Thơ
Việt Dương Nhân
"Nhân dịp ‘’Lễ Tình Yêu" sắp đến (14-02-2005),
VDN chân thành mến chúc tất cả mọi người
đều hưởng được một tình yêu lâu bền - nhẹ êm’’
Đêm Lễ Tình Yêu
(La Nuit Saint-Valentin)
Đêm Lễ Tình Yêu phủ tuyết sương
Quân Tử lang thang giữa đêm trường
Bỗng dưng dừng bước nhìn hoa dại
Tim lòng vương vấn chuyện yêu đương.
Với tay nhặt lấy cành hoa ấy
Ấp ủ tình nồng tỏa ngát hương
Bao năm bôi xóa đời gió bụi
Tan biến đoạn trường, dứt đau thương.
(1 chuyện tình 22 năm vào ngày 14-02-2005)
Ngày Vẫn Đó
Ngày vẫn đó, mà hồn em như bóng tối
Đâm cành xanh dưới mộng ngộp lối đi
Em rung rẩy trong vòng mây cuốn cuộn
Dáng ngập ngừng vội uống giọt tình si...
Ngày vẫn đó, em chìm trong khao khát
Lửa vô hình phát cháy hút cạn khô
Bờ suối nhỏ thẹn thùng khem khép lại
Và sao mờ, bóng nguyệt cũng dạt xô.
Ngày vẫn đó, sao mắt em buồn héo hắt
Nhặt giây sầu, sợi nhớ thắt thương yêu
Nhưng trời chiều đã ngã lối cô liêu
Còn đâu nữa, dáng mỹ miều thuở trước...?!
(France, Ivry s/Seine, rạng ngày 04-07-1997)
*
Le jour est là...
(Ngày Vẫn Đó)
‘’Ariane, ma soeur de quel amour blessée
Vous moủrutes au bord où vous fủtes laissée..‘’
(Phèdre de Racine)
Le jour est là...
Mais mon âme reste dans le noir
Mes pas rêveurs s’enfoncent dans le sombre feuillage.
Les frissons se mêlent au tourbillon des nuages
La frêle silhouette hâtive s’empresse de boire
la dernière goutte de Nectar.
Le jour est là...
Mais mon âme reste assoiffée
Dévorée par ce feu brủlant de la vaste prairie
Le chant plaintif du timide ruisseau s’est arrêté
Au firmament, les étoiles ont pâli
Tandis que l’ombre de la lune s’est éclaicie.
Le jour est là...
Pourquoi tes yeux restent-ils perdus de mélancolie,
Pourquoi ramasser le fil d’Ariane,
Ce fil du souvenir qui entrave notre vie.
Le jour du soir...
Allonge son ombre solitaire sur le bord du chemin.
Qui donc croise encore la silhouette d’autrefois,
Le souvenir de la Silhouette d’un soir...?!
(Traduit en français par Marie-Colombe Bach Thị-Ngọc-Sương.
Cette poème a été officiellement acceptée le concours
Internationale De Poésie à Maryland U.S.A. 7/1999. ‘’Esquisses de l’âme’’
Imprimé par Bibliothèque de Poésie Internationale 1999 )
*
Xuân 2000
Xuân hai ngàn, là tình thương vạn kỷ
Là yêu đương trao tặng đến muôn người
Dù riêng tôi thiếu vắng những nụ cười
Lòng mong mỏi người người đều phỉ ý.
Xuân hai ngàn, là đầu Thiên Niên Kỷ
Mộng mơ đời được vạn sự bình an
Mong tình người hòa nhã, chinh chiến tan
Nhân sinh hóa hoàn cầu trong hoan hỷ.
(Ivry-sur-Seine, 14 giờ 55 chiều thu buồn 08-11-1999)
(Thụy Khuê đọc trên đài phát thanh quốc tế R.F.I. chiều 26-12-1999)
*
Que le Printemps l’ an 2000
(Xuân 2000)
Soit le commencement du Millenium d’amour,
De cet amour offert à des milliers d’êtres ...
A celui, celle qui manque de rires et de bonheur,
Que voeux et désirs puissent être comblés...
Que ce printemps de Début de Siècle,
Puisse apporter des milliers de bonheur,
Que la fraternité puisse éteindre les guerres...
Que notre planète soit Terre de Paix et de Joie.
(Traduit en français par Marie-Colombe Bạch Thị Ngọc Sương)
Đã mang vao Trang thơ
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.11.2004 00:22:42 bởi ct.ly >