Nguyên văn thơ chữ Hán Nguyễn Du

Tác giả Bài
nnt
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 31.03.2008
Nguyên văn thơ chữ Hán Nguyễn Du - 23.05.2008 13:52:56
北行雜錄
Bắc hành tạp lục

( càc bản phiên âm  và dịch đã đăng trong thư Viện )

http://vnthuquan.net/tho/tho.aspx?id=988&thisi=Nguyễn%20Du

昇龍 Thăng Long (1)

傘嶺瀘江歲歲同
Tản Lĩnh Lô Giang tuế tuế đồng
白頭猶得見昇龍
Bạch đầu do đắc kiến Thăng Long
千年巨室成官道
Thiên niên cự thất thành quan đạo
一片新城没固宮
Nhất phiến tân thành một cố cung
相識美人看抱子
Tương thức mỹ nhân khan bão tử
同遊侠少盡成翁
Ðồng du hiệp thiếu tận thành ông
闗心一夜苦無睡
Quan tâm nhất dạ khổ vô thụy
短笛聲聲明月中
Ðoản địch thanh thanh minh nguyệt trung

昇龍 Thăng Long (2)

http://vnthuquan.net/tho/tho.aspx?id=989&thisi=Nguyễn%20Du

古時明月照新城
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
猶是昇龍舊帝京
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
衢巷四開迷舊迹
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
管弦一變雜新聲
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
千年富貴供爭奪
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
早歳親朋半死生
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
世事浮沉休嘆息
Thế sự phù trầm hưu thán tức
自家頭白亦星星
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh
----------

http://vnthuquan.net/tho/tho.aspx?id=990&thisi=Nguyễn%20Du

遇家弟舊歌姬
Ngộ gia đệ cựu ca cơ

繁華人物亂來非
Phồn hoa nhân vật loạn lai phi
玄鶴歸來幾个知
Huyền hạc qui lai kỷ cá tri
紅袖曾聞歌宛轉
Hồng tụ tằng văn ca uyển chuyển
白頭相見哭流離
Bạch đầu tương kiến khốc lưu ly
復盆已矣難收水
Phúc bồn dĩ hĩ nan thu thủy
斷藕傷哉未絶絲
Ðoạn ngẫu thương tai vị tuyệt ti
見說嫁人已三子
Kiến thuyết giá nhân dĩ tam tử
可憐猶著去時衣
Khả liên do trước khứ thời y

Chú ý : "Phúc bồn dĩ ", chứ không phải "Phúc bồn dĩ hỉ" như đã đăng trong thư viện.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.05.2008 11:43:12 bởi nnt >

nnt
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 31.03.2008
RE: Nguyên văn thơ chữ Hán Nguyễn Du - 29.05.2008 04:50:41
http://vnthuquan.net/tho/tho.aspx?id=1002&thisi=Nguyễn%20Du

黃巢兵馬
Hoàng Sào binh mã


大小花山數里分
Đ
ại tiểu Hoa Sơn sổ lý phân
黃巢遺迹在江津
Hoàng Sào di tích tạ
i giang tân
豈知金統秦中帝
Khởi tri Kim Thống Tần trung đế

乃出孫山榜外人
Nãi xuất Tôn sơn bảng ngoại nhân
誤國每因拘限量

Ngộ quốc mỗi nhân câu hạn lượng
窮時自可變風雲

Cùng thời tự khả biến phong vân
遠來擬問千年事

Viễn lai nghĩ vấn thiên niên sự
舡戶搖頭若不聞
Hang hộ dao đầu nhược bất văn
 
Trong thư viện viết sai chữ Tần 秦 thành chữ Tấn 晉, "mỗi nhân " thành "mỗ nhân", "hạn lượng" thành "hạng lượng" (giọng Nam  ).
Chữ 舡 phiên âm là "hang", tuy có bản phiên âm là "giang" nhưng không chính xác lắm.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.05.2008 05:02:45 bởi nnt >

nnt
  • Số bài : 7
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 31.03.2008
Quỷ Môn quan 鬼門關 - 08.06.2008 13:53:07
http://vnthuquan.net/tho/tho.aspx?id=992&thisi=Nguyễn%20Du

鬼門關
Quỷ Môn quan

連峯高插入青雲
Liên phong cao sáp nhập thanh vân,
南北關頭就此分
Nam bắc quan đầu tựu thử phân .
如此有名生死地
Như thử hữu danh sinh tử địa,
可憐無數去來人
Khả liên vô số khứ lai nhân.
塞途叢莽藏蛇虎
Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ,
布野烟嵐聚鬼神
Bố dã yên lam tụ quỉ thần.
終古寒風吹白骨
Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt,
奇功何取漢將軍
Kỳ công hà thủ Hán tương quân!

將軍 ở đây đọc "tương quân", vì luật bằng trắc  trong thơ Đường luật.

Cụm từ là "tướng quân", không phải "Hán Tướng". Trong thư viện chữ "tướng" viết hoa ("Tướng"), có thể hiểu 漢將軍 Hán Tương quân là "quân của Hán Tướng".
Nguyễn Du chê "Hán tướng quân" , không phải chê "quân của Hán Tướng" , ngược lại cũng thương xót cho họ (Khả liên vô số khứ lai nhân) chết vì tướng họ tham công dẫn họ đến chỗ chết.
 
鬼門關!鬼門關!
Quỉ Môn quan ! Quỉ Môn quan !
十人去, 一人還.
Thập nhân khứ, nhất nhân hoàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.06.2008 13:57:44 bởi nnt >