Ct.Ly
-
Số bài
:
23592
-
Điểm thưởng
:
0
|
Thơ
-
04.11.2004 00:47:45
Việt Dương Nhân ( Hương Dĩ Vãng ) Thơ Việt Dương Nhân Hương Dĩ vãng Thoảng hương dĩ vãng trở về đây Sao nghe nghèn nghẹn đáy tim này Vụt lên những tháng ngày xưa ấy Lắm chuyện chua-cay-đắng-ngọt đầy. Sông hồ dun rủi chân bước mãi Xuôi ngược dòng đời mệt mỏi thay ! Nào ai chia xớt cùng ta hỡi ! Dĩ vãng đau thương thoáng còn đây. Đắng-cay-chua-chát-vui-buồn ấy Mặc tình con tạo chuyển vần xoay Từ lâu ta thả bay theo gió Sao vẫn trở về giữa đêm nay ? (Ivry-sur-Seine, Gia-Tự Diệu-Thi 19 giờ 50 chiều thu buồn 15-11-1998) Le Parfum Du Passé La brise d’un vol léger ramène la senteur du passé, Le parfum de jadis emplit doucement ce coeur serré Fait ressurgir le souvenir de ces jours d’autrefois, Avec leur cortège de saveurs tendres et amères... A travers plaines et montagnes, fleuves et rivières La vie inlassablement porte sans arrêt ses pas... Qui donc m’accompagnera, partagera ces tracas. Ce parfum du passé, passe, revient...encore une fois Douceurs, senteurs et saveurs douces et brủlantes Changent au gré de ce Maître impitoyable .. La brise emporte avec elle blessures, meutrissures, Le parfum enivrant du passé hante la senteur ce soir... (Interprété et écrit en français par Marie-Colombe Bạch Thị-Ngọc-Sương) Bygone Savour Bygone savour has been coming back here That makes me feel in my deep heart painful. In my memory old days old months appear With those stories, bitter and sweet in full. Rivers and lakes have urged my feet to go Everywhere in my life with such tiredness I can share with anyone I don't know For bygone savour is always timeless ! I love to let God manage at his will Those stories, bitter or sweet, sad or gay, For them to continue existing still. I love to greet bygone savour tonight Which is coming back to me gracefully, That I let fly freely away from me ...! (Bình Huyên - Dịch giả)
|
|
ngoisaocodon
-
Số bài
:
9
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 06.11.2004
|
RE: Thơ
-
13.11.2004 02:22:02
NHỮNG BÔNG HỒNG TÁI NHẠT. Em có hiểu vì đâu? Những hoa tím im lặng Trên cánh đồng xanh xám? Vì sao trên không trung? Chim sơn ca than khóc Vì sao đóa hoa thơm? Tỏa một mùi chết chóc? Vì sao trên cánh đồng? Mặt trời buồn ảm đạm? Sao trái đất quạnh hiu Mang một màu tang xám? Vì sao anh đau khổ? Em hay 4 nói dùm anh Em nói đi hỡi em ! Vì sao em bỏ anh? (Henrich Haino :Đức.1797-1856) Tế Hanh dịch qua bản dịch tiếng Pháp.
Trên trời cao tôi là ngôi sao lẻ Dưới trần gian tôi là kẻ cô đơn.
|
|