Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch

Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 04.09.2008 02:47:43
LES FEUILLES MORTES
***
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai
Jacpues Prévert

***** 
Lá Chết
*
Em nhớ không
những ngày xưa đầy kỷ niệm
Tuổi mây hồng đời sung sướng mộng mơ
Nắng hanh vàng ngày đẹp tựa bài thơ
Mình cắm cúi cùng nhau gom xác lá
Chắc em biết
Anh không quên chiều đó
Ngày cùng em gom từng đống lá vàng
Kỷ niệm đong đầy,
nuối tiếc mênh mang
Gió bấc thổi
đêm lạnh lùng hoang dại
Càng nhớ đến lòng anh càng tê tái
Khúc nhạc tình xưa em hát trao anh…
Lời yêu đương đã xe kết duyên lành
Mình ôm ấp tình nhau từ buổi đó
Nhưng dòng đời bỗng xô tình tan vỡ
Đang êm đềm chợt bão táp phong ba
Sóng âm thầm phủ trên bãi nhạt nhòa
Xoá dấu bước chân mình trên biển cát
*
Lá vàng rơi như lòng anh tan nát
Nhớ chiều nào cùng gom lá bên nhau
Vẫn âm thầm tình anh mãi đậm sâu
Cám ơn nhé
Cám ơn đời chau chuốt
Cám ơn em
Cho nụ tình óng mượt
Cám ơn em
Nét hiền dịu ngọc ngà
Người yêu ơi tình anh mãi thiết tha
Luôn rực rỡ như tháng ngày hoa mộng
Em biết chăng
Em mãi là lẽ sống
Nét dịu dàng ngàn năm vẫn trong anh
Nuối tiếc bao nhiêu
mộng đã tan tành
Trong anh vẫn âm vang lời em hát
*** 
NguyễnTâmHàn
***
Lá Vàng
 
Anh ước mơ giờ đây em vẫn nhớ
Những tháng ngày hạnh phúc thuở xa xưa
Đời như mơ thương biết mấy cho vừa
Nắng nồng ấm hơn hôm nay nhiều lắm
Lá khô ngập hai mình gom thành đống
Vui hồn nhiên đưa xẻng hốt lá vàng
Lá khô đầy
gió bấc lạnh tràn lan
Kỷ niệm cũ
Chao ôi !
Giờ nuối tiếc
Em đã hát bản tình ca tha thiết
Lời nồng nàn thuở mình mới quen nhau
Làm sao quên bài hát kết tình sâu
Tình em tặng,
anh trao tình thương mến
Đang quấn quít bỗng phong ba vụt đến
Khối tình nồng một thoáng vỡ tan hoang
Sóng cả dạt xô trên bãi cát vàng
Xóa đi những bước chân tình diệu vợi
! ! !
Đưa xẻng hốt lá vàng rơi ngập lối
Kỷ niệm đầy niềm nuối tiếc tràn dâng
Người yêu ơi
Trong anh vẫn âm thầm
Tạ trời đất cho anh tình diễm tuyệt
Anh vẫn yêu
những ngày xưa tha thiết
Nắng hôm nay sao chẳng chút ấm nồng
Anh dại khờ phá đi khối tình hồng
Để mãi mãi phải xa em hiền dịu
Để lời hát cuộc tình thời niên thiếu
Vẫn tháng ngày vang vọng giết hồn anh !
 
NguyễnTâmHàn
 
***
Khúc Nhạc Tình
 
Người yêu ơi giờ đây em còn nhớ
Những tháng ngày ngập hạnh phúc xa xưa 
Đời đẹp quá
Nắng ấm nồng rực rỡ
Từng xẻng đầy mình hốt lá vàng khô
Mình đã hốt
Hai đứa mình cùng hốt
Gió bấc về cuốn kỷ niệm trôi theo
Nuối tiếc tràn dâng bài hát trong chiều
Em đã hát . . .
Và anh mãi nhớ
……
Em đã hát và anh mãi nhớ
Bài hát đưa mình xích lại gần hơn
Rồi …
em yêu anh,
anh yêu em
Mình bên nhau trong giấc mộng êm đềm
Bỗng lặng lẽ từ đâu cơn sóng tới
Vùi lấp đi những bước tình vời vợi
Bãi cát vàng mờ dấu vết tình ta

Từng xẻng đầy mình hốt lá vàng khô
Những kỷ niệm,
Chao ôi nhiều tiếc nuối !
Còn đó trong anh
tình xưa đẹp mãi
Anh thầm vui lặng lẽ cám ơn đời
Đã cho anh những ngày tháng tuyệt vời
Được say ngủ trong tình em nồng ấm
Yêu em mãi
Em dịu hiền tươi thắm
Làm sao quên . . . dù em muốn quên đi
Đâu lối xưa bên nhau bước đi về
Trời đẹp quá
nắng ấm nồng rực rỡ
Anh dại khờ chén ngọc tình tan vỡ…
Trong mơ hồ lời ca mãi âm vang
! ! !
! !
!
 
NguyễnTâmHàn
 
********************
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.09.2008 02:50:16 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 06.09.2008 00:50:08
BARBARA
Jacques Prévert
 
 ***
 
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle –toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle –toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N’oublie pas
 
Un homme sous un porche s’ abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas.
 
Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant
 
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
 
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abýmé
C’est cette pluie de deuil terrible et désolée
Ce n’est même plus l'orage
De fer d’acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien
 
*******
 
 
Nàng Barbara
 
***
 
Này người anh yêu hỡi
Nhớ không em một ngày mưa tầm tã
Đi trong mưa miệng tô thắm nụ cười
Em ướt dầm giữa mưa gió mù trời
Mình hai đứa gặp lần đầu trên phố
Em dịu dàng miệng tươi như hoa nở
Nhìn em cười anh nhoẻn miệng cười theo
Thuở chúng mình chưa hề biết mặt nhau
Ráng nhớ nhé,
đừng bao giờ quên đấy
*
Em yêu ơi
Nhớ dưới hiên buổi ấy
Có một người đứng réo gọi tên em
Mặc trời mưa, theo tiếng của con tim
Em vội tới ngả trong vòng tay ấm
Đừng hờn nhé cũng vẫn lời nồng thắm
Như bao lần anh đã nói với em
Anh đã từng nói cả với thân quen
Hay chỉ gặp một lần trong cuộc sống
Anh san sẻ với người trong tình mộng
Rằng:
Em rạng ngời, tươi thắm giữa mưa hoa
Nơi phố phường lúc biển ngập mưa sa
Ướt hầm đạn của những con thủy quái
*
Người yêu hỡi
Giữa cuộc chiến bạo tàn, vô loại
Em ra sao, có vẫn được bình yên ?
Khi ngập trời mù khói lửa, đạn tên
Vòng tay cũ  xưa ấm hương tình ái
Đã miên viễn hay vẫn còn đâu đấy ?
Sao hôm nay nơi phố cũ mưa rơi
Không giống xưa, giờ bão tố ngập trời
Khắp mọi nẻo vết dập vùi tàn phá
Thật quái lạ những hạt mưa to quá
Mưa đạn bom …
Mùi sặc sụa hôi tanh
Máu xương người như xác vật tan tành
Da thịt đó theo thời gian rữa nát
Rồi biến mất tận phương nào biền biệt
Chốn xưa rồi chỉ còn lại hoang vu
 
*
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 16.09.2008 09:11:20
Dans mon nuage.

Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader

Thiên Kim Agnès HIVER

 
 
Trong Mây

***

Bên trời một kiếp mây bay
Em hong lối mộng tháng ngày thong dong
Lênh đênh giữa cõi không cùng
Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi
*
Em, làn mây giữa khung trời
Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu
Thôi em chả trở lại đâu
Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay
Làm sao yêu được đời này
Trong mây em được ngủ say giấc nồng

***
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 24.09.2008 07:47:27
 
Depuis longtemps…

Depuis longtemps
Les hommes se détruisent entre eux
Ils vivent aveuglément
Pour la gloire et l’argent
Ils perdent la vérité
Le vrai sens de la vie
Le mensonge les habite
L’amour se meurt
A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
Tu es le seul, Dieu !
C’est toi qui dois nous rassembler
Nous rappeler notre fraternité
Nous dire que l’amour seul est la vérité
L’amour c’est l’origine de la vie,
C’est toi !
Viens, je t’appelle !
Sauve le monde !

Thiên Kim Agnès HIVER

 
 
Đã Từ Lâu
*
Đã từ bao ngàn năm
Loài người mê chém. giết
Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt
Chuộng sang giầu
Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi

Những yêu thương chân thật chẳng còn gì
 Tình đồng loại đang dần xa rời họ
Chỉ ích kỷ,
kiêu căng
quẩn quanh đây đó
Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm
Phải làm gì để đánh thức thế nhân
Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt
Cao Xanh hỡi
Đây :
lời nguyện cầu tha thiết
Xin một lần . . .
hãy cứu giúp nhân sinh
Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình
Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại
Chỉ Người thôi,
Con xin Người nhìn lại
Lời nguyện cầu
Quì lậy đấng Cao Xanh
*
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 03.10.2008 07:09:16
J'AI PLEURÉ EN RÊVE

Gérard de Nerval


J'ai pleuré en rêve;
J'ai rêvé que tu étais morte;
Je m'éveillai, et les larmes coulèrent de mes joues.

J'ai pleuré en rêve;
J'ai rêvé que tu me quittais;
Je m'éveillai, et je pleurai amèrement longtemps après.

J'ai pleuré en rêve;
J'ai rêvé que tu m'aimais encore;
Je m'éveillai, et le torrent de mes larmes coule toujours, toujours.


Dòng lệ trong mơ


*
Tôi đã khóc khi mơ
Thấy người xa cõi thế
Choàng tỉnh dậy nỗi đau ôi siết kể
Hai má còn đẫm ướt lệ sầu tuôn

Rồi mắt lại nhoà vương
Mơ tình chia hai lối
Tỉnh giấc mộng niềm xót xa vời vợi
Dòng lệ buồn ngỡ chẩy đến ngàn sau

Qua mơ khóc thương nhau
Khi tình yêu thắm lại
Mộng qua đi nước mắt tôi tuôn mãi
Dòng lệ tình còn đó chẳng ngừng rơi
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 06.10.2008 02:26:59
Enivrez-Vous
Charles Baudelaire
***
Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c'est l'unique question.
Pour ne pas sentir
l'horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l'ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l'étoile,
à l'oiseau,
à l'horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l'étoile,
l'oiseau,
l'horloge,
vous répondront:
"Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
 
***
 
 
 
Hãy Say Đi
 
***
Hãy say,
Nào hãy say đi
Đất trời còn đó
Ngại gì không say
Tiếc chi giữa thế gian này
Bao nhiêu gánh nặng, bấy nhầy trên vai
Xác thân run rẩy từng ngày
Hãy say,
Quên kiếp đọa đầy nhân sinh
Say… thơ,
Say… rượu,
Say… tình,
Say lòng nhân cách tuyết trinh trong đời
Cứ say đi,
Lúc tỉnh rồi
Dù nơi hiên lạnh hay ngoài dốc đê
Hoặc cô đơn lẫn ê chề
Trong căn phòng nhỏ tái tê riêng mình
Tỉnh cơn say
Hãy chân tình
Hỏi gió,
Hỏi sóng lênh đênh xa vời
Hỏi thiên hà khắp bầu trời
Hỏi chim hỏi hết vật ngoài thế gian
Mấy giờ rồi hỡi muôn phương ?
Vang vang vọng lại từ dương thế này
“ A ha ! giờ để vui say,
để không nô lệ tháng, ngày….thời gian
Hãy…
Say thơ,
Say rượu,
Say … nàng… ”
***
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 17.10.2008 02:44:31
Il me reste un pays
 
*
Il me reste un pays à te dire
Il me reste un pays à nommer
Il est au tréfonds de toi         
N'a ni président ni roi
Il ressemble au pays meme
Que je cherche au coeur de moi
Voilà le pays que j'aime
Il me reste un pays à prédire
Il me reste un pays à semer
Vaste et beau comme la mer    
Avant d'être découvert 
Puis ne tient pas plus de place  
Qu'un brin d'herbe sous l'hiver
Voilà mon Jeu et ma Chasse
Il te reste un pays à connaître
Il te reste un pays à donner
C'est ce pont que je construis
De ma nuit jusqu'à ta nuit
Pour traverser la rivière
Froide obscure de l'ennui

Voilà le pays à faire
Il me reste un nuage à poursuivre
Il me reste une vague à dompter Homme!
Un jour tu sonneras
Cloches de ce pays là  
Sonnez femmes joies et cuivres
C'est notre premier repas
Voilà le pays à vivre
Il nous reste un pays à surprendre
Il nous reste un pays à manger
Tous ces pays rassemblés
Feront l'Homme champ de blé
Chacun sème sa seconde
Sous l'Amour qu'il faut peler
Voilà le pays du monde
Il nous reste un pays à comprendre
Il nous reste un pays à changer
 
Gilles Vignaut 
 
*****
 
 
Vùng Trời Còn  Lại

Còn trong tôi một không gian để nói
Còn trong tôi một thế giới không tên
Vùng mênh mông mà nhân thế lãng quên
Chốn bình thản không bóng người thống trị
Ở nơi đó chẳng xa vời trần thế
Trong buồng tim vùng tràn ngập thương yêu
*
Còn trong tôi một thế giới mỹ miều
Nơi lý tưởng để gieo mầm nuôi giống
Vùng đất ấy bao la như biển rộng
Nhưng ẩn tàng cộng cỏ ngủ mùa đông
Đợi lạnh qua là xanh tốt như rừng
Sẽ cuốn hút bước hoang đàng mê mải
*
Còn trong anh một khung trời học hỏi
Còn trong anh mảnh đất để vun trồng
Cầu trí nhân mà ta mới xây xong
Sẽ soi dẫn bước mình qua tăm tối
Để chững chạc bưóc không còn sợ hãi
Cùng sánh vai ta xây dựng cuộc đời
*
Còn trong tôi theo mãi bóng mây trời
Mơ được thấy khối nam tình vời vợi
Chuông rền vang mang tin vui trở lại
Cho người yêu được trọn vẹn cuộc tình
Miếng đầu đời vui suốt kiếp nhân sinh
Vùng đất ấy . . . vùng chúng ta muốn sống
*
Còn trong ta một vùng trời ảo mộng
Rộn tiếng cười cùng ăn uống vui chơi
Khắp đất đai thành đồng ruộng xanh tươi
Thế nhân sẽ cố gieo mầm trở lại
Bao mầm non nở ra trong nhân ái
Giữa vòm trời đầy ắp những yêu thương
*
Còn trong ta niềm cảm nhận vô thường
Nơi cõi đó,
đời âm thầm biến đổi
 

NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 22.10.2008 08:01:37
J'AI PLEURÉ EN RÊVE

Gérard de Nerval


J'ai pleuré en rêve;
J'ai rêvé que tu étais morte;
Je m'éveillai, et les larmes coulèrent de mes joues.

J'ai pleuré en rêve;
J'ai rêvé que tu me quittais;
Je m'éveillai, et je pleurai amèrement longtemps après.

J'ai pleuré en rêve;
J'ai rêvé que tu m'aimais encore;
Je m'éveillai, et le torrent de mes larmes coule toujours, toujours.


Dòng lệ trong mơ

*
Tôi đã khóc khi mơ
Thấy người xa cõi thế
Choàng tỉnh dậy nỗi đau ôi siết kể
Hai má còn đẫm ướt lệ sầu tuôn

Rồi mắt lại nhoà vương
Mơ tình chia hai lối
Tỉnh giấc mộng niềm xót xa vời vợi
Dòng lệ buồn ngỡ chẩy đến ngàn sau

Qua mơ khóc thương nhau
Khi tình yêu thắm lại
Mộng qua đi nước mắt tôi tuôn mãi
Dòng lệ tình còn đó chẳng ngừng rơi
*
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 03.11.2008 12:23:14
Je t’ai attrapé
 
***
 
Je t’ai attrapé
Tu es sous mon aile
Où que tu sois
Où tu iras
Je serai là
Avec toi
Ici bas
Au-delà
Je te suivrais
Je t’accompagnerais
Tu ne seras plus seul
Mon atmosphère
Est la tienne
Ton atmosphère
La mienne
Nous volons
Nous planons
Au-dessus des terres et océans
Nous nous moquons
De la mort
Et du temps
Nous nous aimons
C’est la seule loi
A laquelle nous obéissons
Et nous sommes libres
De notre choix
Toi et moi,
Unis pour la vie
 
***
ThiênKimAgnèsHIVER
 
 
 
*******
  
Chiếm Được Tình Anh
 
***
Em đã chiếm được tình anh
Nhốt trong trái tim yêu huyền diệu
Ta sẽ mãi bên nhau
Bước trên đường âm vang nhạc điệu
*
Này người yêu em hỡi
Lối mình đi dệt mộng yêu thương
Khúc tình ca trải mộng thiên đường
Âm vọng khắp đất trời biển rộng
*
Anh yêu ơi
Chúng mình sẽ sống
Gạt qua bên lão thần chết, thời gian
Ta bên nhau trong hạnh phúc ngập tràn
Để mãi mãi …
mình trong nhau …
trọn kiếp
 
***
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 10.11.2008 07:30:23
 
Je t’aimerai
 
***
 
Je t'aimerai dans le vent
Sous le ciel tendre du printemps,
Dans la blancheur des lilas,
Dans la douceur des roses...
Je t'aimerai dans le chant de l'oiseau
A l'ombre frêle du feuillage,
Sur la pierre chaude et nue
Dans le soleil brûlant,
Dans le frisson de l'herbe
Et le cri de l'insecte...
Je t'aimerai le jour et la nuit,
Dans le calme et dans l'orage
Sous l'étoile éveillée,
Dans les brumes du soir
Et les matins de rosée,
Dans le sourire et dans les larmes,
De toutes mes forces je t'aimerai...
 
***
Marie-Amarie Chavanne
*****
  
Mãi Yêu Em
 
***
Gió nhẹ thoảng anh ngỡ em chợt tới
Giữa nắng xuân dáng tha thướt diu hiền
Nét nuột nà, nụ hoa trắng thần tiên
Làn hơi thở
Ôi , hương hồng quyến rũ !
Tim rộn ràng như tiếng chim muôn thuở
Mãi líu lo dưới bóng mát ngàn cây
Mơ về em đêm huyền diệu mê say
Ngày rực rỡ nắng hanh vàng ấm áp
Đồng cỏ mênh mông
Côn trùng rả rich
Ta vẫn yêu…
Ta mãi mãi yêu em
Mặc ngày qua,
mặc bão tố,
sao đêm
Mặc chiều xuống trời muộn phiền trĩu nặng
Ta vẫn yêu…
trong mênh mông hoa nắng
Ta vẫn yêu…
trong rạng rỡ nụ cười
Dù bẽ bàng . . .
yêu em mãi …
em ơi
 
**
*
NguyễmTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 28.11.2008 12:25:42
La cueillette
***
Par: Apollinaire
***
Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
S'effeuillent chaque été ?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain !

Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.

Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.

Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
C'est un amour qui meurt !

 
 
Hái Hoa
***
Tuyệt vời quá !
hoa nở đầy sặc sỡ
Em yêu ơi,
vườn tràn ngập hồng trà
Anh tặng em một vương miện bằng hoa
Cài suối tóc kẻo hè sang úa héo
***
Mùa đông đến cành gẫy lìa khắp nẻo
Những cánh hồng tan tác dưới chân người
Hái đi em, đừng xa xót ngậm ngùi
Thời gian sẽ ném hoa vào tàn úa
***
Hãy âu yếm nụ hồng sau khung cửa
Hãy mê say, chút tàn nhẫn sao đâu
Rồi tháng ngày sẽ lặng lẽ theo nhau
Còn gì nữa ngoài dư hương phảng phất
***
Vườn hoang vắng, nét thắm tươi chợt mất
Cảnh tiêu điều …
Vắng cánh bướm lả lơi
Trong điêu tàn sẽ chỉ thấy tới lui
Giữa đêm tối những con ngài đen xấu
***
Chốn phòng loan bao nụ hồng yêu dấu
Sẽ khô dần theo ngày tháng trôi qua
Này em yêu,
Anh nghe chút xót xa
Kiếp hoa héo . . .
Chẳng khác tình dang dở
 
***
 NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 29.01.2009 13:52:00
La mer n'est pas la mer


***

La mer n'est pas la mer
C'est un gouffre sans fond
Qui avale les garçons
Par les matins trop clairs... L'amour n'est pas l'amour
C'est un faux carrefour
Où les filles entrent en chantant
En ressortent en pleurant... La vie n'est pas la vie
Mais triste comédie
Qu'il faut vite quitter
Avant que d'y goûter... Moi je sais un pays
Qui est bien loin d'ici
Où la mer et la vie
Et l'amour sont unis...
Où la mer et la vie
Et l'amour sont unis et n'a plus peur
et vous fait peur à son tour.

*
Felix Leclerc (quebec, canadien)


*****

Một Cõi Không Cùng



Nào phải biển
Mà sao quá mênh mông
Nhốt người trai trong vực thẳm không cùng
Ngày tỉnh thức . . . bỗng nghe đời trống rỗng
Ồ lạ nhỉ…
phải chăng là ảo mộng ?
Bước vào cười . . . rồi nhỏ lệ quay ra
Thực …?
Hay mơ … ?
giữa sân khấu chói lòa
Nằm trong chốn nhân gian đầy nức nở
Thuở vào đời, lúc còn nhiều bỡ ngỡ
Cõi xa kia … lối xanh thẳm … thiên đường
Ngọn sóng tình ru nhạc điệu du dương
Vùng biển đó…
nơi cội nguồn lẽ sống
Vùng biển đó…
ru người vào tình mộng
Bỗng một chiều . . .
nhìn biển . . .
nghẹn . . .
quay đi
! ! !
*
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn

 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 12.02.2009 02:16:12
L’Adieu
***
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

Apollinaire
*********
 
Từ ly
***
Tôi bẻ cành thạch thảo
Nhìn mùa thu ra đi
Thế gian còn lại những gì ?
Vẻ Thu tàn tạ, từ ly não nùng

Thạch hương thoảng nhẹ không trung
Tình trần đôi ngả cõi lòng nát tan
Mùa thu ơi…
Mãi vương mang
! ! !
***
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 20.02.2009 13:38:39
L'automne
*
Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)

Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encore, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !

Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux

 
 Thu
( Cảm tác theo ý thơ của Alphonse de Lamartine )
***
Thôi từ giã những lá xanh còn lại
Thảm cỏ tươi đã lác đác sắc vàng
Sắp xa rồi những ngày đẹp dịu dàng
Niềm nuối tiếc dâng hằn lên khoé mắt
***
Tôi thơ thẩn đếm trên đường từng bước
Bâng khuâng nhìn từng vạt nắng hồng phai
Đang mờ dần tan loãng khắp đất trời
Bước nặng trĩu giữa chiều rừng hiu hắt
***
Thu tàn tạ, cả không gian lịm chết
Nỗi sầu dâng, mắt ngấn lệ đầy vơi
Tiễn thu đi
đời thiếu vắng nụ cười
Niềm vui mất
Ôi !
ngục buồn muôn thuở
***
Thế là hết vùng chân trời rực rỡ
Trời sụt sùi bao ngày tháng lê thê
Ngoảnh sau lưng, niềm nuối tiếc ê chề
Vùng trước mặt những ngày buồn ảm đạm
***
Bao nồng ấm tan cuối trời xa thẳm
Đáy hồn tôi những dòng lệ tiếc thương
Ánh dịu dàng, gió nhẹ thoảng mùi hương
Ngày lịm chết . . .
Mặt trời hồng đẹp quá !
***
Chén ly bôi,
nghe chút gì khác lạ
Rượu thơm nồng sao nhuốm vị chua cay
Tôi gắng lòng uống cạn nỗi sầu này
Những giọt cuối sao dường như mật đắng
***
Khung trời đẹp đang đi vào xa vắng
Biết bao giờ sẽ trở lại cùng tôi
Vũ trụ chừng thông cảm nỗi ngậm ngùi
Cõi xa thẳm ánh lên mầu luyến nhớ
***
Cánh hoa rụng còn lưu hương trong gió
Chút ánh hồng từ tạ khắp muôn phương
Cả hồn tôi lịm trong cõi vô thường
Niềm khắc khoải vang âm buồn nuối tiếc
 
***
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 28.02.2009 07:36:24
LE PONT MIRABEAU
 
 
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
 
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
 
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
 
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
 
 
*GUILLAUME APOLLINAIRE
1880 - 1918
  
Nước Chy Qua Cu
***
 
Dưới Mirabeau dòng Seine trôi l lng
Cuc tình mình
Vương k nim trong anh
Sau nim vui là đau đớn xây thành
Ri đêm đến,
ngày qua,
anh vn đó
*
Mt nhìn mt, tay trong tay gn bó
Cun theo dòng
vòng tay ni buông trôi
Nước êm đềm như ánh mt xa xôi
Ri đêm đến,
ngày qua,
anh vn đó
*
Tình đã mt như nước sông muôn thu
Lng l trôi
tình còn mãi lê thê
Hy vng mong manh, đau đớn, ê ch
Ri đêm đến,
ngày qua,
anh vn đó
*
Theo năm tháng dòng đời trôi vàng võ
Như thi gian
tình yêu chng quay v
Dưới nhp cu nước vn cun trôi đi
Ri đêm đến
ngày qua
anh vn đó
***
Phng dch: NguynTâmHàn
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 12.03.2009 03:23:18
MA TRISTESSE
***
Ma tristesse emprisonne mon âme … 
Comme une enveloppe autour de mon drame.

Elle est là encore, fidèle au rendez-vous,
Comme la mort, rebelle, qui me rend fou,
Elle est arrivée comme ça,
Sans trop savoir pourquoi.
Elle m’a pris, au corps, au coeur, me torture et me tord,
Je déambule et me débats, me débattant encore,

À cet instant précis, ni après ni avant,
Pas demain, pas hier mais bien maintenant.
Ma tristesse emprisonne mon âme ..
Comme une enveloppe autour de mon drame !
Elle est revenue ce matin, je l’ai sentie venir,
Avec ses signes habituels, j’aurais dû la voir sourire,
Mais comme elle prend son temps,
Elle arrive lentement, doucement,
Perfide et insolente, m’observant sans détour,
Comme un félin guette sa proie,
Sûr, qu’elle ne s’enfuira pas.
Ma tristesse emprisonne mon âme ..
Comme une enveloppe autour de mon drame !
J’attends alors qu’elle se retire, éternellement,
Qu’elle m’oublie un instant et me libère,
Comme la mer quitte la terre
J’attends ce jour impatiemment.
J’attends qu’elle meurt, à son tour,
Après la douleur, après l’Amour, 
Qu’elle ne revienne plus,
Je n’y survivrai plus.
Ma tristesse emprisonne mon âme ..
Comme une enveloppe autour de mon drame.

*** 

Stéphanne Hamon
 
*****
 
Ngục Buồn
 
 
*** 
Nỗi buồn nào giam hồn tôi tù ngục
Như trường thành che kín cảnh bi ai
Cứ dằng co đeo đuổi mãi không thôi
Như thần chết khiến hồn tôi điên dại
Không lý do nỗi buồn luôn trở lại
Mãi dày vò, bóp nát trái tim côi
Tôi vùng lên, cự tuyệt đến rã rời
Kìa lại đến . . .
Nỗi muộn phiền hiện thực
! ! !
Nỗi buồn nào giam hồn tôi tù ngục
Như trường thành che kín cảnh sầu thương
Vừa sáng ra buồn tới thật bình thường
Không cười cợt,
khoan thai,
không vội vã
Con thú buồn săn mồi không sơ hở
…….
Nỗi buồn nào giam tù ngục đời tôi
Như lũy, hào ngăn cản những niềm vui
Tôi mơ ước . . .
một ngày . . .
buồn không tới
Dù khoảnh khắc cho hồn tôi thư thái
Như biển xanh rời xa đất một đời
Giờ trong tôi niềm kiên nhẫn hết rồi
Tôi mơ ước nhìn nỗi buồn tan biến
Trước đắng cay cảnh thuyền tình xa bến
Sống sao đây ?
Đành khuất lụy,
buồn ơi !
……………..
Nỗi buồn nào chiếm ngự mãi hồn tôi
Màn bi kịch gói ngục buồn trọn kiếp
! ! !
***
Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 21.04.2009 06:37:49
Maintenant je sais
*
Paroles: Jean-Loue Dabadie 1974
Jean Gabin

Quand j'étais gosse, haut comme trois pommes,
J'parlais bien fort pour être un homme
J'disais, JE SAIS, JE SAIS, JE SAIS, JE SAIS

C'était l'début, c'était l'printemps
Mais quand j'ai eu mes 18 ans
J'ai dit, JE SAIS, ça y est, cette fois JE SAIS

Et aujourd'hui, les jours où je m'retourne
J'regarde la terre où j'ai quand même fait les 100 pas
Et je n'sais toujours pas comment elle tourne !

Vers 25 ans, j'savais tout : l'amour, les roses, la vie, les sous
Tiens oui l'amour ! J'en avais fait tout le tour !

Et heureusement, comme les copains, j'avais pas mangé tout mon pain :
Au milieu de ma vie, j'ai encore appris.
C'que j'ai appris, ça tient en trois, quatre mots :

"Le jour où quelqu'un vous aime, il fait très beau,
j'peux pas mieux dire, il fait très beau !

C'est encore ce qui m'étonne dans la vie,
Moi qui suis à l'automne de ma vie
On oublie tant de soirs de tristesse
Mais jamais un matin de tendresse !

Toute ma jeunesse, j'ai voulu dire JE SAIS
Seulement, plus je cherchais, et puis moins j' savais

Il y a 60 coups qui ont sonné à l'horloge
Je suis encore à ma fenêtre, je regarde, et j'm'interroge ?

Maintenant JE SAIS, JE SAIS QU'ON NE SAIT JAMAIS !

La vie, l'amour, l'argent, les amis et les roses
On ne sait jamais le bruit ni la couleur des choses
C'est tout c'que j'sais !
Mais ça, j'le SAIS... !


***
 


Bây giờ thì tôi hiểu
 
***
Vào quãng đời thơ ấu

Ngỡ mình cao đỉnh trời
Tôi tưởng mình am hiểu
Hết sự việc trong đời
Đến khi tròn mười tám
Dần nhìn ra cuộc đời
*
Giờ đây quay nhìn lại
Trăm bước mình vượt qua
Tôi giật mình tự hỏi
Thần lực nào giúp ta ? !
*
25 năm cuộc sống
Tôi hiểu nghĩa tình yêu
Hiểu đắm say, hoa mộng
Hiểu bạc tiền
và . . .
đã sống
đã yêu
 
*
Tôi học hành mê say
Bao năm tháng miệt mài
Bây giờ tôi thực biết
Lý nhân sinh trong đời
*
Giờ ngày tàn bóng xế
Giữa mùa thu cuộc đời
Bỏ muộn phiền…
Quên hết
Chỉ giữ lại niềm vui
*
Càng đào sâu tìm kiếm
Giữa biển học mênh mông
Càng thấy mình khờ khạo
Giữa vũ trụ không cùng
*
Đứng lặng bên song cửa
Nhìn thời gian đi qua
Tôi âm thầm chợt tỉnh
Ôi thế nhân mù lòa
*
Nào cuộc đời, tình ái
Nào bằng hữu, bạc tiền
Nào sắc mầu rực rỡ
Ai hiểu lý nhân duyên ?
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch - 30.05.2009 04:02:41
Mon Coeur
*
Ô tu es loin, mon coeur !
Mon amour pour toujours !
J'ai mal au coeur
de te savoir si loin de moi
Rien ne t'effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant !
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon coeur,
il n'y a que là où tu peux être
Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours.
***
Thiên Kim Agnès Hiver

*******
Tình Em
 
***
Người yêu ơi
Sao cách xa nhau mãi
Tình yêu ơi
Lòng dâng sầu tê tái
Đời vẫn mãi xa nhau
Dấu yêu xưa nào dễ quên đâu
Kỷ niệm luôn vưong vấn
Vòng tay nào tô đậm tình sâu

Trong nhớ nhung cuồng dại
Em cô đơn ê chề
Không có anh,
Chuỗi ngày dài buồn chán lê thê
Đời vô nghĩa !
Nhịp tim nghe vụn vỡ
Mãi yêu anh
Dù tình em dang dở
Giọt sầu tình cô đọng đến ngàn sau
Không có anh
Đời còn nghĩa gì đâu
! ! !
NguyễnTâmHàn