Thơ Anh ngữ - Nguyễn Tâm Hàn phỏng dịch
The Eclipse
***
I stood out in the open cold
To see the essence of the eclipse
Which was its perfect darkness.
I stood in the cold on the porch
And could not think of anything so perfect
As mans hope of light in the face of darkness.
***
Richard Eberhart
*****
Bóng Tối
Bài 1
*
Tôi đứng giữa giá băng
Nhìn sâu trong màn tối
Ôi ! tuyệt vời mầu đen vời vợi
*
Đứng lạnh dưới hiên đêm
Chẳng thấy gì diệu vợi
Mơ đốm sáng xóa đi bóng tối
*
*************
Bài 2
***
Tôi đứng lặng giữa trời băng giá
Trong màn đêm u tối mịt mùng
Hồn lâng lâng chút gì cảm nhận
Một mầu đen tuyệt diệu vô cùng
***
Tôi đứng dưới hiên đêm lạnh lẽo
Nhìn quẩn quanh vạn vật thường tình
Chút khắc khoải ước mơ đốm lửa
Đuổi xua đi bóng tối mông mênh
***
NguyễnTâmHàn
The Kiss
*
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
*
Sarah Teasdale
*****
Nụ Hôn ***
Tôi ước rồi đây tình người trao
In đậm trên môi những ngọt ngào
Nhưng đôi cánh nhỏ mong manh quá
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
***
Bây giờ tôi đã được tình yêu
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không diễm tuyệt
Như niềm mơ ước đã ôm theo
***
NguyễnTâmHàn
The Sand and the Sea
* -Artist: Nat King Cole -Words and Music by Hal Hester and Barry Parker
If I find peace of mind in the sand and the sea
There's a hope in my heart that you'll soon be with me
There's a prayer that I share with the sand and the sea
And it cries "Come to me, come to me."
As my eyes search the skies from the edge of the shore
You are here in my arms for a moment or more
Then a tear rushes down to the sand and the sea
And it cries "Come to me, come to me."
But as long as there's sand, as long as there's sea
As long as there's time I'll wait hopefully
As long as there's heaven up above
Let the sand and the sea bring my love to me ******* Cát, Biển *** Trong sâu thẳm . . . nghe vọng từ cát, biển Có một ngày . . . em sẽ tới bên anh Lời nguyện cầu cùng cát trắng. biển xanh Vang trong gió : “ người yêu ơi hãy tới” * Ánh mắt dõi miền không gian vời vợi Trong tay anh em ấp ủ tình nồng Giọt lệ tình tan loãng giữa mênh mông Nghe vang vọng :” người yêu ơi hãy tới” * Còn cát trắng, Còn biển xanh réo gọi Níu thời gian …anh mãi mãi còn mong Được cùng em tìm vào cõi thiên đường Cát, biển hỡi . . . du ta vào tình mộng . . . *** NguyễnTâmHàn
The Spring of the Year Allan Cunningham. (1784–1842)
GONE were but the winter cold, And gone were but the snow, I could sleep in the wild woods Where primroses blow. Cold 's the snow at my head, And cold at my feet; And the finger of death 's at my e'en, Closing them to sleep. Let none tell my father Or my mother so dear,
I'll meet them both in heaven At the spring of the year. Mùa Xuân Buốt lạnh đã từ giã Tuyết băng cũng dần tan Tôi ủ mình chìm trong giấc ngủ Vùng Ngọc Trâm đợi trổ hoa vàng Trên đầu tuyết lạnh phủ Chùm kín cả đôi chân Vẫn dửng dưng trước móng vuốt tử thần Tôi nhắm mắt say trong giấc điệp Đừng nói Cha tôi biết kể cả Mẹ dấu yêu Giữa thiên đường trong hình ảnh diễm kiều Tôi sẽ gặo khi mùa Xuân trở lại NguyễnTâmHàn
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: