Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 6 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Ct.Ly

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên - 24.10.2008 04:55:26

 
 
ĐƯỜNG THI
      TRÍCH DỊCH

                                       -----------------
                          
                      QUYN  I 
 

                       Gồm 64 bài cûa 26 tác giả :
 
     

            Thưa qúy vị và các bạn yêu thơ :
 
           Tôi yêu thích thơ Đường từ khi còn học các lớp Trung-Học. Lớn lên, những lúc rảnh rỗi, tôi lại thường đem thơ Đường ra dịch và coi đây như là một thú vui giải trí.
           Số bài dịch đã khá nhiều, không lẽ cứ để nằm  trong ngăn tủ cho mai một đi, nên tôi sắp xếp lại và đem ra mắt quý vị và các bạn.
           Trong các quyển Đường Thi Trích Dịch này, không có phần tiểu sử tác giả, không ghi chú điển tích cũng như địa danh.
           Các bài dịch hầu hết là thể thơ Lục-Bát, không xếp theo thể loại của các bài nguyên tác, hoặc thời kỳ tác giả sáng tác, chỉ theo thứ tự mẫu tự tên họ các tác giả mà thôi.
           Khi dịch, tôi chú trọng đến ý nghĩa của bài và âm điệu của thơ, đôi khi phải thêm bớt hay thay đổi một vài từ nhưng không làm sai ý của bài.
           Ngoài ra, để đề tài các bài thơ được ngắn gọn, tôi đã rút ngắn đầu đề của bài nguyên tác, hoặc rút ngắn đề khi dịch.
           Bộ Đường Thi Trích Dịch này gồm 1131 bài, được chia ra làm sáu quyển :
 - Quyển I : 165 bài từ Bạch-Cư-Dị đến Đỗ-Mục.
 - Quyển II : 170 bài của Đỗ-Phủ.
 - Quyển III : 197 bài, tiếp của Đỗ-phủ đến Hàn-Dũ.
 - Quyển IV : 194 bài từ Hàn-Hủ đến Lý-Thiệp.
 - Quyển V : 208 bài từ Lý-Thương-Ẩn-đến Tôn-Địch.
 - Quyển VI : 197 bài từ Tống-Chi-Vấn đến Vương-
Xương-Linh.
           Tôi biết không thể nào tránh khỏi các sự sơ xuất lỗi lầm trong khi dịch, xin quý vị vui lòng lượng thứ và chỉ giáo cho, thật là hân hạnh.
           Tôi xin ghi ơn các tác giả và dịch giả có các bài trích in trong sách này và xin cáo lỗi quý vị mà tôi chưa xin phép được.
           Tôi cũng thành thực cám ơn qúy vị đã khuyến khích và giúp đỡ tôi xuất bản các quyển thơ này, nhất là Thượng Toạ Thích Giác Nghiên , Trụ Trì chùa Cao Linh Hải Phòng đã giúp tôi trong việc  ấn loát.
          Sau cùng, tôi xin thưa rằng : Bộ Đường Thi Trích Dịch này thuộc loại sách mà số độc giả rất hạn chế, khó bán trên thị trường. Vì vậy, mong qúy vị và các bạn yêu thơ nhiệt tình ủng hộ và giới thiệu cùng bạn bè, cho. Xin cảm ơn nhiều lắm......
                                       
                                                             Trân trojng                     
 
                                                             Anh-Nguyên






<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 22:31:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRÌ THƯỢNG - 24.10.2008 05:11:32
   
BẠCH CƯ DỊ
 
TRÌ THUỢNG

池 上

小 娃 撐 小 艇
偷 採 白 蓮 迴
不 解 藏 蹤 跡
浮 萍 一 道 開
       
白 居 易         
 
Tiểu oa xanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch
 
Trên ao

Người xinh bơi chiếc thuyền xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh hái về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một đường chia mặt bèo.
Tản-Đà

Người xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...
Anh-Nguyên
 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:45:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRƯỜNG AN CHÍNH NGUYỆT THẬP NGŨ NHẬT - 24.10.2008 05:17:45

TRƯỜNG AN CHÍNH NGUYỆT THẬP NGŨ NHẬT
 
長 安 正 月 十 五 日
 
喧 喧 車 騎 帝 王 州
羈 病 無 心 逐 勝 遊
明 月 春 風 三 五 夜

萬 人 行 樂 一 人 愁    
白 居 易

Huyên huyên xa kỵ đế vương châu,
Ky bệnh vô tâm trục thắng du.
Minh nguyệt xuân phong tam ngũ dạ,
Vạn nhân hành lạc nhất nhân sầu.
Bạch-Cư-Dị

Dịch:

Rằm tháng Giêng ở Trường-An

Kinh đô xe ngựa rầm rầm,
Ốm đau đất khách không cần dạo chơi.
Trăng trong gió mát tuyệt vời,
Muôn người vui thú, một người sầu bi.
Chi-Điền

Đế đô xe ngựa ầm ầm,
Ốm đau chẳng nghĩ đến phần dạo chơi.
Gió êm trăng sáng lưng trời,
Vạn người vui thú, một người buồn thôi!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:52:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ỨC DƯƠNG LIỄU - 24.10.2008 05:23:47
 
ỨC DƯƠNG LIỄU

憶 楊 柳
 
曾 栽 楊 柳 江 南 岸
一 別 江 南 兩 度 春
遙 憶 青 青 江 岸 上
不 知 攀 折 是 何 人

白 居 易  
 
Tằng tài dương liễu giang nam ngạn,
Nhất biệt giang nam lưỡng độ xuân.
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng,
Bất tri phan triết thị hà nhân.
Bạch-Cư-Dị  

Dịch:                

Nhớ dương liễu
 

Bờ Giang-Nam từng trồng dương liễu,
Hai năm rồi giã biệt Giang-Nam.
Nhớ sông dương liễu cành xanh,
Mà người vạn hạnh vin cành là ai?
Chi-Điền
 
Từng trồng dương liễu Giang-Nam,
Hai năm xuân đến, Giang-Nam đã rời.
Nhớ bờ dương liễu xanh tươi,
Bẻ cành không biết là người nào đây?!...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:47:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VẤN LƯU THẬP CỬU - 24.10.2008 05:30:16

VẤN LƯU THẬP CỬU


問 劉 十 九

綠 螘 新 醅 酒,
紅 泥 小 火 爐。

晚 來 天 欲 雪,
能 飲 一 杯 無。

白 居 易 

Lục-Nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hỏa lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Hỏi Lưu-Thập-Cửu

Rượu Lục-Nghị nấu vừa xong,
Hỏa lò bằng đất đỏ nung hâm rồi.
Chiều nay mưa tuyết muốn rơi,
Mời ông uống một chén chơi chăng là.
Đ.B.Đoàn & B.K.Đản

Men thơm Lục-Nghị cất xong,
Chiếc lò nhỏ bé đất hồng vừa nung.
Chiều nay muốn tuyết lạnh lùng,
Bạn sang nhắp chén, sưởi lòng được chăng?
Khánh-Vũ
 
Rượu Lục-Nghị, mới cất xong,
Chiếc lò đất đỏ còn trong góc này.
Chiều nay trời muốn tuyết đây,
Bác sang uống chén rượu này, được không?...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:51:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRÌ BẠN - 24.10.2008 05:35:53
 
TRÌ BẠN   
 
池 畔

結 構 池 西
疏 理 池 東 樹
此 意 人 不 知
欲 為 待 月 處
白 居 易


Kết cấu trì tây lang,
Sơ lý trì đông thụ.
Thử ý nhân bất tri,
Dục vi đãi nguyệt xứ.
Bạch-Cư-Dị
                

Dịch:
 
Bờ ao
 
Ao này, tây dựng nhà ngang,
Đông thì cây lá gọn gàng để thưa.
Ai ơi, biết ý này chưa,
Sẵn sàng dọn chỗ để chờ trăng lên.
Trần-Trọng-Kim
 
Phía tây ao, dựng nhà ngang,
Phía đông, cây cối một hàng trồng thưa.
Ý này ai biết được chưa?
- Muốn làm sẵn chỗ để chờ trăng lên...
Anh-Nguyên 

         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:51:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠN HẠ TÚC - 24.10.2008 05:44:14
      
SƠN HẠ TÚC

山 下 宿


獨 到 山 下 宿
靜 向 月 中 行
何 處 水 邊 碓
夜 舂 雲 母 聲
白 居 易

Độc đáo sơn hạ túc,
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
Hà xứ thủy biên đôi,
Dạ thung vân mẫu thanh.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Ngủ đêm dưới núi
 
Một mình tới ngủ non xanh,
Lặng êm dưới bóng trăng thanh bước nhìn.
Suối đâu? cối nước liền bên,
Chầy đâm vân mẫu kìn kìn tiếng đêm.
Tản-Đà
 
Một mình dưới núi dừng chân,
Đêm về, im lặng bước lần dưới trăng.
Nơi nào, bờ suối phải chăng?
Cối chầy vân mẫu đêm rằm kêu vang...
Anh-Nguyên

   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:52:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỮU NHÂN DẠ PHỎNG - 24.10.2008 05:49:25
 
HỮU NHÂN DẠ PHỎNG

友人夜 訪

簷 間 清 風 簟
松 下 明 月 盃
幽 意 正 如 此
況 乃 故 人 來
     
白 居 易

Thiềm gian thanh phong đạm,
Tùng hạ minh nguyệt bôi.

U ý chính như thử,
Huống nãi cố nhân lai.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Đêm bạn lại thăm
 
Hiên thanh gió mát chiếu ngang,
Dưới tùng rót rượu chén vàng thưởng trăng.
Cảnh tình tao nhã chi bằng,
Lại thêm được thú cố nhân sang tìm!
Chi-Điền


Ngoài thềm, gió mát, chiếu con,
Dưới tùng, trăng sáng, nếu còn nâng ly!

Trong lòng như thế nghĩ suy,
Huống nay lại có cố tri đến nhà!...
Anh-Nguyên

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:54:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DẠ VŨ - 24.10.2008 06:01:22
 
DẠ VŨ 

夜 雨

早 蛩 啼 復 歇
殘 燈 滅 又 明
隔 窗 知 夜 雨
芭 蕉 先 有 聲
白 居 易

Tảo cùng đề phục yết,
Tàn đăng diệt hựu minh.
Cách song tri dạ vũ,
Ba tiêu tiên hữu thanh.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Mưa đêm
 
Dế giun rên mỏi lại ngừng,
Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
Cách song đêm biết mưa sa,
Tiếng nghe lộp độp chăng là tầu tiêu.
Tản-Đà
 
Sớm, trùng kêu mỏi lại ngừng,
Đèn tàn sắp tắt, lại bừng sáng lên.
Cách song, biết có mưa đêm,
Tầu tiêu lộp lộp trước tiên biết rồi!...
Anh-Nguyên                  


<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:55:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU TRÙNG - 24.10.2008 06:11:14
 
THU TRÙNG

秋 蟲

切 切 闇 窗 下
喓 喓 深 草 裏
秋 天 思 婦 心
雨 夜 愁 人 耳
白 居 易

Thiết thiết ảm song hạ,
Yêu yêu thâm thảo lý.
Thu thiên tư phụ tâm,
Vũ dạ sầu nhân nhĩ.
Bạch-Cư-Dị

Dịch:
 
Tiếng trùng mùa Thu
 
Tiếng đâu dưới vách kêu ran,
Lại trong đám cỏ nghe càng nỉ non.
Trời Thu, gái nhớ chồng son!
Mưa dầm đêm vắng, ai buồn lắng tai.
Tản-Đà
 
Ngoài song, nghe tiếng râm ran,
Lại trong bãi cỏ, kêu than não nùng.
Trời Thu, thiếu phụ mong chồng.
Đêm mưa nghe tiếng, khiến lòng buồn thêm!...
Anh-Nguyên        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:54:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO THU ĐỘC DẠ - 24.10.2008 07:51:56
 
TẢO THU ĐỘC DẠ 
 
早 秋 獨 夜

井 梧 涼 葉 動,
鄰 杵 秋 聲 發。
獨 向 檐 下 眠,
覺 來 半 床 月。 

白 居 易


Tỉnh ngô lương diệp động,
Lân chử thu thanh phát.
Độc hướng thiềm hạ miên,
Giác lai bán sàng nguyệt.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Đêm cô độc đầu Thu
 
Giếng vàng lay động lá ngô,
Mỏ chày hàng xóm tiếng thu đã truyền.
Một mình ngủ dưới mái hiên,
Tỉnh ra trăng sáng nửa bên giường nằm.
Tản-Đà
 
Ngô đồng bờ giếng, gió lay,
Chầy bên hàng xóm vang đầy tiếng Thu.
Dưới hiên nằm ngủ, gió ru,
Tỉnh ra, đầy ánh trăng Thu nửa giường...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:55:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÚC GIANG ỨC NGUYÊN CỬU - 24.10.2008 07:55:08
 
KHÚC GIANG ỨC NGUYÊN CỬU 
 

曲 江 憶 元 九

春 來 無 伴 閒 遊 少,
行 樂 三 分 減 二 分.
何 況 今 朝 杏 園 裡,
閒 人 逢 盡 不 逢 君.

白 居 易

Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu,
Hành lạc tam phân giảm nhị phân.
Hà huống kim triêu hạnh viên lý,
Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:

Khúc-Giang nhớ Nguyên-Cửu

Vắng bạn, xuân về ít dạo chơi,
Ba phần vui thú kém hai rồi.
Phương chi buổi sáng trong vườn hạnh,
Gặp đủ bạn bè thiếu bác thôi.
Chi-Điền
 
Xuân không bạn, ít dạo chơi,
Ba phần vui thú, đã vơi hai rồi.
Huống vườn hạnh sáng nay thôi,
Người người gặp hết riêng thời thiếu anh...
Anh-Nguyên    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:55:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG - 24.10.2008 08:02:13
 
ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG
 

冬 夜 聞 蟲 

蟲 聲 冬 思 苦 於 秋,
不 解 愁 人 聞 亦 愁。
我 是 老 翁 聽 不 畏,
少 年 莫 聽 白 君 頭。
白 居 易


Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
Ngã thị lão ông thính bất úy,
Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Đêm đông nghe tiếng trùng
 
Tiếng trùng, đông não hơn thu,
Người ngây thơ mấy, nghe ru cũng sầu!
Ta già nghe chẳng sao đâu,
Tuổi xanh nghe, khéo bạc đầu như chơi.
Hoàng-Tạo
 
Trùng kêu, Đông nản hơn Thu,
Người không sầu muộn, nghe vô cũng sầu.
Ta già, nghe chẳng sợ đâu,
Đừng nghe, bạn trẻ, bạc đầu mất thôi!...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:56:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẢM CỐ TRƯƠNG BỘC DỊCH CHƯ KỸ - 24.10.2008 08:14:27
 
CẢM CỐ TRƯƠNG BỘC DỊCH
CHƯ KỸ 

感 故 張 僕 射 諸 妓


黃 金 不 惜 買 蛾 眉

揀 得 如 花 三 四 枝
歌 舞 教 成 心 力 盡
一 朝 身 去 不 相 隨
白 居 易
 
 

Hoàng kim bất tích mãi nga mi,
Giản đắc như hoa tam tứ chi.
Ca vũ giáo thành tâm lực tận,
Nhất triêu thân khứ bất tương tùy.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Con hát nhà họ Trương
 
Quản gì mua gái đắt bao nhiêu,
Ba bốn nhành hoa thật mỹ miều.
Múa hát dạy cho bao khó nhọc,
Lúc về âm phủ chẳng ai theo.
Hoàng-Tạo
 
Tiếc gì, mua gái mày ngài,
Như hoa, chỉ chọn được vài cành thôi.
Múa ca, dạy hết sức rồi,
Sớm kia thân mất, ai người đi theo?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:56:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRÙNG DƯƠNG TỊCH THƯỢNG PHÚ BẠCH CÚC - 24.10.2008 08:37:38
 
TRÙNG DƯƠNG TỊCH THƯỢNG
PHÚ BẠCH CÚC

重 陽 蓆 上 賦 白 菊

滿 園 花 菊 鬱 金 黃,
中 有 孤 叢 色 白 霜。
還 似 今 朝 歌 舞 席,
白 頭 翁 入 少 年 場。

白 居 易

 
Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Vịnh hoa cúc trắng
 
Cúc nở đầy vườn tựa nghệ pha,
Trắng như sương sớm một chòm hoa.
Khác gì buổi sáng trong bàn tiệc,
Giữa đám thanh niên, một lão già!
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Đầy vườn cúc nở vàng hoe,
Riêng chòm cúc trắng đứng khoe sắc mầu.
Sáng nay, tiệc rượu khác đâu,
Lẫn trong đám trẻ, bạc đầu một ông!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:58:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÁI LIÊN KHÚC - 24.10.2008 08:54:07
   
THÁI LIÊN KHÚC

採 蓮 曲

菱 葉 縈 波 荷 颭 風,
荷 花 深 處 小 船 通。
逢 郎 欲 語 低 頭 笑,
碧 玉 搔 頭 落 水 中。
白 居 易


Lăng diệp oanh ba hà chiếm phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thủy trung.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Hái sen
 
Ấu sen sóng gió một miền,
Con thuyền len lỏi lối sen mịt mùng.
Gặp chàng, muốn nói, thẹn thùng,
Cúi đầu, trâm rớt vào trong nước hồ.
Trần-Trọng-San
 
Sóng đưa, sen, ấu, nhấp nhô,
Hái hoa, thuyền nhỏ giữa hồ vào sâu.
Gặp chàng, nhoẻn miệng, cúi đầu,
Để rơi kẹp ngọc xuống sâu đáy hồ...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:59:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THƯƠNG XUÂN KHÚC - 24.10.2008 09:01:35
 
           
THƯƠNG XUÂN KHÚC

傷 春 曲

深 淺 簷 花 千 萬 枝
碧 紗 窗 外 囀 黃 鸝
殘 粧 和 淚 下 簾 坐
盡 日 傷 春 春 不 知
白 居 易


Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi,
Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly.
Tân trang hòa lệ hạ liêm tọa,
Tận nhật thương xuân xuân bất tri.
Bạch-Cư-Dị


Dịch:
 
Thương xót Xuân


Bên thềm, đậm nhạt muôn hoa,
Ngoài song the biếc, nghe hòa tiếng oanh.
Ngừng trang, tràn lệ, buông mành,
Xót Xuân ngày hết, Xuân  đành không hay!...

Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:25:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐẠI LÂN TẨU NGÔN HOÀI - 24.10.2008 10:28:14
 
ĐẠI LÂN TẨU NGÔN HOÀ
     

代 鄰 叟 言 懷
 
人 生 何 事 心 無 定
宿 昔 如 今 意 不 同
宿 昔 愁 身 不 得 老
如 今 恨 作 白 頭 翁
        
白 居 易

Nhân sinh hà sự tâm vô định,
Túc tích như kim š bất đồng.
Túc tích sầu thân bất đắc lão,
Như kim hận tác bạch đầu ông.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Nỗi lòng ông hàng xóm
 
Người đời tâm trí đổi mau,
Mỗi thời mỗi khác, trước sau chẳng đồng.
Ngày xưa buồn chẳng lên ông,
Ngày nay bực dọc làm ông bạc đầu!
Chi-Điền
 
Người đời tâm š đổi thay,
Ý xưa cùng với ngày nay chẳng đồng.
Xưa buồn chửa được thành ông,
Ngày nay lại bực làm ông bạc đầu!...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:00:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HÀM Hàm Çan dÎch lš phùng Çông chí, Bão tÃt Çæng tiŠn änh bån thĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ GIA - 24.10.2008 22:42:31
 
 
HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ GIA

邯 鄲 冬 至 夜 思 家

邯 鄲 驛 裡 逢 冬 至
抱 膝 燈 前 影 伴 身
想 得 家 中 深 夜 坐
還 應 说 著 远 行 人
白 居 易

 
Hàm đan dịch lý phùng đông chí,

Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa,
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Đêm Đông-Chí ở Hàm-Đan
 
Đêm Đông-Chí tới Hàm-Đan,
Trước đèn bó gối, bóng đang bạn cùng.
Tưởng nhà khuya khoắt ngồi chung,
Hẳn đang nhắc tới người không có nhà...
Anh-Nguyên

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:48:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÍNH BIÊN HỒNG - 24.10.2008 22:53:27
 
THÍNH BIÊN HỒNG    

聽 邊 鴻

驚 風 吹 起 塞 鴻 群,
半 拂 平 沙 半 入 雲。
為 問 昭 君 月 下 聽,
何 如 蘇 武 雪 中 聞。
白 居 易

 
Kinh phong xuy khởi tái hồng quần,
Bán nhập bình sa, bán nhập vân.
Vị vấn chiêu quân nguyệt hạ thính,
Hà như tô vũ tuyết trung văn.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Tiếng chim hồng ngoài biên
 
Đàn hồng rợn gió ngoài biên,
Nửa sa cát bể, nửa lên mây trời.
Chiêu-Quân, Tô-Vũ nghe chơi,
Dưới trăng, trong tuyết đôi nơi thế nào?
Tản-Đà
 
Ngoài biên gió nổi, hồng bay,
Nửa sa bãi cát, nửa mây lẫn vào.
Chiêu-Quân nghe tiếng, nghĩ sao
Và nơi biển tuyết, thế nào chàng Tô?...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:51:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRIỆU THÔN HỒNG HẠNH - 24.10.2008 23:00:41
 
TRIỆU THÔN HỒNG HẠNH
 
趙 村 紅 杏

趙 村 紅 杏
年 開
十 五 年 中
幾 回
七 十 三 人 難 再 到
今 年 來 是 別 花 來
白 居 易

 
Triệu thôn hồng hạnh nhất niên khai,
Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi.
Thất thập tam nhân nan tái đáo,
Kim niên lai thị biệt hoa lai.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Hoa hồng hạnh ở thôn Triệu
 
Triệu Thôn, hồng hạnh hàng năm nở,
Bao lần hoa nở, bấy lần xem.
Bảy mươi ba tuổi không về nữa,
Vĩnh biệt hôm nay khách lại tìm!
Chi-Điền
 
Mười lăm năm hạnh nở ra,
Đều về thôn Triệu xem hoa bấy lần.
Bảy ba, đi lại khó dần,
Nay về, về để một lần biệt hoa!...
 
Triệu thôn, hồng hạnh nở ra,
Mười lăm năm đã xem hoa bấy kỳ.
Bảy mươi ba tuổi, khó đi,
Năm nay trở lại, lại vì biệt hoa!...
Anh-Nguyên       


<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:01:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRÚC CHI TỪ - 24.10.2008 23:07:14
 
TRÚC CHI TỪ
 
竹 枝 詞

瞿 塘 峽 口 冷 煙 低
白 帝 城 頭 日 向 西

唱 到 竹 枝 聲 咽 處
寒 猿 晴 鳥 一 時 啼
白 居 易 


Cồ đường giáp khẩu lãnh yên đê,
Bạch đế thành đầu nhật hướng tê.
Xướng đáo trúc chi thanh yết xứ,
Hàn viên tình điểu nhất thời đề.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Khúc hát Trúc-Chi
 
Cồ-Đường khói lạnh lần sa thấp,
Bạch-Đế, non Tây ngả bóng chiều.
Khúc hát Trúc-Chi chừng nghẹn giọng,
Chim hôm vượn lạnh lại đồng kêu.
Chi-Điền
 
Cồ-Đường, kẽm lạnh khói sa,
Trên thành Bạch-Đế, nắng tà về tây.
Trúc-Chi nghẹn tiếng nơi đây,
Chim chiều, vượn lạnh, kêu đầy bi ai...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:01:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HẬU CUNG TỪ - 24.10.2008 23:25:55
    
HẬU CUNG TỪ  

後 宮 詞

淚 濕 羅 巾 夢 不 成,
夜 深 前 殿 按 歌 聲。
紅 顏 未 老 恩 先 斷,
斜 倚 薰 籠 坐 到 明。
     
白 居 易

Lệ thấp la cân mộng bất thành,
Dạ thâm tiền điện án ca thanh.
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn,
Tà ỷ huân lung tọa đáo minh.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Lời nơi hậu cung
 
Lệ rơi, mất ngủ, ướt khăn là,
Bên điện canh chầy, nhịp phách ca.
Nhan sắc chưa tàn ân sủng hết,
Lồng hương tựa bóng đợi đêm qua...
Khánh-Vũ
 
Khăn đầy lệ, mộng không thành,
Đêm khuya Tiền-Điện, sáo tranh nhịp nhàng.
Má hồng chưa nhạt, ân tan,
Lồng hương, ngồi tựa đến tàn đêm thâu!...
 
Khăn tơ lệ đẫm, ngủ không đành,
Điện trước, đêm khuya nhịp phách nhanh.
Chưa nhạt má hồng, ân đã nhạt,
Lồng hương, ngồi tựa suốt năm canh!...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:02:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM - 24.10.2008 23:38:03
 
LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM
 
臨 江 送 夏 瞻

悲 君 老 別 淚 沾 巾
七 十 無 家 萬 里 身
愁 見 舟 行 風 又 起
白 頭 浪 裡 白 頭 人
白 居 易


Bi quân lão biệt lệ triêm cân,
Thất thập vô gia vạn lý thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Bên sông tiễn bạn
 
Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu,
Bảy mươi tuổi tác, cửa nhà đâu?
Buồn trông trận gió theo thuyền nổi,
Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu.
Tản-Đà
 
Bạn già, tiễn lệ ướt khăn,
Bảy mươi, vạn dặm, một thân, không nhà.
Lặng nhìn gió nổi, thuyền xa,
Trên đầu sóng bạc, bạn ta bạc đầu!...
Anh-Nguyên    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:54:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐẠI MẠI TÂN NỮ TẶNG CHƯ KỸ - 24.10.2008 23:55:45
 
ĐẠI MẠI TÂN NỮ
TẶNG CHƯ KỸ

代 賣 薪 女 贈 諸 妓

亂 蓬 為 鬢 布 為 巾
曉 踏 寒 山 自 負 薪
一 種 錢 塘 江 上 女
著 紅 騎 馬 是 何 人
白 居 易    
 
Loạn bồng vi mấn, bố vi cân,

Hiểu đạp hàn sơn tự phụ tân.
Nhất chủng tiền đường giang bạn nữ,
Trước hồng kỵ mã, thị hà nhân.
Bạch-Cư-Dị


Dịch:
 
Thay lời chị bán cûi tặng các kỹ nữ
 
Đầu bù khăn vải chùm tai,
Trèo non gánh cûi sương mai lạnh lùng
Tiền-Đường cũng gái bên sông,
Mà xem yên ngựa quần hồng là ai?
Tản-Đà
                   
Tóc như cỏ rối, khăn thô,
Sáng vào núi lạnh, củi khô gánh về.
Tiền-Đường, cũng gái bãi đê,
QuÀn hồng, lưng ngựa đi, về, là ai?...
 
Tóc như cỏ rối, bố làm khăn,
Sớm lạnh, vào non kiếm củi ăn.
Cũng gái Tiền-Đường trên bãi ấy,
Quần hồng, yên ngựa, phải ai...chăng?...
Anh-Nguyên

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:11:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỰ KHUYẾN - 25.10.2008 00:25:36
 
TỰ KHUYẾN
 
自 勸

憶 昔 羈 貧 應 舉 年,
脫 衣 典 酒 麴 江 邊。
十 千 一 鬥 猶 賒 飲,
何 況 官 供 不 著 錢。

白 居 易

 
Ức tích cơ hàn ứng cử niên,
Thoát y điển tửu khúc giang biên.
Thập thiên nhất đẩu do xa ẩm,
Hà huống quan cung bất trị tiền.
Bạch-Cư-Dị

Dịch:
 
Tự nhủ mình
 
Đi thi năm ấy, buổi cơ hàn,
Cầm áo tửu lầu bến Khúc-Giang.
Đấu rượu mười nghìn còn dám uống,
Huống nay quan chức kể gì vàng!
Chi-Điền
 
Nhớ xưa, nghèo khổ đi thi,
Khúc-Giang, uống rượu, cởi y cầm liền.
Mười ngàn một đấu, chẳng phiền,
Huống nay quan chức, kể tiền làm chi?!...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:12:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẠCH VÂN TUYỀN - 25.10.2008 05:36:42
 
BẠCH VÂN TUYỀN
 
白 雲 泉

天 平 山 上 白 雲 泉,
雲 自 無 心 水 自 閑。
何 必 奔 衝 山 下 去,
更 添 波 浪 向 人 間。

白 居 易


Thiên bình sơn thượng bạch vân tuyền,
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn.
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ,
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:

Suối Bạch-Vân
 
Non Tiên có suối Bạch-Vân,
Mây thường vô sự, nước nhàn xưa nay.
Cớ sao tuôn chảy thế này?
Gây ra sóng gió đọa đầy nhân gian!
Chi-Điền
 
Thiên-Bình có suối Bạch-Vân,
An nhàn nước chảy, vô tâm mây vờn.
Cớ sao từ núi tràn tuôn,
Nhân gian sóng gió, khổ muôn nghìn người?!..
Anh-Nguyên              
                      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:13:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRỰC TRUNG THƯ TỈNH - 25.10.2008 05:49:14
 
TRỰC TRUNG THƯ TỈNH 
(TỬ VI HOA)

紫 薇 花

丝 纶 阁 下 文 章 静
钟 鼓 楼 中 刻 漏 长
独 坐 黄 昏 谁 是 伴
紫 薇 花 对 紫 薇 郎
白 居 易

Ty luân các hạ văn chương tĩnh,
Chung cổ lâu trung khắc lậu trường.
Độc tọa hoàng hôn thùy thị bạn,
Tử vi hoa đối tử vi lang.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Trực ở tòa Trung-Thư
 
Rảnh việc ngồi chơi dưới gác Ty,
Giọt đồng lầu trống điểm canh đi.
Hoàng hôn chiếc bóng, nào ai bạn?
Hoa Tử-Vi nhìn khách Tử-Vi.
Chi-Điền
 
Ty-Luân , xong chuyện văn thơ,
Trong lầu chuông trống thì giờ chậm qua.
Một mình, đâu bạn chiều tà,
Tử-vi khách, tử-vi hoa ngắm hoài!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:03:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TIỀN ĐƯỜNG HỒ XUÂN HÀNH - 25.10.2008 06:00:24
 
TIỀN ĐƯỜNG HỒ XUÂN HÀNH
 
錢 塘 湖 春 行

孤 山 寺 北 賈 亭 西
水 面 初 平 雲 腳 低
幾 處 早 鶯 爭 暖 樹
誰 家 新 燕 啄 春 泥
亂 花 漸 欲 迷 人 眼
淺 草 才 能 沒 馬 蹄
最 愛 湖 東 行 不 足
綠 楊 陰 裏 白 沙 堤
白 居 易

 
Cô sơn tự bắc giả đình tê,
Thủy diện sơ bình vân cước đê.
Kỷ xứ tảo oanh tranh noãn thụ,
Thùy gia tân yến trác xuân nê.
Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn,
Thiển thảo tài năng một mã đề.
Tối ái hồ đông hành bất túc,
Lục dương âm lš bạch sa đề.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Mùa Xuân đi bên hồ Tiền-Đường
 
Tây đình Giả, bắc Cô-Sơn,
Trời êm, nước phẳng chờn vờn chân mây,
Oanh về tranh ấm các cây,
Nhà ai, én lại vẩy đầy bùn Xuân.
Trăm hoa mê mắt khách dần,
Cỏ thưa mới ngập bước chân ngựa hồng.
Đi hoài không chán bờ đông,
Trên đê Cát-Trắng, liễu trông xanh rì...
Anh-Nguyên  

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:04:51 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 6 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 167 bài trong đề mục