là những bàn tay trong đời chung thủy
      Những ngày tối tăm, tình không hề biết sợ
      Và chẳng sợ gì cám dỗ hoặc chia ly.

      Yêu – có nghĩa là bảo vệ điều chân lý kia
      Thậm chí dù có phải ngược chiều cùng vũ trụ
      Yêu – nghĩa là trong khổ đau biết cách tha thứ
      Tất cả, chỉ trừ thói đểu cáng, phản bội kia.

      Yêu – nghĩa là dù cho đến bao nhiêu lần
      Với lòng kiêu hãnh những gì thừa chịu hết
      Nhưng không bao giờ, thậm chí trong giờ chết
      Lại bằng lòng chịu nhục, hạ thấp mình!

      Tình yêu – không phải là cái nút thắt vui vẻ, vô tâm
      Không phải là những lời trách móc bên sườn va đập
      Yêu – nghĩa là cần phải có tài năng
      Có thể, là tài năng lớn lao và tốt nhất.

      Và cũng thật đáng thương cho những lời tranh cãi
      Tất cả tình cảm đều biến mất như vào nước mà thôi
      Mọi ham hố say mê đều chỉ nhất thời
      Nhưng mà tình yêu – như mặt trời, sống mãi!

      Và tôi nhổ nước bọt vào tiếng cười trơ trẽn
      Vào những kẻ nào không đo đến những vì sao
      Vì bài thơ này chỉ viết ra cho những người nào
      Bằng tất cả trái tim biết yêu và tin tưởng!


        HOÀNG TỬ CỦA LÒNG EM

      Em tin tưởng, đi tìm tình yêu lớn
      Tình long lanh, lấp lánh như nước nguồn
      Tình yêu thực sự, tình như em vẫn
      Đọc ở trong những cuốn sách gối giường.

      Rồi khi bắt đầu yên lặng xung quanh
      Ánh sáng trong phòng khi mờ khi tỏ
      Em vẫn thích thường xuyên ngồi một mình
      Và lặng im nhìn vào ô cửa sổ.

      Em im lặng, nhìn về chốn xa xăm
      Sau những vì sao, và trên biển cả
      Những con tàu hướng về em gặp gỡ
      Những con tàu với những cánh buồm hồng…

      Hiệp sĩ Aivanhô* chiến thắng quân thù
      Lao vun vút sau tiếng dồn vó ngựa
      Chàng Andrei Bolkonsky buồn bã
      Mời em bước vào điệu nhảy đung đưa.

      Chàng D’Artagnan đưa kiếm ra thề
      Rằng sẽ yêu em muôn đời muôn kiếp
      Và chàng Rômeo Mông-téc-ki-ơ
      Dâng tặng cho em bông hoa tuy líp.

      Rồi thoáng qua có rất nhiều khuôn mặt
      Ánh mắt, nụ cười, quần áo thời trang
      Em nhận ra hoàng tử của lòng mình
      Bước ra với em từ trong cổ tích.

      Và giờ đây chàng với một nụ cười
      Đeo vào tay em chiếc vòng phép lạ
      Từ phút này trong số phận của người
      Em trở thành hạnh phúc và phận số!

      Rồi khi bắt đầu yên lặng xung quanh
      Ánh sáng trong phòng khi mờ khi tỏ
      Em vẫn thích thường xuyên ngồi một mình
      Và lặng im nhìn vào ô cửa sổ…

      Nghe giọng nói từ nơi xa xôi đó
      Những con tàu đang bơi ở trong sương…
      Và quả thật, những cánh buồm màu hồng
      Trên cõi trần gian này vẫn có!

      Mà có thể, trong số phận của em
      Ở đâu đó, ở nơi này, bên cạnh
      Có chàng Gray âm thầm, kiêu hãnh
      Và có chàng hoàng tử của lòng em!

      Dù chàng không từ trang sách bước lên
      Liếc mắt quanh bốn phía, em hãy nhìn!
      Dù khiêm tốn, nhưng là người bạn tốt
      Dù giản dị, nhưng là bạn tâm phúc
      Có thể, đó là hoàng tử của em?!
      ___________
      *Hiệp sĩ Aivanhô – nhân vật trong tiểu thuyết Aivanhoe của nhà văn Walter Scott (1771 – 1832); Andrei Bolkonsky – nhân vật trong tiểu thuyết Chiến tranh và hoà bình của Lev Tolstoy (1828 – 1910); D’Artagnan – nhân vật trong tiểu thuyết Ba người lính ngự lâm của Alexandre Dumas (1802 – 1870); Rômeo – tức Romeo, người yêu của Juliet trong bi kịch Romeo & Juliet của Shakespeare (1564 – 1616); chàng Gray – thi sĩ Thomas Gray (1716 – 1771), nhà thơ Anh, tác giả của Hoài cảm bên ngôi mộ làng quê, hay có thể dịch là Bài thơ nghĩa địa nổi tiếng.
       
      #3
        cacbac

        • Số bài : 412
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 08.10.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 08:59:26 (permalink)


        CÔ HÀNG XÓM

        Bản thiết kế gai góc. Chàng khó nhọc
        Nhà kiến trúc sư vầng trán căng lên
        Đếm, hút thuốc, chửi đổng rồi thổn thức
        Rồi lại trên bản thiết kế cúi mình.

        Bỗng có tiếng gõ cửa. Cô hàng xóm
        Cô nữ sinh viên sống cạnh nhà bên
        Chiếc áo vét của cô màu đỏ thắm
        Cô bước vào, nhanh nhảu nói: “Chào anh!”

        Cô thở dài, ngồi lên ghế lặng im
        Sau đó nói, mắt nheo vì ngọn lửa:
        – Anh lớn tuổi, nhiều kinh nghiệm hơn em
        Hãy cho em một lời khuyên anh nhé!

        Em vừa về từ ngày hội mùa xuân
        Hai chàng sinh viên trong cơn gió tuyết
        Hai người, tất nhiên, chưa hề quen biết
        Nói với em rằng họ rất yêu em.

        Nhưng lòng người thì em không biết rõ
        Em rất tin, rất quí trọng lời anh
        Nên tin ai? Hãy cho em lời khuyên
        Về từng người, với anh, em sẽ kể.

        Nhưng anh chàng không muốn nghe câu chuyện
        Gạt lọ mực và vứt chiếc com-pa
        Nhìn vào đôi mắt – mặt hồ ngây thơ
        Và nói giận dữ: – Chà, đồ vớ vẩn!

        Đây không phải trong cửa hàng hay chợ!
        Em cần lời khuyên? Lời khuyên của anh:
        Mai em nói với người ta rằng: “không!”
        Vì tình cảm ở đây không hề có!

        Còn khi nào yêu người ta nghiêm túc
        Khi đó tự mình, em sẽ hiểu ra
        Lòng biết trả lời câu hỏi bất kỳ
        Còn người ta nhận ra và hiểu được!

        Chàng dừng lời và tin rằng xác đáng
        Nhưng lại ngạc nhiên quá đỗi, khi mà
        Nàng bỗng đứng dậy, buột miệng nói ra:
        – Tự mình hiểu ra? Chà, đồ vớ vẩn!

        Nghe những lời kia, hơi ngớ người ra
        Chàng xoay người tìm cho mình điểm tựa
        Nhưng gặp không phải mặt hồ ngây thơ
        Mà là hai lưỡi dao sắc mài giũa.

        – Người ta tự hiểu? Anh nói vậy chứ gì?
        Thế nếu như: máu người ta – máu cá
        Thế nếu tình yêu ở cái người kia
        Còn ở đây chỉ rầm, xà, bản vẽ?

        Người tự hiểu? Nhưng nếu người phân vân
        Rằng con tim vừa lửa, vừa băng giá
        Nếu không phải: người – mà bản thiết kế?!
        Đường chấm khô khan! Phép tính vô hồn?!

        Chàng lặng người, không nhúc nhích bước chân
        Đầu cúi gằm, và bỗng nhiên đỏ mặt
        Còn nàng nức nở và liền quay ngoắt
        Mở cửa ra vào, chạy vội ra sân.

        Xuyên qua ô cửa ngọn gió mùa xuân
        Thổi lên giấy, tiếng kêu nghe sột soạt…
        Còn bên chiếc bàn “phép tính vô hồn”
        Nhắm đôi mắt và mỉm cười hạnh phúc…


         
        ANH CÓ THỂ ĐỢI CHỜ EM

        Anh có thể đợi chờ em
        Rất lâu và chung thủy
        Có thể không ngủ hằng đêm
        Một, hai năm, và cả đời, có lẽ!

        Mặc cho những tờ lịch
        Bay đi như lá trong vườn
        Chỉ mong em hiểu giùm anh
        Nếu quả điều này cần thiết!

        Anh có thể đi theo em
        Khắp núi rừng hay trên cát
        Nơi hầu như không có con đường
        Hay trên đồi, theo con đường quen
        Nơi quỉ sứ chưa từng có mặt!

        Không trách ai, anh đi qua tất cả
        Vượt qua mọi ưu phiền
        Chỉ mong sao cho không uổng phí
        Rằng sau này em phụ tình anh.

        Anh có thể vì em mà đem cho
        Tất cả những gì anh có
        Anh có thể vì em mà nhận về
        Nỗi đắng cay nhất trên đời của số.

        Và anh sẽ hạnh phúc vô cùng
        Mỗi giờ trao em tất cả
        Chỉ mong em hiểu giùm anh
        Rằng yêu em không uổng phí!


          HÒN ĐẢO MỘNG MƠ

        Từ Bắc cực đến Nam cực
        Người ta đều đi qua hết
        Nhưng chỉ hòn đảo mộng mơ
        Thì chẳng có trên bản đồ.

        Có một hòn đảo như thế
        Có trăng, núi đồi ở đó
        Nhưng không có người bi quan
        Không có người lý sự cùn.

        Không có những tiếng thì thầm
        Không có ưu phiền, buồn chán
        Chỉ có những người mơ mộng
        Những người yêu, những người gàn.

        Có những mỏm đá màu xanh
        Còn tất cả lời của gió
        Chim hải âu trắng dập dờn
        Và những cánh buồm thắm đỏ.

        Và có vịnh Đông – Kisốt
        Có mũi đất Rôbinsơn
        Đàn ghi ta được quí nhất
        Còn “danh dự” – lời đầu tiên!

        Ở đó khắp nơi đường mòn
        Và xung quanh từng đống lửa
        Người ăn thịt với rau thơm
        Và uống rượu Rum nặng độ.

        Bài hát ở đó được yêu
        Và được trao cho cúp bạc
        Ai làm phật lòng người đẹp
        Người này trên lửa bị thiêu.

        Đêm đêm vang tiếng ghi ta
        Pháo hoa lên trời vun vút
        Ở đó tất cả bằng thơ
        Nói với người yêu dấu nhất.

        Từ Bắc cực đến Nam cực
        Người ta đều đi qua hết
        Nhưng chỉ hòn đảo mộng mơ
        Thì chẳng có trên bản đồ.

        Nhưng chớ buồn về bản đồ
        Vì rằng, vấn đề ở chỗ
        Muôn năm hòn đảo mộng mơ
        Sống trong trái tim em đó!


        TÌNH ĐÁNG TRÁCH

        Đã mười giờ đêm. Trong nhà im ả
        Nàng vẫn ngồi yên, căng thẳng đợi chờ.
        Không thể nào đọc sách, không thể ngủ
        Sợ bỗng nhiên chàng gọi điện, ghé qua?!

        Dù buổi chiều đã thắp những vì sao
        Chưa đến nỗi muộn. Ngày chưa sống hết.
        Lẽ nào chàng không gọi điện, lẽ nào
        Không nhớ về – không lẽ nào thế được!

        “Tất nhiên, chàng đã không chỉ một lần
        Nhưng bận bịu hết việc này việc khác…
        Chàng ở đây bằng tấm lòng, trái tim”.
        Tại vì sao nàng cứ tự dối lòng
        Tại vì sao cứ dối mình không biết?

        Bởi không ít ngày trong cuộc đời nàng
        Đã trôi đi không như dòng sông bạc
        Người nàng yêu vẫn đối xử thường xuyên
        Như Girây* đối xử cùng người đẹp.

        Cũng có khi uống rượu, chàng cảm động:
        “Người yêu của anh mãi mãi chân thành!”
        Nhưng trong lòng người – vui hay buồn chán
        Không bao giờ đi tìm hiểu chàng cần
        Không bao giờ nhận biết chàng cố gắng.

        Khoác lác hay tục tằn, say hay tỉnh
        Câu trả lời – không phản đối, chẳng thở dài
        Chỉ chàng thông minh, chỉ mình chàng đúng
        Còn nàng chỉ người “đần độn”, “dở hơi”.

        Và nàng chẳng lẽ không biết người ta
        Chưa bao giờ với mình thèm để ý
        Trăm lần bỏ nàng, rồi lại quay về
        Trăm lần dối, và được nàng tha thứ.

        Còn bạn bè của nàng vẫn thường khuyên:
        – Đã từ lâu cần chia tay với hắn
        Đừng nhẫn nhục, hãy tỏ ra kiêu hãnh!
        Hãy hiểu rằng: cứ như thế không nên!

        Nhưng nàng lắc đầu, nước mắt triền miên
        Và bỗng nhiên buồn rầu nhìn tất cả:
        – Nhưng em yêu… Kinh khủng… Như lỗi lầm!
        Anh ấy đâu đến nỗi người như thế!

        Tranh cãi ở đây chỉ là vô ích
        Nàng bước vào vòng tù hãm tự mình
        Để lại tôn thờ, để lại hạ mình
        Mà không đòi hỏi một điều chi hết.

        Đã quá nửa đêm. Trong nhà im ả
        Nàng vẫn ngồi yên, căng thẳng đợi chờ.
        Không thể nào đọc sách, không thể ngủ
        Sợ bỗng nhiên chàng gọi điện, ghé qua?

        Tình mang về niềm vui trên ngưỡng cửa.
        Nàng muốn tin để sống, để mộng mơ
        Nhưng như người ta thường nói rằng – Lạy Chúa
        Đừng cho tình yêu như thế bao giờ!
        __________
        *Girây – dòng họ vua ở Crưm thế kỷ 15 – 16.


          NẾU NHƯ TÌNH RA ĐI

        Bạn phải làm gì, nếu như tình ra đi?
        Có thể đưa ra lý do, tranh cãi và thuyết phục
        Có thể van xin, thậm chí là chịu nhục
        Có thể dọa trả thù, có thể răn đe.

        Có thể chút nhỏ nhoi trong quá khứ nhớ về
        Có thể nhắc với người rằng chia ly là cay đắng
        Có thể dao động một thời gian, gợi lòng thương cảm
        Nhưng chỉ một thời gian, chứ chẳng lâu gì.

        Mà có thể, sợ hãi và đớn đau đừng lộ trong ánh mắt
        Nói: anh yêu em! Em chớ để anh buồn
        Nếu vẫn từ chối thì đừng run rẩy, mà cần
        Mở toang cửa: – Anh không giữ em. Vĩnh biệt!

        Tất nhiên là khó vô cùng để tỏ ra cứng rắn
        Nhưng dù sao, để sau cho khỏi rẻ rúng mình
        Nếu như tình ra đi – dù tru lên, nhưng tỏ ra kiêu hãnh
        Như một con người chứ không như con rắn bò trườn!


        TÌNH YÊU KHÔNG PHẢI TRÒ ĐÙA

        Tình yêu không phải trò đùa: ai ai cũng rõ
        Tình là tiếng gõ mùa xuân của trái tim
        Còn người như em, chỉ sống bằng lý trí
        Quả là tầm phơ và dại dột vô cùng!

        Nói một cách khác, thì những ước ao
        Những con đường dưới trời đêm trăng sáng
        Và có để làm gì với mùa xuân chim én
        Và người ta bán hoa cho những kẻ yêu nhau?!

        Vì rằng một khi không có tình yêu
        Thì trong vườn có ai cần đi dạo
        Và thậm chí, ngay cả chim họa mi
        Từ núi đồi sẽ bay vào sân khấu.

        Những cuộc dạo chơi và tĩnh lặng để cho ai
        Vì trong những đôi mắt không hề có lửa?
        Còn ánh trăng thanh sẽ trở thành vô nghĩa
        Chỉ là ánh trăng han gỉ giữa bầu trời.

        Em thử hình dung: không ai có thể yêu
        Thì người ta sẽ ngủ nhiều kinh khủng
        Sẽ ít khi cạo râu mà chỉ ăn cho đầy bụng
        Và chẳng còn một ai thèm đọc gì thơ…

        Nhưng không, chẳng vô tình mà có ánh trăng thanh
        Và tiếng đàn ghi ta vẫn vang lên ầm ĩ
        Và mùa xuân đến với ta không hề uổng phí
        Và những lứa đôi sánh bước dạo trong vườn.

        Em hãy xua đi những ngờ vực của mình!
        Hãy yêu và hãy tin. Còn gì đơn giản thế
        Vì họa mi hót trong đêm không hề uổng phí
        Dù có hót cho đến khản tiếng trong rừng!
         
        #4
          cacbac

          • Số bài : 412
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 08.10.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 09:10:30 (permalink)


          CÓ BAO NHIÊU NGƯỜI YÊU NHAU TRÊN ĐỜI

          Có bao nhiêu người yêu nhau trên đời
          Hiện tại chưa có thống kê như thế
          Nhưng, nếu như không một nửa loài người
          Thì chắc chắn một phần ba, có lẽ.

          Thế còn tất cả những ai còn lại
          Đã từng yêu hoặc chỉ mới biết yêu
          Và mỗi người khi ngắm những ngôi sao
          Sẽ ước mơ hạnh phúc khi nào đấy.

          Thế hạnh phúc của em ở trên đời?
          – Trong tình yêu như cuộc đời vô tận.
          Không cả nhân loại như vậy trả lời
          Thì là một nửa loài người, chắc chắn.

          Ai dù một lần trong buổi chiều êm
          Không rời khỏi kim đồng hồ ánh mắt
          Không chờ đợi giờ hẹn hò gặp mặt
          Không tỏ tình yêu, dù chỉ một lần!?

          Có trong lời “yêu” một sức mạnh tuyệt vời
          Hy vọng và niềm vui, nỗi buồn và đau đớn
          Và nếu như cái vẻ dễ thương luống cuống
          Không trải qua hết tất cả mọi người
          Thì chín trong số mười người – chắc chắn.

          Nhưng chưa phải trao con tim, khi nói lời
          Thiếu tình cảm, không có gì thay được.
          Không phải tất cả có khả năng nhận thức
          Tình cũng như tài năng, không tất cả mọi người.

          Thế có bao nhiêu người, có bao nhiêu người
          Mọi cơ hội, hoặc không cần cơ hội
          Mà về tình yêu sẵn sàng nói lời
          Như bức điện theo đường dây được gửi.

          Chưa phải là yêu, dù anh đã hôn
          Hay xúc động ôm lần này lần khác
          Và lời “anh yêu em” – ngay lập tức
          Và ngay lập tức lời đáp: – Anh của em!

          Thú nhận trong tình, đến muôn thuở một lần
          Nhưng quả thật có rất nhiều trường hợp
          Như người bị phá sản, khi trao tờ séc
          Không biết rồi sao thanh toán nợ nần.

          Trên đời này lời hay có thật nhiều
          Tại sao cứ phải làm mình đau khổ
          Sự phải lòng đâu phải đã tình yêu
          Như dòng sông, dù bến bờ không rõ
          Dù là vịnh – nhưng đã phải biển đâu!

          Nếu không thể cháy bằng tình yêu – đừng cháy
          Chỉ đi nói về sự phải lòng thôi
          Và hãy biết quí trọng vẻ hiền dịu
          Dù ít ỏi hơn nhưng thực với người.

          Và nếu như yêu không phải mọi người
          Thì mọi người đừng nói ra lời ấy.
          Không mọi người, thậm chí không nửa loài người
          Mà chỉ những ai yêu nhau. Chắc chắn vậy!



           
           
          TA KHÔNG CÓ NHAU

          Ta không có nhau, mọi việc đều tốt đẹp
          Trong cuộc cãi nhau về đời sống nhọc nhằn.
          Em có tất cả của em, anh có của anh
          Những nụ cười của mình, và đau xót.

          Trong xung đột ta tìm ra lối thoát
          Và ngày qua ta chẳng chút tiếc thương
          Đi con đường mới, bỗng nhiên hai đứa quyết
          Em đi đường em, còn anh đi đường anh.

          Tất cả theo ý muốn bây giờ: đời sống và công việc
          Và thường xuyên gặp gỡ với mọi người.
          Ta không có nhau, tất cả đều tốt đẹp
          Chỉ hạnh phúc thì không có mà thôi…


          BIỆT LY

          Ngày hôm nay em ở rất xa anh
          Em viết về tình yêu thương da diết
          Về nỗi buồn chia rẽ hai chúng mình
          Tất cả y hệt những điều anh viết.

          Những câu chuyện mà ta vẫn thường nghe:
          Rằng thiếu biệt ly hạnh phúc khó giữ
          Không có chia ly làm sao gặp gỡ
          Mà chỉ cãi nhau, xích mích, bất hòa.

          Đã đành, lời khôn ngoan của người ta
          Nhưng mà anh không thể nào biết được
          Anh chỉ muốn tất cả đều trái ngược
          Nói với em rằng: – Ta đừng chia ly!

          Anh nghĩ là em hiểu những lời kia
          Vai kề vai – không biết buồn, biết rét
          Mà nếu có cãi nhau, thì cũng được
          Cũng còn hơn là sống cảnh biệt ly!


          LÒNG TỐT

          Nếu bạn của anh tranh cãi bằng lời
          Có thể nói điều làm anh xúc phạm
          Chưa đau xót, dù có phần cay đắng
          Dù sao anh vẫn tha thứ cho người.

          Trong cuộc đời mọi chuyện đều có thể
          Và nếu như tình bạn rất vững bền
          Đừng vì những điều nhỏ nhặt mất khôn
          Làm cho tình bạn vững bền tan vỡ.

          Nếu như anh tranh cãi với người yêu
          Mà nỗi buồn về nàng rất mạnh mẽ
          Thì điều này không có gì đau khổ
          Đừng vội vàng giật phắt khỏi bờ vai.

          Và dù anh không phải là nguyên nhân
          Của bất hòa, của những lời giận dữ
          Hãy là đàn ông! Đứng ra bảo vệ
          Dù sao đấy là tình yêu của anh!

          Trong cuộc đời mọi chuyện đều có thể
          Và nếu như tình yêu rất vững bền
          Đừng vì những điều nhỏ nhặt mất khôn
          Làm cho tình yêu vững bền tan vỡ.

          Và để cho khỏi trách mình, sau đó
          Vì đã làm điều gì ác cho ai
          Hãy làm một người tốt ở trên đời
          Vì người xấu trên đời này quá đủ.

          Nhưng chỉ một điều không nên từ bỏ
          Là chia ly hay là sự tuyệt giao
          Chỉ thói đểu giả thì đừng tha thứ
          Và sự phản bội thì đừng tha thứ
          Cho một ai: dù bạn hay người yêu!



           
           
          KHI NGƯỜI TA NÓI VỚI ANH

          Khi người ta nói với anh vẻ đẹp
          Anh thấy thích, đôi khi thấy thương thương
          Không hiểu sao, lắng nghe rất vô tình
          Để bây giờ nhớ về em da diết.

          Khi người ta nói về sự dịu dàng
          Và nhắc với anh cái tên ai đó
          Là không hiểu sao lòng anh bỗng nhớ
          Nét dịu hiền, giọng nói, ánh mắt em.

          Những nét của em anh thấy khắp nơi
          Những lời em anh nghe khắp mọi ngả
          Dù anh ở đâu – với anh chỉ có
          Một mình em, và một chút tự hào.

          Con tim vẫn thích nghe những lời khen
          Hãy gắng sống không tự cao tự đại
          Vì khi nghe chuyện cãi nhau đâu đó
          Thì lòng anh cũng lại nhớ về em…


          EM ĐỪNG NGHI NGỜ

          Ngọn gió xoay vòng tuyết bột như sao
          Trong ngõ hẻm, dồn vào nơi tối mịt
          Em đừng nghi ngờ: anh là người tốt
          Làm người tồi có để làm chi đâu!

          Em đừng nghĩ anh chơi trò ú tim
          Rằng láu lỉnh, làm mịt mù ánh sáng
          Trong người anh, tất nhiên còn nhược điểm
          Có để làm gì đi nói rằng không?

          Vả lại, chuyện ngợi khen hay đả phá
          Dù có đo anh bằng thước đo nào
          Em hãy nhớ rằng anh vẫn tự hào
          Tên gọi con người. Em hãy tin điều đó.

          Anh không dối trong lời hay bài hát
          Em hãy tin: có để làm gì đâu
          Vì làm một người trung thực, thẳng ngay
          Sống thích hơn. Và đó là bí quyết.

          Và nói chung anh không chờ lợi lộc
          Mà để trong công việc phải cuống cuồng
          Chỉ đơn giản bởi vì anh không mong
          Sống trên đời làm một người nhỏ nhặt.

          Anh cảm thấy trong đời luôn ấm áp
          Vì trong đời có hoa, có các con
          Vì làm điều thiện ở chốn trần gian
          Một trăm lần dễ chịu hơn điều ác.

          Và đơn giản bởi vì anh mơ ước
          Về mùa xuân và dòng nước mùa xuân
          Và chỉ đơn giản bởi vì có em
          Trên đời này là người yêu thương nhất!

          Em hãy bước ra đây, dừng do dự
          Quên những câu “tại sao”, “để làm gì”
          Anh là người tốt. Em đừng nghi ngờ
          Làm người xấu để làm gì cơ chứ!



           
           
          TÌNH YÊU VÀ SỰ NHÁT GAN

          Vì sao không hiếm khi tình đổ vỡ?
          Do thiển cận của ai? Do không hợp tính tình?
          Không thể nào kể hết được nguyên nhân
          Nhưng quan trọng, có lẽ là do sợ.

          Không phải thiếu đam mê hay xích mích
          Mà do nhát gan – nguyên nhân đầu tiên.
          Sự nhát gan giống như một quả mìn
          Thường được chôn sâu trong lòng hạnh phúc.

          Quả thực, có vẻ như ta mọi lúc
          Không nhận ra phẩm chất của lòng mình.
          Tại sao với mình láu lỉnh tinh ranh
          Một khi vẫn biết chuyện này chuyện khác
          Một khi xấu tốt ta đều tỏ tường?

          Khi người ta chưa biết gì cú sốc
          Người tốt hay xấu – quan trọng gì đâu
          Trong cuộc đời chỉ biết giải quyết sao
          Cho đúng với chính mình như quả thực.

          Nhưng khi người yêu vào – đến một lúc
          Không thể nào từ chối được người ta
          Người hạnh phúc và muốn mình được thích
          Thì bỗng nhiên, để ý, thấy hiện ra
          Sự nhát gan – tên kẻ thù hai mặt.

          Người hồi hộp, sợ kết cục của tình
          Nên cố gắng bằng mọi cách trang điểm
          Chàng cố giấu đi nhược điểm của mình
          Còn nàng cũng cố tìm cách giấu diếm.

          Họ mong trở thành những người tốt nhất
          Gắng điểm tô cho tính cách của mình
          Trở thành hào phóng – kẻ xưa keo kiệt
          Rất thủy chung – kẻ xưa vốn bạc tình.
          Những người nói dối đứng sau sự thật.

          Họ khát khao để ngôi sao bùng cháy
          Những kẻ yêu nhau như đứng nhón chân
          Cảm thấy mình đẹp hơn và tốt hơn.
          “Anh có yêu em không?” – “Đúng vậy!”
          “Em có yêu anh không?” – “Tất nhiên!”

          Và giờ đây họ thành vợ thành chồng
          Tiếp theo xảy ra đúng như cần có:
          Liệu bao lâu họ có thể nhón chân?!
          Thế là lặng lẽ âm thầm đổ vỡ…

          Và giờ đây trong cuộc sống gia đình
          Không cần chơi trò ú tim gì nữa
          Họ đi tìm khuyết điểm, như quỷ sứ
          Quả thực, đã từng có đến vô biên.

          Nếu yêu nhau, đừng giấu nhau gì cả
          Suốt cuộc đời hãy sống như chính mình
          Để rồi không phải nói những lời buồn:
          “Anh không ngờ là em người như thế!”
          “Em cũng không ngờ như thế với anh!”

          Mà có thể, cho hạnh phúc đầy đủ
          Không cần nhân đôi tâm hồn của mình
          Vì lòng dũng cảm rất cần trong tình
          Như chiến tranh hay bay vào vũ trụ!

           
          #5
            cacbac

            • Số bài : 412
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 08.10.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 09:18:11 (permalink)


            ĐỪNG BAO GIỜ ĐỂ QUEN VỚI TÌNH YÊU

            Đừng bao giờ để quen với tình yêu!
            Không bằng lòng ư, cho dù mỏi mệt
            Để cho lặng im những chú họa mi
            Và để héo tàn những bông hoa đẹp.

            Và, quan trọng, đừng bao giờ tin tưởng
            Rằng mọi điều có vẻ đến rồi đi
            Sao mờ dần nhưng có ngôi sao kia
            Gọi là Tình Yêu muôn đời tỏa sáng
            Mãi mãi cháy lên giữa bầu trời kia!

            Đừng bao giờ để quen với tình yêu
            Đừng đổi thói quen thay vì hạnh phúc
            Đổi đống lửa lấy que diêm nhỏ nhặt
            Đừng nhỏ nhen, hãy biết sống cho nhiều!

            Đừng bao giờ quen với những bờ môi
            Rằng có vẻ đã quen từ lâu lắm
            Dù đã quen với gió, với mặt trời
            Hay mưa giông giữa đì đùng tiếng sấm!

            Chút tình cảm có thể rồi lại gặp
            Cứ mất đi và rồi lại trở về
            Nhưng nếu tình yêu cháy lên bất chợt
            Mà để quen – thì máu nguội lạnh đi
            Như để thua đến đồng xu sau chót.

            Với hạnh phúc cũng đừng quen bao giờ!
            Mà ngược lại, đốt lên cho cháy sáng
            Nhìn vào tình yêu mọi lúc, mọi khi
            Với sự ngạc nhiên thường xuyên, sống động.

            Kim cương không hề phụ thuộc thời gian
            Đừng bao giờ để ý điều nhỏ nhặt
            Một điều luôn luôn lấy làm kinh ngạc
            Vì chúng tôi chẳng biết bạn đáng không
            Nhưng dù sao có trên đời hạnh phúc!

            Để ngôi sao tình yêu không biến mất
            Cần tiến hành một nghệ thuật cao sang:
            Chớ bao giờ để tình cảm lụi tàn
            Đừng bao giờ quen với niềm hạnh phúc.
            1994


            CÂU CHUYỆN TÂM TÌNH

            Một trăm lần về tình yêu của mình
            Chàng muốn nói với nàng như lòng muốn
            Nhưng mỗi lần, hễ cứ gặp mặt nàng
            Lại đỏ mặt, chỉ nói điều vớ vẩn!

            Chàng muốn nói ra một lời quyết định
            Nhưng khổ đau, lúng búng như lỗi lầm
            Chỉ biết đọc cho nàng nghe câu văn
            Rồi bỗng nhiên lại thẫn thờ im lặng.

            Cuối cùng để mất hết lòng can đảm
            Đi về nhà lòng chán nản, u buồn
            Và chỉ với bức chân dung của nàng
            Chàng cởi mở giống như người hùng biện.

            Trước bức chân dung nghiệp dư, đơn giản
            Chàng can đảm và thật với chính mình
            Chàng kiểm tra những ý nghĩ của nàng
            Mà không dám trước con người sống động.

            Còn nàng mặc áo thể thao màu trắng
            Tay giữ mái tóc ngọn gió mơn man
            Nàng đứng cầm trong tay vợt cầu lông
            Và nheo mắt, mỉm cười rất đơn giản.

            Chàng ngắm nhìn, rời mắt không đủ sức
            Và thì thầm rất dịu ngọt những lời
            Sau đó thở dài: – Em chỉ biết cười
            Còn anh ở đây sau tình thất lạc!

            Nàng ở khắp nơi, như điều lầm lỡ:
            Ánh mắt, nụ cười – kênh kiệu, gọi mời
            Trong giấc ngủ vẫn nghe thấy tiếng cười
            Trách sự nhát gan, cho dù đang ngủ.

            Nhưng rồi một hôm quyết định ra đi
            Khi chàng tự nói với mình: thà chết
            Chứ không chịu yếu mềm như giẻ rách
            Thiếu câu trả lời sáng tỏ quay về!

            Giữa đường phố, tiếng xe cộ rầm rì
            Chàng bước về phía trước, như người lính
            Để sẽ thắng hoặc thua trong trận đánh
            Quyết sẽ không run rẩy trước điều gì!

            Nhưng có điều gì vẫn chưa tính đến
            Hay đã để rơi đâu đấy dọc đường
            Lại đỏ mặt và lại nói cà lăm
            Và chỉ nói ra những điều vớ vẩn.

            – Thế là hết! – Chàng ra đường phố vắng
            Rồi lấy ra bức ảnh của người yêu
            Ngồi lên ghế và nói rất u sầu:
            – Vậy là đã chết rồi “đòn quyết định!”

            Chắc em buồn cười. Rằng anh e sợ
            Hãy trả lời, ngôi sao đẹp của anh
            Em có yêu? Em có là của anh?
            Có hay không? – Và bỗng nghe rằng: – Có!

            Điều mê sảng? Hay con tim lầm lỡ?
            Hay tiếng rì rào của chiếc lá phong?
            Chàng ngoảnh lại: trong ánh lửa hoàng hôn
            Nàng đã đứng phía sau lưng chàng đó.

            Chàng có thể thề thốt rằng vẻ đẹp
            Của người yêu chưa nhìn thấy bao giờ.
            – Người đau khổ, im lặng của em à
            Em yêu anh! Kẻ nhát gan tội nghiệp!


             
             DÙ SAO ANH VẪN ĐẾN

            Nếu như trời mưa ầm ĩ
            Nếu như tiếng sấm đì đùng
            Thì anh vẫn đến gặp em
            Tiết trời, anh bất kể.

            Nếu như giá băng rất dữ
            Bão tuyết, như chó, gào lên
            Thì anh vẫn đến gặp em
            Dù lạnh làm tuôn dòng lệ!

            Nếu mẹ bắt đầu giận dữ
            Và bố không cho ra đường
            Thì anh vẫn đến gặp em
            Hãy đợi chờ anh, em nhé!

            Nếu như anh gặp tai nạn
            Và nếu hầu như mê sảng
            Anh vẫn đến. Em có nghe?
            Anh vẫn bò, lê… vẫn đến!

            Nếu dấu vết của anh không còn
            Và bình minh đến không có anh
            Thì em yêu ơi, đừng giận
            Vì giản đơn, anh đã không còn…


            TÌNH ANH

            Không hiểu em bằng điều bí mật gì
            Mà đã lấy được đời anh, khi đó?
            Chứ còn anh thì cùng em muôn thuở
            Ngày cũng như đêm, đông cũng như hè.

            Dù khi anh đi dạo trên quãng trường
            Hay khi ngồi bên cái bàn ồn ã
            Đối với anh chỉ cần gọi tên em
            Là cảm thấy cả hai người khi đó.

            Khi anh buồn cũng như khi anh vui
            Và cả khi nỗi giận hờn chịu đựng
            Yêu em cả khi trong lòng vui sướng
            Và yêu em cả những phút ngậm ngùi.
            Thậm chí, cả khi anh ngủ rất say
            Trong giấc mơ bóng hình em vẫn đến!

            Người đời nói rằng ngày tháng cứ trôi
            Tình cảm nhất thời, không cần lo lắng
            Có vẻ như chỉ cái chết mà thôi
            Là có thể đến muôn đời thanh toán.

            Anh không thể biết được ngày cuối cùng
            Và chẳng cần lời đao to búa lớn:
            Cái chết, tất nhiên, là vô cùng mạnh
            Nhưng chẳng mạnh hơn tình yêu của anh.

            Và một khi gióng lên phút lâm chung
            Khi cõi đời trần gian anh từ giã
            Em hãy nhớ rằng: tình anh vẫn ở
            Trong cuộc đời này, mãi mãi cùng em.

            Tình bước đến, không nước mắt, xót thương
            Và vô hình, không ai nhìn thấy cả
            Như một con chó trong thành, chung thủy
            Nghếch cái mõm lên, lặng lẽ cúi mình
            Rồi nằm khoanh tròn ở dưới chân em…


              CON ĐÃ KHÔNG CÒN MƯỜI SÁU TUỔI MẸ ƠI!

            Tại sao con không ngủ, cứ chờ ai?
            Không được thế. Quên mọi điều phiền muộn.
            Con đã không còn mười sáu tuổi mẹ ơi!
            Con lớn rồi! Đấy là điều quan trọng.

            Con biết rằng, chuyện vẫn thế trên đời
            Và linh cảm câu trả lời như thế
            Rằng với mẹ, con trẻ là con trẻ
            Dù có hai mươi, dù có ba mươi.

            Nhưng mọi thứ trước đây, theo thời gian
            Có lẽ cũng cần đổi thay tất cả
            Sự giám sát, kiểm tra như hồi bé
            Chỉ phật lòng con và đã không cần.

            Vì rằng có điều gì đấy rất riêng
            Khi cha mẹ cứ bắt con: phải nói!
            Không ít khi vì điều này, buộc phải
            Đi tìm điều gì đấy để dối gian.

            Mẹ thân yêu, đừng nhìn con chằm chằm!
            Tình yêu của chúng con rất mạnh mẽ.
            Nhưng chẳng lẽ mẹ dạy con như thế?
            Con chỉ xin rằng mẹ hãy tin con!

            Mẹ hãy xua đi sợ hãi trong lòng
            Vì rằng con chẳng hề yêu dại dột
            Chẳng gặp gỡ với người không nên gặp
            Với lũ xấu xa không kết bạn cùng.

            Và tự mình lao xuống hố cũng không
            Nếu con gặp phải điều gì tai họa
            Thì con luôn cần lời khuyên của mẹ
            Con sẽ đến ngay và thấy ấm lòng.

            Có một thời con cần can đảm hơn
            Và nếu như bây giờ không phải thế
            Thì nghĩa là sau khôn hơn, có lẽ
            So với tháp ngà vết tím vẫn hơn.

            Hãy đưa bàn tay mẹ để con hôn
            Những bàn tay tốt nhất trên trần thế
            Con xin mẹ đừng ghen tuông mẹ nhé
            Đã đành trẻ con muôn thuở trẻ con!

            Mẹ ngồi lỳ bên cửa sổ cũng đừng
            Rồi hiện ra trong lòng bao câu hỏi
            Vì con đã không còn mười sáu tuổi
            Xin mẹ thật nghiêm túc nhìn vào con!

            Và xin mẹ: quên hết những nỗi buồn
            Để nỗi muộn phiền không hành hạ mẹ.
            Con sẽ trở về. Mẹ ơi đừng sợ!
            Mẹ ngủ đi. Con chúc mẹ ngủ ngon!
             
            #6
              cacbac

              • Số bài : 412
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 08.10.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 09:26:33 (permalink)


              CÔ GÁI

              Cô gái đọc bức thư và đỏ mặt
              Rồi cô nhìn vào gương rất tò mò
              Muốn tự mình tìm thấy và nhìn ra
              Những gì tác giả bức thư đã viết.

              Những bím tóc bạc màu rất mỏng mảnh
              Và đôi con mắt thiếu lửa màu xanh.
              Thế ở đâu “ngọn lửa tóc màu vàng”?
              Và ở đâu hai “biển xanh sâu thẳm”?

              Thế ở đâu “hình trông nghiêng cổ điển”
              Khi ở đây mũi làm dáng vểnh lên
              “Làn da trắng”… nhưng mà hãy nhìn xem
              Nếu quả thật, nếu như chàng nói đúng
              Thì biết giấu đâu những vết tàn nhang?

              Và cô gái đọc lại bức thư chàng
              Lại hy vọng nhìn vào gương lần nữa.
              Bớt đòi hỏi và nhìn rất chăm chú
              Cố gắng tìm ra, nhưng… chỉ hoài công.

              Rõ một điều chàng trai chỉ đùa cô.
              Đùa hay đấy. Nhưng mà ai cho phép?!
              Và cô gái nhíu lông mày liên tục
              Từ bờ mi dòng lệ bỗng trào ra…

              Biết giải thích làm sao, một điều là
              Không phải đùa, không có gì láu lỉnh!
              Chỉ đơn giản, nơi con tim bừng sáng
              Sự thật của gương kết thúc thôi mà.

              Chỉ đơn giản, vẻ đẹp thật yêu kiều
              Với màu xanh, mừng vui và hoan hỉ
              Gương nói dối. Đừng tin gương em nhé
              Mà chỉ tin đôi mắt của người yêu!


               
               HỌ ĐÃ TỪNG LÀ SINH VIÊN

              Họ đã từng là sinh viên
              Họ đã từng yêu nhau như thế.
              Căn phòng tám mét vuông – như một gia đình!
              Họ cùng nhau học bài trong mùa thi cử
              Trên quyến sách hay trên cuốn vở
              Không ít khi hai người ngồi đến đêm.

              Nàng có phần mệt mỏi
              Và nếu bỗng nhiên ngủ mơ màng
              Thì chàng rửa bát, quét phòng.
              Sau đó gắng không làm ầm ĩ
              Tránh những ánh mắt châm chọc xỏ xiên
              Chàng trong đêm giặt áo quần lặng lẽ.

              Nhưng ai lừa dối cô hàng xóm
              Thì người ấy phù thủy trở thành.
              Sau tiếng kêu lạo xạo của nồi soong
              Điều ong tiếng ve vang lên
              Người ta bảo nàng lười nhác
              Còn chàng là bà nội trợ tận tâm
              Rằng quần áo của vợ chàng phải giặt.

              Không ít khi hàng tiếng đồng hồ
              Xì xào những lời như vậy
              Những cô hàng xóm đặt điều, băm hành tỏi.
              Và dù cho họ cũng yêu
              Nhưng chắc gì họ hiểu
              Rằng có một tình yêu chân thật nhường kia!

              Hai người ra trường, thành những kỹ sư
              Nhiều năm tháng không biết đến buồn rầu hay xích mích
              Nhưng hạnh phúc – là thứ thất thường, khó nết.
              Một ngày thứ bảy, sau buổi họp
              Chàng từ nơi làm việc trở về nhà
              Gặp vợ mình đang ôm hôn người khác.

              Trên đời này còn đau xót nào hơn.
              Thà chết đi cho khuất mắt!
              Chàng đứng bên bục cửa, bơ phờ ánh mắt
              Không thèm nghe lời giải thích
              Không thèm làm sáng tỏ vấn đề
              Không lấy theo thứ gì, chàng lui bước trở ra…
              Suốt cả tuần trong nhà bếp xì xào to nhỏ:
              “Mọi người có biết chàng Othello nào
              Nàng đã sai lầm… với người khác hôn nhau
              Còn chàng thì không tha thứ”.
              Hỡi những kẻ hẹp hòi! Họ có biết đâu
              Rằng có một tình yêu chân tình như thế!




               NHỮNG CON CHIM BAY ĐI

              Mùa thu đang về giăng đầy mạng nhện
              Như những con tàu, từng đám giữa trời xanh
              Những con chim đang bay về phương nam
              Dần biến mất trong màu hồng xa thẳm…

              Com tim nhọc nhằn, con tim cay đắng
              Nghe tiếng ồn của đôi cánh chia xa.
              Giờ đối với tôi không chỉ mùa thu
              Mà tình yêu đã giã từ, đi hẳn.

              Tình ra đi, giống như một con cò
              Tình trẻ lại vì điều mơ ước khác
              Không cháy lên điều ước mong giã biệt
              Quá khứ xưa không thương tiếc điều gì.

              Mà quá khứ – là bài ca háo hức.
              Con cò trẻ trung với đôi chân dài
              Buổi sáng sớm gõ cửa sổ liên hồi
              Niềm hạnh phúc muôn đời không báo trước.

              Và tình yêu chạy lấy đà khủng khiếp
              Cuộc đời chỉ là phiền muộn mà thôi
              Còn con người, khi quả thực con người
              Thiếu tình yêu không thể nào sống được.

              Từng trung thành với em, như con chó
              Vì điều này, em nhường ấy dịu dàng
              Vì điều này, sinh cho anh đứa con
              Em tốt đẹp trong mùa hè vui vẻ.

              Tại sao bây giờ đã tắt ngọn lửa?
              Người ta nói rằng vì quá nâng niu
              Những hạt giống vàng rắc xuống quá nhiều
              Và đã làm quá nhiều điều lầm lỡ.

              Nghĩa là đủ rồi! Giờ tình không ở
              Cái chết đã nhìn không chỉ một lần
              Tôi khẳng định: rằng sẽ không đầu hàng
              Việc đã thế, bây giờ không run nữa.

              Ngày kết thúc, ngày mai – ngày mới nữa
              Trong nhà giờ lặng lẽ… chẳng còn ai…
              Con cò dại dột của hạnh phúc tôi
              Ngươi đã làm điều gì vô tích sự?!

              Con chim hạnh phúc ơi, xin từ giã!
              Không điều chi còn quay lại đâu mà
              Nếu từng chửi nhau – có thể giảng hòa
              Nhưng thôi yêu – không còn yêu lại nữa.

              Dù con tim khổ đau không tha thứ
              Tôi – người dưng trong số phận của mình
              Nhưng vì những gì tốt đẹp đã từng
              Tôi xin cúi đầu cám ơn phận số…

              Thôi đủ rồi! Giật phắt điều tai họa.
              Tôi vững lòng nhìn phía trước không thôi
              Và đóng cánh cửa lại sau lưng ngươi
              Tôi tin tưởng rằng bình minh lại có.

              Bình minh đến, trong lòng tan băng tuyết
              Bằng bài ca mới mẻ hát không thôi.
              Vì con người, khi quả thực con người
              Thiếu tình yêu không thể nào sống được.


                TẶNG CHO CÁI NGƯỜI YÊU RẤT THỦY CHUNG!

              Tôi có lẽ, đã từng yêu như vậy
              Hãy nói với tôi trong lúc này đây
              Để cho tôi vào ngọn núi ghé vai
              Và tôi sẽ đi di dời ngọn núi!

              Tôi có lẽ, đã từng mơ như vậy
              Rằng một người thích mơ mộng bất kỳ
              Sẽ ganh tỵ khi nghe lời thầm thì:
              – Đừng hại tôi! Con ở nhà đang đợi…

              Trong nỗi buồn, tôi cháy lên như thế
              Trong biệt ly, tôi hướng tới người yêu
              Rằng nỗi buồn của tôi đây có thừa
              Cho cả một trăm biệt ly vẫn đủ.

              Khi đi qua những con đường xa xăm
              Vẻ dịu dàng này trong tôi thiêu đốt
              Tôi không thể nào ngồi yên lặng được!
              Ngay cả thư cũng thấy ít vô cùng!

              Ở những người thám hiểm trong mùa đông
              Luôn cảm thấy vật nóng bừng trên ngực
              Còn tôi vẫn luôn làm thơ về nàng
              Người trẻ tuổi tự mình không biết được
              Có nhanh nhẹn gì hay là không nhanh?

              Chỉ vấn đề không phải ở chỗ rằng
              Tôi như lá cờ mùa xuân lấp láy
              Còn bài thơ, tôi đặt tên như vậy:
              “Tặng cho cái người yêu rất thủy chung!”

              Tại vì sao trên đời này vẫn thường
              Có biết bao đắng cay? Vì sao vậy?
              Một con người mơ ước và sôi nổi
              Có vẻ như đã đạt đến vinh quang
              Bỗng nhiên – một đòn! Tất cả là xong!

              Tại vì sao khi tất cả hát lên
              Khi người ấy là tôi – quay trở lại!
              Nghe cái tin, như một con mèo đen
              Nhảy vào con tim tôi và bám lấy!

              Vẫn con đường nhỏ đi qua khu vườn
              Đến với tôi, theo đường, em đã chạy
              Tất cả như xưa: em như ngày ấy
              Và tử đinh hương vẫn nở như thường.
              Nhưng đã không còn lại sự thủy chung.

              Chim sáo đá bay về mỗi mùa xuân
              Ai khổ đau, người ấy tất sẽ hiểu
              Rằng dù cho vẫn hãy còn vết sẹo
              Dù sao vết thương cũng vẫn đang lành…

              Và điều còn lại từ những tháng năm
              Chỉ là tiếng vọng của điều bất hạnh
              Và những dòng thơ vô cùng nóng bỏng
              “Tặng cho cái người yêu rất thủy chung!”

              Tôi muốn đem thơ vào lửa, sẽ nung
              Chung thủy của đàn bà – mê sảng vậy!
              Nhưng bỗng nhiên, hình như tôi cảm thấy
              Ai đấy kêu lên với tôi rằng: – Không!

              Đừng vội vàng! Hãy nhìn cho rộng hơn:
              Dù ai đấy phỉ nhổ vào danh dự
              Chung thủy của đàn bà nơi trần thế
              Dù sao thì vẫn có, và đã từng!

              Tôi từng thấy những đôi mắt, hàng trăm
              Lóe sáng lên từ bóng đêm xa thẳm
              – Hãy đợi đấy! Anh đã từng quên hẳn
              Rằng có chúng tôi sống ở trần gian.

              Chao ôi, những đôi mắt thật tuyệt!
              Những đôi mắt buồn, góa bụa, tinh ranh
              Những đôi mắt đàn bà kiêu hãnh, nhưng
              Tất cả sự thật: nụ cười và nước mắt.

              Những mắt thiếu nữ – sáng rực thường xuyên
              Khi vì nỗi buồn, khi vì hạnh phúc
              Vô cùng sáng sủa, vô cùng thanh sạch
              Tựa hồ như những mạch nước trên rừng.

              Và tôi tin, và tôi đã rất tin
              – Xin mọi người hãy đợi! – Tôi xin nói
              Với những ai đang yêu và chung thủy
              Những dòng thơ này tặng mọi người chung.

              Dù em là bài ca trong số phận dửng dưng
              Và anh không gặp em bao giờ, có lẽ
              Dù sao. Thơ này tặng cho em nhé:
              “Tặng cho cái người yêu rất thủy chung!”
               
              #7
                cacbac

                • Số bài : 412
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 08.10.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 09:33:35 (permalink)


                THƯ CHO NGƯỜI YÊU

                Ta xa nhau. Bây giờ giữa hai ta
                Hình của sao và tiếng gào của gió.
                Những con đường rộn rã tiếng con tàu
                Và một chuỗi buồn rầu cột điện báo.

                Có vẻ như xót xa vì ly biệt
                Cây dương lòa xòa cũng thổn thức lên
                Vào cửa sổ, chìa bàn tay màu xanh
                Và đặt lên vai anh rất thân mật.

                Dù tâm hồn đòi hỏi tin gì đấy
                Ta đợi chờ, cháy bỏng mỗi dòng thơ
                Nhưng tin tức không chỉ những bức thư
                Mà chúng xuyên những bức tường đến vậy.

                Hãy hình dung, khi em nghe tin rằng
                Anh bị lừa, vì một thằng đểu cáng
                Rằng anh bắt tay kẻ thù như bạn
                Còn kẻ thù xô ngã phía sau lưng…

                Cả thân hình dập nát, bờ môi rách
                Phải làm gì? Số phận, biết làm sao!
                Và dù cho em đau xót, buồn rầu
                Em hãy tin. Lẽ nào như thế được!

                Và nếu có tin, giống như ngọn gió
                Đang xông vào, gào những tiếng kín thầm
                Rằng cái chết ngắt bài ca giữa chừng
                Đường viền đen quấn lại tên anh đó.

                Những bờ môi vui khép lại muôn đời…
                Sự mất mát không đo, không hiểu được!
                Thật nhảm nhí! Nhưng điều này tin được:
                Đá – không chết thôi, chứ anh – con người!

                Nhưng nếu em nghe trong mùa xuân này
                Anh theo đuổi niềm hạnh phúc trong suốt
                Con tim chẳng dành cho em, và người khác
                Bỗng nhiên ngậm ngùi đặt giữa bàn tay.

                Đừng nước mắt, đừng run rẩy bờ mi
                Cơn băng giá không ngăn điều tai họa!
                Em đừng tin! Điều này không xảy ra!
                Em có nghe? Không bao giờ thế cả!


                 
                 CUỘC GẶP GỠ NGÀY XƯA

                Trên mặt đất này từ thuở hồng hoang
                Đã từng sống những con người thượng cổ
                Cái thời người ta ăn lông ở lỗ
                Họ yêu nhau chỉ biết theo bản năng.

                Xưa vẻ đẹp đã từng nghe như vậy:
                Rằng không thể nào sống được với nhau
                Sự man rợ và vẻ đẹp yêu kiều
                Mà cần chiến thắng một bên nào đấy.

                Và khi mùa xuân tưng bừng sôi nổi
                Giữa bầu trời đôi cánh của bình minh
                Đã ghé xuống trên bờ sông một mình
                Màu bồ quân, xù lông và lộng lẫy.

                Còn mặt đất réo lên ở xung quanh
                Trong líu lo, mừng vui không tả được
                Nàng trinh nữ bỗng cúi mình xuống nước
                Rất bâng khuâng với vẻ đẹp trần truồng.

                Bộ da gấu lấy xuống từ bờ vai
                Nàng cắt ra rồi phân vân đo đếm
                Thêm vào chỗ này, bớt đi chỗ kia
                Rồi mặc vào và nhìn ngắm, so đo
                Có vẻ như trở thành người khác hẳn.

                Mái tóc trên đầu nàng vấn xung quanh
                Như trò chơi, một vật treo trên cổ
                Cái vỏ sò to mừng vui, hoan hỉ
                Nàng đã từng rửa sạch dưới nước sông.

                Một chàng trai oai hùng như sư tử
                Đã bước ra từ giữa chốn rừng xanh
                Nhìn thấy nàng, chàng tê tái lặng im
                Vẻ xúc động là kinh thiên động địa.

                Còn nàng nhìn bằng ánh mắt e sợ
                Chẳng kêu lên vui vẻ trong lặng yên
                Và thậm chí, không thấy nhột sau lưng
                Mà cúi đầu nhẹ nhàng, đôi má đỏ…

                Có điều gì xảy ra không rõ ràng…
                Chàng cố căng lý trí rất cố chấp
                Chỉ biết gãi gáy mà không biết được
                Rằng đấy chính là nữ tính nảy sinh!

                Nhưng bỗng nhiên, trong ánh sáng huy hoàng
                Chàng bước nhanh lên ngọn đồi trước mặt
                Và chàng ngắt một bông hoa tuy líp
                Cúi trước nàng, đặt hoa dưới bàn chân.

                Và đánh mất điều hung dữ xưa nay
                Không lao vào thiếu con tim ấm áp
                Không làm điều như cha ông ngày trước
                Mà nhẹ nhàng ve vuốt đôi bàn tay.

                Rồi sau đó chàng thủ thỉ những lời
                Lần đầu tiên không tục tằn lỗ mãng
                Bờ môi chàng lên vai nàng khẽ chạm
                Trong ngạc nhiên thấy mở những bờ môi…

                Còn nàng vô cùng xao xuyến bâng khuâng
                Nàng cười vui và nàng đã khóc
                Ngả vào ngực chàng mà không biết được
                Rằng đấy chính là tình đã nảy sinh!


                MỘT BỨC THƯ

                Con người ta chỉ cần ít thôi mà!
                Một bức thư. Tất cả cần chỉ một
                Và sẽ hết mưa, vườn thôi ẩm ướt
                Và bóng tối sau cửa sổ lùi xa.

                Đã cháy lên những cây thanh lương trà
                Bốn phía xung quanh màu vàng – huyết dụ…
                Không còn căng thẳng, không còn ủ rũ
                Con tim mừng và nghe tiếng hoan ca.

                Anh bây giờ giàu hơn chủ nhà băng
                Em tặng cho anh bình minh, sông suối
                Rừng tai-ga, những ngôi sao, biển cả
                Bức thư em là cả cõi trần gian
                Con người ta quả có lắm thứ cần!


                  LIỆU CHÚNG MÌNH CÓ YÊU NHAU HAY KHÔNG?

                Liệu chúng mình có yêu nhau hay không?
                Có vẻ như: không nghi ngờ thì phải
                Chỉ một điều, khi đi tìm lời giải
                Lại băn khoăn khi gần sáng, khi nửa đêm.

                Có lẽ ta cần nhớ điều quan trọng:
                Tình cảm con người dù dở dù hay
                Dù giận dữ hay ấm áp nồng say
                Dù sao thì cũng chỉ vì gây dựng.

                Tình cảm có thể chắp cánh như sao
                Nếu như giữ gìn mà không hành hạ
                Và, ngược lại: tìm mọi cách đập phá
                Nếu bằng mọi cách để làm cho đau.

                Có thể tìm ra, có thể mở ra
                Tất cả những gì mà ta tiếp cận.
                Và, ngược lại: nếu như không tin tưởng
                Có thể bóc như vảy kết trên da
                Tất cả những gì làm cho cách xa.

                Khi đau khổ, khi mỉm cười với nhau
                Khi lòng giá băng vì lời trách mắng
                Khi tâm hồn, bàn tay, bờ môi bừng sáng
                Khi hận thù, ghét bỏ đến là yêu.

                Khi hạnh phúc bao trùm lấy hai ta
                Khi con tim giày vò không thương xót
                Những lời giận dỗi hờn ghen ta rắc
                Nhưng dù sao, không một ngày, một giờ
                Hai chúng mình có thể sống cách xa.

                Có ai giúp ta giải được điều rằng:
                Liệu chúng mình có yêu nhau hay không?


                NÀNG NGỦ SAY TRÊN BỜ VAI CỦA TÔI

                Nàng ngủ say trên bờ vai của tôi
                Hơi thổn thức, nhẹ nhàng như con trẻ
                Giấc mơ mùa xuân đang làm phép lạ
                Không nghe lời hay tình cảm của tôi…

                Trong lặng yên của cái đêm trăng này
                Nơi bóng tối đan xen cùng ánh sáng
                Nàng mơ gì hôm nay trong giấc mộng?
                Nàng đang mỉm cười âu yếm với ai?

                Ai đến với nàng trong giấc mơ này?
                Tôi là người thông minh và tỉnh táo
                Nụ cười này, tất nhiên, dành cho tôi
                Đối với nàng, tôi là người yêu dấu!

                Đi qua tuổi trẻ, năm tháng dãi dầu
                Chúng tôi luôn bên nhau, không biết mệt
                Nếm mọi buồn vui của đời bão táp
                Giờ phút nhọc nhằn ủy thác cho nhau.

                Nhưng ánh trăng tốt bụng và khôn ngoan
                Bỗng cười lên: “Xin ngươi đừng giận nhé
                Ngươi nghĩ đúng, nhưng nàng là người vợ
                Là vợ ngươi, dù nàng rất dễ thương
                Mà vợ thì không đi mơ về chồng!

                Tất cả đều trái ngược ở trần gian
                Ngươi là chồng tốt thì chớ phân vân!
                Nhưng hãy nói: ngươi có là trái cấm?
                Không, tôi nói: thế ngươi là trái cấm?
                Ô không? Vậy thì chớ bận lòng!

                Cần người chồng ở trong nhà là để
                Gánh vác cho vợ công việc bất kỳ.
                Cần người chồng cho việc này việc kia
                Nói tóm lại là hầu như tất cả
                Nhưng chỉ không để ôm ấp, vỗ về…

                Còn nếu như, tự mình, muốn đến thăm
                Những giấc mộng dưới trời đêm trăng sáng
                Thì nhất định là ngươi phải trở thành
                Dù trước đây, bây giờ, nhưng ngươi cần
                Ngươi cần biến mình trở thành “trái cấm”.

                Nàng ngủ say trên bờ vai của tôi
                Không nghe đêm dưới trời đang kết đọng…
                Người vợ thân yêu say trong giấc mộng
                Và như trẻ con lặng lẽ mỉm cười…

                Chẳng cần đi vào ý nghĩ của người thân
                Và tranh luận không để làm gì cả.
                Hãy để cho trong lặng lẽ mùa xuân
                Vợ ngọt ngào với giấc mơ như thế
                Một điều gì tốt đẹp sẽ hồi sinh…

                Và cho dù tôi không là cái người
                Mà vợ tôi mơ về trong giấc mộng
                Hay trong bí ẩn say sưa choáng váng
                Tôi không hề động đến giấc mơ ai!

                Lòng ghen tuông tôi cũng chẳng sợ rồi
                Bởi biết đâu, có thể rồi số phận
                Một khi nào tôi sẽ là cái người
                Cũng say sưa mơ về trong giấc mộng
                Và lòng tôi khâm phục một hồn ai…

                Xin hãy để cho giấc mơ như vậy
                Tuy nhiên, một điều có thể xảy ra
                Vì tôi không thằng ngốc từ rừng già
                Trong bài ca của hồn ai run rẩy
                Tôi sẽ là người trang trọng bước ra!


                HAI LỜI VỀ TÌNH YÊU

                Tranh cãi với nhau có để làm gì
                Vì tranh cãi, hay xích mích dại dột
                Không hề mang lại điều gì tốt đẹp
                Mà chỉ còn lại những giận hờn kia.

                Ừ thì cả hai đã từng dại dột
                Vì vẻ dại khờ có dễ nhận đâu
                Hay giả sử đã từng không yêu nhau
                Thế mà đã từng yêu và hạnh phúc!

                Ai cũng muốn được yêu trên mặt đất
                Nhưng tình yêu lớn cần biết giữ gìn.
                Và để hạnh phúc đến ngày cuối cùng
                Cần biết cách chịu đựng và nhẫn nhục
                Đừng khát khao ra lệnh hoặc bề trên.

                Ai nói tình – là màu sắc, ánh sáng
                Hạnh phúc lớn lao như thế giới, như lời
                Rằng tình chỉ là say đắm, dịu dàng thôi
                Mà vì nó, đấu óc người choáng váng?!

                Thì quả đúng. Nhưng mà trong cuộc sống
                Cần kiên trì, lao động. Chẳng chuyện đùa
                Trong tình cảm cũng có chuyện rất xưa
                Từng viên gạch xây lâu đài, cung điện.

                Đâu có ích gì tranh cãi nhỏ to
                Mà tốt hơn là kiên trì xây dựng.
                Bởi vì yêu nhau không bao giờ sớm
                Huống hồ chi yêu lại muộn bao giờ!
                 
                #8
                  cacbac

                  • Số bài : 412
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 08.10.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 09:39:44 (permalink)


                  EM ĐỪNG ĐI KHỎI GIẤC MƠ CỦA ANH

                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!
                  Bây giờ em đang mỉm cười đẹp lắm
                  Có vẻ như tặng anh, em cố gắng
                  Tặng riêng anh một mảnh trời xanh
                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!

                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!
                  Vì bàn tay em dịu dàng vấn lấy
                  Và có vẻ như cầu vồng trỗi dậy
                  Mà tốt nhất cầu vồng ấy không cần
                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!

                  Khoảng cách muôn đời giữa em và anh
                  Sau gặp gỡ là chia ly đau khổ
                  Là khắp nơi giống như miền hoang dã
                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!

                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!
                  Bây giờ là lúc em ngồi bên cạnh
                  Ánh mắt, nụ cười, con tim ấm nóng
                  Ít ỏi quá, anh cần phải nhiều hơn
                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!

                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!
                  Để cho tất cả những gì khó nhọc
                  Sẽ quay trở về, sẽ cười và khóc
                  Vì ngày hôm nay tất cả đều hơn
                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!

                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!
                  Hãy đến với anh trong giấc mơ nhé!
                  Và ban ngày em cũng đừng từ giã
                  Mà em đừng làm gì cả thì hơn
                  Em đừng đi khỏi giấc mơ của anh!


                  HÃY KIỂM TRA TÌNH YÊU

                  Từ xa xưa, vì những thứ quí hơn
                  Vì ánh mắt trong con tim cháy bỏng
                  Những người đàn ông đi vào chiến tranh
                  Bước lên đoạn đầu đài hay đấu súng.

                  Với cái tên duy nhất trên bờ môi
                  Dám chống lại bóng tối và ánh sáng
                  Họ dữ dội và trung thực đánh nhau
                  Bằng dùi cui, bằng giáo gươm, bằng súng.

                  Dù những kiểu tranh đua đã cũ rồi
                  Nhưng để phân chia cái thiện và cái ác
                  Hãy kiểm tra tình yêu bằng công việc
                  Như cha ông làm từ thuở xa xôi.

                  Vì, quyết đấu – không phải cuộc truy hoan
                  Tình cảm nhỏ không tội gì mạo hiểm.
                  Nếu phụ nữ, mình không yêu cháy bỏng
                  Đừng bao giờ nổ súng vào thái dương.

                  Từ chối kiểu ấy có lẽ hay hơn
                  Từ chối khắt khe một cách mềm dẻo
                  Cần kiểm tra tình yêu cho thấu đáo
                  Vì những con đường quả lắm sai lầm.

                  Chẳng lẽ nói sự thật buồn cười chăng
                  Có nhiều cách để người ta chinh phục
                  Quà tặng hiếm, xem phim, nghe hòa nhạc
                  Hay bữa ăn đặt trước ở nhà hàng.

                  Dù đơn thuốc không hề có trên đời
                  Đừng bao giờ vội vàng trong quyết định
                  Kiểm tra tình bằng ấm nồng, ánh sáng
                  Và kiểm tra lòng chung thủy của người.

                  Hãy kiểm tra lòng tốt, lòng can đảm
                  Kiểm tra thời gian và cả không gian
                  Kiểm tra cả những thử thách đã làm
                  Sự chân thành, sự thủy chung, ngay thẳng.

                  Và có thể nhiều thứ không chịu được
                  Vẻ nhát gan, trống rỗng, bộp chộp kia
                  Với tình yêu – thử thách không sợ gì
                  Giống như vàng không sợ gì a-xít.

                  Và nếu như ai đó chau bờ mi
                  Chớ áp dụng những gì vô căn cứ
                  Không ngẫu nhiên đời luôn nhắc chúng ta:
                  “Hãy kiểm tra tình yêu, hãy kiểm tra
                  Luôn kiên trì kiểm tra tình yêu nhé!”


                   
                   TÌNH YÊU, PHỤ BẠC VÀ THẦY PHÙ THỦY

                  Ngồi trên núi ước mơ về phóng đãng
                  Sự phụ tình vẻ ác độc và gầy
                  Còn gần đấy, ngồi dưới một gốc cây
                  Tình yêu đang bện mái tóc vàng óng.

                  Họ cùng nhau hái quả từ sáng sớm
                  Rồi ngồi bên hồ nước dưới chân đồi
                  Và họ cùng nhau tranh cãi không thôi
                  Một kẻ cười, còn kẻ kia khinh khỉnh.

                  Một người nói: – Trên đời này cần thiết
                  Lòng thủy chung, thanh sạch, vẻ đoan trang
                  Và lòng tốt, sự trong trắng rất cần
                  Cho một thứ có tên là – Cái đẹp!

                  Một người kêu lên: – Rõ đồ vớ vẩn!
                  Ai nói với mày một câu cám ơn?
                  Nghe mày nói thì chỉ muốn cười lăn
                  Cả những con cá ngu si, đần độn!

                  Sống là cần phải khôn ngoan, láu lỉnh
                  Biết ngây thơ và phải biết ăn thua
                  Thấy sung sướng thì chớ có bỏ qua
                  Hãy nhận lấy! Rồi sau này tính chuyện!

                  – Tôi phản đối lối sống vô lương tâm
                  Hãy thử làm người tốt, yêu trung thực!
                  – Yêu trung thực? Rõ là đồ ngu ngốc
                  Chẳng có gì hơn khoái lạc lỗi lầm?!

                  Họ tranh cãi ầm ĩ, có một lần
                  Làm tức giận một ông già đang ngủ
                  Và ông già tỉnh giấc – thầy phù thủy
                  Đã ngủ trong hang núi ba ngàn năm.

                  Ông già kêu: – Vì sao lại chiến tranh?!
                  Ta bày cho cách gọi thầy phù thủy
                  Để cho các ngươi không còn cãi cọ
                  Nhập hai người làm một đến muôn năm!

                  Ông già ôm lấy tình yêu một bên
                  Còn bên kia ôm lấy điều phụ bạc
                  Ném vào cái bình như biển, màu xanh
                  Rồi ném tiếp vào – niềm vui, nước mắt
                  Và sự giận dữ, lòng tốt, thủy chung
                  Cả thuốc mê, dối gian và sự thật.

                  Ông già đặt chiếc bình lên đống lửa
                  Bay lên rừng một ngọn khói màu đen
                  Lên tận đỉnh cao dập dờn theo gió
                  Ông già tò mò nhìn vào chiếc bình.
                  Khi đã đun xong ông già trăn trở:
                  Liệu có trở thành quỷ sứ gì chăng?

                  Khi bình nguội. Cuộc thử nghiệm đã xong
                  Dưới đáy bình bỗng nứt ra vết rạn
                  Và sau đó vỡ ra cả trăm ngàn
                  Thế là phụ nữ trên đời xuất hiện…


                  TÌNH THỨ HAI

                  Có thể là em từng yêu người ta
                  Từng xúc động, cho người em mở cửa.
                  Tất cả trước anh, một thời nào đó
                  Cái ngày xưa, chứ không phải bây giờ.

                  Ta có vẻ như sống đời thứ hai
                  Hơi thở thứ hai, bài ca cũng vậy
                  Em hạnh phúc với anh, em sáng ngời
                  Và anh với em mừng vui nhường ấy.

                  Nhưng tại sao vẫn có một điều rằng
                  Dù ít khi, không rõ ràng, bí ẩn
                  Trong con tim, tựa hồ như chiếc bóng
                  Châm chích ta đến nhức nhối giá băng…

                  Nhưng mà không, anh thừa hiểu được rằng
                  Em yêu anh ngày gặp gỡ với anh
                  Và anh cảm nhận rằng nơi nào đó
                  Có thể là, bây giờ anh đang mở
                  Ra cái điều đã quá rõ với em.

                  Em rất khéo thắt cà vạt cho anh
                  Em cười đùa hay là rất tin tưởng.
                  Có vẻ như điều gì em nói bóng
                  Hay nhìn ra điều kỳ diệu nấu ăn.

                  Anh quí trọng điều này rất dễ thương
                  Nhưng dù sao, lúc này anh cứ ngỡ
                  Hình như tất cả đã là quá khứ
                  Và bây giờ, nhưng không phải với anh.

                  Còn tâm hồn kêu lên đã sẵn sàng
                  Trong phút giây dịu dàng, trong giấc mộng
                  Thầm thĩ với anh một lời xao xuyến
                  Có thể là mới mẻ đối với anh
                  Nhưng trước đây nói với anh chưa từng.

                  Đúng như vậy, có thể, lúc này đây
                  Nhưng ánh mắt em bỗng nhiên sầm tối
                  Rõ một điều, anh đứng trước em đây
                  Cái ngày ấy anh không hề có lỗi.

                  Khi tình yêu thứ hai bất thình lình
                  Bước vào đời đắng cay và tê tái
                  Ta không chỉ thấy niềm vui trong tình
                  Mà lặp lại một điều gì trong đấy
                  Và điều này ta giấu bản thân mình.

                  Và ta nói với mình rất ít khi
                  Rằng tình đầu có phần không mạnh mẽ
                  Tình màu xanh, giống như cành lá nhỏ
                  Một chút buồn cười, một chút ngây thơ.

                  Không thừa nhận với mình suốt cuộc đời
                  Rằng ta đã gặp một tình yêu mới
                  Dù sao vẫn có một phần nào đấy
                  Của tình đầu trong sáng và buồn cười!

                  Không hề có hai bài hát như nhau
                  Dù bao nhiêu sao sáng vẫn vẫy chào
                  Nhưng với phép nhiệm mầu thì chỉ một.
                  Và dù cho tình thứ hai vẫn đẹp
                  Ta vẫn nên gìn giữ mối tình đầu!


                  CHÙM THƠ NHỎ

                  Người ta thường nói rằng: “Sống trên đời này phức tạp quá
                  Mà con tim thì khao khát niềm vui không kể tháng năm”.
                  Phụ nữ trên đời có nhiều, không thể nào yêu tất cả
                  Nhưng mà điều này đàn ông cần ao ước thường xuyên.

                  ***

                  Trong người phụ nữ có nhiều tư cách lắm:
                  Sắc đẹp, tình yêu, vui vẻ, tinh ranh.
                  Phụ nữ, về bản chất, cũng giống như rượu vang:
                  Uống thì rất hay. Mà say thì rất nặng.

                  ***

                  Em hãy dễ thương, dịu dàng, đằm thắm
                  Hãy nhớ rằng: vào nụ cười của em
                  Phụ thuộc không chỉ tâm trạng của mình
                  Mà tâm trạng cả hàng nghìn người khác.

                  ***

                  Lời về tình yêu vang lên sang sảng:
                  Họ đẹp xinh và họ thật mảnh mai
                  Tuy vậy, tình yêu – không chỉ có lời
                  Tình yêu – trước hết, đó là hành động.

                  Và ở đây không cần ai mánh khóe
                  Chứng minh tình cảm – là bí mật thôi.
                  Còn nếu không hành động sau những lời
                  Thì tình này chỉ ba xu đáng giá.

                  ***

                  Trong lâu đài của Nữ hoàng nước Anh
                  Người chồng không bao giờ chạy về bên trái.
                  Em hãy làm cho anh trở thành ông chồng ấy
                  Thì anh xử sự cũng chẳng kém hơn.
                  Và không chỉ không chạy về bên trái
                  Mà, thậm chí, không đụng đến Nữ hoàng!

                  ***

                  Trong cuộc đời có vô vàn cái ác
                  Nghĩa là, cần phải nhớ thường xuyên:
                  Không bao giờ sớm sủa hay muộn màng
                  Đi làm điều tốt.

                  Và để cho con tim khỏi giá băng
                  Dù đã làm bao nhiêu điều không tốt
                  Không bao giờ sớm sủa hay muộn màng
                  Đi xin lỗi nghiêm túc và trung thực
                  Vì cái ác, lúc nào đó đã làm.

                  ***

                  Người ta nói: “Không có lửa làm sao có khói”.
                  Chỉ vớ vẩn thôi! Vì trong những lời em
                  Có biết bao nhiêu là khói để cho anh…
                  Nhưng quả thật, nóng bừng như lửa cháy
                  Thì có vẻ như chưa thấy một lần…

                  ***

                  Số phận cho tôi cả tình yêu, tình bạn
                  Có vẻ như trong suốt cả cuộc đời
                  Cả phụ nữ, cả chó đều yêu tôi
                  Và quả thật, điều này là quý lắm.

                  Mặc dù thế, rất chi là khó nhọc
                  Phái đẹp có thể tha thứ câu này:
                  Rằng phụ nữ thường xuyên phụ tình tôi
                  Nhưng chó thì chưa bao giờ phụ bạc.

                  Xin đừng giận! Lòng tôi vẫn khát khao
                  Và ước mơ một điều hơi kỳ lạ:
                  Giá trao cho chó sự kiên trì của phụ nữ
                  Còn lòng thủy chung của chó, cho phụ nữ sẽ trao.

                  ***

                  Người ta nói rằng: “Sống với người mình yêu mến
                  Thì trong túp lều tranh vẫn cảm thấy thiên đường”.
                  Nhưng “thiên đường” này kéo dài bao nhiêu năm
                  Thì than ôi, không một ai nói đến.

                  ***

                  Bạn thử nhớ về bản chất phụ nữ:
                  Người ta ngượng ngùng trước mặt đàn ông
                  Phụ nữ luôn luôn cần sự bảo vệ
                  Nhưng thầm nghĩ suy về sự tấn công…

                  ***

                  Những phụ nữ tập thể thao nhiều năm
                  Theo nhiều nguyên nhân bước vào đường lớn:
                  Người ta leo núi vì lòng dũng cảm
                  Còn đi chu du – là để lấy chồng.

                  ***

                  Khi ta khiêm tốn, sống rất thủy chung
                  Thì vợ, ngược lại, thường không khiêm tốn.
                  Nhưng nếu ta dan díu với người tình
                  Thì vợ, ngược lại, yêu ta càng mạnh.


                  Nguyễn Viết Thắng giới thiệu, dịch, chú giải:
                  “108 Nhà thơ Nga”
                  với sự cộng tác của Ivan Ivanovich Ivanov


                  Còn nữa...
                   
                  #9
                    cacbac

                    • Số bài : 412
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 08.10.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 09:47:25 (permalink)


                    Konstantin Dmitrievich Balmont (tiếng Nga: Константин Дмитриевич Бальмонт, 15 tháng 6 năm 1867 – 24 tháng 12 năm 1942) – nhà thơ, dịch giả, là một nhà thơ lớn của thế kỷ bạc trong thơ Nga.

                    Tiểu sử:
                    Konstantin Dmitrievich Balmont sinh ở tỉnh Vladimir trong một gia đình dòng dõi quí tộc. Lên 10 tuổi biết làm thơ. Học trường gymnazy ở Vladimir. Từ năm 1886 học khoa luật Đại học Moskva nhưng không tốt nghiệp. Trong một lần xích mích với vợ, Balmont nhảy từ tầng 3 xuống đất tự tử nhưng không chết, hậu quả là phải đi cà nhắc suốt đời. Năm 1899 được bầu làm thành viên của Hội những người yêu ngôn ngữ Nga, sau đó bắt đầu in những tập thơ đầu tiên. Tiếp đến là một thời kỳ sáng tạo sung sức nhất của Balmont. Năm 1903 in các tập thơ: “Будем как Солнце”(Ta sẽ như mặt trời), “Только любовь. Семицветник” (Chỉ tình yêu. Bảy vườn hoa), Năm 1905 in: “Литургия красоты” (Thánh lễ của cái đẹp) và trở thành một nhà thơ nổi tiếng. Từ năm 1907 – 1910 xuất bản ở Moskva “Полное собрание стихов”(Tuyển tập thơ) gồm 10 tập. Thời gian này Balmont đi du lịch rất nhiều nước châu Âu: Ý, Tây Ban Nha, Anh, Pháp và định đi sang Mexico. Năm 1905 Balmont quay trở về Nga làm quen với Maxim Gorky và cộng tác với báo Новая жизнь (Cuộc đời mới), tạp chí Красное знамя (Cờ đỏ). Cũng trong năm này bí mật đi sang Paris và chỉ trở về Nga vào năm 1916. Do không tán thành cuộc Cách mạng tháng Mười nên năm 1920 ông ra sống ở nước ngoài cho đến hết đời. Ông mất năm 1942 ở Noisy-le-Grand, gần Paris lúc đó bị Đức chiếm đóng.
                    Ngoài sáng tác thơ, Balmont còn là một dịch giả nổi tiếng của Nga. Phạm vi dịch thuật của ông rất rộng. Ông dịch các nhà thơ lớn của Anh, Pháp, Đức, Mỹ, Tây Ban Nha, Ba Lan, Séc, Gruzia, Litva, Phần Lan… tổng cộng hơn 30 ngôn ngữ của thế giới, trong đó có cả Kinh Phật, Upanishads, Kinh Vệ Đà của Ấn Độ.

                    Tác phẩm chính:
                    *Под северным небом (Dưới bầu trời phương Bắc, 1889)
                    *Тишина (Yên lặng, 1898)
                    *Горящие здания (Những ngôi nhà nóng bỏng, 1900)
                    *Будем как Солнце (Ta sẽ như mặt trời, 1903),
                    *Только любовь. Семицветник (Chỉ tình yêu. Bảy vườn hoa, 1903),
                    *Литургия красоты (Thánh lễ của cái đẹp, 1905)
                    *Песни мстителя (Những khúc hát của kẻ báo thù, 1907)
                    Toàn bộ tác phẩm của Balmont gồm 50 tập, trong đó 22 tập in ở nước ngoài.


                    ĐẾN NGÀY CUỐI TẬN

                    Có thể, một khi em đã phụ tình
                    Em lạnh lùng với anh nhiều lắm lắm
                    Nhưng cả cuộc đời cho đến ngày cuối tận
                    Bạn tình ơi, em vẫn mãi của anh.

                    Với những đam mê mới mẻ, anh biết rằng
                    Với người khác, tình xưa em quên lãng
                    Nhưng trong kỷ niệm bóng hình xưa vẫn sống
                    Dù tình xưa đã yên giấc ngàn năm.

                    Và sẽ có một khoảnh khắc đau khổ của tình
                    Trong ánh sáng của một ngày xưa cũ
                    Bên người ta, em nhìn vào ngọn nguồn bất tử
                    Em chợt rùng mình và bỗng nhớ đến anh.


                     
                     ANH YÊU EM

                    Anh yêu em hơn Bài ca, hơn Trời cao, Biển rộng
                    Anh yêu em lâu hơn những ngày được sống trên đời
                    Chỉ vì em mà anh cháy lên như ngôi sao trong tĩnh lặng xa xôi
                    Em là con tàu không chìm trong giấc mơ, trong sương mờ, trong sóng.

                    Anh yêu em bất thình lình, ngay lập tức, tuyệt vọng
                    Nhìn thấy em – anh giống như người mù bỗng nhiên sáng mắt ra
                    Và ngạc nhiên rằng trong cuộc đời tượng vẫn luôn kết gắn
                    Rằng vẫn có thừa châu ngọc dưới chân ta.

                    Anh nhớ. Em mở cuốn sách lật từng trang sột soạt
                    Anh hỏi em: “ở trong lòng có tan hết giá băng?”
                    Em đến gần, trong khoảnh khắc anh nhìn thấy trời cao và thấy chốn xa xăm
                    Và anh yêu – vì người yêu và về tình yêu anh cất tiếng hát.


                    BEATRICE

                    Anh yêu em từ cái nhìn đầu tiên
                    Nhớ câu nói thì thầm khắp mọi chốn
                    Em lặng im, chỉ những lời nóng bỏng
                    Của mắt nhìn em gửi đến cho anh.

                    Ngày theo ngày. Bây giờ đã một năm
                    Và mùa xuân lại bừng lên vẻ đẹp
                    Trên trang phục những bông hoa đang kết
                    Còn anh vẫn yêu em như buổi đầu tiên.

                    Em vẫn như xưa, buồn bã, lặng im
                    Chỉ ánh mắt nhìn thay cho lời nói
                    Vẻ lạnh lùng như Chúa tể – vầng trăng.

                    Vẻ đẹp của trăng ẩn giấu ở sau rừng
                    Nhưng sau vách đá dáng hình cúi xuống
                    Và sáng lên từ bóng tối đêm đen.


                    GỬI NGƯỜI CHƠI TRÒ TÌNH ÁI

                    Có những nụ hôn như giấc mộng tự do
                    Sung sướng mừng vui đến tận cùng khoái lạc
                    Có những nụ hôn lạnh lùng như tuyết
                    Những nụ hôn như xúc phạm người ta.

                    Những nụ hôn như bạo lực từ xa
                    Những nụ hôn như trả thù, báo oán
                    Những nụ hôn tưởng chừng như ghê tởm
                    Thế mà sao vẫn cháy bỏng lại kì.

                    Nụ hôn tận cùng khoái lạc hãy biến đi
                    Không gọi tên và không cần giấc mộng
                    Ta căm thù – ta có thừa bạo dạn
                    Ta có đủ đầy ý chí của tình ta.
                    1901


                    AD INFINITUM(1)

                    Trong nhà thờ – tất cả như ngày trước.
                    Nghe tiếng rung khe khẽ của bình hương.
                    “Anh nói đùa, anh cười hỏi em
                    Chẳng lẽ là em yêu anh thật?”

                    Ngọn nến rung, mịt mờ làn khói bốc
                    ánh sáng như vay mượn chiếu lên tranh
                    Ai cũng muốn trong nhà thờ tối đêm
                    Để hết nến này, nến kia sẽ đốt.

                    Trong nhà thờ rồi vẫn như ngày trước.
                    Nghe tiếng rung khe khẽ của bình hương.
                    “Anh chỉ đùa tôi, anh không chân tình
                    Khổ thân tôi! Thế mà tôi yêu thật”.
                    __________
                    (1)Đến vô cùng (tiếng Latinh).





                    Evgeny Abramovich Baratynsky (tiếng Nga: Евгений Абрамович Баратынский, 2 tháng 3 năm 1800 – 11 tháng 7 năm 1844) là nhà thơ Nga, một trong những nhà thơ lớn của Nga thế kỷ XIX.

                    Tiểu sử:
                    Evgeny Baratynsky sinh ở làng Mara, tỉnh Tambov trong một gia đình quí tộc gốc Ba Lan đã sa sút. Từ năm 1808 đến 1810 sống ở Moskva. Học ở Sankt-Peterburg. Những năm 1820 – 1825 phục vụ trong quân đội đóng ở Phần Lan. Sau khi giải ngủ, ông cưới vợ và sống ở Moskva. Năm 1843 ông cùng với cả gia đình đi du lịch sang Pháp, Đức, Ý và bị bệnh đột ngột, mất ở Napoli (Ý) năm 1844.

                    Evgeny Baratynsky bắt đầu làm thơ từ tuổi thiếu niên. Năm 1819 in những bài thơ đầu tiên. Thời gian ở Sankt-Peterburg ông làm quen với Aleksandr Pushkin, Anton Delvig và nhiều nhà thơ, nhà văn nổi tiếng khác. Năm 1826 in tập thơ финляндская повесть (Câu chuyện Phần Lan). Thơ của Evgeny Baratynsky đượm chất trữ tình triết học với ý nghĩa sâu sắc. Ông là nhà thơ trữ tình triết học cùng hàng với Fyodor Tyutchev. Nhà phê bình Belinsky viết về ông: “Trong tất cả những nhà thơ cùng thời với Pushkin, Evgeny Baratynsky giữ vị trí hàng đầu mà không cần bàn cãi” (Полн. собр. соч., т. 6, 1955, с. 479). Ông có sự ảnh hưởng tới các nhà thơ nổi tiếng trong thế kỷ XX như Anna Akhmatova, Joseph Brodsky.

                    Tác phẩm:
                    *Соч.: Полн. собр. соч., под ред. и с примеч. М. Л. Гофмана, т. 1-2, СПБ. 1914-151 *Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма, вступ. ст. К. Пигарева, М., 1951;
                    *Полн. собр. стихотворений. Вступ. ст., подготовка текста и примеч. Е. Н. Купреяновой, 2 изд., Л., 1957.
                    Thư mục:
                    *Белинский В. Г., О стихотворениях г. Баратынского, Полн. собр. соч., т. 1, М., 1953; 1955
                    *Белинский В. Г., Стихотворения Е. Баратынского, там же, т. 6, М., 1955
                    *Фризман Л. Г., Творческий путь Е. А. Баратынского, М., 1966
                    *Хетсо Г., Е. Баратынский. Жизнь и творчество, Осло, 1973 (на русском языке) *Голубков Д.Н., Недуг бытия. Хроника дней Е. Баратынского, М., 1974


                    TÌNH YÊU VÀ TÌNH BẠN

                    Tình yêu và tình bạn khác với nhau
                    Nhưng ta biết làm sao phân biệt chứ?
                    Cả hai tình đều mong muốn như nhau
                    Nhưng sai khiến ta giấu đi một thứ.
                    Ý nghĩ trống không! Dối lừa phí uổng!
                    Có tình bạn say đắm và dịu dàng
                    Ép con tim và máu nóng sôi lên
                    Dù vẫn giấu ngọn lửa đầy nguy hiểm
                    Nhưng với cô giá đẹp, thì tình bạn
                    Bao giờ cũng là giống với tình yêu.


                     GỬI CÁC CÔ GÁI PHẦN LAN

                    Tiếng của em với tôi còn xa lạ
                    Nhưng ánh mắt nhìn cuốn hút con tim
                    Và âm thanh của giọng nói chưa quen
                    Đã từ lâu cõi lòng tôi hiểu rõ.
                    Tôi hãy vẫn còn chưa biết cách yêu
                    Nhưng ánh mắt của em nguy hiểm thế!
                    Và con trai thần Fregei, có thể
                    Mạnh mẽ hơn con trai của Lada.


                    GIỌNG CỦA EM QUYẾN RŨ

                    Giọng của em quyến rũ và dịu dàng
                    Nhưng chẳng làm cho tôi mất lý trí
                    Em dễ thương hơn nhiều kẻ, tất nhiên
                    Nhưng yêu em – câu chuyện đùa rất dở!

                    Em chẳng cần tình yêu của tôi đâu
                    Tôi chẳng làm em quan tâm đến vậy
                    Và vẻ dịu dàng đỏng đảng của em
                    Chẳng làm cho tôi say mê nhường ấy!

                    Em quí tôi, em nói thế với tôi
                    Nhưng tù binh thừa em còn quí nữa.
                    Em thấy tôi dễ thương, nhưng than ôi!
                    Bao người khác cũng dễ thương như thế.

                    Và với đám đông tình địch của mình
                    Tôi không khổ sở tranh tài với họ
                    Tôi nhường tất cả, không cần chiến tranh
                    Vì sức mạnh vượt trội hơn của họ.


                    KHI MỐI NGHI NGỜ

                    Khi mối nghi ngờ và niềm say đắm
                    Của nhà thơ nhìn đắm đuối sang em
                    Em quyết định xẻ chia niềm xúc động
                    Trong đau thương em yêu vẻ bí huyền.

                    Em đỏng đảnh và can đảm cùng anh
                    Tay trong tay cùng đi về địa ngục
                    Nhưng với tình yêu nhìn thấy thiên đường.

                    Đã bao lần ngả mái đầu điên cuồng
                    Trên người em thiêng liêng và âu yếm
                    Anh lại tin mình, tin ở trời xanh.
                     
                    #10
                      cacbac

                      • Số bài : 412
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 08.10.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 10:08:34 (permalink)


                      Agniya Lvovna Barto (tiếng Nga: Агния Львовна Барто, 17 tháng 2 năm 1906 – 1 tháng 4 năm 1981) là nữ nhà văn, nhà thơ Nga. Agniya Barto là tác giả của những tập thơ viết cho thiếu nhi rất nổi tiếng.

                      Tiểu sử:
                      Agniya Barto sinh ở Moskva, trong gia đình một bác sĩ thú y. Học trường múa ba lê nhưng say mê thơ của Anna Akhmatova, Vladimir Mayakovsky nên đi làm thơ. Sau đó, theo lời khuyên của Bộ trưởng Giáo dục Anatoly Lunacharsky đã tập trung cho sự nghiệp văn học. Năm 1925 in những bài thơ đầu tiên được khen ngợi. Năm 1936 in tập thơ Игрушки (Đồ chơi) vа một số tập thơ khбc, trở thаnh một nhа thơ được trẻ em yкu mến nhất.
                      Chồng đầu của Agniya Barto là nhà thơ gốc Ý, Pavel Barto. Hai người viết chung nhiều bài thơ nổi tiếng nhưng sau một thời gian sinh con, họ chia tay nhau. Chồng thứ hai của Agniya Barto là Andrei Shchelyaev, một nhà bác học nổi tiếng. Họ có một con gái và sống với nhau gần 50 năm. Ngoài thơ, Agniya Barto còn viết truyện và nhiều kịch bản phim cũng rất nổi tiếng. Agniya Barto được tặng 3 huân chương và nhiều huy chương. Năm 1950 bà được tặng giải thưởng Stalin. Năm 1972 được tặng giải thưởng Lenin. Năm 1976 được tặng giải thưởng Hans Christian Andersen. Tên Agniya Barto được đặt cho một hành tinh nằm giữa sao Hỏa và sao Mộc, tên Agniya Barto cũng được đặt cho một miệng núi lửa trên sao Kim. Thơ của Agniya Barto được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Bà mất ở Moskva năm 1981.

                      Tác phẩm:
                      Các tập thơ:
                      *"Братишки" (1928)
                      *"Мальчик наоборот" (1934)
                      *"Игрушки" (1936)
                      *"Снегирь" (1939)
                      *"Стихи детям" (1949; giải thưởng Stalin 1950)
                      *"Я расту" (1968)
                      ….
                      Các kịch bản phim:
                      *"Подкидыш" (1939)
                      *"Слон и верёвочка" (1946)
                      *"Алеша Птицын вырабатывает характер" (1958)
                      ….


                      TÔI RẤT HAY ĐỎ MẶT

                      Tôi rất hay đỏ mặt
                      Mà không có nguyên nhân
                      Bà hàng xóm có lần
                      Hỏi tôi con dao nhíp
                      Thế mà tôi phân vân
                      Đứng nhìn và đỏ mặt.

                      Không phải tôi làm đổ
                      Lọ mực lên khăn bàn
                      Nhưng tôi cảm thấy rằng
                      Không hiểu sao mặt đỏ.

                      Ngay cả trong giấc ngủ
                      Ngay cả trong giấc mơ
                      Có ai hỏi câu gì
                      Tôi trả lời, mặt đỏ.

                      Lena Nekrasova
                      Bảo tôi ngày hôm qua:
                      -Đỏ mặt là không đẹp
                      Với lại không thức thời.

                      Tôi chẳng tranh luận gì
                      Chỉ đứng và đỏ mặt


                      SUY NGHĨ SUY NGHĨ

                      Cậu Vova gàn dở
                      Cứ ngồi đó đăm đăm
                      Rồi nhắc bản thân mình:
                      “Suy nghĩ, Vova, suy nghĩ”.

                      Khi trèo lên gác nhỏ
                      Cứ như người gàn dở
                      Hay khi chạy ra vườn
                      Cứ nhắc bản thân mình:
                      “Suy nghĩ, cần suy nghĩ”.

                      Cậu cho rằng suy nghĩ
                      Lý trí sẽ khôn lên.

                      Bé Masa năm tuổi
                      Hỏi lời khuyên Vova
                      Nói: bao ngày trôi qua
                      Thì đầu khôn hơn vậy?







                      Olga Fyodorovna Berggolts (16 tháng 5 năm 1910 – 13 tháng 11 năm 1975) là nữ nhà thơ, nhà văn Nga.

                      Tiểu sử:
                      Olga Berggolts sinh ở Sankt-Peterburg. Những năm 20 học ở trường phổ thông, tham gia nhóm Смена, làm quen với Boris Kornilov (sau này trở thành chồng đầu của Olga Berggolts). Năm 1930, tốt nghiệp khoa ngữ văn Đại học Leningrad, Olga Berggolts đi Kazakhstan làm phóng viên của báo Советская степь (Thảo nguyên Xô Viết). Sau đó trở về Leningrad làm biên tập ở một số tờ báo và xuất bản các cuốn: Годы штурма (Những năm xung kích), ký; Ночь в Новом мире (Đêm trong thế giới mới), truyện; và tập Стихотворения (Thơ). Từ đây thơ của Olga Berggol bắt đầu được chú ý. Năm 1937 bị bắt giam vì liên hệ với “kẻ thù của nhân dân” (chồng của bà bị xử bắn năm 1938). Năm 1939 bà được trả tự do.
                      Thời kỳ Thế chiến II Olga Berggolts ở lại thành phố Leningrad bị bao vây, bà làm việc ở Đài phát thanh, hàng ngày kêu gọi người Leningrad dũng cảm bảo vệ thành phố thân yêu của mình. Thời gian này bà viết những trường ca nổi tiếng về những người bảo vệ thành phố Leningrad: Февральский дневник (Nhật ký tháng hai) và Ленинградскую поэму (Trường ca Leningrad). Câu nói nổi tiếng của Olga Berggolts “Никто не забыт и ничто не забыто” (Không ai bị quên và không cái gì bị quên) được khắc trên bức tường của nghĩa trang Liệt sỹ Leningrad. Olga Berggolts mất năm 1975 ở Leningrad.

                      Tác phẩm:
                      *Глубинка (Độ sâu, 1932), ký
                      *Годы штурма (Những năm xung kích), ký;
                      *Ночь в Новом мире (Đêm trong thế giới mới, 1935), truyện
                      *Журналисты (Nhà báo, 1934), truyện
                      *Зерна (Ngũ cốc, 1935), thơ
                      *Стихотворения, (Thơ, 1934)
                      *Книга песен (Cuốn sách những bài ca, 1936)
                      *Февральский дневник (Nhật ký tháng hai, 1942), trường ca
                      *Ленинградская поэма (Trường ca Leningrad, 1942), trường ca
                      *Памяти защитников, (Ký ức những người bảo vệ, 1944), ký
                      *Ленинградская тетрадь (Cuốn vở ghi chép Leningrad, 1942
                      *Первороссийск (Pervorossiysk, 1950), trường ca –giải thưởng Nhà nước Liên Xô 1951.
                      *Они жили в Ленинграде (Họ đã sống ở Leningrad, 1944), kịch
                      *У нас на земле (Trên đất của ta, 1947),
                      *Верность (Lòng chung thủy, 1954), bi kịch




                      TÌNH LÀ KHÔNG THA

                      Con tim mình không bao giờ em thương xót
                      Không trong thơ, trong đau khổ, trong say đắm, tình thân
                      Anh hãy tha thứ cho em. Những gì đã từng
                      Cay đắng lắm. Nhưng đó là hạnh phúc.

                      Và cái điều em đam mê, em buồn khủng khiếp
                      Cái điều này đáng sợ hơn cả bất hạnh đau thương
                      Chỉ cái bóng nhỏ nhoi mà em tức giận vô cùng
                      Thật khủng khiếp. Nhưng đó là hạnh phúc.

                      Cho dù ngạt thở, cho dù nước mắt
                      Dù lời trách cứ xì xào như cành lá khi mưa:
                      Còn kinh hoàng hơn cả tha thứ, hơn cả sự hững hờ.
                      Tình là không tha. Và đó là hạnh phúc.

                      Em vẫn biết rằng giờ tình yêu đang giết
                      Không chờ đợi lòng thương, không chia sẻ quyền hành
                      Nhưng một khi tình tuyệt vời, tình đang sống trong tim
                      Thì tình không phải là trò vui mà tình là hạnh phúc.




                      BUỔI SÁNG XUÂN

                      Buổi sáng xuân dạo trên đất băng giá
                      Tiếng ngân vang kêu lên dưới bàn chân
                      Chim sáo đá nhất quyết không nhìn em
                      Khi bay qua những đám mây rất trẻ.

                      Em nhìn vào mắt đen sáo đá
                      Và nhắc đi nhắc lại cho mình
                      Sẽ bình tĩnh như buổi sáng mùa xuân
                      Không một ai, không bao giờ gặp gỡ.


                      ROMANCE

                      Em lang thang trên phố khẽ hát lên
                      Một bài ca mà lời không quen lắm
                      ở nơi này em chia tay với anh
                      Rồi ngoảnh lại nhìn nhau, không chịu đựng.

                      Khi chia tay, ta đã ngoái lại nhìn
                      Cả hai đứa cảm thấy điều bất hạnh.
                      Còn đường phố rắc đầy hoa bụi trắng
                      Và nước, và những chiếc lá dịu dàng.

                      Em trao hết – mặc thiên hạ cười chê
                      Dù nợ nần không dễ dàng trút bỏ
                      Nhưng để được ngoảnh lại nhìn lần nữa
                      Người bạn cũ ngày xưa.
                      1937.




                      MÙA RỤNG LÁ CÂY

                      Mùa thu ở Matxcơva, trên đường phố treo những tấm
                      biển đề dòng chữ “Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”


                      Mùa thu! Giữa trời Matxcơva
                      Những đàn sếu bay về trong sương khói
                      Những chiếc lá màu vàng sẫm tối
                      Đang cháy lên trong những khu vườn.
                      Những tấm biển treo dọc theo con đường
                      Những tấm biển nhắc nhở cùng tất cả
                      Dù ai có lứa có đôi, ai người đơn lẻ:
                      “Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”

                      Ôi, con tim của tôi sao mà cô đơn
                      Trên con đường xa lạ!
                      Buổi chiều lang thang bên những ô cửa sổ
                      Và khẽ rùng mình dưới những cơn mưa.
                      Tôi ở đây một mình có phải để cho
                      Một người mà tôi vui, một người mà tôi quí?
                      Không hiểu vì sao lòng tôi lại nhớ:
                      “Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”

                      Lúc này đây đã không có gì cần
                      Thì cũng có nghĩa chẳng còn gì để mất
                      Ngay cả người thân yêu, người gần gũi nhất
                      Đã không còn có thể gọi bạn thân.
                      Thì tại vì sao tôi lại cứ buồn
                      Rằng đến muôn đời tôi đành vĩnh biệt
                      Một kẻ không vui, một kẻ không hạnh phúc
                      Một kẻ cô đơn.

                      Chỉ đáng nực cười hay thiếu cẩn trọng chăng
                      Hay phải biết đợi chờ, hay chịu đựng…
                      Không – thật vô cùng khiếp đảm
                      Vẻ dịu dàng khi vĩnh biệt, như mưa.
                      Cơn mưa tối sầm, mưa ấm áp nhường kia
                      Mưa lấp loá và mưa run rẩy thế
                      Mong anh hạnh phúc và mong anh vui vẻ
                      Trong phút giây này vĩnh biệt, như mưa.

                      … Tôi một mình đi bộ ra ga
                      Một mình thôi, không cần ai tiễn biệt
                      Tôi chưa nói với anh mọi điều đến hết
                      Nhưng mà thôi, không nói nữa bây giờ.
                      Con đường nhỏ tràn đầy trong đêm khuya
                      Những tấm biển dọc đường như vẫn nói
                      Với những kẻ cô đơn trên đường qua lại:
                      “Mùa rụng lá cây, xin hãy dè chừng!”
                      1938


                      MỘT BÀI CA

                      Chúng mình sẽ không còn gặp lại nhau
                      Anh hãy mỉm cười, vĩnh biệt…
                      Anh có còn giận hờn chi, không biết
                      Khi ngày tháng qua mau?

                      Ngày tháng đã trôi qua, qua mau
                      Như gió thổi vào nhà trống
                      Như tiếng rì rào của bụi cây lau…

                      … Rồi anh chớ có còn nhớ đến người yêu
                      Chớ có còn nhớ đến người quen biết
                      Mà hãy nhớ về như một giấc chiêm bao…

                      Những bài thơ cuồng dại của em
                      Như mái tóc bờm trong gió
                      Phập phồng như đống cỏ
                      Mỗi buổi sáng rung lên…
                      1927




                      TẶNG BORIS KORNILOV(1)

                      (hoặc: BÀI THƠ CUỘC ĐỜI)

                      … Và tất cả đổi thay, em bây giờ đã khác
                      Em hát khác rồi, khóc cũng khác ngày xưa…
                      B. Kornilov.


                      1

                      Ồ vâng, em khác hẳn ngày xưa!
                      Sao cuộc đời kết thúc nhanh quá vậy…
                      Em đã già mà anh đâu nhận thấy
                      Mà, có thể là anh vẫn nhận ra?

                      Em sẽ chẳng cầu xin sự tha thứ đâu mà
                      Hay thề thốt, cũng là vô ích vậy
                      Nhưng nếu em tin rằng anh còn quay trở lại
                      Nhưng nếu như anh còn có thể nhận ra.

                      Thì sẽ quên hết giận hờn, ta lại cùng ta
                      Ta lại cùng ta, như ngày xưa, sánh bước
                      Hai chúng mình sẽ khóc và chỉ khóc
                      Về điều gì ư – chỉ ta biết thôi mà.
                      1939

                      2

                      Em bây giờ lục tìm trong ký ức
                      Em nhớ về những câu hát đầu tiên:
                      “Ngôi sao trên sông Nêva cháy lên
                      Và hoạ mi miền ngoại ô đang hót…”

                      Nhưng cay đắng và ngọt ngào hơn, năm tháng đã qua
                      Trái đất này mênh mông bát ngát, bao la
                      Anh có lý – bây giờ em mới biết
                      Anh – người đầu tiên của em và anh đã mất
                      “Em hát khác rồi, khóc cũng khác ngày xưa…”

                      Lớp trẻ lớn lên, lại vẫn giống như ta
                      Lại vẫn sông Nêva, ánh chiều tà, sóng nước
                      Vẫn hồi hộp, say mê trong từng câu hát
                      Và tuổi thanh xuân vẫn có lý như xưa.
                      1940
                      ______________
                      (1)Kornilov, Boris Petrovich (1907-1938) – nhà thơ Nga Xô-viết, người yêu, chồng đầu của Olga Berggolts, bị xử bắn năm 1938.


                      EM KHÔNG THỂ GIẤU

                      Em không thể giấu được anh nỗi buồn
                      Cũng như niềm vui em không giấu được.
                      Con tim mình em mở ra đầu tiên
                      Giống như câu chuyện của anh đích thực.

                      Không trong đài kỷ niệm hay bia cột
                      Không trong những lâu đài bằng kính – bê tông
                      Anh hiện ra không nhìn thấy, rất gần
                      Trong những con tim ta cổ xưa khao khát.

                      Anh hiện ra tự nhiên hơn thổn thức
                      Lặng im và rạo rực dòng máu của em
                      Và em trở thành thời đại – trở thành anh
                      Qua trái tim của em anh nói được.

                      Em không thể giấu được anh nỗi buồn
                      Và không giấu đi điều sâu kín nhất
                      Con tim mình em mở ra đầu tiên
                      Giống như câu chuyện của anh thú thật…
                      1937


                      NGƯỜI TA SẼ HIỂU

                      Tôi sợ rằng tất cả những người tôi yêu
                      sẽ để mất đi lần nữa…
                      Tôi bây giờ gom góp và ấp ủ
                      tình yêu của mọi người.

                      Và nếu ai đó cười – tôi không sợ
                      rồi sẽ đến một ngày
                      khi mối lo ngại tiên tri của tôi
                      người ta sẽ hiểu.
                      1939



                      LỜI THỈNH CẦU

                      Không nước mắt hay thương xót gì đâu
                      không điều gì còn chờ đợi.
                      Chỉ mong được ngủ mà không mơ tới
                      ngủ thật lâu, thật lâu, thật lâu.
                      Nếu đã không còn thiêm thiếp khổ đau
                      đang nhắc lại và dập dồn máu nóng
                      thì chớ mơ về ly biệt u sầu
                      và tình yêu của chúng mình cay đắng.
                      Giấc mơ về gặp gỡ và vui sướng
                      hãy bỏ lại phía sau.
                      Và dù anh không còn mơ nữa, chẳng cần đâu
                      người duy nhất, người yêu thương ạ…
                      Dù với đầm bạch dương
                      em mơ về đôi khi, thỉnh thoảng.
                      Và trong thành giếng đêm bằng ván
                      một ngôi sao cô đơn…
                      7-1939


                      VÌ MỘT LỜI HAY NHẤT

                      Vì một lời hay nhất ấy
                      của một người trong hai đứa chúng ta
                      anh cần đi yêu lại
                      nói với em điều ấy bây giờ.

                      Anh đã bỏ qua thời gian!
                      Cái gánh nặng hạnh phúc và kiêu hãnh
                      của tình em to lớn
                      anh hãy gọi về, chớ dềnh dang.

                      Và anh chớ tìm kiếm cái phần
                      của chiều cao không tìm ra người khác
                      vì trong đó – là ý thích sau chót
                      và bầu không khí cuối của hai người chung.
                      1949


                      HY VỌNG

                      Tôi vẫn tin rằng sẽ quay lại cuộc đời
                      một lần trong buổi bình minh thức dậy.
                      Trong buổi sớm, nhẹ nhàng, trong giọt sương mai
                      bao trùm lên những lá cành – hết thảy
                      còn tôi cúi gương mặt còn tươi trẻ
                      nhìn vào nước như điều lạ kỳ
                      những giọt nước mắt sung sướng trào ra
                      và nhẹ nhàng nhìn thấy cuộc đời xa thẳm…
                      tôi vẫn hãy còn tin rằng trong buổi sớm
                      từng rét run, lấp lánh rồi lại quay về
                      với tôi – cuộc đời nghèo khó chẳng hề vui
                      không dám thổn thức nức nở và sung sướng…
                      1949


                      KHÔNG ĐẾN ĐÁM CƯỚI BẠC

                      Không đến đám cưới bạc, chẳng đến đám cưới vàng
                      Tất cả đã rõ ràng, với anh không sống hết.
                      Nhưng ta đã từng sống qua đám cưới sắt
                      Bên bờ cái chết trong cuộc chiến tranh.
                      Tôi sẽ không nhường nó cho tất cả bạc vàng
                      Cũng như vẫn yêu thứ chỉ làm bằng sắt.
                      1949
                       
                      #11
                        cacbac

                        • Số bài : 412
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 08.10.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 10:17:54 (permalink)


                        Aleksandr Aleksadrovich Blok (tiếng Nga: Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок)(16/11/1880--7/8/1921) – nhà thơ trữ tình Nga. Là nhà thơ hàng đầu của trường phái hình tượng Nga, A. Blok cùng với những nhà thơ lớn khác làm nên một “Thế kỷ bạc” của thơ ca Nga.

                        Tiểu sử:
                        Aleksandr Aleksadrovich Blok sinh ra trong một gia đình trí thức. Bố là một luật sư Ba Lan gốc Đức, mẹ là con gái của hiệu trưởng Đại học Saint-Petersburg. Lên 5 tuổi đã biết làm thơ. Tuổi nhỏ thường đến sống ở điền trang Shakhmatovo của ông ngoại vào những tháng hè. Những bài thơ về phong cảnh thiên nhiên Nga in trong tập “Thơ tuổi thiếu niên”( Отроческие стихи, 1922). Blok học khoa luật (1898-1901), sau đó học khoa ngôn ngữ (tốt nghiệp năm 1906) ở Đại học Saint-Petersburg. Năm 1903 Blok cưới Lyubov Mendeleeva, con gái của nhà bác học vĩ đại D. I. Mendeleev. Kết quả của cuộc hôn nhân này là hơn 800 bài thơ viết về người phụ nữ này. Phong cách thơ của A. Blok hình thành trong sự phát triển mạnh mẽ của trường phái thơ hình tượng, mà Blok là chủ soái. Thơ của Blok được dịch ra nhiều thứ tiếng và được dịch nhiều sang tiếng Việt.

                        Tác phẩm:
                        *Стихи о Прекрасной Даме (Thơ về người đàn bà tuyệt vời, 1904), thơ
                        *Город (Thành phố, 1904-1908), thơ
                        *Роза и крест (Hoa hồng và thập ác, 1912), kịch
                        *Родина (Tổ quốc, 1907-1916), thơ
                        *Возмездие (Trừng phạt, 1910-1921), thơ
                        *Двенадцать (Mười hai chiến sĩ, 1918), thơ


                        NƯỚC NGA

                        Bây giờ lại như những tháng năm vàng
                        Ba vòng đai lưng đã mòn đang run rẩy
                        Những nan hoa của bánh xe kết lại
                        Những bức tranh trong những bánh xe lăn.

                        Ôi nước Nga, ôi nước Nga nghèo khó
                        Nhà gỗ của Người màu xám thương sao
                        Những bài ca của Người trong gió
                        Đối với ta như nước mắt tình đầu!

                        Xót thương Người ta không biết làm sao
                        Cây thập ác của mình ta vẫn vác…
                        Người muốn để cho kẻ làm bùa phép
                        Thì vẻ tuyệt vời cướp bóc hãy trao!

                        Mặc cho ai dụ dỗ, dối lừa
                        Không quì gối, nước Nga không thể chết
                        Duy chỉ có điều lo lắng làm mờ
                        Những đường nét của Người tuyệt đẹp.

                        Thôi đành thế. Một nỗi lo nhiều hơn
                        Thêm giọt nước mắt, sông thêm ầm ĩ
                        Còn Người vẫn thế – rừng và cánh đồng
                        Và tấm khăn thêu trên đầu – vẫn thế.

                        Thành có thể cả điều không thể tưởng
                        Con đường dài lâu bỗng hoá nhẹ nhàng
                        Khi ánh lên ở miền xa thẳm
                        Ánh mắt nhìn dưới tấm khăn vuông
                        Khi bài hát người xà ích cẩn trọng
                        Đang vang lên thấm đượm một nỗi buồn.
                        1908.
                        (Xem thêm: 100 bài thơ Aleksandr Blok)
                        .................
                         
                         




                        Joseph Brodsky (1940-1996) - nhà thơ Mỹ gốc Nga, giải Nobel Văn học năm 1987, sinh ngày 24-5-1940 tại Leningrad (Liên bang Nga). Cuộc đời của nhà thơ này từ nhỏ đã có những chi tiết thú vị. Thời thơ ấu Brodsky sống trong một căn hộ nhỏ của ngôi nhà mà trước cách mạng tháng Mười đã từng sống hai nhà thơ Nga sau đó cũng ra sống ở nước ngoài: Merezhkovsky và Zinaida Gippius. Học ở trường phổ thông mà ngày trước Afred Nobel đã từng học và năm 1987 được trao giải Nobel Văn học…
                        Thuở nhỏ Brodsky mơ ước trở thành bác sĩ nhưng 15 tuổi đã phải nghỉ học vì mưu sinh. Sau đó, tự học tiếng Anh, tiếng Ba Lan, nghiên cứu truyền thuyết, tôn giáo và triết học; 16 tuổi bắt đầu làm thơ; 17 tuổi hoàn thành tập thơ nổi tiếng Vĩnh biệt, hãy quên, đừng trách cứ gì nhau... và được công nhận là một nhà thơ, một dịch giả tài năng . Năm 1963 J. Brodsky bị kết tội "ăn bám xã hội" và gửi đi cải tạo 5 năm ở miền bắc Nga. Nhờ sự phản đối của các nhà văn trong và ngoài nước hai năm sau ông được trở về Leningrad. Năm 1972, ông lại bị trục xuất, phải sang Vienna, London và cuối cùng là Hoa Kỳ. Từ đây, Brodsky sáng tác bằng cả tiếng Nga và tiếng Anh. Năm 1977, ông nhập quốc tịch Mỹ và làm giáo sư văn học cho trường Cao đẳng Five College ở Mount Holyoke, bang Massachusetts. Năm 1978, Đại học Yale trao cho J. Brodsky bằng tiến sĩ văn học danh dự. Năm 1979, ông trở thành thành viên của Viện Hàn lâm Nghệ thuật - Văn chương Mỹ. Năm 1981, ông được Quỹ John D. và Catherine T. MacArthur trao tặng giải thưởng cho các tác phẩm thiên tài. Năm 1986, cuốn tiểu luận về nghệ thuật và chính trị Ít hơn một của ông được giải thưởng của Nhóm các nhà phê bình sách Quốc gia (Mỹ).
                        Brodsky sáng tạo nên một thế giới thơ ca độc đáo được thể hiện bằng những quan niệm của nghệ thuật hậu hiện đại. Các nhà phê bình coi ông “là người tổng kết thơ ca thế kỷ XX”. Joseph Brodsky mất ở Mỹ ngày 28-01-1996.

                        Tác phẩm:
                        - Vĩnh biệt, hãy quên, đừng trách cứ gì nhau... (Прощай, позабудь и не обессудь, 1957), thơ.
                        - Khúc bi ca lớn gửi Donne John (Большая элегия Джону Донну, 1963).
                        - Thơ và trường ca (Стихотворения и поэмы, 1965), thơ.
                        - Trạm dừng trong sa mạc (Остановка в пустыне, 1970), thơ.
                        - Kết thúc thời tốt đẹp. Thơ những năm 1964-71 (Конец прекрасной эпохи. Стихотворения 1964-71, 1977), thơ.
                        - Một phần của lời nói. Thơ những năm 1972-76 (Часть речи. Стихотворения 1972-76, 1980), thơ và bài viết.
                        - Những khúc bi ca La Mã (Римские элегии, 1982), thơ.
                        - Những bài tứ tuyệt mới gửi Augusta (Новые стансы к Августе, 1983), thơ.
                        - Сẩm thạch (Мрамор, 1984), kịch.
                        - Ít hơn một (Меньше одиницы, 1986), tiểu luận.
                        - Lịch sử thế kỉ hai mươi (History of the twentieth century, 1986), thơ.
                        - Urania (Урания, 1988), thơ.
                        - Bút kí dương xỉ (Заметки папоротника, 1990).
                        - Trên các nẻo Atlantida (На околицах Атлантиды, 1992).
                        - Bờ sông của những kẻ vô phương cứu chữa (Набережная неисцелимых, 1992), thơ.
                        - Hoa văn mờ trên giấy (Watermark, 1992), tiểu luận.
                        - Nỗi đau và lí trí (Скорбь и разум, 1995), tiểu luận.


                        VĨNH BIỆT, HÃY QUÊN

                        Vĩnh biệt
                        Hãy quên
                        Đừng trách cứ gì nhau.
                        Còn những bức thư
                        Em hãy đốt
                        Như cầu.
                        Con đường của em
                        Sẽ trở thành can đảm
                        Con đường thẳng
                        Và sẽ giản đơn.
                        Rồi đây trong màn sương
                        Sẽ cháy lên cho em
                        Một vì sao ngời sáng
                        Và một niềm hy vọng
                        Của bàn tay sưởi ấm
                        Bên bếp lửa nhà em.
                        Rồi sẽ có bão tuyết, mưa giông
                        Và tiếng gào điên cuồng của lửa
                        Sẽ có những thành công rực rỡ
                        Phía trước đợi chờ em
                        Sẽ tuyệt vời và mạnh mẽ vô cùng
                        Một trận đánh
                        Sẽ vang lên trong lồng ngực của em.

                        Anh hạnh phúc và xin chúc mừng
                        Cho người, mà có thể
                        Sẽ đi cùng em
                        Trên một con đường.
                        1957.
                        (Xem thêm: Các nhà thơ đoạt giải Nobel)
                        .......................





                        Valery Yakovlevich Bryusov (tiếng Nga: Валерий Яковлевич Брюсов, 13 tháng 12 năm 1873 – 9 tháng 10 năm 1924) là nhà văn, nhà viết kịch, nhà thơ Nga.

                        Tiểu sử:
                        Valery Bryusov sinh ở Moskva, trong gia đình một thương gia. Từ nhỏ đã say mê đọc sách văn học. Năm 1893 học xong trường gymnazy, Valery Bryusov vào học lịch sử và ngôn ngữ ở Đại học Moskva. Thời kỳ này ông đã say mê các nhà thơ Pháp: Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Maurice Maeterlinck, Stéphane Mallarmé… Năm 1899, tốt nghiệp Đại học, Valery Bryusov làm thư ký tòa soạn của tạp chí Русский архив, sau đấy thành lập nhà xuất bản Scorpion. Năm 1900 in quyển Третья стража, năm 1903 in Граду и миру, năm 1906 in Венок, được thừa nhận là một nhà thơ lớn. Những năm Thế chiến I, ông là phóng viên mặt trận của báo Русские ведомости, viết nhiều bài báo và phóng sự về chiến tranh. Thời kỳ tiếp theo, ông dành cho thơ và dịch thuật. Từ năm 1920 ông dạy môn làm thơ ở nhiều trường Đại học, một số giáo án của ông về cách làm thơ được xuất bản thành sách.

                        Valery Bryusov là người có những đóng góp lớn trong việc phát triển hình thức thơ, sáng tạo ra thể loại thơ tự do, chịu ảnh hưởng của Emile Verhaeren. Ông cũng là người có nhiều thể nghiệm cách tân thơ, được coi là một trong những người sáng lập trường phái ấn tượng trong thơ ca Nga. Ngoài sáng tác, Valery Bryusov còn là một trong những người đầu tiên dịch các nhà thơ Paul Verlaine, Edgar Allan Poe, Romain Rolland, Maurice Maeterlinck, Victor Hugo, Jean Racine, Ausonius, Molière, Byron, Oscar Wilde, Johann Goethe, Virgil… ra tiếng Nga. Ông mất ở Moskva, chưa sống hết 51 tuổi.

                        Tác phẩm:
                        *«Декаденты. (Конец столетия)». Драма, 1893.
                        *«Juvenilia» — «Юношеское», 1894
                        *«Chefs d’oeuvre» — «Шедевры», 1895
                        *«Me eum esse» — «Это я», 1897
                        *«Tertia Vigilia» — «Третья стража», 1900
                        *«Urbi et Orbi» — «Граду и Миру», 1903
                        *«Stephanos» — «Венок», 1906
                        *«Земная ось», 1907
                        *«Все напевы», 1909
                        *«Огненный ангел» (исторический роман), 1908
                        *«Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества», 1911. Текст: Брюсов В. Я. Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества.
                        *«Зеркало теней», 1912
                        *«Семь цветов радуги», 1912
                        *«Алтарь победы», 1913
                        *«Юпитер поверженный», 1916
                        *«Рея Сильвия», 1916
                        *«Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам», 1918
                        *«Последние мечты», 1920
                        *«В такие дни», 1921
                        *«Дали», 1922
                        *«Кругозор», 1922
                        *«Миг», 1922
                        *«Mea» — «Спеши!», 1924
                        Автобиография // Русская литература XX века. 1890—1914 / Под ред. С. А. Венгерова. — М., 1914. — Т. 1.
                        Các tuyển tập:
                        *Полное собрание сочинений и переводов, не оправдавшее, увы, своё название — увидели свет только тт. 1—4, 12, 13, 15, 21 — вышло в Санкт-Петербурге в 1913—1914 (издательство «Мусагет»).
                        *Избранные сочинения в 3-х тт., М. — Л., Гослитиздат, 1926.
                        *Избранные сочинения в 2-х тт., М., Гослитиздат, 1955.
                        *Собрание сочинений в 7-ми тт., М., 1973—1975 (наиболее полное в данный момент).
                        *Неизданные стихотворения, М., ГИХЛ, 1935.
                        *Стихотворения и поэмы, Л., «Советский писатель», 1961.
                        *Творческое наследие Брюсова до сих пор ещё окончательно не собрано. В настоящее время (2006) полное собрание сочинений готовится издательством «Наука».


                        Anh gặp gỡ với em rất vô tình

                        Anh gặp gỡ với em rất vô tình
                        Rồi ước mơ về em rất thầm lặng
                        Nhưng mà rất lâu cái điều thầm kín
                        Đã tan vào trong đau khổ của anh.

                        Nhưng nếu như trong cái khoảnh khắc vàng
                        Anh đã từng nói ra điều bí ẩn
                        Đã nhìn thấy gương mặt hồng luống cuống
                        Và đã nghe trong lời đáp “yêu anh”.

                        Đã bừng lên run rẩy ánh mắt nhìn
                        Và những bờ môi đã hoà làm một
                        Và tất cả đã như câu cổ tích
                        Mà trong đời còn trẻ đến muôn năm.


                        Gửi người phụ nữ

                        Em là phụ nữ, cuốn sách giữa muôn cuốn sách
                        Em – gập vào là một cuộn niêm phong
                        Thừa ngôn từ, ý nghĩ trong những dòng
                        Trong những trang điên cuồng từng khoảnh khắc.

                        Em là phụ nữ, nước yêu tinh giải khát
                        Cháy bằng lửa, khó nhọc đến bờ môi
                        Nhưng uống lửa, kìm lại tiếng kêu trời
                        Tâng bốc điên cuồng giữa bao hình phạt.

                        Em là phụ nữ, và điều này em đúng
                        Giấu vương miện của sao tự bao đời nay
                        Em là bóng dáng thiên thần trong vực thẳm!

                        Chúng tôi vì em mê hoặc bờ vách sắt
                        Thờ phụng em, thề khổ đau đập nát
                        Và cầu nguyện cho em đến muôn đời.


                         Cả ghét và yêu

                        Odi et amo.
                        Catullus.


                        Vâng, có thể vừa yêu vừa ghét
                        Yêu với một tâm hồn tối tăm
                        Nhìn thấy cả lời nguyền rủa cuối cùng
                        Cùng với hạnh phúc cuối cùng – trong một.

                        Chao ôi, những bờ môi khắc nghiệt
                        Và ánh mắt nhìn lôi cuốn, dối gain
                        Cả hình thể, thô lỗ và dịu dàng
                        Như bóng đêm, chuyện trò rất cuốn hút!

                        Ai người đã gắn mình vào ma lực
                        Ai cận kề với quyền lực u buồn
                        Ai từng uống say, ai từng ôm ấp
                        Thuốc độc của niềm say đắm yêu thương?

                        Tôi vẫn muốn nguyền rủa, nhưng vô tình
                        Tôi cầu nguyện về âu yếm đã quen
                        Tôi khó thở, kinh hoàng, tôi đau đớn
                        Nhưng mà tôi nhắc lại: “anh yêu em!”

                        Tôi đọc ra trong ánh mắt giễu cợt
                        Vẻ bán mua, đểu giả, vẻ dối gian
                        Nhưng có say mê trong điều sỉ nhục
                        Và vẻ hân hoan trong sự hạ mình!

                        Khi những nụ hôn ở trong màn đêm
                        Đâm vào tôi giống như là dao sắc
                        Tôi giống như chàng Odysseus
                        Mơ về ngày thiếu vắng Ithaca.

                        Nhưng hễ tôi từ giã Calypso
                        Là tôi lại buồn nhớ về một kẻ.
                        Khổ thân tôi! Tôi bốc thăm, rút thẻ
                        Số định cho tôi đường nét tối mù!  
                         
                        #12
                          cacbac

                          • Số bài : 412
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 08.10.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 10:27:18 (permalink)


                          Ivan Bunin (1870-1953) - nhà văn, nhà thơ Nga, giải Nobel Văn học 1953.

                          Tiểu sử:
                          Sinh ngày 22-10-1870 ở vùng trung Nga, tuổi thơ sống ở miền quê tĩnh lặng của tỉnh Orlov. Thời trẻ làm thợ sửa bản in, viết báo. Năm 1891 in tập thơ đầu tay Dưới bầu trời rộng mở, năm 1897 xuất bản tập truyện ngắn đầu tiên Nơi cuối trời và các truyện ngắn khác, được giới phê bình đánh giá cao. Năm 1889 I. Bunin rời quê, làm nhiều nghề kiếm sống như thợ sửa bản in thử, thủ thư, làm báo... Niềm đam mê hội họa và âm nhạc đã ảnh hưởng tới sáng tác văn học sau này của ông. I. Bunin làm thơ, viết văn khá sớm, sự nghiệp văn chương của ông chủ yếu nổi tiếng về văn xuôi với các truyện ngắn và truyện vừa.
                          Tác phẩm đầu tiên của ông là bài thơ Bên mộ Nadson - tên một nhà thơ Nga - (1863-1887). Năm 1891 ông xuất bản tập thơ trữ tình đầu tiên Những bài thơ (1891) ở Orlov. Thơ đã mở đầu văn nghiệp và còn đeo đẳng mãi ngòi bút của ông đến tận cuối đời. Năm 1894 ông in truyện ngắn đầu tay Tanka. Năm 1897, xuất bản tập truyện ngắn đầu tiên Nơi cuối trời và các truyện ngắn khác, viết về sự suy tàn của tầng lớp quý tộc và cảnh sống cơ cực của người nông dân Nga, được giới phê bình khen ngợi.
                          Tác phẩm của ông không đề cập đến các vấn đề chính trị. Ông không theo một trường phái nào như Suy đồi, Tượng trưng, Lãng mạn hay Tự nhiên chủ nghĩa. Ông sống chủ yếu ở nông thôn, đi du lịch nhiều nơi ở Nga và các nước trên thế giới như Italia, Thổ Nhĩ Kỳ, Hi Lạp, Palestin, Tunisia, Ai Cập và các vùng nhiệt đới... Ông quan tâm nhiều đến các vấn đề về tâm lý, tôn giáo, đạo đức và lịch sử.
                          Năm 1909 I. Bunin được bầu làm Viện sĩ danh dự Viện Hàn lâm Khoa học Nga. Năm 1910 ông xuất bản thiên truyện Làng, một bức tranh chân thực về cuộc sống nông thôn nước Nga; tác phẩm trở thành chủ đề bàn luận sôi nổi của giới trí thức Nga về thực chất xã hội Nga và chỉ trong một thời gian rất ngắn đã khiến I. Bunin nổi tiếng; thành công này được tiếp tục phát huy ở các tác phẩm tiếp theo.
                          Bunin đi du lịch nhiều nơi, làm quen với nhiều nhà văn, nhà thơ nổi tiếng. Năm 1909 được bầu làm Viện sĩ danh dự của Viện hàn lâm Khoa học Nga. Sau cách mạng tháng Mười ông di cư sang Pháp và tiếp tục sáng tác nhiều tác phẩm có giá trị. Tập truyện Những con đường rợp bóng được tặng giải Nobel được viết trong thời kỳ này. Ngoài văn, thơ Bunin còn nổi tiếng là một dịch giả thơ bậc thầy. Bản dịch Bài ca về Hiawatha (The Song of Hiawatha) của Henry Wadsworth Longfellow được tặng Giải thưởng Puskin. Những năm cuối đời, I. Bunin viết một số truyện ký độc đáo và sâu sắc về các danh nhân Nga như L. Tolstoi, A. Sekhov... Năm 1951 ông được bầu là Hội viên danh dự số một của Hội Văn bút quốc tế.
                          Ivan Bunin là nhà văn Nga đầu tiên được nhận giải Nobel Văn học. Ông mất ngày 8-11-1953 ở Pháp.

                          Tác phẩm:
                          - Dưới bầu trời rộng mở (Под открытым небом, 1891), tập thơ.
                          - Nơi cuối trời và các truyện ngắn khác (На край света и другие рассказы, 1897), tập truyện.
                          - Những quả táo Antonov (Антоновские яблоки, 1900), truyện ngắn.
                          - Lá rụng (Листопад, 1901), tập thơ.
                          - Làng (Деревня, 1910), truyện vừa.
                          - Sukhodol (Суходол, 1911), truyện vừa.
                          - Quý ông từ San Francisco (Господин из Сан-Франциско, 1915), truyện vừa.
                          - Hơi thở nhẹ (Легкое дыхание, 1916), truyện ngắn.
                          - Hoa hồng Jericho (Роза Иерихона, 1924), tập truyện.
                          - Tình yêu của Mitia (Митина любовь, 1926), truyện vừa.
                          - Những ngày đáng nguyền rủa (Окаянные дни, 1926), nhật kí.
                          - Cuộc đời Arseniev (Жизнь Арсеньева, 1930), tiểu thuyết.
                          - Giải phóng Tolstoi (Освобождение Толстого, 1937), tiểu luận.
                          - Những con đường rợp bóng (Темные аллеи, 1943), tập truyện.
                          - Hồi tưởng (Воспоминания, 1950), tập kí.



                          KHI ĐÔI MẮT MÀU XANH

                          Anh hạnh phúc khi đôi mắt màu xanh
                          Mắt màu xanh em ngước nhìn anh đó
                          Niềm hy vọng trong mắt em rạng rỡ
                          Bầu trời trong veo của một ngày xanh.

                          Và đắng cay khi đôi mắt màu xanh
                          Rủ hàng mi đen và em im bặt
                          Yêu anh không, tự mình, em chẳng biết
                          Còn tình yêu e ấp, cố giấu mình.

                          Nhưng ở khắp nơi và chung thuỷ, thường xuyên
                          Khi gần em tâm hồn anh toả sáng…
                          Người yêu ơi hãy mãi là cao thượng
                          Sắc đẹp tuyệt vời và tuổi trẻ của em!
                          1896.



                          HOA HỒNG JERICHO

                          Để thể hiện lòng tin vào cuộc sống bất tử, sự hồi sinh từ cõi chết, ở phương Đông từ xa xưa người ta đặt hoa hồng Jericho vào quan tài, vào mộ.
                          Thật lạ lùng rằng người ta gọi là hoa hồng, lại còn hoa hồng Jericho – một bó cọng gai giống như cỏ lông chông ở ta đây. Loài cây sa mạc này chỉ mọc trên cát sỏi ở vùng biển Chết, ở miền đồi núi Sinai không có người ở. Nhưng có huyền thoại rằng chính Ngài Savva khả kính đã chọn cho dân mình thung lũng Lửa, một thung lũng chết trơ trụi trong sa mạc Do Thái. Biểu tượng của sự hồi sinh đối với Ngài là hình một chó sói dữ, nó tô điểm cho Ngài hơn tất cả mọi thứ trên đời này.
                          Bởi vì con chó sói này quả là kì diệu. Bỏ xứ sở của mình chạy đi xa hàng nghìn dặm, rồi trong nhiều năm nó có thể nằm chết, có màu xám và khô. Nhưng khi đặt nó vào nước thì ngay lập tức nở ra, có nhiều lá nhỏ, có màu hồng. Và con tim người trần tội nghiệp sẽ hân hoan và được an ủi: trên đời này không có cái chết, không chết những gì một thời đã có! Không có sự chia lìa và mất mát cho đến một khi hãy còn sống tâm hồn ta, Tình yêu và Ký ức của ta!
                          Ta tự an ủi mình như vậy, sống lại trong ta những miền đất cổ xưa, nơi một thuở đã từng in dấu chân ta, ta sống lại những ngày hạnh phúc, nơi buổi trưa có mặt trời của cuộc đời ta đứng bóng. Khi hãy còn tràn đầy hy vọng và sức lực tràn đầy, khi tay trong tay với người con gái mà Chúa Trời sai làm người bạn đời của ta cho đến ngày xuống mộ. Lần đầu tiên ta đi về nơi xa lạ, cuộc du lãm của hôn nhân và chuyến hành hương về miền đất Thánh của Chúa Giê-su. Trong vẻ im lặng vô bờ của sự lãng quên và lặng yên muôn thuở, trước mặt ta là xứ sở Palestin – thung lũng Galilaia, những ngọn đồi Do Thái, là muối và vạc dầu của Pentapolis*. Nhưng khi đó mùa xuân, và trên tất cả mọi con đường của ta âm thầm nở hoa những bụi cây anh túc, những bông hoa đã từng nở thuở Rachel**, từng khoe vẻ đẹp những cánh đồng và những con chim nơi thiên đàng từng hót, một niềm vô tư khoái lạc qua câu ngụ ngôn trong Kinh Thánh đã dạy ta…
                          Hoa hồng Jericho. Vào trong nước sống của con tim, vào trong hơi mát thanh sạch của tình, ta đắm chìm trong ngọn nguồn của sự dịu dàng và buồn đau xưa cũ – và lại một lần nữa, lại một lần nữa ngọn lúa của ta kỳ lạ sống vất vưởng qua ngày. Hãy đi khỏi nơi đây, cái giờ khắc sẽ đến, khi nước sẽ khô khan, con tim sẽ héo hon – thì tro tàn của sự lãng quên sẽ bao trùm lêm hoa hồng Jericho của ta muôn thuở.
                          ________________
                          Jericho – thành phố ở thung lũng Gioóc-đa-ni, phía bắc biển Chết.
                          *Pentapolis – vùng đất của năm thành phố: Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, Zoar.
                          **Rachel: vợ của Jacob.
                           
                           





                          Anton Antonovich Delvig (tiếng Nga: Анто́н Анто́нович Де́львиг, 6 tháng 8 năm 1798 – 14 tháng 1 năm 1831) là nhà thơ Nga, bạn thân của Aleksandr Pushkin.

                          Tiểu sử:
                          Anton Delvig sinh ở Moskva trong một gia đình quí tộc. Đầu tiên học ở trường pansion, sau đó học Tsarskoye Selo Lyceum cùng với Pushkin. Anton Delvig lười học nhưng biết làm thơ từ rất sớm và năm 1814 đã in thơ ở tạp chí Вестник Европы. Ông từng làm việc ở Bộ tài nguyên, Bộ tài chính, sau đó làm ở Thư viện Hoàng gia và cuối cùng làm ở Bộ nội vụ nhưng ở đâu ông cũng nổi tiếng là một người không yêu thích công việc của mình. Năm 1825 ông cưới vợ, trong gia đình thường tổ chức những buổi dạ hội văn thơ và âm nhạc mà những bạn bè của ông, là những nhà văn, nhà thơ nổi tiếng thường góp mặt. Cũng trong thời gian này ông tham gia hoạt động xuất bản, in nhiều hợp tuyển văn thơ có giá trị.

                          Di sản văn học của ông không lớn, cũng như trong mọi công việc, trong thơ ca ông cũng nổi tiếng là một người lười viết, tuy nhiên, nhiều bài thơ trữ tình của ông dành cho ông một vị trí trong các nhà thơ lớn của thế kỷ vàng của thơ Nga. Đối với những người nghiên cứu lịch sử văn học thì ông là người bạn thân của Aleksandr Pushkin mà trong một bức thư Pushkin viết: “… Chẳng có ai trên đời này thân thiết hơn với tôi bằng Delvig… Thiếu Delvig thì chúng tôi chắn chắn là những kẻ mồ côi”.
                          Anton Delvig mất ở Sankt-Peterburg.

                          Tác phẩm:
                          *Полное собрание сочинений — в «Библиотеке Севера» за июль 1893 г., под ред. В. В. Майкова.
                          *Полн. собр. стихотворений. Вступ. ст. Б. Томашевского, 2 изд., Л., 1959 *Стихотворения, М. - Л., 1963.
                          *Дельвиг А.А. Сочинения. Л., 1986.


                           Tình yêu

                          Yêu là gì? Một giấc mơ rời rạc.
                          Là sự hòa nhập quyến rũ, say mê
                          Và khi ta ôm ấp những ước mơ
                          Thì sẽ thốt ra những lời thổ thức.

                          Rồi mơ màng trong say sưa ngọt lịm
                          Đưa bàn tay để nắm bắt ước mơ
                          Còn khi giấc mộng bắt đầu giã từ
                          Để lại cái đầu đớn đau và nặng.


                          Bài ca chúc rượu

                          Không có gì bất tử hay vững chãi
                          Dưới ánh trăng này muôn thuở đổi thay
                          Vì tất cả nở hoa rồi tàn lụi
                          Những gì sinh ra trên mặt đất này.

                          Và trước chúng ta đã từng vui vẻ
                          Đã từng yêu nhau, từng uống rượu say
                          Sẽ tốt lành, ta uống cốc rượu này
                          Chúc những ai đã từng trong quá khứ.

                          Rồi sau ta sẽ còn nhiều vui nữa
                          Còn yêu nhau và còn uống rượu vang
                          Và người ta lại nâng cốc chúc mừng
                          Cho những ai đã từ lâu yên ngủ.

                          Ta bây giờ cả tin và vui vẻ
                          Và quây quần bên chén rượu ta ngồi
                          Ôi tình bạn, cháy lên bằng ngọn lửa
                          Đốt ta bằng vẻ bất tử của ngươi.
                           
                          #13
                            cacbac

                            • Số bài : 412
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 08.10.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 10:38:38 (permalink)

                             
                            Andrei Dmitryevich Dementiev (tiếng Nga: Андрей Дмитриевич Дементьев, sinh ngày 16 tháng năm 1928) là nhà thơ, nhà báo Nga.

                            Tiểu sử:
                            Andrei Dementiev sinh ở Tver. Tốt nghiệp phổ thông năm 1946. Bắt đầu hoạt động văn học từ năm 1948, in thơ ở các báo và tạp chí. Năm 1948 – 1949 học năm thứ nhất ở Đại học Kalinin. Những năm 1948 – 1952 học ở trường viết văn Maxim Gorky.

                            Andrei Dementiev là cộng tác viên của báo “Sự thật Kalinin” (những năm 1953 – 1955), trưởng ban đời sống thanh niên của báo “Smena” (những năm 1955 – 1958). Từ năm 1967 ông sống ở Moskva, biên tập thơ của nhà xuất bản “Đội cận vệ trẻ”. Biên tập của tạp chí “Tuổi trẻ” (những năm 1981 – 1992). Những năm 1990 được cử làm đại diện của Đài truyền hình ORT (kênh 1 truyền hình Nga) ở Israel. Năm 2000 bị miễn nhiệm vì những bài thơ đăng ở báo “Thanh niên Moskva” phê phán những nhà lãnh đạo Nga sau thời cải tổ.

                            Andrei Dementiev là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của Nga nửa cuối thế kỷ XX. Ông được tặng giải thưởng của Đoàn thanh niên Komsomol năm 1981, và Giải thưởng Nhà nước Liên Xô năm 1985.

                            Tác phẩm:
                            *Лирические стихи. Калинин. 1955
                            *Родное: Стихи. Калинин. 1958
                            *Дорога в завтра: поэма о Валентине Гагановой. Калинин. 1960
                            *Глазами любви: стихи. Калинин. 1962
                            *Про девочку Марину и про смешную птицу: Стихи. Калинин. 1963
                            *Солнце в доме: Стихи. М. 1964
                            *Наедине с совестью: Стихи. М. 1965
                            *Штрихи большой жизни: М. И. Калинин в родных местах. М. 1965
                            *Август из Ревеля: рассказы о М. И. Калинине. М. 1970
                            *Избранная лирика: Стихи. М. 1970
                            *Боль и радость: Стихи и поэма. М. 1973
                            *Первый ученик: рассказ о М. И. Калинине. М. 1973
                            *Рядом ты и любовь. М. 1976
                            *Азарт. М. 1983.
                            *Стихотворения. М. 1988.
                            *Снег в Иерусалиме. М. 1995.
                            *У судьбы моей на краю. М. 2002.
                            *Я живу открыто. М. 2003.
                            *Виражи времени. М. 2004.
                            *Избранное. М. 2004.
                            *Нет женщин нелюбимых. М. 2006.
                            *Новые стихи. М. 2006.


                            ĐỪNG BAO GIỜ TIẾC THƯƠNG MỘT ĐIỀU GÌ

                            Đừng bao giờ tiếc thương một điều gì
                            Điều xảy ra, thay đổi là không thể
                            Vò nỗi buồn như bức thư ngày cũ
                            Quá khứ này bạn đừng tiếc thương chi.

                            Điều đã xảy ra đừng bao giờ tiếc thương
                            Hoặc cả với điều không bao giờ còn xảy
                            Chỉ mong sao cõi lòng đừng tê tái
                            Hy vọng như chim bay lượn trong hồn.

                            Với số phận mình cũng đừng tiếc thương
                            Ngay cả khi đầy mỉa mai, chua chát…
                            Mặc ai lên cao, mặc ai xuống thấp
                            Đừng tiếc thương, mặc thiên hạ vui buồn.

                            Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì
                            Dù bắt đầu muộn hay ra đi quá sớm
                            Dù ai đó chơi đàn rất ấn tượng
                            Nhưng bài ca từ hồn bạn lấy về.

                            Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì
                            Không ngày đã mất, không tình đã chết
                            Mặc cho ai đó chơi đàn rất tuyệt
                            Nhưng tuyệt vời hơn là bạn biết nghe!




                            KHI TÌNH RA ĐI

                            Khi tình ra đi, không về nữa
                            Em hãy chia tay vui vẻ với tình.
                            Vì, em tự do với quá khứ
                            Nhưng không với ký ức của mình.

                            Anh xin em
                            Hãy là người cao thượng
                            Bỏ qua những dối lừa, láu lỉnh.
                            Khi tình ra đi không về
                            Hãy đàng hoàng tiễn biệt tình đi.

                            Em hãy xứng với hạnh phúc ngày cũ
                            Thừa nhận những giận hờn.
                            Ta phải trả nợ cho quá khứ
                            Trong hiện tại của em và anh.

                            Em hãy xứng với tình yêu của mình
                            Dù tình đi, tình đến
                            Vì, cho hạnh phúc của mình
                            Cả hai ta đều đang đứng
                            Bên sự khổ đau
                            Mà cái giá khác nhau.



                             
                            BÀI BALLAD VỀ TÌNH YÊU

                            – Em không thể nào sống thiếu anh
                            Từ ngày đầu tiên em đã hiểu…
                            Giống như con ngựa phi nước kiệu
                            Vừa từ dưới vực thoát lên.

                            – Và em không thể thiếu anh
                            Em đợi chờ bao nhiêu. Mỏi mệt.
                            Giống như giữa trời trắng tuyết
                            Lòng em bỗng gặp cơn giông.

                            Gặp rồi tách, những con đường
                            Nhưng chàng gọi cho nàng khắp mọi chốn
                            Chàng lặng lẽ nói: “Em đừng buồn…”
                            Và nàng nghe ra: “Anh sẽ đến…”

                            Một lần con ngựa phi nhanh
                            Chàng ngã xuống từ con ngựa ấy…
                            – Em không thể nào sống thiếu anh
                            Nàng thì thầm với chàng trong bóng tối.

                            Chàng mê sảng… nhưng sức mạnh của tình
                            Lại trả chàng về cuộc sống
                            Và cái chết khuyên rằng: “Cứ sống!”
                            Tất cả bắt đầu như buổi đầu tiên.

                            – Em không thể nào sống thiếu anh…
                            Chàng mỉm cười có phần mệt mỏi
                            – Thế em có nhớ ngày tuyết ấy
                            Lòng em từng gặp cơn giông?

                            Những bông tuyết bám vào thái dương
                            Và những giọt sương trên khóe mắt…
                            Em không thể nào thiếu anh được
                            Nghĩa là, điều xảy ra, chưa từng.
                            1947


                            XIN CÁM ƠN VÌ EM CÓ TRÊN ĐỜI

                            Xin cám ơn, vì em có trên đời
                            Vì giọng nói của mùa xuân tươi mát
                            Như một tin vui tốt đẹp đến đây
                            Trong những phút giây giận hờn, ngờ vực.

                            Xin cám ơn, vì ánh mắt chân thành
                            Vì cái điều mà anh luôn khao khát
                            Trong lòng anh còn đau nỗi đau em
                            Trong lòng anh sức lực em tích góp.

                            Xin cám ơn, vì em có trên đời
                            Xuyên qua mọi dòng thơ và khoảng cách
                            Và những dòng điện nào đang lẩn quất
                            Bỗng nhắc cho anh nhớ – em ở đây.

                            Em ở đây, trên đời, khắp mọi ngả
                            Anh nghe ra giọng nói và tiếng cười.
                            Anh bước vào tình, như điều kỳ lạ
                            Và anh vui trước tất cả mọi người.
                            1970

                             
                             




                            Gavrila Romanovich Derzhavin (tiếng Nga: Гаври́ла Рома́нович Держа́вин, 14 tháng 7 năm 1743 – 20 tháng 7 năm 1816) là nhà thơ Nga thế kỷ Ánh sáng, một đại diện của Chủ nghĩa cổ điển. Derzhavin là nhà thơ lớn của Nga trước Aleksandr Pushkin.

                            Tiểu sử:
                            Derzhavin sinh ở Kazan (nay là Cộng hòa Tatar thuộc Liên bang Nga) trong một gia đình quí tộc đã sa sút. Từ năm 1762 phục vụ trong quân đội Nga hoàng ở Sankt-Peterburg, tham gia cuộc đảo chính mà sau đó Nữ hoàng Ekaterina II lên ngôi. Những năm 1776-1777 tham gia đàn áp cuộc khởi nghĩa nông dân của Pugachev. Sau khi viết bài thơ Оды к Фелице, 1782 về Nữ hoàng Ekaterina II được phong làm tỉnh trưởng tỉnh Olonetsky (từ năm 1784), tỉnh Tambov (1785 –1788). Ở các tỉnh này Derzhavin đã đấu tranh với nạn tham nhũng dẫn đến xích mích với tầng lớp quí tộc địa phương và đành quay lại thủ đô năm 1789. Thời kỳ này ông được giữ nhiều chức vụ cao trong chính phủ. Năm 1802 – 1803 giữ chức Bộ trưởng Tư pháp. Từ năm 1803 ông xin từ chức về sống ở trang trại Zvanka ở Novgorod. Những năm cuối đời ông chỉ tập trung cho sáng tác văn học.

                            Gavrila Derzhavin có sự ảnh hưởng đến nhiều nhà thơ lớn của Nga thế kỷ XIX và thế kỷ XX. Aleksandr Pushkin gọi Gavrila Derzhavin là “nhà thơ vĩ đại”, là bậc tiền bối của mình. Nhiều nhà tư tưởng, nhà phê bình cho rằng nền văn học Nga vĩ đại được bắt đầu từ bài thơ Thượng Đế (Бог) của Gavrila Derzhavin. Dưới đây là mấy câu trích trong bài thơ nổi tiếng ấy:

                            Ta là vua – là nô lệ - là Thượng Đế - là giun
                            Nhưng trong người ta thật vô cùng kỳ lạ
                            Ta đến từ đâu? Không ai hay biết cả
                            Và tự ta không thể trở thành chính mình.

                            Gavrila Derzhavin mất năm 1816 ở tu viện Khutyn Monastery gần Novgorod.


                            DÒNG SÔNG THỜI GIAN

                            Dòng sông thời gian trong dòng chảy
                            Sẽ cuốn đi bao sự nghiệp theo dòng
                            Và sẽ dìm những vương quốc, ông hoàng
                            Những dân tộc vào lãng quên, cát bụi.
                            Và nếu như có chút gì còn lại
                            Sau tiếng ngân vang của những cây đàn
                            Thì cũng sẽ bị cuốn vào vĩnh hằng
                            Đấy là số phận chung không thoát khỏi.


                            GIÁ MÀ NHỮNG THIẾU NỮ

                            Giá mà những thiếu nữ
                            Có thể bay được như chim
                            Rồi đậu trên cành
                            Thì tớ xin làm cây gỗ
                            Để cho cả nghìn thiếu nữ
                            Sẽ đậu trên cành.
                            Để cho họ hát lên
                            Hót líu lo và làm tổ
                            Và nở ra những con chim nhỏ
                            Không bao giờ tớ chịu ngả nghiêng
                            Muôn thuở sẽ ngắm nhìn
                            Và sẽ hạnh phúc hơn tất cả.



                             
                            RƯỢU ĐA DẠNG

                            Đây là rượu màu hồng
                            Ta uống mừng sức khoẻ
                            Con tim âu yếm quá
                            Ta hôn những môi hồng!
                            Em cũng hồng cũng đẹp
                            Thì em hãy hôn anh!

                            Đây là rượu màu đen
                            Ta uống mừng sức khoẻ
                            Con tim âu yếm quá
                            Đỏ thắm những môi hôn!
                            Em cũng giòn cũng đẹp
                            Thì em hãy hôn anh!

                            Đây là rượu màu vàng
                            Ta uống mừng sưc khoẻ
                            Con tim âu yếm quá
                            Tuyệt đẹp những môi hôn!
                            Em cũng xinh cũng đẹp
                            Thì em hãy hôn anh!

                            Đây nước mắt thiên thần
                            Ta uống mừng sưc khoẻ
                            Con tim âu yếm quá
                            Yêu lắm những môi hôn!
                            Em cũng hiền cũng đẹp
                            Thì em hãy hôn anh!


                            NGÀY HẠ THỦY CON TÀU “ORLOV”

                            Khi ngươi lướt đi trên những ngọn sóng dưới trời cao
                            Nhìn thấy trí tuệ con người và quyền lực trên biển cả
                            Nhưng nếu rơi xuống vực – sẽ nhìn ra kiếp phù vân của họ.
                            Ngươi hãy bay lên để muôn đời sống giữa những vì sao.

                             
                            #14
                              cacbac

                              • Số bài : 412
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 08.10.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: 108 nhà thơ Nga 13.12.2007 10:51:00 (permalink)


                              Yulia Vladimirovna Drunina (tiếng Nga: Юлия Владимировна Друнина, 10 tháng 5 năm 1924 – 21 tháng 11 năm 1991) – nữ nhà thơ Nga.

                              Tiểu sử:
                              Yulia Vladimirovna Drunina sinh ở Moskva. Bố là giáo viên dạy lịch sử, mẹ là nhân viên thư viện trường. Học ở trường bố dạy. Năm 17 tuổi tình nguyện ra mặt trận làm y tá chiến trường. Hai lần bị thương. Năm 1947 tham gia Đại hội các nhà văn trẻ toàn liên bang, được kết nạp vào Hội nhà văn Liên Xô. Năm 1952 tốt nghiệp trường viết văn Maxim Gorky. Yulia Vladimirovna Drunina từng được bầu là thư ký Hội nhà văn Liên Xô, được tặng nhiều huân, huy chương. Năm 1990 được bầu vào Xô viết Tối cao. Khi báo chí hỏi “vào Xô viết Tối cao để làm gì?”, Yulia Drunina trả lời: “Tôi muốn bảo vệ quyền lợi của quân đội, bảo vệ quyền lợi của những người tham gia chiến tranh Vệ quốc và những người tham gia chiến đấu ở Afghanistan”. Sau đó, khi cảm thấy bất lực, Yulia Drunina đã tự rút lui khỏi Xô viết Tối cao. Năm 1991, bà tự vẫn ở Moskva do không thừa nhận những nguyên tắc của công cuộc cải tổ (Perestroyka).
                              Thơ của Yulia Drunina viết về tình yêu, tình bạn, tình đồng đội và tình yêu Tổ quốc.

                              Tác phẩm:
                              *Разговор с сердцем, (Trò chuyện với trái tim, 1955), thơ
                              *Ветер с фронта (Gió từ chiến trường, 1958), thơ
                              *Современники, (Những người đương thời, 1960), thơ
                              *Тревога (Nỗi lo, 1965), thơ
                              *Страна Юность, (Đất nước tuổi trẻ, 1966), thơ
                              *Ты вернешься, (Anh sẽ trở về, 1968), thơ
                              *В двух измерениях, (Hai cách đo, 1970), thơ
                              *Не бывает любви несчастливой (Không có tình yêu nào bất hạnh, 1973), thơ
                              *Окопная звезда (Ngôi sao nơi chiến hào, 1975), thơ
                              *Бабье лето (Hè muộn, 1980), thơ
                              *Алиска (Aliska, 1973), truyện
                              *С тех вершин (Từ những đỉnh cao ấy, 1979), tự truyện
                              Các tuyển tập:
                              *Есть время любить (Một thời để yêu, 2004)
                              *Память сердца. Стихотворения (Ký ức của trái tim, 2002)
                              *Неповторимый звёздный час. — Эксмо-Пресс, 2000.
                              *Мир до невозможности запутан. Стихотворения и поэмы (Thế giới rối bời. Thơ và trường ca, 1997)
                              *Юлия Друнина. Избранное. В двух томах (Tuyển tập tác phẩm. 2 tập, 1981)


                              BIẾT LÀM SAO GIẢI THÍCH

                              Biết làm sao giải thích cho người mù
                              Từ lúc sinh ra đã như đêm mờ mịt
                              Vẻ đẹp của mùa xuân ngang tàng bạo ngược
                              Hay sắc cầu vồng không thể hình dung ra?
                              Biết làm sao giải thích cho người điếc
                              Từ lúc sinh ra đã điếc lặng như đêm
                              Vẻ dịu êm của tiếng viôlôngxen
                              Hay cơn giông khi giữa trời sấm sét?
                              Biết làm sao giải thích cho người tội nghiệp
                              Sinh ra trên đời với máu cá lạnh tanh
                              Vẻ bí ẩn của sự diệu kỳ trên mặt đất
                              Có tên gọi là TÌNH???
                              1959


                              ANH BÊN EM

                              Anh bên em – tất cả đều tuyệt vời
                              Và mưa rơi, và cơn gió lạnh
                              Em cám ơn anh, nguồn ánh sáng
                              Xin cám ơn vì anh có trên đời.

                              Xin cám ơn vì những bờ môi
                              Cám ơn những bàn tay âu yếm
                              Cám ơn anh, người em yêu mến
                              Xin cám ơn vì anh có trên đời.

                              Anh bên em – vì có một điều này
                              Đã có thể hai chúng mình không gặp…
                              Cám ơn anh, người yêu duy nhất
                              Xin cám ơn vì anh có trên đời.
                              1959





                              ĐEM CHÔN TÌNH YÊU

                              Tình yêu của mình
                              Hai đứa đem chôn
                              Và cây thánh giá
                              Ta đặt trên ngôi mộ.
                              – Lạy Chúa! –
                              Cùng nói lời hai đứa…
                              Chỉ tình yêu của ta
                              Đứng dậy từ nấm mồ
                              Quở trách hai đứa:
                              – Các người đã làm gì thế?
                              Ta vẫn sống đây mà!…
                              1960


                              ĐỪNG GẶP LẠI

                              Đừng gặp lại
                              Với tình yêu đầu tiên
                              Hãy cứ để cho tình mãi mãi
                              Là nguồn hạnh phúc vô biên
                              Hay là nỗi đau buốt nhói
                              Hay là bài ca tê tái
                              Đã ngừng lại bên sông.

                              Đừng nhớ về ký ức
                              Không đáng mà –
                              Tất cả đều đã khác
                              Ta cảm thấy bây giờ…
                              Hãy cứ để cho
                              Điều thiêng liêng nhất
                              Sẽ bất di bất dịch
                              Ở trong ta.
                              1969


                              EM KHÔNG HỀ QUEN

                              Em không hề quen
                              Để cho người ta xót thương mình
                              Và em tự hào rằng trong khói lửa
                              Những người đàn ông trong máu lửa
                              Đã gọi người giúp đỡ
                              Người đó là em…

                              Nhưng trong buổi chiều nay hòa bình
                              Buổi chiều tuyết trắng xóa mùa đông
                              Em không muốn nhớ về quá khứ
                              Và người phụ nữ –
                              Vẻ luống cuống, ngỡ ngàng
                              Em ngã xuống bờ vai anh.


                              THỜI BUỔI NI KHÔNG AI CHẾT VÌ TÌNH

                              Thời buổi ni không ai chết vì tình
                              Thời đại nay buồn cười và tỉnh táo
                              Chỉ huyết cầu tố giảm đi trong máu
                              Chỉ người buồn mà không có nguyên nhân.

                              Thời buổi ni không ai chết vì tình
                              Chỉ con tim cứ mỏi mệt hằng đêm.
                              Nhưng “xe cấp cứu”, mẹ ơi đừng gọi
                              Kẻo bác sĩ thất vọng nhún vai và nói:
                              “Thời buổi ni không ai chết vì tình …”


                              CÓ MỘT THỜI ĐỂ YÊU

                              Có một thời để yêu
                              Có một thời về tình yêu sẽ viết
                              Tại sao anh cứ yêu cầu:
                              “Thư của anh hãy đốt!”
                              Em rất vui mừng
                              Rằng có một người ở chốn trần gian
                              Người này không hề biết
                              Rằng tuyết của thời gian
                              Từ lâu trên đầu tóc
                              Của cô gái đã mang
                              Rằng cô đã từng
                              Nếm trải niềm vui và nước mắt…
                              Anh chớ yêu cầu:
                              “Thư của anh hãy đốt!”
                              Có một thời để yêu
                              Có một thời về tình yêu sẽ viết.


                              TÌNH YÊU ĐI QUA

                              Tình yêu đi qua.
                              Nỗi đau đi qua.
                              Và lòng hận thù tàn tạ.
                              Chỉ sự hững hờ –
                              Đấy là điều tai họa –
                              Như tảng băng cứng đờ.


                              TRONG TÌNH YÊU KHÔNG CÓ KẺ ĐÚNG, SAI

                              Trong tình yêu không có kẻ đúng, sai
                              Chẳng lẽ hiện tượng tự nhiên này là rượu?
                              Tình yêu cũng giống như lò lửa cháy
                              Bay trên số phận mọi người.

                              Trong tình yêu không có kẻ đúng, sai
                              Trong tình yêu không một ai có lỗi
                              Chỉ tiếc thay cho dại dột cái người
                              Từng cố tình dập tắt lò lửa cháy…
                               
                              #15
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: 12345678 > | Trang 1 của 8 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 109 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2021 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9