Câu đối... KÍNH :
KÍNH... ĐÔI MỤC KỈNH, TRƯỢNG PHU KÌNH, BÁ TÁNH THẤT KINH [HSN] Nghĩa :
Kính... có đôi mắt kính (chứ chẳng kính chi người), đàn ông kình chống nhau, mọi người hoảng vía
Đôi lời nói thêm :
1-Đây là một câu đối cũ năm 2002, không phải là câu đối lấy bối cảnh hiện tại... Mong các huynh đệ không hiểu lầm nhé
2-Tám năm ngao du năm non bảy núi, lăn lóc trên Net... Tôi đã gặp không ít anh tài, nhưng phải nói ngay rằng Hàn Phong huynh đệ vẫn là một trong số ít những người đã để lại ấn tượng đặc biệt : kiến văn quảng bác, ứng đáp nhanh nhẹn, tài trí như thế quả thật đã khơi lên ngọn lửa mến mộ trong tôi
Chúc Hàn Phong huynh đệ vững bước đi tiếp trên con đường nghệ thuật chân chính nhé
:):):)
******
hi hi, nghe lời khen của hiền huynh mà mát dạ, nhưng không biết sức mình có xứng đáng vậy không. Chỉ mong có thể đem chút sức mọn giúp mọi người vui mà thôi. Gặp được người biết và hiểu câu đối như huynh, HP cũng mừng không kém gì đâu. (Riêng về thơ, chí hướng khác nhau nên HP không bàn tới)

Mong sẽ có nhiều người cùng góp tay với chúng ta xôm tụ, vì câu đối là thể loại ít chữ nhưng động não nhiều.
Xin đối câu này với huynh.
KÍNH... ĐÔI MỤC KỈNH, TRƯỢNG PHU KÌNH, BÁ TÁNH THẤT KINH [HSN] đối
TỤNG...ĐÁM TÙY TÙNG, NAM TỬ TUNG, QUÂN VƯƠNG LÚNG TÚNG [HP] - Theo hầu...đám người hầu (hay đám lính) nam tử tung hoành, nhà vua khó xử.
Ở đây chữ "tụng" và chữ "kính" không đối về thanh, vì trong vế xuất có đến 3 vận trắc nên vận bằng không đủ, thà thừa 1 vận trắc hay hơn trùng 1 vận bằng, chắc huynh cũng đồng ý như vậy?
Về chữ "thất kinh" không rõ Nôm hay Hán, chữ kinh là Hán còn chữ "thất" HP chưa biết. Nếu là Nôm HP đối là "Lúng túng", còn nếu chữ "thất kinh" đều là chữ Hán, HP xin đối là
Quân vương nan túng (vua khó dung tha)
Một lần nữa xin cảm ơn những ý đẹp của huynh đối với HP. Chúc huynh vui.
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên;
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm lão Đỗ.