Kiểu:
Xin chào !

 Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 19 trên tổng số 19 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen

  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
  • Trạng thái: offline
RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 28.02.2009 07:33:52 (permalink)

The Eclipse
***
I stood out in the open cold
To see the essence of the eclipse
Which was its perfect darkness.

I stood in the cold on the porch
And could not think of anything so perfect
As mans hope of light in the face of darkness.

***
Richard Eberhart
 
*****
Bóng Tối
Bài 1
*
Tôi đứng giữa giá băng
Nhìn sâu trong màn tối
Ôi ! tuyệt vời mầu đen vời vợi
*
Đứng lạnh dưới hiên đêm
Chẳng thấy gì diệu vợi
Mơ đốm sáng xóa đi bóng tối
 
*
*************
Bài 2
***
Tôi đứng lặng giữa trời băng giá
Trong màn đêm u tối mịt mùng
Hồn lâng lâng chút gì cảm nhận
Một mầu đen tuyệt diệu vô cùng
***
Tôi đứng dưới hiên đêm lạnh lẽo
Nhìn quẩn quanh vạn vật thường tình
Chút khắc khoải ước mơ đốm lửa
Đuổi xua đi bóng tối mông mênh
***
NguyễnTâmHàn
 

 
#16
    hannguyen

    • Số bài : 739
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 25.05.2007
    • Trạng thái: offline
    RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 12.03.2009 03:20:42 (permalink)
    The Kiss
    *
    I hoped that he would love me,
    And he has kissed my mouth,
    But I am like a stricken bird
    That cannot reach the south.

    For though I know he loves me,
    To-night my heart is sad;
    His kiss was not so wonderful
    As all the dreams I had.

    *
    Sarah Teasdale
    *****

    Nụ  Hôn
     

    ***
    Tôi ước rồi đây tình người trao
    In đậm trên môi những ngọt ngào
    Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá
    Nào dám mơ ngày vượt trời cao

    ***
    Bây giờ tôi đã được tình yêu
    Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
    Hương vị tình người không diễm tuyệt
    Như niềm mơ ước đã ôm theo
    ***
    NguyễnTâmHàn

     
    #17
      hannguyen

      • Số bài : 739
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 25.05.2007
      • Trạng thái: offline
      RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 21.04.2009 06:40:06 (permalink)
      The Sand and the Sea
      *

      -Artist: Nat King Cole
      -Words and Music by Hal Hester and Barry Parker

      If I find peace of mind in the sand and the sea
      There's a hope in my heart that you'll soon be with me
      There's a prayer that I share with the sand and the sea
      And it cries "Come to me, come to me."

      As my eyes search the skies from the edge of the shore
      You are here in my arms for a moment or more
      Then a tear rushes down to the sand and the sea
      And it cries "Come to me, come to me."

      But as long as there's sand, as long as there's sea
      As long as there's time I'll wait hopefully
      As long as there's heaven up above
      Let the sand and the sea bring my love to me

       
      *******
       
      Cát, Biển
      ***
      Trong sâu thẳm  . . . nghe vọng từ cát, biển
      Có một ngày . . . em sẽ tới bên anh
      Lời nguyện cầu cùng cát trắng. biển xanh
      Vang trong gió : “ người yêu ơi hãy tới”
      *
      Ánh mắt dõi miền không gian vời vợi
      Trong tay anh em ấp ủ tình nồng
      Giọt lệ tình tan loãng giữa mênh mông
      Nghe vang vọng :” người yêu ơi hãy tới”
      *
      Còn cát trắng,
      Còn biển xanh réo gọi
      Níu thời gian …anh mãi mãi còn mong
      Được cùng em tìm vào cõi thiên đường
      Cát, biển hỡi . . .
      du ta vào tình mộng . . .
      ***
      NguyễnTâmHàn
       
      #18
        hannguyen

        • Số bài : 739
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 25.05.2007
        • Trạng thái: offline
        RE: Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch 30.05.2009 04:05:16 (permalink)
        The Spring of the Year
        Allan Cunningham. (1784–1842)


        GONE were but the winter cold,
          And gone were but the snow,
        I could sleep in the wild woods
          Where primroses blow.
         
        Cold 's the snow at my head,          
          And cold at my feet;
        And the finger of death 's at my e'en,
          Closing them to sleep.
         
        Let none tell my father
          Or my mother so dear,

        I'll meet them both in heaven
          At the spring of the year.
         
         
        Mùa Xuân
         
        Buốt lạnh đã từ giã
        Tuyết băng cũng dần tan
        Tôi ủ mình chìm trong giấc ngủ
        Vùng Ngọc Trâm đợi trổ hoa vàng
         
        Trên đầu tuyết lạnh phủ
        Chùm kín cả đôi chân
        Vẫn dửng dưng trước móng vuốt tử thần
        Tôi nhắm mắt say trong giấc điệp
         
        Đừng nói Cha tôi biết
        kể cả Mẹ dấu yêu
        Giữa thiên đường trong hình ảnh diễm kiều
        Tôi sẽ gặo khi mùa Xuân trở lại
         
        NguyễnTâmHàn
         
         
         
         
         
        #19
          Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
          Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 19 trên tổng số 19 bài trong đề mục

          Chuyển nhanh đến:

          Thống kê hiện tại

          Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.

          Chú Giải và Quyền Lợi

          • Bài Mới Đăng
          • Không Có Bài Mới
          • Bài Nổi Bật (có bài mới)
          • Bài Nổi Bật (không bài mới)
          • Khóa (có bài mới)
          • Khóa (không có bài mới)
          • Xem bài
          • Đăng bài mới
          • Trả lời bài
          • Đăng bình chọn
          • Bình Chọn
          • Đánh giá các bài
          • Có thể tự xóa bài
          • Có thể tự xóa chủ đề
          • Đánh giá bài viết

          2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9