Kiểu:
Xin chào !

 Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 19 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 02.09.2008 13:23:41 (permalink)
A Blossom Fell
***
A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips
You turned to me
" The gypsies say and I know why
A falling blossom only touches the lips that lies "
A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night the blossom fell
And touched two lips that lied
***
Nat King Cole
*****

Cánh Hoa Rơi
***
Nhè nhẹ lìa cành
Hoa bay trong gió
Một cánh mỏng chạm môi em chiều đó
Anh bâng khuâng . . . biết em chẳng thật lòng
Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng
Người yêu hỡi . . .
Theo thế nhân là vậy !
.................
Hoa vẫn rụng
Và tình mình thế đấy
Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người
Những tưởng rằng . . .chỉ yêu một anh thôi
Tim anh vẫn gói trọn lời em nói
Lời son sắt. . .
Ngỡ tình cao vời vợi
Nào ngờ đâu …
một thoáng giấc mơ tan
! ! !
Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang
Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối
***
NguyễnTâmHàn
 
#1
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 04.09.2008 02:44:37 (permalink)


    Autumn Leaves
    By Johnny Mercer
    ***
    "The falling leaves, drift by my windows.
    The Autumn leaves of red and gold.
    I see your lips, the Summer kisses,
    the sunburned hands I used to hold.
    Since you went away, the days grow long.
    And soon I hear Old Winter song.
    But I miss you most of all, my darling,
    when the Autumn leaves start to fall.."


     ***
     
    Lá Thu
     
    ***
    Lá rơi nhè nhẹ bên song
    Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang
    Môi hôn tắm nắng hạ vàng
    Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu
    Em đi ngày tháng rong rêu
    Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung
    Người yêu ơi, có biết chăng
    Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi
     
    ***
    NguyễnTâmHàn
     
    #2
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 06.09.2008 00:47:14 (permalink)
      Daffodils
       
      William Wordsworth

      I wandered lonely as a cloud
      That floats on high o' er vales and Hills.
      When all at once I saw a crowd,
      A host of goden daffodils:


      Beside the lake, beneath the trees,
      Fluttering and dancing in the breeze.
      Continuous as the stars that shine
      And twinkle on the Milky Way,
      They stretched in a never-ending line
      Along thousand saw I at a glance,
      Tossing thier in sprightly dance.
       
      The waves beside them danced, but they
      Out-did the sparkling waves in glee:
      A poet can not but be gay,
      In such a jocund company:
      I grazed- and grazed - but litle thought
      What wealth the show to me had brought.
       
       For off, when on my couch I lie
      In vacant or in pensive mood,
      They flash upon that inward eye
      Which is the bliss of solitude :
      And then my heart with pleasure fills,
      And dance with the daffodils.

       
       
      Thủy Tiên
       
       
      Như áng mây trôi nổi
      Khắp thung lũng núi đồi
      Ô …! nhìn kìa , ngay phía dưới … khắp nơi
      Thủy Tiên nở vạn đoá vàng rực rỡ
      Bên bờ hồ dưới những tàn cổ thụ
      Đang rung rinh trước gió nhẹ dịu hiền
      Ánh long lanh như sao sáng trời đêm
      Đang nhấp nháy trên dòng Ngân bàng bạc
      Lượn sóng hoa về cuối trời xa tắp
      Tôi say nhìn điệu luân vũ bên trời….
       
       Muôn cỏ hoa uốn lượn
      Vui cùng sóng hoa vàng
      Tôi thả hồn … niềm sung sướng dâng tràn
      Hoà mình giữa miền không gian huyền hoặc
      Ý thoáng nhẹ … mong manh … giăng mắc
      Ôi … tuyệt vời … đứng giữa cảnh thần tiên
       
      Ngả lưng trên nệm ghế
      Trống rỗng hay ưu phiền
      Vẫn mơ hồ … phảng phất… tự nhiên
      Món tặng vật tuyệt vời tìm đến
      Phủ hồn tôi bằng niềm trìu mến
      Nhịp tim hòa trong lượn sóng Thủy Tiên
       
      NguyễnTâmHàn
       
       
       
      #3
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 16.09.2008 09:08:04 (permalink)


        Forest Lake
        ***
        by : Edith Sodergan

        I was alone on a sunny shore
        by the forest's pale blue lake,
        in the sky floated a single cloud
        and on the water a single isle.
        The ripe sweetness of the summer dripped
        in bead of every tree
        and straight into my opened heart
        a tiny drop ran down.

        ***
        **
         
         
         
        Bên H
        ***
        Tôi lng l bước trên đường rc nng
        Bên b h nước biếc mt mu xanh
        Gia mênh mông cm mây trng bng bnh
        Hòn đảo nhđơn trên h vng
        Di nng hè đang âm thm ph xung
        Ôm ngàn cây ta hơi m tình nng
        Nghe lòng mình m rng ca tim hng
        Đón tng git khí trong lành ngt lm
        ***
        NguynTâmHàn
         
         
         
         
         
         
        #4
          hannguyen

          • Số bài : 739
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 25.05.2007
          • Trạng thái: offline
          RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 24.09.2008 07:45:06 (permalink)
          Hope is the thing...

          ***
          Hope is the thing with feathers
          That perches in the soul,
          And sings the tune without the words,
          And never stops at all,

          And sweetest in the gale is heard;
          And sore must be the storm
          That could abash the little bird
          That kept so many warm.

          I've heard it in the chillest land,
          And on the strangest sea;
          Yet, never, in extremity,
          It asked a crumb of me.

          ***
          Emily Dickinson
           
          ***
           Hy vọng
          ***
           
          Xếp cánh nhẹ đậu trên vòm tâm tưởng
          Những ước mơ mãi quanh quẩn không đi
          Dội âm vang ngớ ngẩn chẳng ra gì
          Và cứ thế sẽ quấy rầy ta mãi
          ***
          Gió vi vu giúp chút niềm thoải mái
          Tuy cuồng giông gây lắm cảnh phũ phàng
          Làm cánh chim chao đảo giữa không gian
          Nhưng luồng gió cho ta nhiều hơi ấm
          ***
          Tôi nghe vọng từ biển xanh xa thẳm
          Tận cõi nào thật lạnh lẽo giá băng
          Dù là chưa…
          nhưng sẽ đến vô cùng
          Đòi tôi trả mảnh bụi tro thân xác
          ***
          NguyễnTâmHàn
           
          #5
            hannguyen

            • Số bài : 739
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 25.05.2007
            • Trạng thái: offline
            RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 03.10.2008 07:07:12 (permalink)
            I carry your with me
            ***
            E.E Cummings
            ( 1894-1962)
             
            i carry your heart with me(i carry it in
            my heart)i am never without it(anywhere
            i go you go,my dear; and whatever is done
            by only me is your doing,my darling)
            i fear
            no fate(for you are my fate,my sweet)i want
            no world(for beautiful you are my world,my true)
            and it's you are whatever a moon has always meant
            and whatever a sun will always sing is you
             
            here is the deepest secret nobody knows
            (here is the root of the root and the bud of the bud
            and the sky of the sky of a tree called life;which grows
            higher than the soul can hope or mind can hide)
            and this is the wonder that's keeping the stars apart
             
            i carry your heart(i carry it in my heart)
            ******
             
            Trong Nhau
            ***
            Anh ôm gọn trái tim em
            Nhốt trong anh dạo khắp miền thế gian
            Quyện nhau như gió mây ngàn
            Ý anh…?
            Ồ !
            đấy ý nàng trong anh
            ***
            Anh lo sợ . . .
            cho duyên tình
            À…
            em nắm trọn đời anh cơ mà
            Còn thế gian cõi ta bà
            Lo gì…
            Vũ trụ bao la là mình
            Em là nhật nguyệt thắm xinh
            Em là âm điệu ru tình thế nhân
            ***
            Chao ôi…kỳ bí vô ngần
            Côi nguồn  ?
            Ai biết !
            Trần gian mơ hồ
            Thái dương nào đã là to
            Chữ “Vô biên” chẳng vượt bờ thế nhân
            Hai ta thì cũng một thân . . .
            ***
            NguyễnTâmHàn
             
             
             
             
             
            #6
              hannguyen

              • Số bài : 739
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 25.05.2007
              • Trạng thái: offline
              RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 06.10.2008 02:24:03 (permalink)
              If there are any heavens
              ***
              if there are any heavens my mother will (all by herself) have
              one. It will not be a pansy heaven nor
              a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
              it will be a heaven of blackred roses
              my father will be (deep like a rose
              tall like a rose)
              standing near my
              (swaying over her
              silent)
              with eyes which are really petals and see
              nothing with the face of a poet really which
              is a flower and not a face with
              hands
              which whisper
              This is my beloved my
              (suddenly in sunlight
              he will bow,
              & the whole garden will bow)
              ***
              e. e. cummings
              *******
               
              Nếu Có Thiên Đường
              *
              Cõi trên nếu có thiên đường
              Mẹ tôi sẽ ở một phương cao vời
              Tử-la viên cũng thường thôi
              Ồ, mong manh quá vùng trời thủy tiên
              Sẽ là một cõi êm đềm
              Điểm tô là cả một thềm hồng nhung
              Tình Ba ẩn một đóa hồng
              Nghiêng chao nhìn Mẹ trong vòng tịnh yên
              Mắt Ba du nhập cõi thiền
              Hồn trong thi mộng, mặt thềm đài hoa
              Miệng thì thầm : “mình… của ta…”
              Cả vườn hoa bỗng cùng Ba cúi đầu…
              ***
              NguyễnTâmHàn
               
               
              #7
                hannguyen

                • Số bài : 739
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 25.05.2007
                • Trạng thái: offline
                RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 17.10.2008 02:47:03 (permalink)
                 If  You Go Away       
                 
                French song "Ne Me Quitte Pas", written by Jacques Brel
                The English lyrics were written by

                Rod McKuen
                 

                If you go away on this summer day
                Then you might as well take the sun away
                All the birds that flew in a summer sky
                And our love was new and our hearts were high 


                When the day was young and the night was long
                And the moon stood still for the nightbird's song
                If you go away if you go away
                If you go away 


                But if you stay
                I'll make you a day like no day has been or will be again
                We'll sail on the sun
                We'll ride on the rain 


                We'll talk to the trees
                And worship the wind
                And if you go I'll understand
                Leave me just enough love to fill up my hand 


                If you go away If you go away If you go away
                If you go away as I know you must
                There ain't nothin' left in the world to trust
                Just an empty room full of empty space 


                Like the empty look I see on your face
                Can I tell you now as you turn to go
                I'll be dying slowly 'til your ?
                If you go away, If you go away 


                But if you stay
                I'll make you a night like no night has been or will be again
                I'll sail on your smile
                I'll ride on your touch 


                I'll talk to your eyes
                That I love so much
                But if you go I won't cry
                The good's gone from goodbye 


                If you go away
                If you go away
                If you go away 

                  
                Nếu Em Đi
                 
                 
                Nếu em bỏ ra đi
                Cả bầu trời sụp tối
                Chim thôi bay khi mùa Hè về tới
                Con đường yêu anh khờ khạo vụng về
                Ngày ngây ngô
                Đêm tối quá lê thê
                Trăng lặng lẽ thẫn thờ mơ chim hót
                Nếu em đành quay gót
                Đời nào có còn chi
                 
                Nếu em không đi
                Ngày thần tiên chẳng mất
                Bao tuyệt vời vẫn theo ta từng bước
                Anh ngất ngây vui với nắng cùng mưa
                Hạnh phúc tràn dâng bên hoa lá đong đưa
                Ngày tháng nhẹ nhàng thoảng hương tình trong gió
                Nếu em đi …. tôi hiểu rồi từ đó
                Tình em trao đã vụt khỏi tầm tay
                 
                Nhưng tôi biết …
                Em sẽ rời khỏi nơi đây
                Đời mất hết chẳng còn gì tin tưởng
                Nhìn khắp nơi sẽ chỉ là trống rỗng
                Như mặt em … nét bình thản … lạnh lùng
                Em yêu ơi
                Dù em muốn nghe không
                Hồn anh chết theo tiếng chân em bước
                 
                Anh van em nếu được
                Hãy ở lại bên anh
                Đêm tuyệt trần tựa ngọc giá liên thành
                Anh bay bổng theo nét cười hàm tiếu
                Anh sẽ thủ thỉ với mắt xanh huyền diệu
                Rằng anh đã quá yêu em
                Nước mắt tình nhỏ xuống để không quên
                Hạnh phúc mất …từ lúc em quay gót
                 
                Người yêu ơi … máu tim anh nhỏ giọt
                Nếu em nỡ quay đi …..

                NguyễnTâm Hàn
                 
                 
                 
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.10.2008 02:49:14 bởi hannguyen >
                 
                #8
                  hannguyen

                  • Số bài : 739
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 25.05.2007
                  • Trạng thái: offline
                  RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 22.10.2008 08:03:38 (permalink)
                  IN THE QUIET LAND
                  (By Daw Aung San Suu Kyi)
                   
                  In the Quiet Land, no one can tell
                  if there's someone who's listening
                  for secrets they can sell.
                  The informers are paid in the blood of the land
                  and no one dares speak what the tyrants won't stand.
                   
                  In the quiet land of Burma,
                  no one laughs and no one thinks out loud.
                  In the quiet land of Burma,
                  you can hear it in the silence of the crowd
                   
                  In the Quiet Land, no one can say
                  when the soldiers are coming
                  to carry them away.
                  The Chinese want a road; the French want the oil;
                  the Thais take the timber, and SLORC takes the spoils...
                   
                  In the Quiet Land....
                  In the Quiet Land, no one can hear
                  what is silenced by murder
                  and covered up with fear.
                  But, despite what is forced, freedom's a sound
                  that liars can't fake and no shouting can drown.
                   
                   
                  Nơi vùng đất tĩnh mịch
                   
                   
                  Giữa vùng đất tội tình
                  Con người không được nói
                  Những bí mật dù bao người mong đợi
                  Kẻ hở tin phải xương máu đền bù
                  Đừng hé môi dù biết rõ thực hư
                  Bọn lang sói sẽ thẳng tay thanh toán
                   
                  Trong vùng đất Miến Điện
                  Không ai nở nụ cười
                  Những suy tư yên lặng quá đi thôi
                  Bạn thấy rõ giữa rừng người câm nín
                   
                  Trong vùng trời Miến Điện
                  Người ta chẳng nói gì
                  Chỉ cúi đầu lầm lũi bước theo đi
                  Khi đám lính tới bủa vây bắt bớ
                   
                  Người Tầu dành trục lộ
                  Người Pháp chiếm dầu thô
                  Bọn Thái Lan chặt gỗ phá rừng già
                  Gì sót lại đám quan quyền xâu xé
                   
                  Giữa một nơi như thế
                  Giữa mảnh đất tội tình
                  Họ giết người để che đậy tội mình
                  Vì xác chết làm sao còn nói được
                   
                  Nhưng không đâu
                  Họ chẳng làm sao giết hết
                  Rồi một ngày chữ Dân Chủ Tự Do
                  Sẽ vang lên như nước lũ tràn bờ
                  Mà áp lực bạo quyền không ngăn được
                   
                  NguyễnTâmHàn
                   
                   
                  #9
                    hannguyen

                    • Số bài : 739
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 25.05.2007
                    • Trạng thái: offline
                    RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 03.11.2008 12:25:26 (permalink)
                    Petals
                    ***
                    Life is a stream
                    On which we strew
                    Petal by petal the flower of our heart;
                    The end lost in dream,
                    They float past our view,
                    We only watch their glad, early start.

                    Freighted with hope,
                    Crimsoned with joy,
                    We scatter the leaves of our opening rose;
                    Their widening scope,
                    Their distant employ,
                    We never shall know. And the stream as it flows
                    Sweeps them away,
                    Each one is gone
                    Ever beyond into infinite ways.
                    We alone stay
                    While years hurry on,
                    The flower fared forth, though its fragrance still stays.
                    ***

                    Amy Lowell
                    ********
                    Cánh Hoa Đời
                    ***
                    Đời như dòng suối
                    Nước chảy triền miên
                    Từng cánh hoa của buồng tim
                    Cuốn trôi về tận cuối miền mộng mơ
                    Rồi tan đi thật tình cờ
                    Vui  trong  khoảnh khắc ấu thơ cuộc đời
                    ***
                    Đắp xây hy vọng
                    Tô thắm nụ cười
                    Cánh hồng nhung rải khắp nơi
                    Khung trời rộng mở thắm tươi chan hòa
                    Ai hay đâu
                    Giấc mơ hoa
                    Trôi theo dòng suối tới bờ tịnh yên
                    Giữa cô đơn
                    Đứng lặng nhìn
                    Hương hoa còn thoảng, ngày quên đường về !
                    ***
                    NguyễnTâmHàn
                     
                     
                    #10
                      hannguyen

                      • Số bài : 739
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 25.05.2007
                      • Trạng thái: offline
                      RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 10.11.2008 07:32:51 (permalink)
                      Remember
                      by Christina Rossetti
                       
                      ***
                      Remember me when I am gone away,
                      Gone far away into the silent land;
                      When you can no more hold me by the hand,
                      Nor I half turn to go yet turning stay.
                      Remember me when no more day by day
                      You tell me of our future that you planned:
                      Only remember me; you understand
                      It will be late to counsel then or pray.
                      Yet if you should forget me for a while
                      And afterwards remember, do not grieve:
                      For if the darkness and corruption leave
                      A vestige of the thoughts that once I had,
                      Better by far you should forget and smile
                      Than that you should remember and be sad.
                       
                      *******
                       
                      Nhớ Nghe Em
                       
                      ***
                      Khi anh từ giã đời rồi
                      Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng
                      Giằng co thì cũng bằng không
                      Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
                      Nhớ nhau từng bước đi về
                      Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình
                      Này em yêu
                      Nhớ nghe anh
                      Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
                      Chẳng may lỡ mất tình nhau
                      Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
                      Mai đây khi vợi nhớ nhung
                      Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao
                      Vui lên … gạt hết niềm đau
                      Giữ làm gì những giọt sầu trong tim
                       
                      ***
                      Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
                       
                      #11
                        hannguyen

                        • Số bài : 739
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 25.05.2007
                        • Trạng thái: offline
                        RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 28.11.2008 12:28:00 (permalink)
                        ROSES
                        ***
                        You love the roses - so do I. I wish
                        They sky would rain down roses, as they rain
                        From off the shaken bush. Why will it not?
                        Then all the valley would be pink and white
                        And soft to tread on. They would fall as light
                        As feathers, smelling sweet; and it would be
                        Like sleeping and like waking, all at once!
                         
                        ***
                        George Eliot 1819-1880
                        *******
                        Những Đoá Hồng
                        *
                        Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ
                        Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi
                        Biết chăng đâu ?
                        Kià, từng khóm rạng ngời
                        Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng
                        Hãy nhẹ kẻo …..hoa tan như ánh sáng
                        Cánh mong manh
                        Mùi thơm ngọt tuyệt vời
                        Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi
                         
                        ***
                        Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
                         
                         
                         
                        #12
                          hannguyen

                          • Số bài : 739
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 25.05.2007
                          • Trạng thái: offline
                          RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 29.01.2009 13:54:06 (permalink)
                           
                           
                          Somebody's always saying goodbye
                          ***
                          railroad station, midnight trains
                          lonely airports in the rain
                          and somebody stands there with tears in their eyes
                          it's the same old scene, time after time
                          that's the trouble with all mankind
                          somebody's always sayin' goodbye

                          taxi cabs leave in the night
                          greyhound buses with red tail lights
                          someone's leavin' and someone's left behind
                          well i don't know how things got that way
                          but every place you look these days
                          somebody's always sayin' goodbye

                          take two people like me and you
                          we could have made it , we just quit too soon
                          oh the two of us, we could have had it all
                          if we'd only tried
                          but that's the way love is, it seems
                          just when you've got a real good thing
                          somebody's always sayin' goodbye
                          somebody's always sayin' goodbye

                          ***
                          Anne Murray

                           
                          Đời Mãi Còn Biệt Ly
                          ***
                          Giữa sân ga đêm khuya
                          Hay phi trường lạnh giá
                          Tiếng sụt sùi, lệ biệt ly còn đó
                          Tự ngàn xưa và mãi mãi ngàn sau
                          Bao ly tan, tình chia cắt u sầu
                          Đời muôn nẻo, người chia tay vạn ngả
                          *
                          Dõi theo bóng taxi đêm buồn bã
                          Hay mắt nhìn theo hút chiếc GreyHound
                          Một người đi, một người vẫy tay chào
                          Ai mà biết . . .dòng đời cay đắng thế
                          Khắp chung quanh giữa cõi đời dâu bể
                          Người xa người …sầu giã biệt đầy vơi
                          *
                          Nói chi ai… chỉ riêng chúng mình thôi
                          Tình vẫn đẹp nếu đừng làm nát vội
                          Tình vẫn đẹp nếu mình cùng níu, với
                          Nhưng hình như . . . đó là nghĩa tình yêu
                          Sẽ đắng cay . . . lúc vừa được thật nhiều
                          Thì ngăn cách . . .
                          Thì Xa nhau . . .
                          Ly biệt …
                          ! ! !
                          ***
                          NguyễnTâmHàn
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:55:10 bởi hannguyen >
                           
                          #13
                            hannguyen

                            • Số bài : 739
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 25.05.2007
                            • Trạng thái: offline
                            RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 12.02.2009 02:22:17 (permalink)
                            The Art of Poetry
                            ***
                            To gaze at a river made of time and water
                            and remember Time is another river.
                            To know we stray like a river
                            and our faces vanish like water.
                            *
                            To feel that waking is another dream
                            that dreams of not dreaming and that the death
                            we fear in our bones is the death
                            that every night we call a dream.
                            *
                            To see in every day and year a symbol
                            of all the days of man and his years,
                            and convert the outrage of the years
                            into a music, a sound, and a symbol.
                            *
                            To see in death a dream, in the sunset
                            a golden sadnesssuch is poetry,
                            humble and immortal, poetry,
                            returning, like dawn and the sunset.
                            *
                            Sometimes at evening there's a face
                            that sees us from the deeps of a mirror.
                            Art must be that sort of mirror,
                            disclosing to each of us his face.
                            *
                            They say Ulysses, wearied of wonders,
                            wept with love on seeing Ithaca,
                            humble and green. Art is that Ithaca,
                            a green eternity, not wonders.
                            *
                            Art is endless like a river flowing,
                            passing, yet remaining, a mirror to the same
                            inconstant Heraclitus, who is the same
                            and yet another, like the river flowing.
                            ***
                            Jorge Luis Borges
                             
                             
                            Nét đẹp của  Thơ
                             
                            ***
                            Nhìn thời gian trôi
                            Ví như suối nước
                            Cuốn đời ta theo dòng xuôi ngược
                            Thân xác rồi trôi vào cõi xa xăm
                            Ngỡ tỉnh rồi chăng
                            Chỉ là cõi mộng
                            Xương cốt này đâu hẳn là sự sống
                            Mà đêm về ta hằng đắm trong mơ
                             
                            Nhìn ngày tháng qua
                            Một đời nhân thế
                            Bao tang thương tháng ngày dâu bể
                            Đã dệt thành những âm điệu mê hồn
                             
                            Ngày lịm …hoàng hôn
                            Nỗi đau tuyệt diệu
                            Bao lời thơ chứa chan âm điệu
                            Rồi bình minh …..rồi lại ánh tà dương
                             
                            Giữa cảnh chiều buông
                            Qua gương đối bóng
                            Nhìn ra mình bức tranh linh động
                            Kìa…
                            thời gian …
                            hiện dưới đáy gương thôi
                             
                            Truyện tình xa xôi
                            Xưa  Ulysses
                            Bước lãng du mộng lòng tha thiết
                            Cuối đường tình … một bóng Ithaca
                             
                            Nét đẹp bao la
                            Như dòng chẩy mãi
                            Ý này vừa qua …
                            Ý kia lại tới
                            Thơ...
                            mãi lững lờ …như một dòng sông
                             
                             
                            ***
                            NguyễnTâmHàn
                             
                            #14
                              hannguyen

                              • Số bài : 739
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 25.05.2007
                              • Trạng thái: offline
                              RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 20.02.2009 13:41:09 (permalink)
                               
                               
                               
                               
                               
                              The Crystal Gazer

                              ***
                              I shall gather myself into my self again,
                              I shall take my scattered selves and make them one.
                              I shall fuse them into a polished crystal ball
                              Where I can see the moon and the flashing sun.
                              I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
                              Watching the future come and the present go -
                              And the little shifting pictures of people rushing
                              In tiny self-importance to and fro.

                              *
                              Sarah Teasdale

                               
                               
                               
                              *******
                               
                               
                              Trm mc
                              *
                              Tôi  đi lượm nht trong  tôi
                              Để gom li nhng mnh đời vn tan
                              Lc ra hết nhng trái ngang
                              Cho ngày rc sáng, đêm vàng trăng mơ
                              Ngi trong tĩnh lng hàng gi
                              Ngó tương lai đến, lng l ngày qua
                              Nhìn người tt tưởi gn xa
                              Chy theo dc vng ta bà phù sinh
                              *
                              NguynTâmHàn
                               
                              #15
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 19 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9