Thơ Noel THANH-THANH
SINH-NHẬT EM, MÙA NOEL
(Cho Em đã nằm xuống)
Trời se lạnh và bầu trời trở xám Thoáng mưa phùn như mưa của Huế xưa Trong không khí có chút gì gợi nhớ Năm gần tàn, hay xuân sắp về qua Mùa Noel đã bao lần rồi nhỉ Nếu em còn mình chắc sẽ ăn mừng Sinh nhật em chị sẽ làm chiếc bánh Rất ngọt ngào với tất cả tình thương Chị sẽ làm nhân bằng vòng tay thân ái Sẽ trộn thêm ngàn lời nói ngọt ngào Sẽ vẽ lên mặt bao lời chúc tụng Sẽ cười vang lên, hạnh phúc biết bao Chị sẽ không cần cân đo rắc rối Bánh yêu thương có ai chỉ được đâu Chị sẽ viền quanh bằng sợi dây kỷ niệm Gói ghém theo hạt thương nhớ muôn mầu Chị sẽ thắp nến, bao nhiêu cây em nhỉ ? Ðếm làm chi năm tháng vốn vô cùng Chị chỉ mong nến lung linh soi sáng Ðường em đi trong cõi mông lung Sinh nhật em chị làm bài thơ nhỏ Ðốt cho em vào lúc Chúa ra đời Nơi nào đó em sẽ cao giọng đọc Và sẽ nhâm nhi chiếc bánh chị mời Chị sẽ ngăn không cho dòng lệ chảy Ðể bên kia không lưu luyến bên này Nhưng mà em, sao bỗng dưng má ướt Hình như mưa nhỏ xuống chị không hay. ĐẶNG LỆ KHÁNH
YOUR BIRTHDAY, CHRISTMASTIDE
(for my defunct younger sister)
The sky has turned grey and the weather cold, It mildly drizzles like the kind of rain in Hue of old. There is something to cause longings in the air: The year is going to end or the spring to begin fair. How many times since the last Christmas fête? Were you still alive, we would surely celebrate. For your birthday I would, with special complexion, Make a cake quite sweet with all my affection. I would mix the stuffing with my warm feeling, Dress it with thousand mellifluous words appealing, Adorn the surface with letters of congratulatory glee And laugh resoundingly - how happy should we be! It is needless to weigh or measure in order to bake, Whoever can instruct how to create a love cake? I would add an edge line as a thread of souvenir To encompass the multicolored seeds for my dear. I would light the candles - how many pieces, well? But what’s counting for, since time is in the sequel! I only wish that the candles would spark to lighten Your way in the misty world, salvation to heighten. On your birthday I would write a small poem And burn it for you on God’s descent as a proem So that at such a distant place you read it loudly Gnawing at the cake I prepared for you so proudly. I would try to prevent my hot tears from falling So you’re not too attached to the earth on recalling, But, my cheeks suddenly got wet from nowhere: It seems the rain is dripping, I am not even aware. Translation by THANH-THANH
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.12.2007 04:35:44 bởi ThanhThanh >
TRONG NGÔI GIÁO ÐƯỜNG
Hai dãy hàng ghế trong ngôi giáo đường Chia đôi tín hữu, chia cả người thương Từ thuở ấu thơ, kinh còn chưa thuộc Phải tách quỳ mỗi bên ảnh Cứu Chuộc Chúa rẽ phân mình, em hữu tả anh. Từ hàng ghế đầu, năm tháng qua nhanh Ðẩy mình xuống lần ngang hàng ghế giữa Tóc em đã dài, tình đầu bốc lửa Anh nhìn ngang hơn nhìn thẳng bàn thờ: Ngang anh có thiên thần đẹp như mơ Không sốt sắng vẫn vì em đi lễ Chúa Nhật nào trông qua bên hàng ghế Thấy vắng em, anh thấy mất thiên đường. Rồi Chúa thương tình hai kẻ yêu đương Cho anh dắt thiên thần lên cung thánh Nhẫn cưới trao nhau, ghế quỳ bên cạnh Ước cuộc đời cứ thế mãi song đôi . Hôn lễ tan, dòng giữa trở về ngồi Thời gian chưa kịp dần dà xua đuổi Ðôi ta xuống tận nơi hàng ghế cuối Anh đã đưa em trở lại trước bàn thờ Trong nước mắt, trong thần trí đần ngơ Sao em ẩn trong quan tài lạnh lẽo Ðể mình anh đứng cô đơn teo héo Bơ vơ lạc lõng giữa chốn thánh đường Rồi đây trong tuổi đông giá phong sương Chịu sao nổi suốt cuộc đời còn lại! Lúc xem lễ vẫn quen nhìn bên trái Mắt đã lờ, được thấy em trong mây Và anh mơ, mơ được sớm đến ngày Gặp lại em khi rời hàng ghế chót. VĂN BIA
INSIDE THE CATHEDRAL
The two blocks of seats in the cathedral wide Divided the believers, separated the lovers too. Since childhood, the prayers not yet known through, We had to kneel down on each of the Image's side: The Savior parted us, on the left me, on the right you. Time passed fast, pushing us from the first line Gradually down to the middle rows to sit. Your hair had grown long, my first love strong wine, I looked sideways rather than straight at the altar fit. Sideways in my row there was an angel like a dream: Even not fervent, I went to church for you, my nice. If on Sunday I glanced in your direction with a beam But did not see you there, I felt I had lost Paradise. Then God took compassion on the two infatuated, Allowing me to lead up to the pulpit my sprite, Exchange wedding rings, kneel as to be graduated, And wish for a forever side-by-side happy life bright. After that, we got back to the middle row in His light. Time had not been enough after our such treats To drive both of us down to the last row of seats, Back in front of the altar I already had to send you, In hot tears, in dull spirit and dumb mind, so blue! Why have you hid yourself in that coffin, how cold! Leaving me lonely, pain unable to withhold, Standing abandoned, got lost in the holy place. From now on, having my time-worn age to face, How could I endure my life's remaining days! In the cathedral I am still used to glance sideways To wish through dim eyes to see you in the clouds; And I dream, dream of being soon rid of all shrouds, I meet you again on leaving the last row of seats. Translation by THANH-THANH
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.12.2007 04:31:28 bởi ThanhThanh >
TRÁI CẤM Từ buổi hồng hoang đầy phấn bụi
Địa đàng còn trái cấm trên cây Người trai nguyên tổ - Adam – hái Vì thắm men tình hương tóc mây Cám dỗ bắt ta thèm trái cấm Như thèm đời có những cơn say Như thèm cảm giác, thèm hơi ấm Thèm để con tim đổ mộng đầy Cũ mốc, cũ meo, đời cũ mèm Tình ta đã cũ, quá hơi quen Thời gian cũng cũ, đi mòn lối Cũ cả lời yêu: anh với em Vẫn cũ, dù em thường đổi áo Tô son, đánh phấn bao nhiêu lần Dù thu đã bắt đầu thay lá Mời đón thời gian, gợi ý xuân Vẫn cũ, dù tim anh hóa kiếp Để tình yêu đổi mới toanh toanh Ái ân cũng đến hồi da diết Rồi đám rong rêu bám cuộc tình Cám dỗ bắt ta thèm trái cấm Như thèm đời có những cơn say Từ trong nguyên tổ, và nguyên tội Con rắn nằm khoanh trên nhánh cây KHANG LANG
THE FORBIDDEN FRUIT
Since the beginning – the earth full of dust,
The forbidden fruit in Eden still on the tree –
Our first ancestors ventured to eat it. Gee,
Doting on Eve, Adam sinned after love to lust! Temptations have lured us to banned dreams
Just as we need passions for spell in a lifetime,
Hunger for sensations, a heartwarming prime,
Thirst for reveries to fill the soul that beams. The world is so ancient! Our life-style so trite!
Days are so stale! Living habits so out-dated!
Even our attachment has become antiquated!
Darling! Courting words have grown a bite! Whether you change your clothes many a turn
Or always make yourself up, you still look old,
Although fall leaves have begun to turn gold,
Inviting the season, suggesting Spring’s return. Even if my heart in metempsychosis succeeded
So that I could renew my love in renovation,
Our affection would reach pain as destination,
Being moss-grown, incapable of being weeded. Sped by seductions for taboos we have craved
As we need passions through thick and thin:
Above our first ancestor and the original sin,
- Coiled round the branch, the serpent stayed! Translation by THANH-THANH
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.12.2007 04:28:39 bởi ThanhThanh >
CHÂN LÝ
Thuở xưa ... Ngày xưa ... ..... Bác học Bruno Bước lên giàn hỏa thiêu Hồn nhiên như dạo phố. Quay mặt nói với lũ người cuồng nộ, Quả đất vẫn tròn, sau trước niềm tin Dù thân này – cát bụi tro than. Lũ cuồng tín nhất định quả đất vuông Ông thánh, ông thần phán dạy . Kẻ nào nói khác đi – quân càn quấy Tội đồ giữa hỏa thiêu Ngàn năm sau Trí tuệ con người, hào quang ngời reo Bay lên tận mặt trăng Nhìn xuống Quả đất chúng ta tròn – bong bóng Màu xanh thực vật, mát dịu dung nhan. Thế kỷ Hai Mươi đang đếm bước cuối cùng có những kẻ còn tôn thờ cuồng tín truy chụp anh em -- người dị đồng ý kiến gieo rắc hận thù giữa tai họa đau thương Những thằng ngu – ba hoa chuyện văn chương những bọn khùng điên, đòi làm lịch sử kẻ thất học, mơ giấc mơ lãnh tụ quân thần nằm chết lớp bùn đen Chân lý Bruno – chân lý người hiền rừng rực hỏa thiêu nghênh ngang sự thật ngày nay con người tung hô, xuyên tạc trắng đổi đen, xanh đổi đỏ vàng... nhục nhã thay, ôi kẻ loạn cuồng! DIÊN NGHỊ
TRUTH
Once upon a time There lived the Scientist Bruno Who was forced to death on fire Mounted a scaffold like he was taking an easy stroll Facing his executioners, he said: “The earth is round – It is a faith I bet on it, by my fate Over my life in danger.” The blindly obstinate believers Contended that the earth was square indeed After the teaching of their Gods and Spirits And whoever told the opposite Would be subject to... fire Would be burnt alive. Times and times have passed Human mind developed its full very fast This splendor allowed Man to distant Moon From high above, very soon To look down and see that our Earth is round Dressed in her evergreen freshness and velvet clouds Our 20th Century’s drawing to the end But still there remain that kind of men Who charge and label their friends of different thinkings Who keep on sowing terror, hatred and sufferings The idiots that tell gossips on Literature The crazy who want to change History The uneducated who dream of being leaders Who press down hard, defame their king and courtiers Bruno’s truth, the truth of the Wise Resplendent over fire Irreversible after Sacrifices The unwavering Pride But in the meanwhile Some guys try to loudly shout and distort to make white black blue to yellow to red How pitiful for them – that kind of true mad. English version by Y YEN
TRUTH
ON that old day – How could it be neglected? The scientist Bruno went on to the pyre As if he was taking a stroll, unaffected; He re-affirmed to the frenzied abusers of fire: “The Earth is round, in that Truth I trust Although my body has to turn into dust!” The fanatics determined the earth was square As from their gods and saints they had learned; Whoever came to say to the contrary to dare Was consequently ordered to be alive burned! Man’s intellect develops as life evolves; The most revered halo he has come to gain: By flying to the moon he now firmly resolves The roundness of our Earth like a ball to reign In the azure universe forever to remain. Even the 20th century has ended its dominion, There still are the furious with their choler, To put labels on others for a different opinion; Promote hatred; spread misfortune and dolor! And the idiots about literature to talk hot air; The fool, insane to fluctuate history’s fate; The ignorant to dream of a leader’s chair; All to sully and drown the pillars of the State! Bruno’s Truth is the very Truth of the Sage, The Sparkle of Fire, the Pride of Pure Fame, Whereas today’s vulgar people disparage, Misrepresent the Good as Bad – What shame! Translation by THANH-THANH
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.12.2007 04:41:25 bởi ThanhThanh >
LAUD TO POPE JOHN PAUL II On 03-12-2000, Pope John Paul II apologized for all the Vatican's sins in the past. The first version of this poem had been published in "Who's Who in New Poets" (New York: Who's Who in New Poets, 1996). I laud you for most of the other moral systems detecting And for anything true and holy in them not rejecting -- Those Asian Buddhist, Confucian, and Taoist religions, And Australian hundreds-of-centuries-old native traditions. I commend you for admitting your predecessors misapprehended
The earth’s form and position for which Galileo contended.
To deny the roundness and movement of the globe, in error
The Inquisition persecuted the physicist, inflicted terror! I praise you for acknowledging that, without lenience,
In order to liberate Jerusalem from Islamic obedience,
They fostered crusades in the European Catholics’ name,
But they had recourse to violence – unworthy of fame! I respect you for apologizing, to many a Latin nation,
For Spanish past roles in South-America Evangelization.
Delegated by the Church, Spain took advantage of the situation
To practice cruelly massacre, tyranny, and exploitation! I admire you for testifying your anterior ones’ lack of sanity
While love of one another is the Bible’s thesis of humanity.
They considered the black-skinned as of lowest grade;
And they tolerated, and even encouraged, slave trade! I sympathize with your feeling about World War II a sharp pain:
The Vatican’s cooperation with the Nazis – a dark stain!
I acclaim your recognition of the processes of Evolution:
Such reasoning beyond Creation is quite a revolution! I extol you rectifying the doctrine of the Virgin Mary:
Whether body and soul into heavenly glory it does vary.
To inherit sin – before that conception – she was bound;
To exclude her from natural death, there is no ground. I comprehend your part in seeking Poland's regime to replace: Because you are a Polish first and above any other race. I agree with you that though you tell people not to fear, You must still use bulletproof protection in public to appear. I love your getting prepared for the century twenty-first:
All predictions of the "near end" only mean a frenzy burst!
I’m sorry for you yielding to the Vietnamese protestation
Of their own country’s prelacy against your ordination! I thank you for teaching Christians to repent of their sin
Committed in the past by certain Pontiffs and their kin.
Such lucidity, justice, and courage, of a man capable,
Lets me believe that you, the Pope, is not mistakable! THANH-THANH
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.12.2007 04:53:47 bởi ThanhThanh >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: