hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
02.09.2008 13:23:41
A Blossom Fell *** A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned to me " The gypsies say and I know why A falling blossom only touches the lips that lies " A blossom fell And very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together To dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell And touched two lips that lied *** Nat King Cole ***** Cánh Hoa Rơi *** Nhè nhẹ lìa cành Hoa bay trong gió Một cánh mỏng chạm môi em chiều đó Anh bâng khuâng . . . biết em chẳng thật lòng Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng Người yêu hỡi . . . Theo thế nhân là vậy ! ................. Hoa vẫn rụng Và tình mình thế đấy Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người Những tưởng rằng . . .chỉ yêu một anh thôi Tim anh vẫn gói trọn lời em nói Lời son sắt. . . Ngỡ tình cao vời vợi Nào ngờ đâu … một thoáng giấc mơ tan ! ! ! Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm hoang Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
04.09.2008 02:44:37
Autumn Leaves By Johnny Mercer *** "The falling leaves, drift by my windows. The Autumn leaves of red and gold. I see your lips, the Summer kisses, the sunburned hands I used to hold. Since you went away, the days grow long. And soon I hear Old Winter song. But I miss you most of all, my darling, when the Autumn leaves start to fall.." *** Lá Thu *** Lá rơi nhè nhẹ bên song Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang Môi hôn tắm nắng hạ vàng Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu Em đi ngày tháng rong rêu Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung Người yêu ơi, có biết chăng Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
06.09.2008 00:47:14
Daffodils William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o' er vales and Hills. When all at once I saw a crowd, A host of goden daffodils: Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in a never-ending line Along thousand saw I at a glance, Tossing thier in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet can not but be gay, In such a jocund company: I grazed- and grazed - but litle thought What wealth the show to me had brought. For off, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude : And then my heart with pleasure fills, And dance with the daffodils. Thủy Tiên Như áng mây trôi nổi Khắp thung lũng núi đồi Ô …! nhìn kìa , ngay phía dưới … khắp nơi Thủy Tiên nở vạn đoá vàng rực rỡ Bên bờ hồ dưới những tàn cổ thụ Đang rung rinh trước gió nhẹ dịu hiền Ánh long lanh như sao sáng trời đêm Đang nhấp nháy trên dòng Ngân bàng bạc Lượn sóng hoa về cuối trời xa tắp Tôi say nhìn điệu luân vũ bên trời…. Muôn cỏ hoa uốn lượn Vui cùng sóng hoa vàng Tôi thả hồn … niềm sung sướng dâng tràn Hoà mình giữa miền không gian huyền hoặc Ý thoáng nhẹ … mong manh … giăng mắc Ôi … tuyệt vời … đứng giữa cảnh thần tiên Ngả lưng trên nệm ghế Trống rỗng hay ưu phiền Vẫn mơ hồ … phảng phất… tự nhiên Món tặng vật tuyệt vời tìm đến Phủ hồn tôi bằng niềm trìu mến Nhịp tim hòa trong lượn sóng Thủy Tiên NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
16.09.2008 09:08:04
Forest Lake *** by : Edith Sodergan I was alone on a sunny shore by the forest's pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down. *** ** Bên Hồ *** Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Bên bờ hồ nước biếc một mầu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè đang âm thầm phủ xuống Ôm ngàn cây tỏa hơi ấm tình nồng Nghe lòng mình mở rộng cửa tim hồng Đón từng giọt khí trong lành ngọt lịm *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
24.09.2008 07:45:06
Hope is the thing... *** Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words, And never stops at all, And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm. I've heard it in the chillest land, And on the strangest sea; Yet, never, in extremity, It asked a crumb of me. *** Emily Dickinson *** Hy vọng *** Xếp cánh nhẹ đậu trên vòm tâm tưởng Những ước mơ mãi quanh quẩn không đi Dội âm vang ngớ ngẩn chẳng ra gì Và cứ thế sẽ quấy rầy ta mãi *** Gió vi vu giúp chút niềm thoải mái Tuy cuồng giông gây lắm cảnh phũ phàng Làm cánh chim chao đảo giữa không gian Nhưng luồng gió cho ta nhiều hơi ấm *** Tôi nghe vọng từ biển xanh xa thẳm Tận cõi nào thật lạnh lẽo giá băng Dù là chưa… nhưng sẽ đến vô cùng Đòi tôi trả mảnh bụi tro thân xác *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
03.10.2008 07:07:12
I carry your with me *** E.E Cummings ( 1894-1962) i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear; and whatever is done by only me is your doing,my darling) i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than the soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart i carry your heart(i carry it in my heart) ****** Trong Nhau *** Anh ôm gọn trái tim em Nhốt trong anh dạo khắp miền thế gian Quyện nhau như gió mây ngàn Ý anh…? Ồ ! đấy ý nàng trong anh *** Anh lo sợ . . . cho duyên tình À… em nắm trọn đời anh cơ mà Còn thế gian cõi ta bà Lo gì… Vũ trụ bao la là mình Em là nhật nguyệt thắm xinh Em là âm điệu ru tình thế nhân *** Chao ôi…kỳ bí vô ngần Côi nguồn ? Ai biết ! Trần gian mơ hồ Thái dương nào đã là to Chữ “Vô biên” chẳng vượt bờ thế nhân Hai ta thì cũng một thân . . . *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
06.10.2008 02:24:03
If there are any heavens *** if there are any heavens my mother will (all by herself) have one. It will not be a pansy heaven nor a fragile heaven of lilies-of-the-valley but it will be a heaven of blackred roses my father will be (deep like a rose tall like a rose) standing near my (swaying over her silent) with eyes which are really petals and see nothing with the face of a poet really which is a flower and not a face with hands which whisper This is my beloved my (suddenly in sunlight he will bow, & the whole garden will bow) *** e. e. cummings ******* Nếu Có Thiên Đường * Cõi trên nếu có thiên đường Mẹ tôi sẽ ở một phương cao vời Tử-la viên cũng thường thôi Ồ, mong manh quá vùng trời thủy tiên Sẽ là một cõi êm đềm Điểm tô là cả một thềm hồng nhung Tình Ba ẩn một đóa hồng Nghiêng chao nhìn Mẹ trong vòng tịnh yên Mắt Ba du nhập cõi thiền Hồn trong thi mộng, mặt thềm đài hoa Miệng thì thầm : “mình… của ta…” Cả vườn hoa bỗng cùng Ba cúi đầu… *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
17.10.2008 02:47:03
If You Go Away French song "Ne Me Quitte Pas", written by Jacques Brel The English lyrics were written by Rod McKuen If you go away on this summer day Then you might as well take the sun away All the birds that flew in a summer sky And our love was new and our hearts were high When the day was young and the night was long And the moon stood still for the nightbird's song If you go away if you go away If you go away But if you stay I'll make you a day like no day has been or will be again We'll sail on the sun We'll ride on the rain We'll talk to the trees And worship the wind And if you go I'll understand Leave me just enough love to fill up my hand If you go away If you go away If you go away If you go away as I know you must There ain't nothin' left in the world to trust Just an empty room full of empty space Like the empty look I see on your face Can I tell you now as you turn to go I'll be dying slowly 'til your ? If you go away, If you go away But if you stay I'll make you a night like no night has been or will be again I'll sail on your smile I'll ride on your touch I'll talk to your eyes That I love so much But if you go I won't cry The good's gone from goodbye If you go away If you go away If you go away Nếu Em Đi Nếu em bỏ ra đi Cả bầu trời sụp tối Chim thôi bay khi mùa Hè về tới Con đường yêu anh khờ khạo vụng về Ngày ngây ngô Đêm tối quá lê thê Trăng lặng lẽ thẫn thờ mơ chim hót Nếu em đành quay gót Đời nào có còn chi Nếu em không đi Ngày thần tiên chẳng mất Bao tuyệt vời vẫn theo ta từng bước Anh ngất ngây vui với nắng cùng mưa Hạnh phúc tràn dâng bên hoa lá đong đưa Ngày tháng nhẹ nhàng thoảng hương tình trong gió Nếu em đi …. tôi hiểu rồi từ đó Tình em trao đã vụt khỏi tầm tay Nhưng tôi biết … Em sẽ rời khỏi nơi đây Đời mất hết chẳng còn gì tin tưởng Nhìn khắp nơi sẽ chỉ là trống rỗng Như mặt em … nét bình thản … lạnh lùng Em yêu ơi Dù em muốn nghe không Hồn anh chết theo tiếng chân em bước Anh van em nếu được Hãy ở lại bên anh Đêm tuyệt trần tựa ngọc giá liên thành Anh bay bổng theo nét cười hàm tiếu Anh sẽ thủ thỉ với mắt xanh huyền diệu Rằng anh đã quá yêu em Nước mắt tình nhỏ xuống để không quên Hạnh phúc mất …từ lúc em quay gót Người yêu ơi … máu tim anh nhỏ giọt Nếu em nỡ quay đi ….. NguyễnTâm Hàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.10.2008 02:49:14 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
22.10.2008 08:03:38
IN THE QUIET LAND (By Daw Aung San Suu Kyi) In the Quiet Land, no one can tell if there's someone who's listening for secrets they can sell. The informers are paid in the blood of the land and no one dares speak what the tyrants won't stand. In the quiet land of Burma, no one laughs and no one thinks out loud. In the quiet land of Burma, you can hear it in the silence of the crowd In the Quiet Land, no one can say when the soldiers are coming to carry them away. The Chinese want a road; the French want the oil; the Thais take the timber, and SLORC takes the spoils... In the Quiet Land.... In the Quiet Land, no one can hear what is silenced by murder and covered up with fear. But, despite what is forced, freedom's a sound that liars can't fake and no shouting can drown. Nơi vùng đất tĩnh mịch Giữa vùng đất tội tình Con người không được nói Những bí mật dù bao người mong đợi Kẻ hở tin phải xương máu đền bù Đừng hé môi dù biết rõ thực hư Bọn lang sói sẽ thẳng tay thanh toán Trong vùng đất Miến Điện Không ai nở nụ cười Những suy tư yên lặng quá đi thôi Bạn thấy rõ giữa rừng người câm nín Trong vùng trời Miến Điện Người ta chẳng nói gì Chỉ cúi đầu lầm lũi bước theo đi Khi đám lính tới bủa vây bắt bớ Người Tầu dành trục lộ Người Pháp chiếm dầu thô Bọn Thái Lan chặt gỗ phá rừng già Gì sót lại đám quan quyền xâu xé Giữa một nơi như thế Giữa mảnh đất tội tình Họ giết người để che đậy tội mình Vì xác chết làm sao còn nói được Nhưng không đâu Họ chẳng làm sao giết hết Rồi một ngày chữ Dân Chủ Tự Do Sẽ vang lên như nước lũ tràn bờ Mà áp lực bạo quyền không ngăn được NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
03.11.2008 12:25:26
Petals *** Life is a stream On which we strew Petal by petal the flower of our heart; The end lost in dream, They float past our view, We only watch their glad, early start. Freighted with hope, Crimsoned with joy, We scatter the leaves of our opening rose; Their widening scope, Their distant employ, We never shall know. And the stream as it flows Sweeps them away, Each one is gone Ever beyond into infinite ways. We alone stay While years hurry on, The flower fared forth, though its fragrance still stays. *** Amy Lowell ******** Cánh Hoa Đời *** Đời như dòng suối Nước chảy triền miên Từng cánh hoa của buồng tim Cuốn trôi về tận cuối miền mộng mơ Rồi tan đi thật tình cờ Vui trong khoảnh khắc ấu thơ cuộc đời *** Đắp xây hy vọng Tô thắm nụ cười Cánh hồng nhung rải khắp nơi Khung trời rộng mở thắm tươi chan hòa Ai hay đâu Giấc mơ hoa Trôi theo dòng suối tới bờ tịnh yên Giữa cô đơn Đứng lặng nhìn Hương hoa còn thoảng, ngày quên đường về ! *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
10.11.2008 07:32:51
Remember by Christina Rossetti *** Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. ******* Nhớ Nghe Em *** Khi anh từ giã đời rồi Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng Giằng co thì cũng bằng không Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may lỡ mất tình nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi vợi nhớ nhung Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao Vui lên … gạt hết niềm đau Giữ làm gì những giọt sầu trong tim *** Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
28.11.2008 12:28:00
ROSES *** You love the roses - so do I. I wish They sky would rain down roses, as they rain From off the shaken bush. Why will it not? Then all the valley would be pink and white And soft to tread on. They would fall as light As feathers, smelling sweet; and it would be Like sleeping and like waking, all at once! *** George Eliot 1819-1880 ******* Những Đoá Hồng * Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi Biết chăng đâu ? Kià, từng khóm rạng ngời Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng Hãy nhẹ kẻo …..hoa tan như ánh sáng Cánh mong manh Mùi thơm ngọt tuyệt vời Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi *** Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
29.01.2009 13:54:06
Somebody's always saying goodbye *** railroad station, midnight trains lonely airports in the rain and somebody stands there with tears in their eyes it's the same old scene, time after time that's the trouble with all mankind somebody's always sayin' goodbye taxi cabs leave in the night greyhound buses with red tail lights someone's leavin' and someone's left behind well i don't know how things got that way but every place you look these days somebody's always sayin' goodbye take two people like me and you we could have made it , we just quit too soon oh the two of us, we could have had it all if we'd only tried but that's the way love is, it seems just when you've got a real good thing somebody's always sayin' goodbye somebody's always sayin' goodbye *** Anne Murray Đời Mãi Còn Biệt Ly *** Giữa sân ga đêm khuya Hay phi trường lạnh giá Tiếng sụt sùi, lệ biệt ly còn đó Tự ngàn xưa và mãi mãi ngàn sau Bao ly tan, tình chia cắt u sầu Đời muôn nẻo, người chia tay vạn ngả * Dõi theo bóng taxi đêm buồn bã Hay mắt nhìn theo hút chiếc GreyHound Một người đi, một người vẫy tay chào Ai mà biết . . .dòng đời cay đắng thế Khắp chung quanh giữa cõi đời dâu bể Người xa người …sầu giã biệt đầy vơi * Nói chi ai… chỉ riêng chúng mình thôi Tình vẫn đẹp nếu đừng làm nát vội Tình vẫn đẹp nếu mình cùng níu, với Nhưng hình như . . . đó là nghĩa tình yêu Sẽ đắng cay . . . lúc vừa được thật nhiều Thì ngăn cách . . . Thì Xa nhau . . . Ly biệt … ! ! ! *** NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:55:10 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
12.02.2009 02:22:17
The Art of Poetry *** To gaze at a river made of time and water and remember Time is another river. To know we stray like a river and our faces vanish like water. * To feel that waking is another dream that dreams of not dreaming and that the death we fear in our bones is the death that every night we call a dream. * To see in every day and year a symbol of all the days of man and his years, and convert the outrage of the years into a music, a sound, and a symbol. * To see in death a dream, in the sunset a golden sadnesssuch is poetry, humble and immortal, poetry, returning, like dawn and the sunset. * Sometimes at evening there's a face that sees us from the deeps of a mirror. Art must be that sort of mirror, disclosing to each of us his face. * They say Ulysses, wearied of wonders, wept with love on seeing Ithaca, humble and green. Art is that Ithaca, a green eternity, not wonders. * Art is endless like a river flowing, passing, yet remaining, a mirror to the same inconstant Heraclitus, who is the same and yet another, like the river flowing. *** Jorge Luis Borges Nét đẹp của Thơ *** Nhìn thời gian trôi Ví như suối nước Cuốn đời ta theo dòng xuôi ngược Thân xác rồi trôi vào cõi xa xăm Ngỡ tỉnh rồi chăng Chỉ là cõi mộng Xương cốt này đâu hẳn là sự sống Mà đêm về ta hằng đắm trong mơ Nhìn ngày tháng qua Một đời nhân thế Bao tang thương tháng ngày dâu bể Đã dệt thành những âm điệu mê hồn Ngày lịm …hoàng hôn Nỗi đau tuyệt diệu Bao lời thơ chứa chan âm điệu Rồi bình minh …..rồi lại ánh tà dương Giữa cảnh chiều buông Qua gương đối bóng Nhìn ra mình bức tranh linh động Kìa… thời gian … hiện dưới đáy gương thôi Truyện tình xa xôi Xưa Ulysses Bước lãng du mộng lòng tha thiết Cuối đường tình … một bóng Ithaca Nét đẹp bao la Như dòng chẩy mãi Ý này vừa qua … Ý kia lại tới Thơ... mãi lững lờ …như một dòng sông *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
20.02.2009 13:41:09
The Crystal Gazer *** I shall gather myself into my self again, I shall take my scattered selves and make them one. I shall fuse them into a polished crystal ball Where I can see the moon and the flashing sun. I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent. Watching the future come and the present go - And the little shifting pictures of people rushing In tiny self-importance to and fro. * Sarah Teasdale ******* Trầm mặc * Tôi đi lượm nhặt trong tôi Để gom lại những mảnh đời vụn tan Lọc ra hết những trái ngang Cho ngày rực sáng, đêm vàng trăng mơ Ngồi trong tĩnh lặng hàng giờ Ngó tương lai đến, lặng lờ ngày qua Nhìn người tất tưởi gần xa Chạy theo dục vọng ta bà phù sinh * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
28.02.2009 07:33:52
The Eclipse *** I stood out in the open cold To see the essence of the eclipse Which was its perfect darkness. I stood in the cold on the porch And could not think of anything so perfect As mans hope of light in the face of darkness. *** Richard Eberhart ***** Bóng Tối Bài 1 * Tôi đứng giữa giá băng Nhìn sâu trong màn tối Ôi ! tuyệt vời mầu đen vời vợi * Đứng lạnh dưới hiên đêm Chẳng thấy gì diệu vợi Mơ đốm sáng xóa đi bóng tối * ************* Bài 2 *** Tôi đứng lặng giữa trời băng giá Trong màn đêm u tối mịt mùng Hồn lâng lâng chút gì cảm nhận Một mầu đen tuyệt diệu vô cùng *** Tôi đứng dưới hiên đêm lạnh lẽo Nhìn quẩn quanh vạn vật thường tình Chút khắc khoải ước mơ đốm lửa Đuổi xua đi bóng tối mông mênh *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
12.03.2009 03:20:42
The Kiss * I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. * Sarah Teasdale ***** Nụ Hôn *** Tôi ước rồi đây tình người trao In đậm trên môi những ngọt ngào Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá Nào dám mơ ngày vượt trời cao *** Bây giờ tôi đã được tình yêu Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không diễm tuyệt Như niềm mơ ước đã ôm theo *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
21.04.2009 06:40:06
The Sand and the Sea * -Artist: Nat King Cole -Words and Music by Hal Hester and Barry Parker If I find peace of mind in the sand and the sea There's a hope in my heart that you'll soon be with me There's a prayer that I share with the sand and the sea And it cries "Come to me, come to me." As my eyes search the skies from the edge of the shore You are here in my arms for a moment or more Then a tear rushes down to the sand and the sea And it cries "Come to me, come to me." But as long as there's sand, as long as there's sea As long as there's time I'll wait hopefully As long as there's heaven up above Let the sand and the sea bring my love to me ******* Cát, Biển *** Trong sâu thẳm . . . nghe vọng từ cát, biển Có một ngày . . . em sẽ tới bên anh Lời nguyện cầu cùng cát trắng. biển xanh Vang trong gió : “ người yêu ơi hãy tới” * Ánh mắt dõi miền không gian vời vợi Trong tay anh em ấp ủ tình nồng Giọt lệ tình tan loãng giữa mênh mông Nghe vang vọng :” người yêu ơi hãy tới” * Còn cát trắng, Còn biển xanh réo gọi Níu thời gian …anh mãi mãi còn mong Được cùng em tìm vào cõi thiên đường Cát, biển hỡi . . . du ta vào tình mộng . . . *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
-
30.05.2009 04:05:16
The Spring of the Year Allan Cunningham. (1784–1842) GONE were but the winter cold, And gone were but the snow, I could sleep in the wild woods Where primroses blow. Cold 's the snow at my head, And cold at my feet; And the finger of death 's at my e'en, Closing them to sleep. Let none tell my father Or my mother so dear, I'll meet them both in heaven At the spring of the year. Mùa Xuân Buốt lạnh đã từ giã Tuyết băng cũng dần tan Tôi ủ mình chìm trong giấc ngủ Vùng Ngọc Trâm đợi trổ hoa vàng Trên đầu tuyết lạnh phủ Chùm kín cả đôi chân Vẫn dửng dưng trước móng vuốt tử thần Tôi nhắm mắt say trong giấc điệp Đừng nói Cha tôi biết kể cả Mẹ dấu yêu Giữa thiên đường trong hình ảnh diễm kiều Tôi sẽ gặo khi mùa Xuân trở lại NguyễnTâmHàn
|
|