感 題 美 山 古 塔 (維 川)
CẢM ĐỀ MỸ SƠN CỔ THÁP (Duy Xuyên)
一 日 乘 閒 過 美 山
Nhất nhật thừa nhàn quá Mỹ San
巍 巍 古 塔 近 長 山
Nguy nguy cổ tháp cận Trường San
風 飃 微 雨 空 間 薄
Phong phiêu vi vũ, không gian bạc
石 出 青 苔 洞 內 寒
Thạch xuất thanh đài, động nội hàn
肇 造 往 時 深 廢 跡
Triệu tạo vãng thời, thâm phế tích
重 修 今 會 玩 參 観
Trùng tu kim hội, ngoạn tham quan
桑 田苍 海 千 秋 例
Tang điền, thương hải thiên thu lệ
此 塔 長 存 後 世 看
Thử tháp trường tồn hậu thế khan
安 溪, 21/12 丁 亥
An Khê, 21/02 Đinh Hợi – 08/04/07
阮 文 僚 寓 筆
Nguyễn Văn Liêu – ngụ bút
CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)
Một lần viếng cảnh Mỹ Sơn
Ngất cao cổ tháp cạnh sườn Trường Sơn
Bạc phau mưa bụi, gió vờn
Xanh thêm rêu, hốc đá mòn lạnh căm
Công trình tác tự nghìn năm
Giờ trùng tu lại khách thăm vui lòng
Hưng, Vong: luật của vô cùng
Tháp còn hiện hữu bên dòng nhân gian.
Nguyễn Văn Liêu
(cựu học sinh Sào Nam)
Tác và dịch
Dịch:
CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)
Nhàn nhã một chiều ghé Mỹ Sơn
Uy nghi tháp dựng cạnh Trường Sơn
Mưa giăng gió thổi không gian bạc
Đá quyện rêu phong toả khí hàn
Dấu tích in hằn công khởi tạo
Trùng tu thoả dạ khách tham quan
Đổi, Dời vốn luật ngàn năm định
Tháp vẫn trường tồn giữa thế gian
Hàn Phong
dịch
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2008 11:37:56 bởi HÀN PHONG >
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên;
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm lão Đỗ.