Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch

Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 02.09.2008 13:23:41
A Blossom Fell
***
A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips
You turned to me
" The gypsies say and I know why
A falling blossom only touches the lips that lies "
A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night the blossom fell
And touched two lips that lied
***
Nat King Cole
*****

Cánh Hoa Rơi
***
Nhè nhẹ lìa cành
Hoa bay trong gió
Một cánh mỏng chạm môi em chiều đó
Anh bâng khuâng . . . biết em chẳng thật lòng
Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng
Người yêu hỡi . . .
Theo thế nhân là vậy !
.................
Hoa vẫn rụng
Và tình mình thế đấy
Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người
Những tưởng rằng . . .chỉ yêu một anh thôi
Tim anh vẫn gói trọn lời em nói
Lời son sắt. . .
Ngỡ tình cao vời vợi
Nào ngờ đâu …
một thoáng giấc mơ tan
! ! !
Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang
Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối
***
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 04.09.2008 02:44:37


Autumn Leaves
By Johnny Mercer
***
"The falling leaves, drift by my windows.
The Autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the Summer kisses,
the sunburned hands I used to hold.
Since you went away, the days grow long.
And soon I hear Old Winter song.
But I miss you most of all, my darling,
when the Autumn leaves start to fall.."


 ***
 
Lá Thu
 
***
Lá rơi nhè nhẹ bên song
Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang
Môi hôn tắm nắng hạ vàng
Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu
Em đi ngày tháng rong rêu
Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung
Người yêu ơi, có biết chăng
Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi
 
***
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 06.09.2008 00:47:14
Daffodils
 
William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o' er vales and Hills.
When all at once I saw a crowd,
A host of goden daffodils:


Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in a never-ending line
Along thousand saw I at a glance,
Tossing thier in sprightly dance.
 
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet can not but be gay,
In such a jocund company:
I grazed- and grazed - but litle thought
What wealth the show to me had brought.
 
 For off, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude :
And then my heart with pleasure fills,
And dance with the daffodils.

 
 
Thủy Tiên
 
 
Như áng mây trôi nổi
Khắp thung lũng núi đồi
Ô …! nhìn kìa , ngay phía dưới … khắp nơi
Thủy Tiên nở vạn đoá vàng rực rỡ
Bên bờ hồ dưới những tàn cổ thụ
Đang rung rinh trước gió nhẹ dịu hiền
Ánh long lanh như sao sáng trời đêm
Đang nhấp nháy trên dòng Ngân bàng bạc
Lượn sóng hoa về cuối trời xa tắp
Tôi say nhìn điệu luân vũ bên trời….
 
 Muôn cỏ hoa uốn lượn
Vui cùng sóng hoa vàng
Tôi thả hồn … niềm sung sướng dâng tràn
Hoà mình giữa miền không gian huyền hoặc
Ý thoáng nhẹ … mong manh … giăng mắc
Ôi … tuyệt vời … đứng giữa cảnh thần tiên
 
Ngả lưng trên nệm ghế
Trống rỗng hay ưu phiền
Vẫn mơ hồ … phảng phất… tự nhiên
Món tặng vật tuyệt vời tìm đến
Phủ hồn tôi bằng niềm trìu mến
Nhịp tim hòa trong lượn sóng Thủy Tiên
 
NguyễnTâmHàn
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 16.09.2008 09:08:04


Forest Lake
***
by : Edith Sodergan

I was alone on a sunny shore
by the forest's pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.

***
**
 
 
 
Bên H
***
Tôi lng l bước trên đường rc nng
Bên b h nước biếc mt mu xanh
Gia mênh mông cm mây trng bng bnh
Hòn đảo nhđơn trên h vng
Di nng hè đang âm thm ph xung
Ôm ngàn cây ta hơi m tình nng
Nghe lòng mình m rng ca tim hng
Đón tng git khí trong lành ngt lm
***
NguynTâmHàn
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 24.09.2008 07:45:06
Hope is the thing...

***
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

***
Emily Dickinson
 
***
 Hy vọng
***
 
Xếp cánh nhẹ đậu trên vòm tâm tưởng
Những ước mơ mãi quanh quẩn không đi
Dội âm vang ngớ ngẩn chẳng ra gì
Và cứ thế sẽ quấy rầy ta mãi
***
Gió vi vu giúp chút niềm thoải mái
Tuy cuồng giông gây lắm cảnh phũ phàng
Làm cánh chim chao đảo giữa không gian
Nhưng luồng gió cho ta nhiều hơi ấm
***
Tôi nghe vọng từ biển xanh xa thẳm
Tận cõi nào thật lạnh lẽo giá băng
Dù là chưa…
nhưng sẽ đến vô cùng
Đòi tôi trả mảnh bụi tro thân xác
***
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 03.10.2008 07:07:12
I carry your with me
***
E.E Cummings
( 1894-1962)
 
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
 
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
 
i carry your heart(i carry it in my heart)
******
 
Trong Nhau
***
Anh ôm gọn trái tim em
Nhốt trong anh dạo khắp miền thế gian
Quyện nhau như gió mây ngàn
Ý anh…?
Ồ !
đấy ý nàng trong anh
***
Anh lo sợ . . .
cho duyên tình
À…
em nắm trọn đời anh cơ mà
Còn thế gian cõi ta bà
Lo gì…
Vũ trụ bao la là mình
Em là nhật nguyệt thắm xinh
Em là âm điệu ru tình thế nhân
***
Chao ôi…kỳ bí vô ngần
Côi nguồn  ?
Ai biết !
Trần gian mơ hồ
Thái dương nào đã là to
Chữ “Vô biên” chẳng vượt bờ thế nhân
Hai ta thì cũng một thân . . .
***
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 06.10.2008 02:24:03
If there are any heavens
***
if there are any heavens my mother will (all by herself) have
one. It will not be a pansy heaven nor
a fragile heaven of lilies-of-the-valley but
it will be a heaven of blackred roses
my father will be (deep like a rose
tall like a rose)
standing near my
(swaying over her
silent)
with eyes which are really petals and see
nothing with the face of a poet really which
is a flower and not a face with
hands
which whisper
This is my beloved my
(suddenly in sunlight
he will bow,
& the whole garden will bow)
***
e. e. cummings
*******
 
Nếu Có Thiên Đường
*
Cõi trên nếu có thiên đường
Mẹ tôi sẽ ở một phương cao vời
Tử-la viên cũng thường thôi
Ồ, mong manh quá vùng trời thủy tiên
Sẽ là một cõi êm đềm
Điểm tô là cả một thềm hồng nhung
Tình Ba ẩn một đóa hồng
Nghiêng chao nhìn Mẹ trong vòng tịnh yên
Mắt Ba du nhập cõi thiền
Hồn trong thi mộng, mặt thềm đài hoa
Miệng thì thầm : “mình… của ta…”
Cả vườn hoa bỗng cùng Ba cúi đầu…
***
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 17.10.2008 02:47:03
 If  You Go Away       
 
French song "Ne Me Quitte Pas", written by Jacques Brel
The English lyrics were written by

Rod McKuen
 

If you go away on this summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in a summer sky
And our love was new and our hearts were high 


When the day was young and the night was long
And the moon stood still for the nightbird's song
If you go away if you go away
If you go away 


But if you stay
I'll make you a day like no day has been or will be again
We'll sail on the sun
We'll ride on the rain 


We'll talk to the trees
And worship the wind
And if you go I'll understand
Leave me just enough love to fill up my hand 


If you go away If you go away If you go away
If you go away as I know you must
There ain't nothin' left in the world to trust
Just an empty room full of empty space 


Like the empty look I see on your face
Can I tell you now as you turn to go
I'll be dying slowly 'til your ?
If you go away, If you go away 


But if you stay
I'll make you a night like no night has been or will be again
I'll sail on your smile
I'll ride on your touch 


I'll talk to your eyes
That I love so much
But if you go I won't cry
The good's gone from goodbye 


If you go away
If you go away
If you go away 

  
Nếu Em Đi
 
 
Nếu em bỏ ra đi
Cả bầu trời sụp tối
Chim thôi bay khi mùa Hè về tới
Con đường yêu anh khờ khạo vụng về
Ngày ngây ngô
Đêm tối quá lê thê
Trăng lặng lẽ thẫn thờ mơ chim hót
Nếu em đành quay gót
Đời nào có còn chi
 
Nếu em không đi
Ngày thần tiên chẳng mất
Bao tuyệt vời vẫn theo ta từng bước
Anh ngất ngây vui với nắng cùng mưa
Hạnh phúc tràn dâng bên hoa lá đong đưa
Ngày tháng nhẹ nhàng thoảng hương tình trong gió
Nếu em đi …. tôi hiểu rồi từ đó
Tình em trao đã vụt khỏi tầm tay
 
Nhưng tôi biết …
Em sẽ rời khỏi nơi đây
Đời mất hết chẳng còn gì tin tưởng
Nhìn khắp nơi sẽ chỉ là trống rỗng
Như mặt em … nét bình thản … lạnh lùng
Em yêu ơi
Dù em muốn nghe không
Hồn anh chết theo tiếng chân em bước
 
Anh van em nếu được
Hãy ở lại bên anh
Đêm tuyệt trần tựa ngọc giá liên thành
Anh bay bổng theo nét cười hàm tiếu
Anh sẽ thủ thỉ với mắt xanh huyền diệu
Rằng anh đã quá yêu em
Nước mắt tình nhỏ xuống để không quên
Hạnh phúc mất …từ lúc em quay gót
 
Người yêu ơi … máu tim anh nhỏ giọt
Nếu em nỡ quay đi …..

NguyễnTâm Hàn
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.10.2008 02:49:14 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 22.10.2008 08:03:38
IN THE QUIET LAND
(By Daw Aung San Suu Kyi)
 
In the Quiet Land, no one can tell
if there's someone who's listening
for secrets they can sell.
The informers are paid in the blood of the land
and no one dares speak what the tyrants won't stand.
 
In the quiet land of Burma,
no one laughs and no one thinks out loud.
In the quiet land of Burma,
you can hear it in the silence of the crowd
 
In the Quiet Land, no one can say
when the soldiers are coming
to carry them away.
The Chinese want a road; the French want the oil;
the Thais take the timber, and SLORC takes the spoils...
 
In the Quiet Land....
In the Quiet Land, no one can hear
what is silenced by murder
and covered up with fear.
But, despite what is forced, freedom's a sound
that liars can't fake and no shouting can drown.
 
 
Nơi vùng đất tĩnh mịch
 
 
Giữa vùng đất tội tình
Con người không được nói
Những bí mật dù bao người mong đợi
Kẻ hở tin phải xương máu đền bù
Đừng hé môi dù biết rõ thực hư
Bọn lang sói sẽ thẳng tay thanh toán
 
Trong vùng đất Miến Điện
Không ai nở nụ cười
Những suy tư yên lặng quá đi thôi
Bạn thấy rõ giữa rừng người câm nín
 
Trong vùng trời Miến Điện
Người ta chẳng nói gì
Chỉ cúi đầu lầm lũi bước theo đi
Khi đám lính tới bủa vây bắt bớ
 
Người Tầu dành trục lộ
Người Pháp chiếm dầu thô
Bọn Thái Lan chặt gỗ phá rừng già
Gì sót lại đám quan quyền xâu xé
 
Giữa một nơi như thế
Giữa mảnh đất tội tình
Họ giết người để che đậy tội mình
Vì xác chết làm sao còn nói được
 
Nhưng không đâu
Họ chẳng làm sao giết hết
Rồi một ngày chữ Dân Chủ Tự Do
Sẽ vang lên như nước lũ tràn bờ
Mà áp lực bạo quyền không ngăn được
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 03.11.2008 12:25:26
Petals
***
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.

Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.
***

Amy Lowell
********
Cánh Hoa Đời
***
Đời như dòng suối
Nước chảy triền miên
Từng cánh hoa của buồng tim
Cuốn trôi về tận cuối miền mộng mơ
Rồi tan đi thật tình cờ
Vui  trong  khoảnh khắc ấu thơ cuộc đời
***
Đắp xây hy vọng
Tô thắm nụ cười
Cánh hồng nhung rải khắp nơi
Khung trời rộng mở thắm tươi chan hòa
Ai hay đâu
Giấc mơ hoa
Trôi theo dòng suối tới bờ tịnh yên
Giữa cô đơn
Đứng lặng nhìn
Hương hoa còn thoảng, ngày quên đường về !
***
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 10.11.2008 07:32:51
Remember
by Christina Rossetti
 
***
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
 
*******
 
Nhớ Nghe Em
 
***
Khi anh từ giã đời rồi
Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng
Giằng co thì cũng bằng không
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may lỡ mất tình nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi vợi nhớ nhung
Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao
Vui lên … gạt hết niềm đau
Giữ làm gì những giọt sầu trong tim
 
***
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 28.11.2008 12:28:00
ROSES
***
You love the roses - so do I. I wish
They sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush. Why will it not?
Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on. They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
 
***
George Eliot 1819-1880
*******
Những Đoá Hồng
*
Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ
Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi
Biết chăng đâu ?
Kià, từng khóm rạng ngời
Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng
Hãy nhẹ kẻo …..hoa tan như ánh sáng
Cánh mong manh
Mùi thơm ngọt tuyệt vời
Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi
 
***
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 29.01.2009 13:54:06
 
 
Somebody's always saying goodbye
***
railroad station, midnight trains
lonely airports in the rain
and somebody stands there with tears in their eyes
it's the same old scene, time after time
that's the trouble with all mankind
somebody's always sayin' goodbye

taxi cabs leave in the night
greyhound buses with red tail lights
someone's leavin' and someone's left behind
well i don't know how things got that way
but every place you look these days
somebody's always sayin' goodbye

take two people like me and you
we could have made it , we just quit too soon
oh the two of us, we could have had it all
if we'd only tried
but that's the way love is, it seems
just when you've got a real good thing
somebody's always sayin' goodbye
somebody's always sayin' goodbye

***
Anne Murray

 
Đời Mãi Còn Biệt Ly
***
Giữa sân ga đêm khuya
Hay phi trường lạnh giá
Tiếng sụt sùi, lệ biệt ly còn đó
Tự ngàn xưa và mãi mãi ngàn sau
Bao ly tan, tình chia cắt u sầu
Đời muôn nẻo, người chia tay vạn ngả
*
Dõi theo bóng taxi đêm buồn bã
Hay mắt nhìn theo hút chiếc GreyHound
Một người đi, một người vẫy tay chào
Ai mà biết . . .dòng đời cay đắng thế
Khắp chung quanh giữa cõi đời dâu bể
Người xa người …sầu giã biệt đầy vơi
*
Nói chi ai… chỉ riêng chúng mình thôi
Tình vẫn đẹp nếu đừng làm nát vội
Tình vẫn đẹp nếu mình cùng níu, với
Nhưng hình như . . . đó là nghĩa tình yêu
Sẽ đắng cay . . . lúc vừa được thật nhiều
Thì ngăn cách . . .
Thì Xa nhau . . .
Ly biệt …
! ! !
***
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:55:10 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 12.02.2009 02:22:17
The Art of Poetry
***
To gaze at a river made of time and water
and remember Time is another river.
To know we stray like a river
and our faces vanish like water.
*
To feel that waking is another dream
that dreams of not dreaming and that the death
we fear in our bones is the death
that every night we call a dream.
*
To see in every day and year a symbol
of all the days of man and his years,
and convert the outrage of the years
into a music, a sound, and a symbol.
*
To see in death a dream, in the sunset
a golden sadnesssuch is poetry,
humble and immortal, poetry,
returning, like dawn and the sunset.
*
Sometimes at evening there's a face
that sees us from the deeps of a mirror.
Art must be that sort of mirror,
disclosing to each of us his face.
*
They say Ulysses, wearied of wonders,
wept with love on seeing Ithaca,
humble and green. Art is that Ithaca,
a green eternity, not wonders.
*
Art is endless like a river flowing,
passing, yet remaining, a mirror to the same
inconstant Heraclitus, who is the same
and yet another, like the river flowing.
***
Jorge Luis Borges
 
 
Nét đẹp của  Thơ
 
***
Nhìn thời gian trôi
Ví như suối nước
Cuốn đời ta theo dòng xuôi ngược
Thân xác rồi trôi vào cõi xa xăm
Ngỡ tỉnh rồi chăng
Chỉ là cõi mộng
Xương cốt này đâu hẳn là sự sống
Mà đêm về ta hằng đắm trong mơ
 
Nhìn ngày tháng qua
Một đời nhân thế
Bao tang thương tháng ngày dâu bể
Đã dệt thành những âm điệu mê hồn
 
Ngày lịm …hoàng hôn
Nỗi đau tuyệt diệu
Bao lời thơ chứa chan âm điệu
Rồi bình minh …..rồi lại ánh tà dương
 
Giữa cảnh chiều buông
Qua gương đối bóng
Nhìn ra mình bức tranh linh động
Kìa…
thời gian …
hiện dưới đáy gương thôi
 
Truyện tình xa xôi
Xưa  Ulysses
Bước lãng du mộng lòng tha thiết
Cuối đường tình … một bóng Ithaca
 
Nét đẹp bao la
Như dòng chẩy mãi
Ý này vừa qua …
Ý kia lại tới
Thơ...
mãi lững lờ …như một dòng sông
 
 
***
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 20.02.2009 13:41:09
 
 
 
 
 
The Crystal Gazer

***
I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.

*
Sarah Teasdale

 
 
 
*******
 
 
Trm mc
*
Tôi  đi lượm nht trong  tôi
Để gom li nhng mnh đời vn tan
Lc ra hết nhng trái ngang
Cho ngày rc sáng, đêm vàng trăng mơ
Ngi trong tĩnh lng hàng gi
Ngó tương lai đến, lng l ngày qua
Nhìn người tt tưởi gn xa
Chy theo dc vng ta bà phù sinh
*
NguynTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 28.02.2009 07:33:52

The Eclipse
***
I stood out in the open cold
To see the essence of the eclipse
Which was its perfect darkness.

I stood in the cold on the porch
And could not think of anything so perfect
As mans hope of light in the face of darkness.

***
Richard Eberhart
 
*****
Bóng Tối
Bài 1
*
Tôi đứng giữa giá băng
Nhìn sâu trong màn tối
Ôi ! tuyệt vời mầu đen vời vợi
*
Đứng lạnh dưới hiên đêm
Chẳng thấy gì diệu vợi
Mơ đốm sáng xóa đi bóng tối
 
*
*************
Bài 2
***
Tôi đứng lặng giữa trời băng giá
Trong màn đêm u tối mịt mùng
Hồn lâng lâng chút gì cảm nhận
Một mầu đen tuyệt diệu vô cùng
***
Tôi đứng dưới hiên đêm lạnh lẽo
Nhìn quẩn quanh vạn vật thường tình
Chút khắc khoải ước mơ đốm lửa
Đuổi xua đi bóng tối mông mênh
***
NguyễnTâmHàn
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 12.03.2009 03:20:42
The Kiss
*
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

*
Sarah Teasdale
*****

Nụ  Hôn
 

***
Tôi ước rồi đây tình người trao
In đậm trên môi những ngọt ngào
Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá
Nào dám mơ ngày vượt trời cao

***
Bây giờ tôi đã được tình yêu
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không diễm tuyệt
Như niềm mơ ước đã ôm theo
***
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 21.04.2009 06:40:06
The Sand and the Sea
*

-Artist: Nat King Cole
-Words and Music by Hal Hester and Barry Parker

If I find peace of mind in the sand and the sea
There's a hope in my heart that you'll soon be with me
There's a prayer that I share with the sand and the sea
And it cries "Come to me, come to me."

As my eyes search the skies from the edge of the shore
You are here in my arms for a moment or more
Then a tear rushes down to the sand and the sea
And it cries "Come to me, come to me."

But as long as there's sand, as long as there's sea
As long as there's time I'll wait hopefully
As long as there's heaven up above
Let the sand and the sea bring my love to me

 
*******
 
Cát, Biển
***
Trong sâu thẳm  . . . nghe vọng từ cát, biển
Có một ngày . . . em sẽ tới bên anh
Lời nguyện cầu cùng cát trắng. biển xanh
Vang trong gió : “ người yêu ơi hãy tới”
*
Ánh mắt dõi miền không gian vời vợi
Trong tay anh em ấp ủ tình nồng
Giọt lệ tình tan loãng giữa mênh mông
Nghe vang vọng :” người yêu ơi hãy tới”
*
Còn cát trắng,
Còn biển xanh réo gọi
Níu thời gian …anh mãi mãi còn mong
Được cùng em tìm vào cõi thiên đường
Cát, biển hỡi . . .
du ta vào tình mộng . . .
***
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch - 30.05.2009 04:05:16
The Spring of the Year
Allan Cunningham. (1784–1842)


GONE were but the winter cold,
  And gone were but the snow,
I could sleep in the wild woods
  Where primroses blow.
 
Cold 's the snow at my head,          
  And cold at my feet;
And the finger of death 's at my e'en,
  Closing them to sleep.
 
Let none tell my father
  Or my mother so dear,

I'll meet them both in heaven
  At the spring of the year.
 
 
Mùa Xuân
 
Buốt lạnh đã từ giã
Tuyết băng cũng dần tan
Tôi ủ mình chìm trong giấc ngủ
Vùng Ngọc Trâm đợi trổ hoa vàng
 
Trên đầu tuyết lạnh phủ
Chùm kín cả đôi chân
Vẫn dửng dưng trước móng vuốt tử thần
Tôi nhắm mắt say trong giấc điệp
 
Đừng nói Cha tôi biết
kể cả Mẹ dấu yêu
Giữa thiên đường trong hình ảnh diễm kiều
Tôi sẽ gặo khi mùa Xuân trở lại
 
NguyễnTâmHàn