hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
02.09.2008 13:13:16
Phương Nam Khúc *** Trượng phu sanh bất năng phi can chiết hạm vị thế phù cương thường Tiêu dao tứ hải, hồ vị hồ thử hương Hồi đầu nam vọng mạc vô cực hề, thiên vân nhất sắc đồ thương thương Lập công bất thành, học bất tựu, thiếu tráng hữu cơ thời hề, toạ thị bách niên thân thế khu âm dương Phủ chưởng cuồng ca vấn tư thế, mang mang thiên địa, an đắc tri nhất tri kỷ (4) hề, , thí lai đối chước hữu dư thương. Dư thương trịch hướng đông minh thủy, đông minh chi thủy vạn đội khởi cuồng lan Dư thương trịch hướng tây sơn vũ, tây sơn chi vũ nhất trận hà uông dương Dư thương trịch hướng bắc phong khứ, bắc phong dương sa tẩu thạch phi thù phương Dư thương trịch hướng nam thiên vụ, vụ trung hữu nhân khai khẩu nhất ẩm cừ nhiên túy Thiên địa vũ trụ hồn tương vong, dư bất túy hĩ, dư hành dư chí Nam nhi tự cổ sự tang bồng, hà tất cùng sầu khấp phần tử *** Theo một tài liệu mới được nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân tìm ra thì bài này nguyên là một bài ca của Trung Hoa đã được cụ Nguyễn Bá Trác phổ thành bài thơ Hồ Trường Bài Ca Phương Nam ( Bài Phóng Tác Của Nguyễn Tâm Hàn) Nam nhi sao không vạch gan, bẻ cột Chẳng lo đời lại bốn biển rong chơi Quê hương là đâu ? Ngó về Nam mịt mù vời vợi … Khắp cả vòm trời . . . Chỉ thấy thăm thẳm một mầu xanh Công danh chẳng đạt, học đã không thành Tuổi xuân được mấy ? Trăm năm rồi cũng một thoáng qua nhanh Vỗ tay điên cuồng hát Giữa đất trời mờ mịt Ai người tri kỷ rót dùm ta cho chén rượu tràn đầy Đổ rượu xuống biển đông Biển ầm ầm dậy sóng Hắt vào mưa núi tây Một vùng sao toả rộng Ném tràn theo gió bắc Cát đá bay tan hoang Tạt vào mây mù nam Có một ngươì điềm nhiên đứng hứng uống say tràn A ha ! Sao chẳng say cho được Khắp đất trời ngang dọc nát tan Thân nam nhi hồ thỉ Há nhớ quê hương để mắt lệ tuôn tràn *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
02.09.2008 13:15:40
Bồi Băng Hồ tướng công du xuân giang * Tam xuân mị yên cảnh Nhất trạo kích thương lương Tập khí câu hồ hải Ưu tâm chỉ miếu đường Thanh thi ngư điểu cộng Giai cú chỉ lan hương Hứng tận trung lưu phản Sơn gian nhật dĩ hoàng Nguyễn Phi Khanh *** Theo Băng Hồ tướng công du xuân trên sông * Tháng ba mây khói phủ ven sông Thả mái chèo khua nước thuận dòng Chí cả lâng lâng niềm hồ hải Miếu đường tâm trí vẫn vời trông Múa bút dệt vần thơ tức cảnh Lời hay, ý đẹp đượm hương nồng Quay chèo trở lại khi tàn hứng Sườn núi ánh vàng toả mênh mông * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
02.09.2008 13:18:34
Cảm hoài * Thế sự du du nại lão hà Vô cùng thiên địa nhập hàm ca Thời lai đồ điếu thành công dị Vận khứ anh hùng ẩm hận đa Trí chúa hữu hoài phù địa trục Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà Quốc thù vị báo đầu tiên bạch Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma * Đặng Dung ******* Cảm hoài * Tuổi đã xế chiều việc chẳng xong Buồn phiền nhắp chén giữa mênh mông Thời may cũng độ phường vô thức Vận xấu nào tha kẻ khí hùng Sẻ đất không đường phò thánh chúa Vạch mây chẳng lối giúp non sông Quốc thù còn đó, đầu sương phủ Vàng võ mài gươm bóng nguyệt lồng * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
04.09.2008 02:42:22
滿覺 1052-1096 春去百花落 春到百花開 事逐眼前過 老從頭上來 莫謂春殘花落盡 庭前昨夜一枝梅 Cáo tật thị chúng: Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền quá Lão tòng đầu thượng lai Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc dạ nhất chi mai Mãn Giác Thiền Sư Nói khi lâm bệnh Hoa tơi tả lúc xuân đi Muôn hoa nở đón xuân về thế gian Việc đời cứ mãi tuần hoàn Tóc trên đầu đã đổi sang trắng rồi Hoa chưa rụng hết đâu người Đêm một cành nở rạng ngời trước sân NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
06.09.2008 00:44:29
Chu Trung Nhất diệp biên chu hồ hải khách, Sanh xuất vi hàng phong thích thích. Vi mang tứ cố vãn triều sinh, Giang thủy liên thiên nhất âu bạch. Huyền Quang Trong thuyền Thuyền con một mảnh trên hồ Mái chèo khua nước ven bờ sậy lau Mênh mông triều lớn dâng mau Trời xa một cánh hải âu trắng ngần * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
16.09.2008 09:05:59
Chu trung ngẫu thành Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần Tục luỵ bất quan thanh hứng túc Khan sơn khan thuỷ hựu khan vân Nguyễn Phi Khanh *** Ngẫu hứng làm trên thuyền Xa nhà lòng tủi buổi xuân tàn Một bóng tâm sầu, dạ héo hon Ngán ngẩm cảnh đời đành phó mặc Trông non, nhìn nước, ngắm mây ngàn * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
19.09.2008 13:33:15
Đại thánh Hựu quốc tự tảo khởi * Tiên gia cung khuyết tận bồng lai Nhĩ bạn quân thiên mộng dị hồi Thụy khởi xuân triều vô liễu sự Đông phong đình viện khán hoa khai ******* Nguyễn Phi Khanh Thức Dậy Nơi Chùa Đại Thánh Hựu Quốc * Chùa cao chót vót cạnh bồng lai Nghe nói cảnh tiên mộng ước hoài Trở dậy sáng xuân lòng thanh thản Gió đông đùa bỡn cánh hoa tươi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
24.09.2008 07:57:01
Đáp Quốc Vương Tô Chi Vấn * Thiền Sư Pháp Thuận (915-990) Quốc tộ như đằng lạc Nam thiên lý thái bình Vô vi cư điện các Xứ xứ tức đao binh * Đáp Lời Vua Hỏi Về Vận Nước * Vận nước như mây toả khắp trời Nhà Nam an lạc khắp nơi nơi Ngai trên hành thuận theo thiên đạo Ắt hẳn đao binh sẽ lánh rời * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
03.10.2008 07:11:49
Đề động Từ Thức * Văn đạo thần tiên sự diểu mang Bích đào động khẩu thái hoang lương Càn khôn nhất hạt cùng Từ Thức Vân thủy song nga lão Giáng Hương Thạch động hữu thanh khao hiểu nguyệt Diêm điền vô vị nát thu sương Thế nhân khổ tác Thiên Thai mộng Thùy thức Thiên Thai diệc hí trường Lê Quý Đôn Đề Động Từ Thức * Cõi tiên trần thế vẫn hằng mơ Động Bích lạnh tanh khói phủ mờ Áo vải Từ lang tìm chốn cũ Mắt quầng Giáng nữ ngóng người xưa Trăng tàn động đá âm khua vọng Muối thấm sương thu vị nhạt lờ Ví giống Lưu du Thiên Thai trước Cũng thôi Tiên cảnh truyện vu vơ * Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
06.10.2008 02:29:19
Đề Tiên Du tự Thiên Đức san hà cổ đế đô Danh lam hình thắng tiểu phương hồ Nhân gian hà xứ phi trần tích Hư phóng thần tiên sự dĩ vô Nguyễn Phi Khanh Đề Nơi Chùa Tiên Du * Núi sông Thiên Đức tựa đế đô Cảnh ngỡ bồng lai …đẹp mơ hồ Phảng phất bụi trần vương đây đó Thần tiên ai dệt truyện vu vơ * Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
17.10.2008 02:38:12
Điếu Hưng Đạo đại vương Trường lạc chung thanh hưởng nhất trùy Thu phong tiêu tán bất thăng bi Cửu trùng minh giám kim dĩ hĩ Vạn lý trường thành thục hoại chi Vũ ám trường giang không lệ huyết Vân dê phức đạo tỏa sầu mi Ngưỡng quan khuê tảo tứ phi dật Ngư thủy tình thâm kiến vịnh thi Phạm Ngũ Lão Điếu Hưng Đạo Đại Vương * Cung Trường chuông báo vọng ngân vang Toả ngập trời thu nỗi bẽ bàng Một tấm lòng trong vừa vụt tắt Dậm ngàn thành quách bỗng tan hoang Sập sùi lệ máu tuôn sông rộng Hiu hắt mây sầu ngập lối giăng Ngước ngó sao Khuê thi phú đó Thấy tình cá nước đã hằng mang * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
22.10.2008 07:59:12
Điếu nội nhị thủ I Phụ vong tài bát nguyệt Mẫu bệnh dĩ kinh tuần Huống tử khuê trung phụ Phục vị tuyền hạ nhân Tử sinh hồn di biệt Tân cựu lệ nan phân Tạo vật cố vi giả Du du thử nhất thân II Lệ kết băng hàn lệ vị tàn La y huống phục lệ lan can Phương tương bạch thủ kỳ giai lão Ninh quán thanh thiên cự tác quan Hoa lạc dĩ vô đăng hạ chiếu Nguyệt minh duy hữu mộng trung khan Thương quân bất cảm cao thanh khốc Chỉ khủng quân tâm bất tự an Cao Bá Quát Hai Bài Khóc Vợ Bài 1 Tiễn cha đi mới vừa tám tháng Giờ Mẹ nằm ốm đã tuần qua Lệ biệt ly bỗng lại nhạt nhoà Nhìn xác vợ xa lìa trần thế Âm dương tình hồ dễ Đau thương đến vậy thôi Đã đành sinh tử do trời Nhưng nào ngăn được ngậm ngùi xót xa * Bài 2 Nguôi gì nổi…! Lệ thành băng tuyết Nước mắt tràn thấm ướt áo tơ Lời nguyền thoắt đó phai mờ Xa nhau lúc tuổi mới vừa thanh xuân Đèn nào chiếu hoa tàn rơi rụng Trăng ơi … soi hồn mộng cô đơn Cố ngăn xúc động từng cơn Để hồn không vướng nỗi buồn từ ly * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
03.11.2008 12:21:06
Đông ngạn xuân mộng * Lô thuỷ đông biên Lô ngạn thôn Phiên phiên hồng vũ ám tiền môn Nhĩ biên tân tống xuân quy khứ Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn Nguyễn Phi Khanh *** Mộng xuân nơi bờ Đông * Bờ đông Lô Thủy cảnh thôn Lô Lất phất mưa bay lối cổng mờ Văng vẳng chừng mang hồn xuân lại Giữa rừng tiếng cuốc vọng vu vơ * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
10.11.2008 07:27:20
Vịnh Giáng Hương Bách thế nhân duyên nghĩ tục hoàn Tiên trần lộ quýnh khước vô đoan Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng Bích động đài thâm trướng biệt loan Đáo để anh tài đa mạnh lãng Do lai tiên tử nại u nhàn Thùy thông Quỳnh đảo ngư thư sứ Kim mã đường trung hữu mẫu đan Ngô Thì Nhậm Gíang Hương Duyên trăm năm ngỡ đã xe Ngờ đâu tiên tục lối về chẳng chung Phượng vừa khuất bóng tiêu ngưng Oanh xa để động rêu phong phủ mờ Tài danh phóng đãng thuở giờ Cõi trên là chốn tiên du thanh nhàn Ai về Quỳnh đảo nhờ mang Tin hoa mẫu nở lan tràn nhà Kim * Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
28.11.2008 12:17:21
Giang thôn xuân cảnh * Nhiễu thôn xuân liễu lục thành đôi Nhất đái khê lưu bão kính hồi Ngạn lệ vũ tình yên sắc bạc Đỗ quyên thanh cấp luyện hoa khai * Nguyễn Phi Khanh *** Cảnh Xuân Nơi Xóm Bên Sông * Quanh thôn liễu biếc một mầu xanh Khe suối quanh co cảnh hữu tình Bàng bạc cỏ non vương khói toả Gọi hoa âm cuốc vọng lênh đênh * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
29.01.2009 13:32:55
Hoá thành thần chung Viễn viễn tòng tăng tự Đông đông lạc khách bồng Trào sinh thiên địa hiểu Nguyệt bạch hựu giang không * Nguyễn Phi Khanh ******* Chuông Sớm Hoá Thành * Xa xa vọng tiếng chuông đưa Khách ngơ ngẩn ngỡ ghé bờ bồng lai Ánh mờ nhẹ tỏa khung trời Sông in bóng nguyệt chơi vơi giữa dòng * Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
12.02.2009 02:14:03
Hoàng Giang dạ vũ * Liệu phố tam thu vũ Quân bồng bán dạ thanh Cô đăng minh hựu diệt Hồ hải thập niên tình Nguyễn Phi Khanh Mưa Đêm Bến Hoàng Giang * Dầm dề Phố Liệu mưa ba tháng Đêm gió tre khua tiếng xạc xào Khêu ngọn đèn lên rồi vụt tắt Mười năm trôi nổi ngỡ chiêm bao * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
20.02.2009 13:36:28
Hữu không *** Tác hữu trần sa hữu, Vi không nhất thiết không. Hữu không như thủy nguyệt, Vật trước hữu không không Đạo Hạnh thiền sư ***** Có, Không *** Bảo là có thì li ti cũng có Nói là không thì vũ trụ cũng không Có và không như trăng nước trên dòng Tâm tinh khiết, đời chẳng màng không có *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
28.02.2009 07:31:50
閨 怨 睡 起 鉤 廉 看 墜 紅 黃 鸝 不 語 怨 東 風 無 端 落 日 四 樓 外 花 影 枝 頭 盡 向 東 陳 仁 宗 Khuê oán Thụy khởi câu liêm khán trụy hồng, Hoàng li bất ngữ oán Đông phong. Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại, Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông Trần Nhân Tôn Nỗi Oán Nơi Khuê Phòng * Vừa dậy vén rèm ngó hoa rơi Oanh im chừng giận gió Đông rồi Lầu Tây ngày xuống vô tình quá Thương cảm nỗi niềm chỉ hoa thôi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
09.03.2009 05:33:31
Hoá thành thần chung Viễn viễn tòng tăng tự Đông đông lạc khách bồng Trào sinh thiên địa hiểu Nguyệt bạch hựu giang không * Nguyễn Phi Khanh ******* Chuông Sớm Hoá Thành * Xa xa vọng tiếng chuông đưa Khách ngơ ngẩn ngỡ ghé bờ bồng lai Ánh mờ nhẹ tỏa khung trời Sông in bóng nguyệt chơi vơi giữa dòng * Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
12.03.2009 03:25:24
Hoàng Giang dạ vũ * Liệu phố tam thu vũ Quân bồng bán dạ thanh Cô đăng minh hựu diệt Hồ hải thập niên tình Nguyễn Phi Khanh Mưa Đêm Bến Hoàng Giang * Dầm dề Phố Liệu mưa ba tháng Đêm gió tre khua tiếng xạc xào Khêu ngọn đèn lên rồi vụt tắt Mười năm trôi nổi ngỡ chiêm bao * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
29.03.2009 06:34:09
Hữu không *** Tác hữu trần sa hữu, Vi không nhất thiết không. Hữu không như thủy nguyệt, Vật trước hữu không không Đạo Hạnh thiền sư ***** Có, Không *** Bảo là có thì li ti cũng có Nói là không thì vũ trụ cũng không Có và không như trăng nước trên dòng Tâm tinh khiết, đời chẳng màng không có *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
21.04.2009 06:49:01
閨 怨 睡 起 鉤 廉 看 墜 紅 黃 鸝 不 語 怨 東 風 無 端 落 日 四 樓 外 花 影 枝 頭 盡 向 東 陳 仁 宗 Khuê oán Thụy khởi câu liêm khán trụy hồng, Hoàng li bất ngữ oán Đông phong. Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại, Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông Trần Nhân Tôn Nỗi Oán Nơi Khuê Phòng * Vừa dậy vén rèm ngó hoa rơi Oanh im chừng giận gió Đông rồi Lầu Tây ngày xuống vô tình quá Thương cảm nỗi niềm chỉ hoa thôi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Cổ Thi Việt Nam - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
30.05.2009 03:59:26
Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác Nguyễn Trãi Nhất biệt gia sơn kháp thập niên Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên Lâm tuyền hữu ước na kham phụ Trần thổ đê đầu chỉ tự liên Hương lí tài qua như mộng đáo Can qua vị tức hạnh thân tuyền Hà thời kết ốc vân phong hạ Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên Sau Loạn về CônSơn cảm tác * Mười năm trôi dạt muôn phương Trở về tùng cúc sắc hương phai tàn Suối rừng ơi, Trót phụ phàng Ngập trời cát bụi, bẽ bàng lắm thay Phải chiêm bao . . .? Làng xưa đây Chiến tranh còn đó , may thay vẹn toàn Bao giờ dưới núi mây ngàn Trà pha nước suối, đá làm gối đêm * NguyễnTâmHàn
|
|