Thơ Pháp ngữ - NguyễnTâmHàn phỏng dịch
MA TRISTESSE
***
Ma tristesse emprisonne mon âme …
Comme une enveloppe autour de mon drame.
Elle est là encore, fidèle au rendez-vous,
Comme la mort, rebelle, qui me rend fou,
Elle est arrivée comme ça,
Sans trop savoir pourquoi.
Elle m’a pris, au corps, au coeur, me torture et me tord,
Je déambule et me débats, me débattant encore, À cet instant précis, ni après ni avant,
Pas demain, pas hier mais bien maintenant.
Ma tristesse emprisonne mon âme ..
Comme une enveloppe autour de mon drame !
Elle est revenue ce matin, je l’ai sentie venir,
Avec ses signes habituels, j’aurais dû la voir sourire,
Mais comme elle prend son temps,
Elle arrive lentement, doucement,
Perfide et insolente, m’observant sans détour,
Comme un félin guette sa proie,
Sûr, qu’elle ne s’enfuira pas.
Ma tristesse emprisonne mon âme ..
Comme une enveloppe autour de mon drame !
J’attends alors qu’elle se retire, éternellement,
Qu’elle m’oublie un instant et me libère,
Comme la mer quitte la terre
J’attends ce jour impatiemment.
J’attends qu’elle meurt, à son tour,
Après la douleur, après l’Amour,
Qu’elle ne revienne plus,
Je n’y survivrai plus.
Ma tristesse emprisonne mon âme ..
Comme une enveloppe autour de mon drame.
*** Stéphanne Hamon ***** Ngục Buồn *** Nỗi buồn nào giam hồn tôi tù ngục Như trường thành che kín cảnh bi ai Cứ dằng co đeo đuổi mãi không thôi Như thần chết khiến hồn tôi điên dại Không lý do nỗi buồn luôn trở lại Mãi dày vò, bóp nát trái tim côi Tôi vùng lên, cự tuyệt đến rã rời Kìa lại đến . . . Nỗi muộn phiền hiện thực ! ! ! Nỗi buồn nào giam hồn tôi tù ngục Như trường thành che kín cảnh sầu thương Vừa sáng ra buồn tới thật bình thường Không cười cợt, khoan thai, không vội vã Con thú buồn săn mồi không sơ hở ……. Nỗi buồn nào giam tù ngục đời tôi Như lũy, hào ngăn cản những niềm vui Tôi mơ ước . . . một ngày . . . buồn không tới Dù khoảnh khắc cho hồn tôi thư thái Như biển xanh rời xa đất một đời Giờ trong tôi niềm kiên nhẫn hết rồi Tôi mơ ước nhìn nỗi buồn tan biến Trước đắng cay cảnh thuyền tình xa bến Sống sao đây ? Đành khuất lụy, buồn ơi ! …………….. Nỗi buồn nào chiếm ngự mãi hồn tôi Màn bi kịch gói ngục buồn trọn kiếp ! ! ! *** Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn
Maintenant je sais * Paroles: Jean-Loue Dabadie 1974
Jean Gabin
Quand j'étais gosse, haut comme trois pommes,
J'parlais bien fort pour être un homme
J'disais, JE SAIS, JE SAIS, JE SAIS, JE SAIS
C'était l'début, c'était l'printemps
Mais quand j'ai eu mes 18 ans
J'ai dit, JE SAIS, ça y est, cette fois JE SAIS
Et aujourd'hui, les jours où je m'retourne
J'regarde la terre où j'ai quand même fait les 100 pas
Et je n'sais toujours pas comment elle tourne !
Vers 25 ans, j'savais tout : l'amour, les roses, la vie, les sous
Tiens oui l'amour ! J'en avais fait tout le tour !
Et heureusement, comme les copains, j'avais pas mangé tout mon pain :
Au milieu de ma vie, j'ai encore appris.
C'que j'ai appris, ça tient en trois, quatre mots :
"Le jour où quelqu'un vous aime, il fait très beau,
j'peux pas mieux dire, il fait très beau !
C'est encore ce qui m'étonne dans la vie,
Moi qui suis à l'automne de ma vie
On oublie tant de soirs de tristesse
Mais jamais un matin de tendresse !
Toute ma jeunesse, j'ai voulu dire JE SAIS
Seulement, plus je cherchais, et puis moins j' savais
Il y a 60 coups qui ont sonné à l'horloge
Je suis encore à ma fenêtre, je regarde, et j'm'interroge ?
Maintenant JE SAIS, JE SAIS QU'ON NE SAIT JAMAIS !
La vie, l'amour, l'argent, les amis et les roses
On ne sait jamais le bruit ni la couleur des choses
C'est tout c'que j'sais ! Mais ça, j'le SAIS... !
***
Bây giờ thì tôi hiểu ***
Vào quãng đời thơ ấu Ngỡ mình cao đỉnh trời Tôi tưởng mình am hiểu Hết sự việc trong đời Đến khi tròn mười tám Dần nhìn ra cuộc đời * Giờ đây quay nhìn lại Trăm bước mình vượt qua Tôi giật mình tự hỏi Thần lực nào giúp ta ? ! * 25 năm cuộc sống Tôi hiểu nghĩa tình yêu Hiểu đắm say, hoa mộng Hiểu bạc tiền và . . . đã sống đã yêu * Tôi học hành mê say Bao năm tháng miệt mài Bây giờ tôi thực biết Lý nhân sinh trong đời * Giờ ngày tàn bóng xế Giữa mùa thu cuộc đời Bỏ muộn phiền… Quên hết Chỉ giữ lại niềm vui * Càng đào sâu tìm kiếm Giữa biển học mênh mông Càng thấy mình khờ khạo Giữa vũ trụ không cùng * Đứng lặng bên song cửa Nhìn thời gian đi qua Tôi âm thầm chợt tỉnh Ôi thế nhân mù lòa * Nào cuộc đời, tình ái Nào bằng hữu, bạc tiền Nào sắc mầu rực rỡ Ai hiểu lý nhân duyên ? * NguyễnTâmHàn
Mon Coeur
*
Ô tu es loin, mon coeur !
Mon amour pour toujours !
J'ai mal au coeur
de te savoir si loin de moi
Rien ne t'effacera de ma mémoire
Ton image est posée sur la mienne
Ma main voudrait te toucher, carresser ton beau visage !
Tu me manques tant !
Maintenant, je me sens si seule
Sans toi, le goût de la vie devient fade
Mon amour impossible !
Tu es toujours dans mon coeur,
il n'y a que là où tu peux être
Je voudrais que mon chagrin s'arrête de pleuvoir
Ce n'est pas possible avec toi, hélas !
Je saigne pour toujours. ***
Thiên Kim Agnès Hiver ******* Tình Em
***
Người yêu ơi
Sao cách xa nhau mãi
Tình yêu ơi
Lòng dâng sầu tê tái
Đời vẫn mãi xa nhau
Dấu yêu xưa nào dễ quên đâu
Kỷ niệm luôn vưong vấn
Vòng tay nào tô đậm tình sâu
…
Trong nhớ nhung cuồng dại
Em cô đơn ê chề
Không có anh,
Chuỗi ngày dài buồn chán lê thê
Đời vô nghĩa !
Nhịp tim nghe vụn vỡ
Mãi yêu anh
Dù tình em dang dở
Giọt sầu tình cô đọng đến ngàn sau
Không có anh
Đời còn nghĩa gì đâu
! ! !
NguyễnTâmHàn
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: