Yêu Ngay Lần Đầu- Elizabeth Chandler- HẾT
Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 19 trên tổng số 19 bài trong đề mục
CTT 15.09.2008 11:16:57 (permalink)
Chương 16

Sáng thứ Hai là một trong những buổi sáng trời xanh tuyết trắng. Ánh mặt trời rực rỡ và ánh tuyết chói lòa khiến người ta không thể ngồi yên trong nhà. Tim điện thoại tới, hỏi tôi có muốn đi trượt tuyết không. Một tiếng sau tôi thấy nó đợi tôi trước hiên nhà nó, tay ôm dây rợ, một cái xe trượt tuyết cũ và một cái ống trượt tuyết. "Em biết đỉnh đồi thích nhất. Đi bộ hơi xa, nhưng mình đi được."
Chúng tôi cuốc bộ qua ba khối nhà đến cuối đại lộ Walnut. Tôi kéo lê cái xe trượt trong lúc Tin chạy đằng trước và trượt lên tất cả các mảng băng sáng bóng mà nó thấy trên vỉa hè. Con đường dẫn tới một cánh đồng tuyết phải dày khoảng hai tấc, một con dốc thoai thoải lởm chởm gốc rạ và cỏ cao. Tim chỉ cho tôi hướng đi đúng rồi bảo tôi đi trước. "Ben luôn đi trước để em bước vào đúng dấu chân của anh ấy."
"Có mấy dấu chân đằng kia kìa." Tôi chỉ.
"Đó là của Ben từ hôm qua, anh ấy đi đạp tuyết để làm đường trượt cho em. Nhưng anh ấy đi đường vòng."
Đến cuối cánh đồng chúng tôi đi qua một rừng thông vi vút gió, rồi nhìn xuống một quả đồi dài cong vút. "Hoàn hảo!" tôi nói. "Đúng là cực kỳ hoàn hảo!"
"Chị muốn trượt xe hay trựơt ống?" Tim nhảy nhót xung quanh tôi, hỏi.
"Chị em mình đổi nhau lần lượt được không?"
Nó chui tọt vào trong cái ống. Tôi đẩy nó một cái rồi lắng nghe tiếng nó kêu thét lên và hú hít suốt quãng trượt xuống đồi. Khi nó đứng lên và ra dấu là nó đã dọn sạch một đường trượt, tôi đặt cái xe trượt vào vết đó. Tôi cảm thấy mình trở lại làm một cô bé con, chạy lấy đà rồi bay xuống dưới đồi theo kiểu nằm sấp, gió và tuyết thổi vù vù vào mặt.
"Mắt chị sáng thật đấy," Tim bảo tôi sau dăm bảy vòng trượt. "Có bông tuyết trong tóc chị kìa."
"Thế thì chúng mình giống hệt nhau," tôi nói, kéo cái mũ trượt tuyết của tôi xuống trùm tai rồi cũng kéo cho nó như thế.
Chúng tôi cùng trượt xe với nhau mấy lần, ngồi theo kiểu ôm lưng nhau, đuổi nhau ngược lên đồi sau mỗi lần trượt xuống, vừa thở hổn hển, vừa trượt ngả dúi dụi, vừa bốc tuyết ném nhau. Trong một lần leo lại lên đỉnh như thế, có một cái ống trượt tuyết lao vụt qua chỗ chúng tôi.
"Là Ben đấy!" Tim vui sướng la lên.
Tim tôi đập gấp gáp. Khi cái ống xuống đến chân đồi, Ben quay lại vẫy chúng tôi. Tim lén tới gần tôi, tay nắm nắm một cục tuyết.
"Đừng cho anh ấy lên đồi," nó thì thầm.
"Đúng," tôi nói và cũng nắm vài cục tuyết theo nó.
"Chị nắm càng nhiều càng tốt. Chúng mình cần đạn dự trữ đấy."
Tôi nắm thêm ba quả bóng tuyết nữa."Xin ngài ra tìn hiệu, thưa chỉ huy," tôi bảo nó.
Chúng tôi nhìn Ben trèo lên đồi theo hướng chúng tôi. Anh chắc phải biết điều gì sắp xảy ra, nhưng cứ giả vờ nhu không.
"Sẵn sàng," Tim nói. "Nhắm." Nó giơ tay lên. "Bắn!"
Chúng tôi ném loạn xạ vào Ben mấy quả bòng tuyết rồi hối hả làm thêm vì anh đã thả cái ống trượt xuống và bắt đầu trang bị đạn dược. Anh là một tay ném giỏi, khiến tôi và Tim phải vừa ngụp xuống vừa nhảy tránh, bất kể chúng tôi đang có lợi thế vì ở cao hơn trên sườn đồi.
Khi Ben chỉ còn cách chúng tôi khoảng năm mét, anh ném tôi một quả mạnh vào cánh tay.
"Ối!"
"Đừng bỏ cuộc," Tim la lên.
"Tôi còn chưa bắt đầu chiến đấu cơ mà!" tôi la lên, không nhớ câu đó là trích dẫn ở đâu.
Ben cười vang và cuối xuống bốc thêm tuyết. Tôi nhỏm lên và ném. Trúng đích nhé! Thực sự không phải là tôi nhắm vào đó, nhưng tôi đã ném trúng nó - trúng ngay vào hạ bộ.
Ben chậm chạp thẳng người lên.
"Úi giời," tôi nói với một nụ cười.
Tim cười như điên.
Ben thì chỉ nhìn tôi, rồi chậm rãi đi thẳng về phía tôi, không nói lời nào, tay nắm một quả bóng tuyết khổng lồ.
"Tôi nghĩ có thể đã đến lúc rút lui, thưa ngài," tôi nói với Tim.
"Rút lui!" Tim kêu váng lên.
Chúng tôi chạy lúp xúp trên đồi, lún sâu trong lớp tuyết dày, cố kéo theo cái xe trượt. Tôi thấy chân mình bị hụt hẫng. Ben đã tóm được mắt cá chân tôi.
"Cứu với, Tim!"
Tim chạy lại và cố nắm cánh tay tôi kéo lên. Tôi ngã sấp bụng xuống một ụ tuyết.
Ben lật ngửa tôi lên - hơi quá nhẹ nhàng so với một gã trai định trả thù - và bắt đầu kéo lê tôi xuống chân đồi. Tôi giữ chặt lấy Tim và kéo nó lê theo. Nó cười vang suốt dọc đường.
Đến chân đồi, Ben thả mắt cá chân tôi ra và đứng dạng chân trên người Tim và tôi. "Bây giờ thử dậy xem," anh nói.
"Hội ý nào, Tim". Tôi oằn người sang để thì thầm với nó. "Chúng mình phải lừa anh ấy," tôi nói, tay khum khum lại che mồm. "Em giả vờ định tóm mắt cá Ben, khi anh ấy phản ứng lại thì giữ cao lên nhé. Còn chị sẽ tóm mắt cá kia của anh ấy."
"Rồi mình sẽ làm anh ấy ngạt vì tuyết."
"Đúng rồi."
Tim thực hiện đúng y kế hoạch, vồ lấy mắt cá Ben, rồi ôm cứng lấy chân anh. Tôi kẹp chặt mắt cá kia, đeo chắc như con chó dại, rồi giật mạnh. Ben ngã phệt xuống. Tuyết bay mù lên. Chúng tôi như ba người đang vẫy nước trong bể bơi, đập sóng tung tóe, những bụn tuyết vung lên mù mịt trên người chúng tôi.
Tôi cười đến nỗi hai sườn phát đau rồi nằm lăn ra đất, mệt lả, miệng vẫn còn cười. Ánh mặt trời chói chang nhảy nhót trong mắt tôi. Tôi lắng nghe tiếng cười trầm trầm của Ben và tiếng cười giòn tan của Tim đến khi cả ba chúng tôi nguôi được cơn cười. Nhìn đăm đăm lên bầu trời xanh cao lồng lộng, tôi thấy thoải mái đến tận đầu ngón chân.
Một hay hai phút sau Ben đứng dậy và kéo Tim với tôi đứng lên. "Các em đúng là đồ chỉ gây rắc rối," anh nói, "cả hai đứa."
"Chả có gì rắc rối cho tới lúc anh đến cả," tôi đáp.
Chúng tôi trèo lên đồi, nhặt lại cái xe trượt trên đường đi.
Khi chúng tôi lên tới đỉnh. Tim muốn trượt kiểu hai tầng trên lưng Ben. Tôi đẩy làm đà cho họ, rồi lấy cái ống trượt và trượt một mình theo xuống. Chúng tôi cứ làm thế dăm vòng nữa, và tôi thử hơi nhấc người lên cho cái ống xoay tròn. Khi Tim thấy tôi xoay tít xung quanh, nó muốn thử làm theo.
Ben và tôi đẩy cho Tim xuất phát, rồi Ben đặt lại cái xe trượt vào vị trí. "Em muốn đi một mình hay là với anh?" anh hỏi:
Tôi chần chừ, rồi tự nhủ đừng có mà làm lớn cái chuyện chẳng có gì. Anh ấy chỉ hỏi tôi có muốn ngồi chung xe trượt không thôi mà. "Em sẽ đi với anh."
"Hai tầng không?"
Tôi gật đầu.
Anh nằm xuống xe trượt, và tôi nằm lên lưng anh.
"Em phải giữ thật chặt vào đấy, Allie," anh nói. "Tầng trên luôn luôn bị va đập và bay lệch hướng. Em cài chân em vào chân anh được không?"
Chân tôi ngắn hơn, nên tôi chỉ ngoắc được vào mắt cá chân của anh. Tôi thấy mừng là lớp vải giữa anh và tôi đủ dày để anh không cảm thấy nhịp đập của tim tôi.
"Em không ngại giữ chặt anh chứ, phải không?" anh hỏi. "Nếu em mà sợ, anh sẽ để tuột em nửa đường xuống đồi mất."
Tôi kéo mình lên trên năm phân nữa, ngoắc lại chân vào chân anh, mấy ngón tay tôi bấu chặt vào vai anh và kẹp cằm tôi vào cổ anh. "Thế được chưa?"
"Khá hơn rồi," anh nói, cười to."Chỉ có nhớ là ngậm mồm vào lúc tụi mình trượt đấy. Anh không muốnn bị cắn đâu."
Anh đẩy lấy đà bằng hai cánh tay mạnh mẽ của mình. "Làm sao em ngậm miệng được khi - whoa - ooo - oah!"
Chúng tôi phi như bay xuống đồi - tôi nghĩ anh đang tập trung điên cuồng vào điểm đích - lướt sang trái rồi lệch sang phải, và một cú tung người.
"Ối!" Tôi hét vào tai anh nhưng vẫn bám chặt cứng.
Chúng tôi lướt qua Tim, nó đang đẩy cái ống trượt lên đồi, ném một nắm tuyết lạnh ngắt vào chùng tôi.
"Xong!" tôi la lên.
"Giữ chặt lấy!"
Chúng tôi lại chệch hướng lần nữa, đường cong nơi chân đồi chặn đừng chiếc xa trượt lại gấp đến nỗi hai chúng tôi bị hất tung khỏi xe. Ben nhào theo tôi, lăn đè lên người tôi. Trong một khoảnh khắc không ai trong chúng tôi nói gì cả.
"Em có sao không?" anh hỏi.
Tình trạng Ben nằm trên người tôi, nhìnntôi chăm chú với gương mặt chỉ cách mặt tôi có hơn chục phân, khiến tôi quên sạch cả từ ngữ. Anh luồn một cánh tay xuống lưng tôi và một bàn tay xuống dười đầu tôi, kê cho tôi nằm trên tuyết. Tôi bị văng đâu mất cái mũ, ngón chân tôi lạnh cứng, khoảng da giữa cổ tay áo và cánh tay như bị kim châm, nhưng tôi chưa bao giờ cảm thấy ấm áp, tuyệt vời, được anh nâng niu như thế.
"Allie, em ổn chứ?"
Tôi gật đầu.
"Em bị hụt hơi không thể thở được phải không?"
Không phải theo nghĩa mà anh đang nói.
"Nói gì đi em," anh vẫn kiên trì.
"Em ổn mà."
Anh nhìn vào miệng tôi khi tôi nói. Tôi nhìn vào miệng anh - tôi muốn bỏ găng tay ra và chạy ngón tay mình theo đường cong nơi môi anh. Đầu anh cúi xuống. Tôi nhấc một bàn tay và nhẹ nhàng chạm vào má anh. Anh ở gần đến nỗi tôi cảm thấy hơi thở anh.
"Allie!" Giọng anh thật nhẹ, mặt anh thật gần.
Chỉ một nụ hôn thôi, tôi chỉ muốn có vậy. Thêm một centimet nữa và môi chúng tôi sẽ chạm vào nhau. Không có bầu trời trên đầu tôi, chỉ có Ben thôi. Tất cả những gì tôi muốn là Ben.
"Này! Hai người có sao không?"
Tim. Tôi đã quên bén mất nó. Tôi ngóc đầu nhìn quanh và thấy nó đang từ trên đồi chạy xuống chỗ chúng tôi, còn cách hơn chục mét nữa.
Ben lăn khỏi người tôi. "Bọn anh không sao," anh nói, "không sao cả."
Chúng tôi ngồi dậy như hai con người vừa thoát khỏi mộng mị, rồi chậm chạp đứng lên và phủi tuyết khỏi người bình. "Cám ơn đã xuống kiểm tra, chú em," Ben nói khi Tim tới chỗ chúng tôi.
"Cú trượt tuyệt vời nhỉ!" Tim kêu lên.
"Em cũng có quyền thế mà. "Ben nhặt sợi dây kéo xe trượt lên và bắt đầu đi ngược lên đồi, Tim theo sau. Tôi đi tụt đằng sau, cần thêm thời gian để bình tâm lại.
Từ đó cho đến hết buổi, Tim lúc thì trượt với tôi, lúc thì trượt với Ben. Khi nó muốn trượt một mình thì Ben và tôi thay phiên nhau trượt trên cái xe còn lại chứ không trượt xuống chung với nhau nữa. Tôi không biết anh nghĩ gì, nhưng tôi thì chắc chắn không thể ở gần anh một lần nữa mà không hôn anh.
Tôi không còn cảm thấy ấm nữa - sự thật là những ngón chân đông cứng của tôi không còn cảm giác - và Tim đã ướt sũng cả người vì đã lụi xuống tuyết quá nhiều. Cuối cùng chúng tôi ra về.
Trên đường trở lại nhà Harrington, cả Ben và tôi đều yên lặng, như thế lại tạo điều kiện cho tôi sa vào những giấc mơ giữa ban ngày. Cảm giác ấy thế nào nhỉ, khi môi anh đặt lên môi tôi? Mọi chuyện sẽ ra sao, nếu anh muốn có tôi, chỉ mình tôi thôi? Tôi tưởng tượng chúng tôi đang trở về nhà anh sau nụ hôn trên tuyết ấy. Chúng tôi cùng nhau đốt một đống lửa rồi ôm nhau trước lò sưởi, và...
Tôi đáng ra nên bỏ qua phần lò sưởi. Hình ảnh của Sandra trong đêm trước Giáng sinh, ngồi bên lò sưởi với mái tóc vàng ánh lên trong ánh lửa, bàn tay gác hờ trên chân ben, đột nhiên vụt lên trong tâm trí tôi.
"Allie! Allie!" Anh chàng Ben ngoài đời đang nói.
Chúng tôi đã về đến lối vào nhà Harrington, tôi thấy cô Jen và chú Sam đang ở trên hiên nhà.
"Có vài điều chúng ta cần nói chuyện với nhau," Ben nói.
"Em nghĩ chị gặp rắc rối rồi," Tim nhận xét. "Đó là cách anh ấy bắt đầu khi anh ấy nói chị đã làm sai điều gì."
"Allie không làm sai điều gì cả," Ben trấn an nó.
"Chưa làm," tôi thêm vào, cười hơi lo lắng. Tôi sợ Ben cảm nhận tình cảm của tôi là sâu sắc. Giờ đây anh lo mọi chuyện đã đi quá xa và muốn làm rõ rằng chẳng có gì nghiêm túc giữa chúng tôi cả. Anh chắc chắn nghĩ anh cần phải làm rõ mọi chuyện trước khi tôi gặp Sandra, trước khi tôi nói điều gì đó có thể làm hỏng kế hoạch của anh dành riêng cho hai người họ vào đêm mai.
"Đó là về đêm mai," anh bắt đầu.
Tôi cau mày, không nói gì.
"Cuộc diễu hành tàu thủy ở Windhaven mà em định đi với Mike, Ford và Julia. Em nhớ không?"
"Ồ. Ồ, phải. Có gì không?"
"Em đã từng xem cuộc diễu hành đó." Tim chen ngang vào. "Đẹp lắm chị ạ. Tất cả các tàu đều thắp đèn sáng choang. Và ông già Noel đi trên một con tàu."
"Anh muốn đảm bảo rằng em biết rõ em đang lâm vào tình thế nào," Ben nói.
Tôi không thích cái giọng anh nói, nghe cứ như một ông anh đang cảnh cáo cô em út của mình vậy.
"Em không định leo lên tàu hay ra sát bờ sông, nhưng em có thể mặc áo cứu sinh nếu anh thấy nên làm như thế."
"Nó chẳng giúp gì cho em ở trong rừng đâu," anh đáp.
"Ý anh là gì?"
"Em định đi tới căn nhà gỗ của Ford ở trong rừng." Giọng anh vỡ ra vì thất vọng. "Mà cha mẹ nó không có ở đó đâu."
"Thì sao?" Tôi thách thức anh.
"Anh không muốn nhúng mũi vào chuyện của người khác, Allie. Nhưng các em em mới tới đây không lâu, và Julia có thể không biết những câu chuyện mà Ford thích kể - những chuyện nó khoe khoang với mấy thằng con trai khác. Cái nhà gỗ là nơi ưa thích cho... cho... những cuộc chinh phục của nó."
Tôi cười nhạo cái lối nói lạc hậu của Ben. Nhưng thực ra tôi đã nghĩ đến khả năng đó. Cô Jen có một căn nhà gỗ ở Windhaven, một nơi cắm trại cách khoảng bốn mươi phút đi xe từ Thornhill, và tôi biết hầu hết những túp nhà đó đầu rất tách biệt, bao quanh bởi rừng rậm. Lý do chính khiến tôi nó vâng hôm trước chỉ để đảm bảo rằng Julia không đi một mình tới đó.
"Mike cũng không phải là thiên thần," Ben thêm vào.
"Xin lỗi?" Bây giờ thì anh tiến vào khu vực nguy hiểm rồi.
"Mike khá nổi danh."
"Anh cũng thế mà," tôi nhắc anh. Đúng là đồ ngớ ngẩn - lại đi cố hủy diệt cái hy vọng lãng mạn mỏng manh của tôi, niềm hy vọng duy nhất khiến tôi quên được anh!
"Không phải cùng loại nổi danh đâu," anh đáp, hàm nghiến chặt.
"Anh nổi danh về chuyện gì?" Tim hỏi.
Ben nhìn xuống nó. "Chuyện này là chuyện riêng giữa Allie và anh thôi, dược chưa? Ba và cô Jen ở trên hiên kia kìa. Lên mà kể cho họ nghe chuyện trượt tuyết đi."
Tim giả vờ như bước đi, nhưng lại vòng ra sau, đứng ngay sau Ben, lắng nghe. Ben nói với tôi, "Mike thích huyênh hoang về cô gái mà nó đã cặp và về điều mà nó đã làm, điều họ đã làm..."
"Anh nói cứ như em chỉ là một cô bạn gái khác của Mike vậy," tôi nói một cách giận dữ. "Anh có muốn em coi Sandra chỉ là một cô bạn gái khác của anh không?"
Anh quay đi.
"Sao anh có quyền..,"
"Nghe anh này," anh nói, quay người lại. " Tính Mike rất thích ganh đua."
"Anh thì không thế chắc?" Tôi đáp.
"Để cho anh đượ yên đi!" Ben la lên, má anh bắt đầu đỏ rực.
"Em sẽ làm thế," tôi đáp, "chừng nào anh để đời tư của em được riêng!"
Cô Jen và chú Sam quay lại, nghe thấy đoạn đối thoại nảy lửa của chúng tôi. Tim cũng chẳng đi đâu cả.
"Anh chỉ đề phòng cho em thôi," Ben bảo tôi. "Anh đang cảnh báo em, Allie. Mike thì thích ganh đua, và bởi vì nó không thể ganh đua trong kịch nghệ và Ford không thể ganh đua trong thể thao, nên chúng ganh đua ở lãnh vực khác."
"Lĩnh vực gì thế?" Tim hỏi.
Ben liếc ra đằng sau."Ơ cái thằng này, xéo ngay!"
"À," tôi nói, "có thể em không nhiều kinh nghiệm như anh và mấy gã nam nhi trường Thornhill, nhưng không anh chàng nào dụ dỗ được em làm gì. Em biết mình là ai." Một con ngốc đã phải lòng anh, tôi nghĩ. "Và em biết điều em muốn. Mà điều cuối cùng em muốn ngay lúc này là anh đừng cư xử như ông anh cả vậy."
"Được thôi," anh nói.
"Được thôi," tôi nói.
Chúng tôi nhìn nhau trân trân, rồi tôi quay gót và chạy huỳnh huỵch về nhà.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.09.2008 11:24:12 bởi CTT >
#16
    CTT 15.09.2008 11:51:33 (permalink)
    Chương 17

    Tôi thích rừng cây. Thêm một dòng sông và một căn nhà gỗ nhỏ là đủ biến tôi thành một cắm trại hạnh phúc. Năm giờ chiều ngày thứ năm, tôi háo hức xỏ đôi giầy chạy mới của mình vào. Bất chấp lời cảnh báo của Ben, tôi đang mong ngóng chuyến đi tới Windhaven.
    Sandra, kẻ đã sẵn sàng đến buổi hẹn với Ben, đi vào phòng tôi, lùng một đôi hoa tai màu bạc hợp với bộ cánh của nó. “Nếu chị không ngại thì em khuyên chị một tý,” nó nói, nhìn xuống đối giầy nặng nề của tôi. “Mike thích những thứ thực sự nữ tính.”
    Tôi nhún vai. “Nếu anh ấy đi giầy ống cao gót thì với chị cũng không sao.”
    Julia đang ở trong nhà tắm, tiếng cười của nó vọng tận ra ngoài. “Em mượn đôi giầy chạy cũ của chị đựơc không, Allie?”
    “Được chứ, chị thừa cả mấy đôi tất ấm nữa.”
    Chúng tôi cần tất len khi chúng tôi đến vùng tàu đậu ở Windhaven Marina trên bờ sông Hudson. Đêm rất trong và lạnh. Các con tàu lướt qua với hàng ngàn bóng đèn màu nhấp nháy trong gió, mỗi con tàu như một vì sao lấp lánh trên nền đêm đen. Mike đứng sau lưng tôi, đôi tay ấm áp của hắn choàng quanh tôi, đầu hắn chụm vào đầu tôi, hai đứa hú lến mỗi lần có một con tàu đi qua. Đó là một quang cảnh lung linh, lãng mạn và có thực; có thể chính điều đó đã thuyết phục tôi rằng đã đến lúc bỏ cuộc. Dù đã cố gắng hết sức, tôi vẫn không thấy có cảm giác gì với Mike cả.
    Sau cuộc diễu hành, chúng tôi trở lại bế thuyền để lấy mấy chiếc ba lô đựng chăn và đồ ăn nhẹ.
    “Tôi nghĩ chúng ta nên để ô tô lại đây và đi bộ dưới trăng lên chỗ nhà gỗ,” Ford nói khi chúng tôi khoác túi lên. “Chỉ cách đây khoảng nửa dặm thôi.”
    “Nghe hay đấy,” tôi đáp. Tôi ước gì có thể đi bộ cả đem.
    Ford dẫn đường, theo sau là em gái tôi và tôi, Mike đi cuối hàng. Con đường lộng gió nhưng ánh trăng dõi theo bước chúng tôi đi, rọi xuống qua những cành cây trơ trụi lá, long lanh trên những thân cây cổ thụ và những khúc gỗ nằm ngổn ngang phủ trắng tuyết. Quãng đường đi đã rất tuyệt vời nếu như Ford ngậm mồm lại. Thay vì lắng nghe sự im lặng diệu kỳ của đem và những nào nức bí ẩn của các sinh vật trong rừng, chúng tôi phải nghe hắn cứ lải nhải về mình.
    Trên đường đi, tôi để ý thấy balô của Ford bị tuột dây kéo. Tôi nhìn lom lom vào mấy cái lon sáng loáng bên trong; hắn đã mua một lốc bia sáu lon. “Mọi người có mang theo lon soda nào không?” tôi hỏi.
    “Nhiều lắm,” Julia nói, chỉ vào cái ba lô của Ford, rồi nó nhìn thấy bia.
    Ford ngoái lại nhìn qua vài rồi bỏ ba lô ra để kéo khóa lại. Tôi mở cái ba lô mình đang mang ra, kiểm tra các thứ bên trong. Lại bia nữa. “Tôi hy vọng là chúng ta có soda,” tôi nói “,bởi vì tôi không uống chất cồn đâu.”
    “mọi người sẽ khát khi chúng ta tới căn nhà gỗ,” Ford đáp, “Uống bia thì sẽ ngon hơn.”
    “Chúng ta còn chưa đến tuổi mà,” tôi nhắc hắn.
    “Đừng lo, Allie, làm gì có ai ở đó,” Ford nói.
    Mike liếc từ Ford sang tôi.
    “Chỉ thế thôi, ” tôi bảo Ford, “Nếu chúng ta có đến tuổi đi chăng nữa, tôi cũng không uống vì tôi ở một nơi biệt lập với những người chưa thân lắm.”
    “Allie là bồ của ông,” Ford bảo Mike. “Đêm trước ông bảo gì nhỉ - ông thích một thách thức à?”
    “Gì cơ?” tôi nói.
    “Được rồi, Allie,” Mike bình thản trả lời. “Anh có mang một lon soda. Chúng mình có thể chia nhau.”
    “Chia ba nhé, ” Julia đề nghị.
    “Julia là bồ của ông,” Mike nói.
    “Họ sẽ thay đổi ý kiến khi chúng ta đến chỗ nhà gỗ và ở đó lạnh cóng như một miếng thịt cấp đông.” Ford đáp.
    “Đừng có mong” tôi nói.
    “Allie, ở đó không có lò sưởi điện đâu,” hắn nói tiếp. “Phải mất một lúc mới nhóm lửa được.”
    “Tôi biết. Tôi là một nữ hướng đạo sinh mà.”
    “Thì biết thế,” Ford nhận xét. Hắn quay sang nói với Julia. “Ba mẹ anh có cất rượu mạnh ở đó. Em sẽ thích cho mà xem. Em uống đến đâu thấy ấm đến đấy.” Hắn kéo Julia dựa vào người hắn rồi đưa tay lần từ trên xuống dưới phía trước người Julia.
    Julia chưa kịp phản ứng gì thì có tiếng gãy cái rầm trong bụi. Cả lũ chúng tôi giật nảy mình. Nghe như một con thú lớn, có lẽ một chú hươu, vừa chạy ngang sau lưng chúng tôi. Ford tranh thủ giây phút ấy giữ Julia chặt hơn, tay hắn lướt phía trước người nó, miết chặt vào thân thể nó. Tôi thấy Julia đẩy ra, cố thoát khỏi vòng tay hắn.
    Lại một tiếng rầm nữa, rồi có tiếng la. “Chị Allie! Chị Allie! Cứu với!”
    Là giọng Tim. Trong một thoáng, tôi đứng ngây ra vì kinh ngạc, rồi tôi chạy ngược lại phía sau. Julia ở ngay sau tôi, hai gã kia theo sau nó.
    “Tim, em ở đâu?”
    “Đằng này,” nó hét trả lời tôi. “Ở đây.”
    Chúng tôi tìm thấy nó trong một khoảng rừng trống hẹp cùng với ai đó nữa. “Craig!” tôi ngạc nhiên kêu lên.
    Anh hàng xón nhà Tim đang đứng trên một chân, dựa lưng vào một thân cây, tay bám chặt vào một cành cây sà thấp. “Chào mọi người,” Craig chào chúng tôi, cứ như chúng tôi gặp nhau tình cờ ở căng-tin nhà trường vậy. “Có chuyện gì vậy?”
    “Craig bị đau hả?” Tôi hỏi. Tuyết bám đầy áo khoác hắn. Và tôi thấy hắn không dám đứng thẳng trên chân bên kia.
    “Chỉ dừng nghỉ thôi mà,” hắn đáp.
    “Anh ấy bị đau, anh ấy thụt chân vào một cái hố,” Tim nói.
    Mike lắc đầu, miệng hắn mím chặt có vẻ phẫn nộ. Rồi hắn cúi xuống nắn thử cái mắt cá chân bị đau. Craig nhăn mặt. “Tôi ổn mà, thật đấy,” hắn khăng khăng.
    Mike không chịu. “Tôi nghĩ ông đã làm gẫy chân ông rồi. Ông phải đi khám thôi. Allie, cho anh mượn cái khăn của em và đỡ chân nó lên khỏi mặt đất cho anh, nhé?”
    Tôi quỳ xuống, đỡ chân cho Craig trong khi Mike cố định cái chân đó lại bằng khăn của hắn và khăn của tôi, quấn chặt bàn chân và mắt cá chân như một cái găng đấm bốc khổng lồ. Ford ngồi xuống một khúc gỗ và nhìn, trông điệu bộ cứ như sắp bóp cổ Craig. Julia thì vẫn đứng, dù Ford đã phủi sạch một chỗ rộng trên khúc gỗ cho nó.
    “Em làm gì ở đây thế Tim?” nó hỏi.
    “Ừm…”
    “Tôi chụp ảnh cuộc diễu hành tàu thủy,” Craig trả lời hộ thằng bé, “và mang Tim theo.”
    Ford nheo mắt lại. “Thế máy ảnh của ông đâu?”
    “Trong xe. Tôi chụp gần hết phim mất rồi.”
    Mike ngồi lên gót chân, ngắm nghía công trình của mình. “Xong rồi đấy.”
    “Cám ơn, Mike,” Craig nói. “Đã thấy đỡ hơn nhiều rồi. Đi chơi vui vẻ nhé, mọi người. Tim và tôi quay lại bãi đỗ xe đây.”
    Nhưng Tim lắc đầu. “Craig,” nó nói.
    “Chúng ta về thôi,Tim,” Craig đáp, chưa lần nào tôi nghe hắn cộc cằn như thế. Hắn cố bước đi, rồi dừng lại hít mạnh một hơi. Tôi biết hắn đau đớn kinh khủng.
    “Đừng có mà bước trên chân ấy, thằng ngu!” Mike nói gay gắt.
    “Được mà, không sao đâu,” Craig đáp. “Mọi người cứ đi đi. Chúng tôi cũng không còn cách xa chỗ đậu xe mấy, Tim sẽ tìm cho tôi một cái gậy để chống, đúng không, Tim?”
    Thằng bé không nhúc nhích.
    “Vòng tay qua vai tôi rồi dựa vào tôi,” tôi bảo Craig. “Tôi sẽ đưa Craig xuống.”
    Hắn từ chối. “Tôi không muốn phá hỏng buổi tối của các bạn.”
    “Tôi thấy rất khó tin ông,” Ford nói với một nụ cười mỉa mai. “Nói thật là tôi thấy ông rất khó tin.”
    “Anh sẽ đỡ phía bên kia nó, Allie,” Mike nói. “Chúng ta sẽ đi nhanh hơn.”
    “Tôi xin lỗi về chuyện này,” Craig bảo tôi khi chúng tôi giúp hắn bước đi.
    “Khi nào ông đi lại được, tôi sẽ giết ông,” Mike đáp.
    “Tại sao không chấp dứt nỗi đau đớn của tôi ngay bây giờ đi?”
    “Bởi vì tôi còn nợ ông mấy bức ảnh đẹp trên báo.”
    Chúng tôi đã về đến bãi đậu xe. Vì xe hơi của Craig là xe số sàn, đòi hỏi phải dùng cả hai chân khi lái, nên Mike đành phải đóng vai tài xế chở Craig và Tim. Julia và tôi ngồi trên xe của Ford chạy theo sau. Sáu chúng tôi gặp nhau tại phòng cấp cứu của bệnh viện cách Thornhill khoảng mười dặm đường. Vừa đến nơi tôi liền điện thoại cho chú Sam từ một trạm điện thoại công cộng. Chú nói sẽ liên lạc với cha mẹ Craig, rồi mau chóng ra ngoài để lo mọi chuyện.
    Đến lúc tôi quay lại chỗ cả nhóm thì Craig đã được đăng ký xong và được cho ngồi trên chiếc xe đẩy, thành thử chẳng có việc gì cho chúng tôi làm ngoài ngồi chờ đến lúc có người trông nom hắn.
    “Không có lý do gì để mọi người nấn ná ở đây cả,” Craig bảo chúng tôi. “Có người ở nhà sẽ đến mà.”
    Ford và Mike liếc cái đồng hồ treo tường. Mới có tám giờ hơn mấy phút – còn khối thời gian để tiếp tục cuộc đi chơi.
    “Tôi ở lại,” tôi nói.
    Julia vẫn không nói gì, nhưng nó chọn chỗ ngồi kế tôi, ý như muốn nói, Allie làm gì thì tôi làm nấy.
    “Ông biết tôi đang nghĩ gì không,” Ford nói với Craig, “làm sao ông luôn nhìn về hướng chúng tôi trong trận bóng rổ - cả ở quán Bingos nữa – mà lại không nhìn thấy Julia vào lúc này?”
    Tôi muốn thoi vào mũi hắn một thoi, nhưng Craig điềm tĩnh đáp, “Đó là phản ứng bình thường khi ta cư xử như một thằng ngốc.”
    “Đó là phản ứng bình thường khi ta thực sự say mê một cô gái mà ta không thể có được,” Ford nói.
    Craig nhìn thẳng vào mắt Ford.
    “Nếu tôi không biết rõ ông,” Ford vẫn khăng khăng, “tôi sẽ nghĩ là ông đang theo dõi chúng tôi tối nay.”
    “Chúng em theo dõi đấy,” Tim tự nguyện nói, “để đảm bảo là chị Allie và chị Julia được an toàn.”
    “Cái gì?” Mike nói. “Tại sao?”
    “Anh Ben bảo chị Allie là chị ấy không nên đi bởi vì anh Ford làm các thứ trong căn nhà gỗ của anh ấy,” Tim đáp. “Anh ấy nói anh cũng sẽ thế, Mike, bởi vì anh là người ganh đua”
    “Ganh đua,” tôi bình thản đính chính.
    Mike, Julia và Ford quay sang nhìn tôi – Ford nhìn vẻ hoài nghi.
    “Đó là điều Ford khoác lác với mọi người.” tôi nói.
    “Thế mà chị Allie vẫn muốn đi.” Tim nói tiếp. “Và anh Ben nhất định không đi với em để bảo đảm an toàn cho chị ấy. Cho nen em mới nhờ anh Craig vì anh ấy định chụp ảnh cho buổi diễu hành.”
    “Allie,” Julia nói vẻ buộc tội, “sao chị lại có thể không nói gì với em về điều này được nhỉ?”
    Tôi nhún vai. “Chị cho rằng đó chỉ là lời đồn đãi. Ngoài ra chị biết chúng ta cso thể tự lo lấy thân.”
    Ford lầm bầm chửi thề. Mike trông bực bội. Craig nhìn chăm chăm vào cái bàn dăng ký, miệng mím lại trông dữ tợn. Julia nhìn Craig một chút rồi kê tay lên cằm, ngón tay che kín phần dưới của gương mặt.
    Đó là cảnh Ben tìm thấy cái nhóm nhỏ ngộ nghĩnh của chúng tôi. Anh và Sandra được của tới bệnh viện trong lúc chú Sam cố liên lạc với cha mẹ Craig.
    Ford là người đầu tiên thấy Ben. “Cám ơn nhé,” hắn nói một cách châm chọc. “Cám ơn nhiều.”
    Ben ngập ngừng nhìn từ nguời này sang người khác. “Tim, em đã ở đâu với…”
    “Anh nhất định không đi với em,” Tim la lên tự vệ. “Em đã nhờ anh, nhưng anh nói chuyện bạn bè của chị Allie không phải là chuyện của chúng mình.”
    “Ôi trời,” Ben lẩm bẩm, hình dung đuợc tình huống. “Tôi đã gây ra chuyện gì thế này?”
    Rồi Ben nhận nhiệm vụ, bảo rằng anh sẽ ở lại với Craig và Tim. Julia trông như thể sắp khóc và yêu cầu Ford đưa về nhà.
    “Tôi cũng thế,” tôi nói.
    “Cả tôi nữa,” Sandra hùa vào. “bệnh viện lúc nào cũng buồn chết đi được.” Nó là người duy nhất vẫn còn tâm trạng phấn chấn. “Tôi thật không hiểu nổi tại sao nguời ta lại chịu nổi bệnh viện.”
    “Người ta đến bệnh viện không phải để vui vẻ,” tôi cắn cảu.
    Nó nhún vai và ít phút sau đã chui vào xe của Ford, ngồi chen vào giữa tôi và Mile, Sandra và Mike nói chuyện suốt trên đường về nhà, tuy thế họ nói gì tôi không biết và không quan tâm.
    Tâm trí tôi đang nghĩ về Craig… với Julia và Ben với tôi, và cái mớ lùm xùm chúng tôi đã tạo ra.
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.09.2008 11:52:59 bởi CTT >
    #17
      CTT 15.09.2008 11:54:17 (permalink)
      Chương 18

      Sandra nghĩ thật may mắn là chúng tôi đã đi ngang qua chỗ Craig bị thương. Tôi không mở mắt cho nó làm gì. Julia chẳng nói gì đêm ấy cho tới khi tôi gặp nó trong phòng tắm. Nó đang chà răng điên cuồng.
      “Muốn nói chuyện không?” tôi hỏi.
      Nó chỉ cho tôi một mồm đầy bọt kem đánh răng.
      “Chị nghĩ chị đáng ra phải báo cho em biết trước.”
      Nó khạc vào bồn rửa rồi súc miệng. “Chị nghĩ đúng rồi đấy.”
      “Chị… chị nghĩ chị không muốn tin đó là sự thật,” tôi giải thích.
      “Để chị coa thế ghi một điểm với Ben chứ gì? Để chị có thể đi chơi trong lúc anh ấy đi chơi chứ gì?”
      Lời của nó dã trúng đích.
      “Em xin lỗi, Al.” nó nói nhanh, “En giận điên và em làm loạn hết cả lên.”
      “Điên với chị à? Hay điên với Ford?”
      “Với cả hai người – Và với cả bản thân em nữa. Em hẳn đã bị rồ khi quyết định hẹn hò với hắn.”
      “Chị hy vọng là Craig sẽ bình an.”
      “Em cũng thế.” Nó đáp, nhưng không chủ động nói gì thêm.

      o0o

      Buổi sáng hôm sau, tôi điện thoại đến nhà Craig và để lại lời nhắn, bảo hắn gọi lại khi nhận được tin ấy. Rồi chị em tôi bị mẹ lùa vào một trận tổng vệ sinh nhà cửa. Trong bữa trưa, Sandra hỏi mượn xe để nó đi mua sắm.
      “Ý em là vẫn còn một bộ ở trung tâm thương mại mà em chưa thử à?”
      Nó nhe răng cười với tôi. “Nếu mà có thì em sắp tìm ra nó đây.”
      Sandra vừa đi khỏi thì Julia bắt đầu tập piano. Nó chơi dồn dập như cơn bão đến nỗi không nghe thấy tiếng gõ cửa phía sau.
      “Chào Craig.” Tôi nói khi ra mở cửa. “Thế nào rồi?”
      “Khỏe.” Hắn dựa trên một đôi nạng. “Khỏe mà.”
      “Tôi thấy rồi. Nói cho tôi biết đi, Craig đang dần biến thành cái xác ướp hay đó là ủng kiểu mới thế?”
      Hắn cười vang. “Cái chân bị gẫy, nhưng không tệ lắm đâu.”
      “Nào, vào đi.”
      “Tôi không ở lâu đâu.” Hắn nói, tập tễnh đi vào bếp.
      “Có còn đau không?” tôi hỏi.
      Hắn lắc đầu. “Họ cho tôi nhiều thuốc giảm đau lắm.”
      “Thế à? Chúng có tác dụng với tim chứ?”
      “Không được đến thế.” Hắn đáp, ngồi lên mép một chiếc ghế đẩu. “Tôi thật sự xin lỗi về tối hôm qua, Allie. Tôi đến để xin lỗi.”
      “Craig không nợ lời xin lỗi.” tôi đáp. “Ford chất đầy bia trong ba lô. Tôi thật mừng là được về nhà.”
      Hắn gật đầu. “Tôi hy vọng là có gì thuận lợi cho Allie từ vụ đó. Tôi nghĩ lẽ ra Allie nên ở lại bệnh viện để có thời gian với Ben một lát.”
      “Tại sao tôi muốn có thời gian với Ben?”
      Hắn chỉ nhìn tôi.
      “Tôi lộ liễu đến mức ấy cơ à?”
      “Có thể tôi nhận ra vì tôi cũng trong tình trạng tương tự.” hắn xếp cặp nạng qua một bên rồi cởi ba lô ra. “Tôi mang cho Julia mấy bức ảnh,” hắn nói, mò tay trong túi. “Tôi rửa hai bản, để một phong bì cho Julia và một cho Allie đề phòng trường hợp Allie muốn mang ảnh về trường. Trong bì của Allie tôi bỏ thêm ảnh của Sandra và Tim… và Ben. Được không?”
      “Đó là món quà quý nhất mà Craig có thể tặng cho tôi. Cám ơn Craig.”
      Hắn liếc nhanh vào phòng khách, nơi tiếng dương cầm đã lên đến đỉnh cao dữ dội. “Tôi cũng mang cặp vé xem nhạc kịch cho Julia.”
      “Tôi đi gọi nó đây.”
      “Allie, chờ đã.” Hắn nói. “Allie ở đây trong khi tôi xin lỗi Julia được không? Tôt thấy mình như một thằng ngốc thực thụ.”
      “Tôi sẽ ở lại.” tôi hứa. “nhưng Craig không phải là một thằng ngốc.”
      Tôi vội vã bỏ đi và tóm được em mình đang trong một quãng lặng ngắn. “Xin một phút được không?” tôi hỏi. “Craig đang ở trong bếp.”
      Đôi tay Julia vờn nhẹ trên những phím đàn. “Craig á?” Nó đứng bật dậy và đâm sầm vào chiếc đàn piano. Thật chẳng giống nó tý nào. Khi chúng tôi đi ngang qua hành lang, tôi thấy nó liếc bóng mình trong gương và vén lại một món tóc. Có hy vọng rồi.
      “Ồ không, ” nó kêu lên khi thấy bộ dạng của Craig.
      Hắn tặng nó một nụ cười gượng gạo. “Có chuyện gì ghê gớm đâu mà. Và tôi cũng không ở lại lâu đâu. Tôi chỉ muốn xin lỗi thôi.”
      “Về điều gì?” nó hỏi.
      “Vì đã phá hỏng cuộc hẹn hò của em tối hôm qua. Vì làm Ford phát cáu. Vì làm em phải ngại ngùng. Vì cư xử như một thằng ngốc. Tôi còn sót chuyện gì không?”
      “Có chuyện gì ghê gớm đâu mà.” Nó lặp lại lời Craig lúc nãy.
      “Tôi nghĩ có thể em thích những bức ảnh này,” hắn bảo Julia, trao cho nó cái phong bì. “Đây toàn là những bức tôi chụp trong vở diễn mùa thu. Tôi sẽ rửa thêm nếu em muốn tặng vài tấm cho Ford.”
      “Cám ơn,” nó nói và mở phong bì ra.
      Tôi nhòm qua vai nó. Ben đã đúng về những tấm hình: bức trên cùng cho thấy nhiều hơn cả một gương mặt đẹp. Craig đã bắt được cả tinh thần và sinh lực của Julia trong đó. Nó lôi ra một bức ảnh khác, bức hắn chụp ở hậu trường trước khi nó ra sân khấu. Người ta có thể thấy rõ niềm say mê của nó, sự nỗ lực tập trung tư tưởng, nỗi sợ hãi và niềm hy vọng, tất cả chứa đựng trong con người Julia.
      “Cái này thật tuyệt vời,” tôi nói, lấy tấm ảnh từ tay nó, giơ lên cho Craig xem.
      Hắn gật đầu và mỉm cười. “Đó là bức mà tôi thích nhất. Tôi dùng ống kính chụp từ xa.”
      Julia thả những tấm ảnh lại vào trong phong bì. “Em muốn xem những bức ảnh này một mình nếu anh không phiền.”
      “Chắc chắn rồi. Tôi phải đi đây.” Craig đáp, đeo lại ba lô lên. “Còn một điều nữa, tôi có hai é đi xem buổi hòa nhạc do đoàn nhạc kịch Hudson biểu diễn vào đêm Giao thừa.”
      Julia mở to đôi mắt. “Vào đêm Giao thừa á?”
      Hắn gật đầu rồi thò tay vào túi quần. “Đoàn địa phương thôi. Nhưng tôi nghĩ họ diễn hay. Vả lại họ diễn vào đầu buổi tối, nên tôi nghĩ em và Ford vẫn có thể kịp đi xem trước khi đến dự tiệc nhà Twist.”
      “Ồ,” nó kêu lên vẻ thất vọng.
      “Tôi không thể chữa lại buổi tối hôm qua được,” hắn giải thích, “Tôi hy vọng những cái này có thể giúp ích theo cách nào đó.” Hắn trao cho Julia hai tấm vé rồi vươn mình tỳ lên đôi nạng.
      Julia ngước đôi mắt tròn xanh biếc của nó nhìn hắn đăm đăm, nó đứng gần đến nỗi hắn phải cúi đầu xuống nhìn nó. Tôi đã thấy mánh khóe này trước đây rồi.
      “Vấn đề là,” nó nói. “thể loại nhạc kịch duy nhất mà Ford biết là phim truyền hình nhiều tập. Em nghĩ là anh ấy sẽ thất vọng lắm.”
      “À, tôi chỉ cố tìm ra thứ gì đó em thích thôi. Chỉ có cái đó là đáng kể.”
      “Thế anh có muốn đi không?” nó nói, cặp lông mi dài lướt nhẹ qua hắn.
      “Anh có chắc là có ai đó sẽ nghe buổi hòa nhạc.”
      Craig đáp. “Có thể là Allie và em đi với nhau.” Hắn gợi ý. “rồi gặp gỡ với…ai đó, anh không biết. Anh không thạo những thứ này.”
      Julia đập nhẹ cặp vé phật qua phật lại cổ tay, rồi nó để tay lên tay Craig. “Em nghĩ anh thích thể loại âm nhạc này. Anh nói là đoàn diễn hay còn gì.”
      “Anh thích tất cả các thể loại, ” hắn đáp, đu mình về phía cửa ngay khi Julia buông bàn tay ra. “Và đoàn này thực sự tài năng đấy. Chà, anh thích về trả xe cho ba anh đây. Ba anh không thích lái cái xe số sàn của anh.”
      Julia nhìn hắn khập khễnh ra phía hàng hiên, rồi vội vã chạy theo hắn và nắm lấy đôi nạng của hắn từ phía sau, “Em không thả ra đâu,” nó nói.
      Craig ngoái lại nhìn nó, kinh ngạc.
      “Còn muốn em giơ cao một cái bảng lên à?” nó hỏi, nản chí. “Thôi nào, Craig, em đang gợi ý cho anh mời em đi chơi.”
      “Bao giờ?” Hắn hỏi.
      Nó nhấp nháy mắt rồi phá lên cười. “Quay lại nào.” Nó nói, thả một bên nạng ra. “Làm ơn đi!”
      Hắn đối mặt với nó, trông vẻ ngập ngừng.
      “Em thật bất lịch sự khi em không gọi lại cho anh.” Julia bảo hắn. “Bất lịch sự và nhầm lẫn về anh.”
      Hắn quan sát mặt nó như thể nó đang nói tiếng nước ngoài.
      “Em xin lỗi, và em đang xin một cơ hội khác. Được không? Buổi hòa nhạc lúc mấy giờ?”
      “Bảy giờ.”
      “Hỏi em đi, Craig. Hỏi em xem có làm gì vào đêm Giao thừa không đi! Em biết điều này thật ngu ngốc và lạc hậu, nhưng em là loại con gái thích được con trai mời đi chơi.”
      “Anh lại thích được con gái mời,” hắn đáp.
      Julia gặm móng tay, có vẻ bồn chồn.
      Mắt Craig nheo lại một tý, rồi một nụ cười thẹn thò hiện ra trên mặt. “Em muốn đi chơi đêm Giao thừa với anh không?” hắn hỏi.
      “Có.”
      Có cách nào để hai người nhìn nhau mà cũng bằng hôn nhau không nhỉ? Cái nhìn đắm đuối của họ chính là như thế. Tôi lặng lẽ đóng cánh cửa sau lại rồi rút lui vào phòng giải trí gia đình, nghĩ rằng ba Craig còn lâu mới được trả xe hơi.
      Cái nhìn đó ám ảnh tôi cả ngày – cái nhìn đăm đăm giữa một chàng trai và một cô gái đang yêu. Đêm đó tôi trăn trở qua lại, mãi mới ngủ được. Đã nhìn thấy thực tế ấy, tôi biết mình không thể giả bộ thêm đuợc nữa.
      Và tôi không thể đối mặt với tất cả các bên. Tôi đã thấy quý vài đứa bạn của lũ em tôi, như Janice và Caroline, nhưng một đêm tiệc tùng với cái đám đông ồn ào ấy và phải giả vờ với Mike không phải là cách tôi muốn mở màn năm mới. Julia bảo tôi rằng nó đã báo tin xấu cho Ford ngay sau khi Craig về nhà hôm thứ tư. Thứ năm là đến lượt tôi. Dù sao, không giống như Ford, Mike không phải là người xấu, và tôi cảm thấy mình thất hứa một cách đáng xấu hổ trong suốt buổi sáng cuối năm ấy. Nhưng hắn đã nhận tin một cách khá bình tĩnh. Khi tôi đưa điện thoại cho Mike để giải thích, hắn đã cắt ngang lời giải thích dài dòng của tôi và nói, “được mà Allie, anh hiểu mà.Đừng lo về chuyện đó.” Tôi thấy biết ơn vì nó đã không làm khó tôi.
      Mẹ tôi thì không hài lòng. Đúng lúc mẹ nghĩ con vịt xấu xí của mẹ sắp biến thành thiên nga thì tôi lại tuyên bố sẽ ở nhà trong đêm tiệc tùng cuối năm ấy.
      “Ba ước ba cũng được ở nhà,” đó là những gì ba tôi nói.
      Một tiếng sau. Khi tất cả mọi người đều ra ngoài đi công chuyện thì cô Jen xuất hiện, ăn mặc cứ như mới đi làm về, không một lời giải thích về chuyến viếng thăm ngẫu hứng của mình.
      “Là về chuyện tối nay, phải không cô?” Tôi hỏi một cách ngờ vực. “Mẹ con điện thoại cho cô à?”
      “Ba con!”
      “Đồ phản bội.”
      “Ba con nói cô cháu mình giống nhau.”
      “À, nếu như mình giống nhau thì cô phải biết có những lúc ở một mình là sướng nhất, cô nhỉ. Ba con biết điều đó mà!”
      Cô tôi giơ ra một cái hộp màu trắng có buộc dây. “Cô có ghé qua hiệu bánh.Sắp đến bữa trưa rồi. Con muốn tăng vòng eo và nói chuyện tý không?”
      “Không.”
      Cô tháo sợi dây và mở hộp. tôi săm soi mấy cái bánh nướng.
      “Ồ, sao lại không nhỉ.” Tôi nói. Chúng tôi bắt đầu ăn mấy cái bánh ca- vát và điểm qua những chuyện đã xảy ra tại Windhaven. Tôi đoán là tôi đã nói đi nói lại mấy lần.
      “Cô nghĩ là cô đã biết chuyện về Julia, Craig và tình yêu đích thực rồi.” cuối cùng cô Jen bảo tôi, tay phủi chỗ bột đường bám trên mép. “Con đang thực sự nghĩ đến chuyện gì thế?”
      Ben. Anh ở trong tâm trí tôi từ ngày chúng tôi gặp nhau.
      “Muốn cô đoán không?” Cô hỏi.
      Tôi liếc đi chỗ khác.
      “Ben harrington.” Cô nói. “giữa hai đứa con có gì rắc rối thế Khi bọn con mới bắn đầu, mọi chuyện tốt lắm cơ mà.”
      Tôi có thể cảm thấy nước mắt đang dâng lên mi.”Con đã sai lầm.”
      “Ý con là sao?”
      “Con nhận ra điều đó ngày hôm qua. Con nhìn Craig và thấy cậu ấy cứ bỏ lỡ cơ hội mãi. Cậu ấy tin chắc mình không có cơ hội đến nỗi cậu ấy không nhận ra nó. Thậm chí ngay cả khi Julia nháy mắt với cậu ấy như con bướm giãy chết. Cảnh đó đã thức tỉnh con. Con đã có một cơ hội với Ben, nhưng con không đưa tay ra đón lấy. Con để Sandra chiếm mất. Thậm chí con không thử lấy một lần.”
      Cô tôi gật đầu.
      “Có điều là, trong học tập hay trong thể thao, con luôn làm người chủ động. Nhưng con cứ thu kín mình lại khi ở giữa đám đông và nghĩ rằng không chàng trai nào có thể thích thú gì với con khi con có hai đứa em xinh đẹp ở bên cạnh. Con quá nhút nhát.”
      “Chúng ta ai chả có lúc nhút nhát,” cô Jen nói.
      “Vâng, nhưng con…”
      Cô tôi kiên nhẫn đợi tôi nói tiếp.
      “…con nghĩ là con yêu anh ấy. Con không tránh nổi. con yêu anh ấy rồi.” Tôi cố nuốt nước mắt vào trong, nhưng vô ích. “Chọn rõ đúng lúc để mà nhút nhát, phải không cô? Con biết, con biết, con còn trẻ, còn nhiều cơ hội trước mắt.”
      Cô Jen nhìn tôi mỉm cười và dịu dàng chạm vào tay tôi.
      “Con ước gì mình đừng có nhớ anh ấy nhiều đến thế. Và con ước mình đừng có cư xử giống con ngốc đến thế.”
      “Allie, có một điều cô biết về tình yêu, đó là con không thể yêu người khác khi con không yêu chính bản thân con. Cả hai người phải tin rằng mình có rất nhiều để trao tặng cho nhau. Cô nghĩ giờ đây con đã tin vào bản thân nhiều hơn rồi. Lần tới khi con có cơ hội để yêu, con sẽ sẵn sàng.”
      “Liệu rồi có được như con nghĩ về tình yêu lẽ ra có giữa con và Ben không?”
      “Ổ, cứ chờ xem, cô bé.” Cô tôi mỉm cười nói. “con cứ chờ xem!” Cô ôm tôi thật chặt.
      “Cô dâu sắp cưới như cô,” tôi trêu cô, “ai mà chẳng mơ mộng hão huyền.”
      “Có thể, rất có thể. Còn đêm nay, cái này có phù hợp với con không?” Cô giơ ra một sợi dây, treo lủng lẳng một chiếc chìa khóa.
      “Căn nhà gỗ của cô à?” tôi nói, cầm láy chiếc chìa khóa. “Con có thể hoàn thành nốt chuyến đi dưới ánh trăng ấy và thử cái túi ngủ mới của con. Con thích nó lắm.”
      “Mẹ con sẽ cho rằng như thế là quá cô độc với con.”
      “Con đã cắm trại một mình bao nhiêu lần rồi.” Tôi đảm bảo với cô, lắc lư chiếc chìa khóa trên sợi dây. “Ba con sẽ nói chuyện với mẹ con về chuyện đó – sau khi cô nói chuyện với ba con.”
      Cô cười to.
      “Chúc mừng năm mới,” tôi nói qua hàng nước mắt.
      “Chúc mừng năm mới của con.”
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.09.2008 11:56:34 bởi CTT >
      #18
        CTT 15.09.2008 11:57:19 (permalink)
        Chương 19

        Mẹ tôi đóng một thùng đông lạnh đầy những món ăn tôi thích. Ba tôi mang cái thùng ra xe và kiểm tra lại pin trên điện thoại di động của tôi. Đấy là cách nuôi con của ba mẹ tôi, và tôi rất biết ơn khi họ làm những việc đó mà không chất vấn gì tôi cả.

        Tôi thấy tiếc là mình không đợc thấy Julia và Craig ăn diện đi dự buổi hòa nhạc tối đó. Tuy nhiên, tôi thấy mừng là không phải thấy bộ cánh của Sandra cho đêm Giao thừa, bộ cánh mà tôi biết chắc là sẽ làm người khác ngạt thở luôn. Tôi lên đường vào lúc bốn giờ và đến căn nhà gỗ vào lúc hoàng hôn.

        Cả một lúc lâu, tôi đứng bên ngoài và ngắm bầu trời tắt dần những sắc màu kỳ diện lần cuối trong năm. Rồi sau bữa tối gọn nhẹ, tôi ra ngoài đi dạo. Tôi nghĩ rất nhiều về Ben và tự hỏi nếu được đi dạo dưới trăng với anh thì sẽ như thế nào. Tôi nhớ từng giây cái nụ hôn suýt xảy ra trên tuyết và thấy mình lại sắp trào nước mắt, cố liều lĩnh bám vào sự thông thái của cô Jen. Lần tới, tôi nghĩ. Mình giờ đây đã hiểu rõ mình hơn. Lần tới tôi sẽ sẵn sàng. Duy có điều làm thế nào để có cái lần tới ấy khi tôi chẳng thể yêu ai ngoài Ben, thì tôi lại không biết.

        Khi tôi quay lại căn nhà của cô Jen thì mới tám giờ ba mươi, nhưng tôi thấy mệt. Tôi lôi một ôm củi vào trong căn nhà nhỏ một gian đó, nhóm lò rồi mặc chiếc áo ngủ buồn cười ở trườn Fields vào. Chiếc áo này, vốn được giữ lại từ buổi diễn kịch năm học lớp Mười mộtm dài đến giữa đùi và được trang trí bằng những cái lông chim bé tí rực rỡ màu hồng, màu tím, màu da cam. Tôi xỏ đôi dép lê đầu báo mà Tim tặng tôi, tự cười nhạo cái bộ dạng tức cười trong đêm Giao thừa của mình. Cái túi ngủ đã được mở dây kéo và trải rộng trước lò sưởi. Ánh sáng ban ngày đã tắt nên tôi có thể chiêm ngưỡng ngọn lửa bập bùng. Tôi lôi một quyển tiểu thuyết lãng mạn ra và nằm xuống, đọc.

        Tôi không qua nổi trang thứ tám. Ít nhất đó cũng là trang mà tôi thấy mình đang sấp mặt xuống khi lát sau tỉnh dậy. Tôi choàng dậy, giật mình bởi một tiếng động, dù đầu óc tôi mờ mịt đến nỗi không nhớ được rõ ràng là mình đã nghe thấy cái gì. Tuyết trượt khỏi nóc nhà ấy mà, tôi tự nhủ. Ngọn lửa sắp tàn, và căn nhà lạnh cóng. Tôi nhỏm dậy bỏ thêm một khúc củi vào lò rồi lại nghe thấy một tiếng động khác: tiếng tuyết kêu lạo xạo, ai đó đang bước bên ngoài căn nhà nhỏ.

        Cứ như cái người đó biết rằng tôi đang lắng nghe, bước chân dừng hẳn. Tôi chờ đợi trong im lặng, không dám thở. Có thể tôi đã tưởng tượng ra tiếng bước chân; có thể đó chỉ là một tay đi dạo dưới ánh trăng khác.

        Tôi rón rén đi ra cửa sổ và nhòm qua khe những bức rèm nặng trịnh. Tôi sởn gai ốc. Từ góc đó tôi không thể nhìn thấy ai cả, nhưng có một chiếc xe đang đậu bên ngoài – một chiếc xe tôi không nhận ra. Chiếc xe Audi của tôi đậu ở sau nhà. Tôi tự hỏi liệu mình có thể chuồn được khỉ cửa trước, cánh cửa duy nhất của nơi này, và chạy vòng ra sau nhà đến chỗ xe mình không. Không – tốt hơn là nên chui ra qua cửa sổ phía sau. Cái cửa sổ tí hon ấy sao? Bình tĩnh lại nào, Allie. Đây chắc chỉ là một người cắm trại khác, có thể là ai đó bị lạc, tôi tự trấn an. Nhưng tôi thấy sợ. Nhớ ra mình để cái điện thoại di động trên bạn bếp gần cửa ra vào, tôi hối hả đi lấy. Tôi định nhấn gọi 911 thì nhận ra rằng đến lúc cảnh sát tìm thấy một căn nhà nhỏ giữa rừng Windhaven thì tôi đã xơi một nhát rìu vào giữa lưng từ tám đời rồi.

        Đúng lúc đó thì tay nắm cửa kêu lách cách. Tôi nhìn trân trân, không tin nổi rằng ai đó đang đứng bên kia cánh cửa và xoay nắm đấm. Cánh cửa vẫn cài then trong; dù cô Jen chẳng mấy khi cài cửa ở vùng ngoại ô này, nhưng đêm ấy thì tôi có cài.

        Rồi tôi nghe tiếng kim loại cọ vào nhau. Cạy một cái then cũ thì có dễ không nhỉ?
        Tôi lấy thứ vũ khí duy nhất trong tầm tay – một cái chảo to treo trên bếp lò. Tôi đứng dựa vào bức tường, cánh tay giơ lên, sẵn sàng bổ mạnh xuống kẻ xâm nhập.
        Cái then kêu lách cách, rồi cánh cửa bật tung ra.
        “Ben!”
        “Allie!”
        Chúng tôi nhìn vào nhau chằm chằm một giây lâu, rồi anh nói. ”Em hạ cái đó xuống được không ?”
        Tôi thả rơi cái chảo xuống. Thấy mình ngu ngốc và đột nhiên nổi giận, bị sợ một trân vô cớ. “Anh làm cái gì ở đấy.”
        “Anh đang định hỏi em câu y hệt.”
        “Em được đưa chìa khóa.”
        “Anh cũng thế,” anh nói giọng lạnh băng hệt như giọng tôi.
        Rồi anh nhìn tôi từ trên xuống dưới, chú ý đến cái áo sặc sỡ, đôi chân dài để trần của tôi và đôi dép lê đầu báo to xù.
        “Anh đáng ra phải đi dự liên hoan, ” tôi bảo anh. ”Sandra đang chờ ở đấy.” Nó đã mất cả tuần lễ để ghép cho được bộ cánh đặc biệt nhất.”
        “Anh nghĩ bộ của em giật giải rồi, ” Ben đáp một bên mép nhếch lên.
        Má tôi đỏ bừng và tôi nhanh chóng rời xa anh.
        Anh đi theo tôi “nghe này anh xin lỗi, ” anh nói “Nhưng mà ba anh và cô Jen không nói với anh là em có thể ở đây.”
        “Có thể à ? Cô ấy biết thừa là em ở đây ! Em không thể ngờ là cô ấy lại cố sửa mọi sự theo cách này !”
        “Anh thực tình không biết là em ở đây mà, Allie,” anh nói cúi xuống nhặt quyển sách của tôi lên. “Em đọc sách loại này à ?”
        Tôi giật lấy quyển sách trong tay anh. “Anh phải thấy khói bốc ra từ ống khói chứ. Anh phải biết là có ai đó ở trong nhà chứ.”
        “Anh đang mải mê nghĩ về… Chuyện khác. Anh thậm chí còn không thấy cái xe Audit của em nữa là khói từ ống khói.”
        “Và còn nữa,” tôi nói, như thể tôi đã tóm được anh đang định lừa tôi. “đó không phải là xe của anh.”
        “Là xe của ba anh. Anh cho Craig mượn xe vì nó cần một cái xe số tự động.”
        Tôi thả quyển sách xuống. “Em mà gặp cô Jen thì... ” tôi lầm bầm trong mồm.
        “Cô ấy đang cố sửa cái gì?” anh hỏi.
        Tôi ngước nhìn anh, và đôi mắt màu nâu sẫm của anh níu chặt tôi. Có lần nào anh nhìn vào mắt tôi mà tôi không cảm thấy như mình bị bỏ bùa không nhỉ? Tôi nhìn nhanh xuống đôi dép lông xù của mình. Tôi thà thi lại hai lần còn hơn trả lời một câu hỏi của anh. Nhưng tôi biết nếu tôi muốn tiến lên và sẵn sàng cho lần sau thì tôi phải thẳng thắn với anh.
        “Cô Jen biết là em, ừm, kiểu như… đại loại như… phải lòng anh. Thế đấy!” Giọng tôi run lên. “Tất nhiên là anh đã quen với chuyện đó rồi. Tuy nhiên, em lỡ mất cơ hội của mình với anh, và cô ấy cố cho em thêm một cơ hội khác. Thế thôi.”
        Tôi cảm thấy bàn tay anh trên vai tôi. “Allie, nhìn anh này.”
        “Cám ơn, nhưng em đã nhìn đủ rồi.”
        Anh ôm lấy khuôn mặt tôi trong bàn tay, nâng nó lên cho tới khi tôi gặp phải mắt anh. “Đây là những điều anh chưa quen: thức dậy không thể nghĩ đến chuyện gì ngoài một cô gái. Đi ngủ vẫn nghĩ về cô gái đó. Mong rằng khi anh rẽ qua một góc phố, cô gái ấy đã đứng ở đó rồi. Lái xe đi và hy vọng như điên mỗi lần anh nhìn thấy một chiếc xe màu bạc chạy ngang. Lắng nghe bất kỳ điều gì về cô gái đó từ bất cứ ai – kể cả em của cô ấy, người mà anh được cho là đang hẹn hò. Cảm thấy ghen cả với một thằng nhóc bảy – tuổi – đầu khi cô gái ấy vòng tay ôm nó. Đó là những cái anh không thể nào quen được. Thế đấy!”
        Anh dịu dàng dùng ngón tay lướt theo viền môi tôi. “Anh chỉ cố sống cho qua kỳ nghỉ này.” anh nói. “Anh không bao giờ nghĩ mình sẽ đem lòng yêu.”
        “Anh cũng thế à?”
        “Anh yêu em, Allie.”
        Anh nâng đầu tôi lên và môi anh chạm vào môi tôi. Có một ngọn lửa êm dịu nơi môi anh, và nó tràn thẳng vào tôi. Tôi bắt đầu run rẩy. Tay anh vòng qua người tôi và kéo tôi lại gần. Chúng tôi ôm chặt lấy nhau, rồi anh hơi lắc lư tôi. “Anh không thể tin được là em đang thực sự ở trong tay anh,” anh nói, “và em muốn như vậy. Anh đã thôi hy vọng rồi.”
        Tôi ngả đầu ra sau và sờ vào mặt anh. “Em muốn được như thế. Anh không biết được em đã muốn như thế nào đâu.”
        Tôi có thể cảm thấy tim anh đập gấp gáp bên dưới áo Jacket. Anh kéo mặt tôi về phía anh và chúng tôi lại hôn nhau. Thế rồi cái điện thoại reo vang làm cả hai đứa chúng tôi giật nẩy mình.
        “Là điện thoại di động của em.”
        Chúng tôi nhìn nó từ bên này gian phòng, vẫn quấn trong vòng tay nhau. “Em nghĩ là em nên trả lời thì hơn,” tôi bảo anh. Anh thả tôi ra và tôi vội vã đi nhặt nó lên.
        “Con làm cô lo quá,” cô Jen nói trước khi tôi kịp thốt ra lời nào.
        “Ái chà, cô nên thế ,” tôi đáp qua điện thoại. “Bởi vì chỉ ít phút trước con đã sẵn sàng giết cô – ngay sau khi con suýt vụt cho Ben một cái chảo vào đầu.”
        “Con không làm thế đâu.”
        “Suýt nữa đấy,” tôi cười vang, nói. “Cô nghĩ cô là ai chứ? Thần Ái tình à?”
        “Việc này không được định trước.” Cô Jen giải thích. “Tự nó tiến triển sau khi mẹ con gọi điện sợ hãi thông báo rằng Ben đã hủy cuộc hẹn với Sandra.”
        “Sandra, con quên mất. Năm mới rồi, nó sẽ không bao giờ nói chuyện với con nữa đâu.”
        “Nó đi chơi với Mike rồi, căn cứ theo bản tin mới nhất của ba con. Bọn con gái các con khiến cha mẹ điên đầu.”
        Lúc này Ben đứng kế bên tôi. “Sandra đi chơi với Ben rồi.” tôi bảo anh.
        “Anh đã mong thế,” anh nói.
        “Dù sao, cô cháu gái yêu quý nhất đời ơi,” cô tôi nói tiếp. “cô đang gọi cho con để thông báo trước với con rằng chú Sam, Tim và cô đang trên đường đến đó với túi ngủ của mình đây.”
        “Đầu tiên cô đóng vai thần Ái tình, bây giờ lại đóng vai nữ tùy tùng à?”
        “Chính xác.”
        Chúng tôi cúp máy, và tôi bảo với Ben rằng họ đang trên đường đến đây. “Em nghĩ em nên thay cái bộ lông vũ rực rỡ này ra.”
        Anh cười vang. “Trước khi em thay, mình khiêu vũ cái đã.”
        Tôi nhìn quanh nhà. “Em chỉ mang theo một cái máy nghe đĩa có tai nghe thôi.”
        “Ai cần nhạc nào?” Anh hỏi.
        “Không phải em,” tôi mỉm cười đáp. “Trước đây em đã chứng minh cho anh một lần rồi còn gì.”
        Anh cởi áo jacket ra rồi quấn quanh vai tôi, giữ cho tôi ấm áp trong vòng tay anh. Rồi chúng tôi khiêu vũ chậm rãi theo điệu nhạc đã trở thành “bài hát của anh và em”, điệu nhạc chúng tôi đã nghe thấy trong lòng mình.


        Hết

        Đã mang vào thư viện
        Cảm ơn CTT nhiều nhé
        Chúc vui

        <bài viết được chỉnh sửa lúc 18.09.2008 05:24:18 bởi Thanh Vân >
        #19
          Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 19 trên tổng số 19 bài trong đề mục
          Chuyển nhanh đến:

          Thống kê hiện tại

          Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
          Kiểu:
          2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9