Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 > | Trang 10 của 12 trang, bài viết từ 136 đến 150 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Anh Nguyên 30.10.2008 08:40:29 (permalink)
 
TÒNG QUÂN HÀNH 
 
从 军 行

烽 火 照 西 京,
心 中 自 不 平。
牙 璋 辞 凤 阙,
铁 骑 绕 龙 城。
雪 暗 凋 旗 画,
风 多 杂 鼓 声。
宁 为 百 夫 长,
胜 作 一 书 生。
杨 炯

Phong hỏa chiếu tây kinh,
Tâm trung tự bất bình.
Nha chương từ phượng khuyết,
Thiết kỵ nhiễu long thành.
Tuyết ám điêu kỳ sắc,
Phong đa tạp cổ thanh.
Ninh vi bách phu trưởng,
Thắng tác nhất thư sinh.
Dương-Quýnh
 
Dịch:
 
Tòng quân
 
Hỏa đài, sáng tới Tây-Kinh,
Bỗng nhiên cảm thấy bất bình trong tâm.
Ấn ngà, cổng Phượng tay cầm,
Thành Rồng, thiết kỵ xiết dần vòng vây.
Cờ hoen ố, tuyết bám đầy,
Gió đưa tiếng trống đó đây vang rền.
Thà coi lính một trăm tên,
Còn hơn mang tiếng yếu mềm thư sinh...
Anh-Nguyên      
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:48:40 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 08:56:27 (permalink)
 
DƯƠNG SĨ NGẠC
 
ĐĂNG LÂU

登 樓

槐 柳 蕭 疏 繞 郡 城
夜 添 山 雨 作 江 聲
秋 風 南 陌 無 車 馬
獨 上 高 樓 故 國 情 

羊 士 諤

Hòe liễu tiêu sơ nhiễu quận thành,
Dạ thiêm sơn vũ tác giang thanh.
Thu phong nam mạch vô xa mã,
Độc thướng cao lâu cố quốc tình.
Dương-Sĩ-Ngạc
 
Dịch:
 
Lên lầu
 
Liễu, hòe, xơ xác quanh thành,
Đêm thêm mưa núi, như ghềnh thác reo.
Gió Thu, đường xá vắng teo,
Lầu cao, quê cũ ôm theo mối tình...
Anh-Nguyên     
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:49:19 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 09:09:52 (permalink)
  
 QUẬN TRUNG NGÔN HOÀI
 
郡 中 言 懷

功 名 無 力 愧 勤 王
以 近 終 南 得 草 堂
身 外 盡 歸 天 竺 偈
腰 間 未 解 會 嵇 章
何 時 臘 酒 逢 山 客
可 惜 梅 枝 亞 石 床
歲 晚 我 知 無 別 事
擬 心 久 在 白 雲 鄉
羊 士 諤 


Công danh vô lực quš cần vương,
Dĩ cận chung nam đắc thảo đường.
Thân ngoại tận quy thiên trúc kệ,
Yêu gian vị giải cối kê chương.
Hà thì lạp tửu phùng sơn khách,
Khả tích mai chi á thạch sàng.
Tuế vãn ngã tri vô biệt sự,
Nghĩ tâm cửu tại bạch vân hương.
Dương-Sĩ-Ngạc
 
Dịch:
 
Nỗi lòng nơi quận
 
Không tài, thẹn với công danh,
Gần Chung-Nam có nhà tranh ở rồi.
Mọi điều, theo kệ Phật thôi,
Cối-Kê, ấn trả cho rồi, nhẹ đai.
Rượu ngon, khách núi chờ ai,
Tiếc bên giường đá cành mai nở rồi.
Năm tàn mọi việc đã trôi,
Hồn theo mây trắng là nơi quê nhà...
Anh-Nguyên      
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:49:58 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 09:18:19 (permalink)
 
DƯƠNG TUÂN BÁ
 
KỸ NHÂN XUẤT GIA
 
妓 人 出 家

盡 出 花 鈿 與 四 鄰
雲 鬟 剪 落 厭 殘 春
暫 驚 風 燭 難 留 世
便 是 蓮 花 不 染 身
貝 葉 欲 翻 迷 錦 字
梵 聲 初 學 誤 梁 塵
從 今 艷 色 歸 空 後
湘 浦 應 無 解 佩 人
楊 郇 伯

 
Tận xuất hoa điền dữ tứ lân,
Vân hoàn tiễn lạc yếm tàn xuân.
Tạm kinh phong chúc nan lưu thế,
Tiện thị liên hoa bất nhiễm thân.
Bối diệp dục phiên mê cẩm tự,
Phạn thanh sơ học ngộ lương trần.
Tòng kim diễm sắc quy không hậu,
Tương phố ưng vô giải bội nhân.
Dương-Tuân-Bá
 
Dịch:
 
Kỹ nữ đi tu
 
Láng giềng, cho hết trâm hoa,
Tóc mây cắt bỏ, xuân qua, chán chường.
Đời như ngọn đuốc không thường,
Tợ sen, thân chẳng để vương bụi trần.
Dịch kinh, chữ gấm mê thầm,
Vừa nghe. tiếng Phạn, trên trần đã vương.
Quy ‘‘không’’, sắc đẹp coi thường,
Không người gỡ ngọc bến Tương nữa rồi...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:50:41 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 17:18:00 (permalink)
 
ĐÁI THÚC LUÂN
 
MỘ XUÂN HOÀI CẢM

暮 春 懷感

杜 宇 聲 聲 喚 客 愁,
故 園 何 處 此 登 樓。
落 花 飛 絮 成 春 夢,
剩 水 殘 山 異 昔 遊。
歌 扇 多 情 明 月 在,
舞 衣 無 意 綵 雲 收。
東 皇 去 後 韶 華 盡,
老 圃 寒 香 別 有 秋。
     
戴 叔 倫
 
Đỗ vũ thanh thanh hoán khách sầu,
Cố viên hà xứ thử đăng lâu.
Lạc hoa phi nhứ thành xuân mộng,
Thặng thủy tàn sơn dị tích du.
Ca phiến đa tình minh nguyệt tại,
Vũ y vô ý thái vân thâu.
Đông hoàng khứ hậu thiều hoa tận,
Lão phố hàn hương biệt hữu thu.
Đái-Thúc-Luân
 
Dịch:
 
Nỗi nhớ chiều Xuân
 
Quyên kêu từng tiếng, khách sầu,
Nơi nào quê cũ, lên lầu thử trông.
Tơ bay, hoa rụng: mộng Xuân,
Núi tàn, sông ngập, giờ trông khác nhiều.
Múa ca, trăng giãi tiêu điều,
Xiêm y hờ hững, mây chiều cuốn đi.
Xuân đi, nắng đẹp còn gì,
Vườn xưa hương lạnh, Thu đi lại về...
Anh-Nguyên     
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:51:23 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 17:26:08 (permalink)
 
TAM LƯ MIẾU

三 閭 廟

沅 湘 流 不 盡
屈 子 怨 何 深
日 暮 秋 風 起
蕭 蕭 楓 樹 林
戴 叔 倫

 
Nguyên tương lưu bất tận,
Khuất tử oán hà thâm.
Nhật mộ thu phong khởi,
Tiêu tiêu phong thụ lâm.
Đái-Thúc-Luân
 
Dịch:
 
Miếu Tam-Lư
 
Nguyên Tương trôi chẳng hết,
Khuất-Tử hận không cùng.
Chiều tối gió thu thổi,
Hiu hắt rừng cây phong.
Trần-Trọng-San
 
Nguyên, Tương chảy mãi chẳng ngừng,
Khuất-Nguyên, nỗi oán biết chừng nào sâu.
Gió Thu chiều đã bắt đầu,
Rừng phong hiu hắt thêm sầu lòng ai!...
Anh-Nguyên      
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:51:56 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 17:37:44 (permalink)
 
XUÂN KHUÊ

春 閨

裊 裊 城 邊 柳
青 青 陌 上 桑
提 籠 忘 採 葉
昨 夜 夢 渙 陽

戴 叔 倫
 
Niễu niễu thành biên liễu,
Thanh thanh mạch thượng tang.
Đề lung vong thái diệp,
Tạc dạ mộng ngư dương.
Đái-Thúc-Luân
 
Dịch:
 
Phòng Xuân
 
Bên thành mơn mởn liễu xanh,
Trên đường xanh ngắt những cành lá dâu.
Giỏ mang, có hái lá đâu!
Đêm qua nằm mộng ở lầu Ngư-Dương...
Anh-Nguyên         
        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:52:42 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 17:55:46 (permalink)
 
GIANG HƯƠNG CỐ NHÂN
NGẪU TẬP KHÁCH XÁ

江 鄉 故 人 偶 集 客 舍

天 秋 月 又 滿,

城 闕 夜 千 重。
還 作 江 南 會,

翻 疑 夢 裡 逢。
風 枝 驚 暗 鵲,

露 草 覆 寒 蟲。
羈 旅 長 堪 醉,

相 留 畏 曉 鐘。  
戴 叔 倫

Thiên thu nguyệt hựu mãn,
Thành khuyết dạ thiên trùng.
Hoàn tác giang nam hội,
Phiên nghi mộng lš phùng.
Phong chi kinh ám thước,
Lộ thảo phú hàn trùng.
Cơ lữ trường kham túy,
Tương lưu úy hiểu chung.
Đái-Thúc-Luân
 
Dịch:
 
Gặp bạn quê cũ trong quán khách
 
Trời Thu, trăng lại tròn đầy,
Cổng thành, đêm đã phủ dầy từ lâu.
Giang-Nam nay lại họp nhau,
Trong khi gặp gỡ, tưởng đâu mộng lành.
Gió lay cành, thước giật mình,
Cỏ sương ướt lạnh, mặc tình dế kêu.
Nay đây mai đó, say nhiều,
Sợ chuông chùa sớm thảy đều chia tay...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:53:19 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 18:26:18 (permalink)

TRỪ TỊCH DẠTÚC
THẠCH ĐẦU DỊCH

夜 宿 石 頭 驛
 
旅 館 誰 相 問?
寒 燈 獨 可 親。
一 年 將 盡 夜,
萬 里 未 歸 人。
寥 落 悲 前 事,
支 離 笑 此 身。
愁 顏 與 衰 鬢,
明 日 又 逢 春。

戴 叔 倫
 
Lữ quán thùy tương vấn
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Lưu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.
Đái-Thúc-Luân
 
Dịch:
 
Đêm giao-thừa ở trạm Thạch-Đầu
 
Nào ai quán trọ hỏi han,
Ngọn đèn lạnh lẽo kết làm bạn thân.
Cuối năm, đêm sắp qua dần,
Đi xa muôn dặm một thân, chưa về.
Nổi trôi, chuyện cũ ê chề,
Nay đây mai đó, chán chê thân này.
Mặt sầu, tóc bạc đêm nay,
Ngày mai lại đã là ngày Xuân sang...
Anh-Nguyên
        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 19:00:58 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 20:59:08 (permalink)
 
ĐẬU THÚC HƯỚNG
 
BIỂU HUYNH THOẠI CỰU

表 兄 話 舊

夜 合 花 開 香 滿 庭,
夜 深 微 雨 醉 初 醒.
遠 書 珍 重 何 由 答,
舊 事 淒 涼 不 可 聽.
去 日 兒 童 皆 長 大,
昔 年 親 友 半 凋 零.
明 朝 又 是 孤 舟 別,
愁 見 河 橋 酒 幔 青.

竇 叔 向
 
Dạ hợp hoa khai hương mãn đình,
Dạ thâm vi vũ túy sơ tinh.
Viễn thư trân trọng hà do đáp,
Cựu sự thê lương bất khả thinh.
Khứ nhật nhi đồng giai trưởng đại,
Tích niên thân hữu bán điêu linh.
Minh triêu hựu thị cô chu biệt,
Sầu kiến hà kiều tửu mạn thanh.
Đậu-Thúc-Hướng
 
Dịch:
 
Chuyện cũ
 
Đầy sân dạ-hợp ngát hương,
Đêm khuya mưa nhẹ, say đương tỉnh dần.
Thư xa, sao biết hồi âm,
Buồn rầu, chuyện cũ, chẳng cần nghe chi.
Trẻ con, khôn lớn tới thì,
Bạn bè năm cũ, mất đi nửa rồi.
Thuyền con chiếc bóng đi thôi,
Hà-Kiều, quán rượu buồn ơi bóng cờ!...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:55:33 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 21:28:40 (permalink)

ĐINH TIẾN CHI
 
ĐỘ DƯƠNG TỬ GIANG


渡 揚 子 江

桂 楫 中 流 望,
空 波 兩 岸 明.
林 開 揚 子 驛,
山 出 潤 州 城.
海 盡  邊 陰 靜,
江 寒 朔 吹 生.
更 聞 楓 葉 下,
滴 瀝 度 秋 聲.

丁 仙 芝
 
Quế tiếp trung lưu vọng,
Không ba lưỡng ngạn minh.
Lâm khai dương tử dịch,
Sơn xuất nhuận châu thành.
Hải tận biên âm tĩnh,
Giang hàn sóc xúy sinh.
Cánh văn phong diệp há,
Tích lịch độ thu thanh.
Đinh-Tiến-Chi
 
Dịch:
 
Qua sông Dương-Tử
 
Giữa dòng, chèo quế, ngắm quanh,
Rõ ràng sóng vỗ long lanh đôi bờ.
Rừng Dương-Tử, trạm lờ mờ,
Nhuận-Châu, thành đứng bơ thờ núi đêm.
Biển cùng, biên giới lặng êm,
Dòng sông lạnh lẽo gây nên gió này.
Lá phong nghe rụng đâu đây,
Gió Thu hiu hắt rung cây, lá, cành...
Anh-Nguyên
      

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:56:30 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 21:41:57 (permalink)
 
ĐOÀN THÀNH THỨC
   
CHIẾT DƯƠNG LIỄU CHI TỪ

折 楊 柳 枝 詞

枝 枝 交 影 鎖 長 門
嫩 色 曾 沾 雨 露 恩
鳳 輦 不 來 春 欲 盡
空 留 鶯 語 到 黃 昏
段 成 式

 
Chi chi giao ảnh tỏa trường môn,
Nộn sắc tằng triêm vũ lộ ân.
Phụng liễn bất lai xuân dục tận,
Không lưu oanh ngữ đáo hoàng hôn.
Đoàn-Thành-Thức
 
Dịch:
 
Cành dương liễu gẫy
 
Trường-Môn, cành liễu phũ dầy,
Thơ ngây từng thấm nhuần đầy móc mưa.
Xuân tàn, xe phượng, vẫn chờ,
Chim oanh còn hót đến vừa hoàng hôn...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:57:01 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 22:38:58 (permalink)
 
ĐỖ MỤC
 
QUY GIA

歸 家

稚 子 牽 衣 問
歸 來 何 太 遲
共 誰 爭 歲 月
贏 得 鬢 邊 絲

杜 牧
 
Trĩ tử khiên y vấn,
Quy gia hà thái trì.
Cộng thùy tranh tuế nguyệt,
Doanh đắc mấn như ty.
Đỗ-Mục
 
Dịch:
 
Về nhà
 
Trẻ con nắm áo hỏi han,
Đi đâu vắng mãi lan man bấy chầy.
Cùng ai tranh tháng tranh ngày,
Chỉ lưa mái tóc như mây trắng ngần.
Trần-Trọng-Kim
 
Trẻ thơ níu áo hỏi ta,
Vì sao lại trễ về nhà thế cha.
Cùng ai năm tháng tranh à,
Thắng thời mái tóc hóa ra tơ rồi...
Anh-Nguyên


<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:57:55 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 30.10.2008 22:56:30 (permalink)
 
TƯƠNG PHÓ NGÔ HƯNG
ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN
 
將 赴 吳 興 登 樂 遊 原
 
清 時 有 味 是 無 能,
閒 愛 孤 雲 靜 愛 僧。
欲 把 一 麾 江 海 去,
樂 遊 原 上 望 昭 陵。
杜 牧
 
Thanh thì hữu vị thị vô năng,
Nhàn ái cô vân tĩnh ái tăng.
Dục bả nhất huy giang hải khứ,
Lạc du nguyên thượng vọng chiêu lăng.
Đỗ-Mục
 
Dịch:
 
Sắp đi Ngô-Hưng
 
Không tài hưởng thú thanh bình,
Nhàn: nhìn mây lẻ, yên: mình thăm sư.
Dong cờ, sông biển đi ư?
Lạc-Du, hãy đến cáo từ Chiêu-Lăng...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:59:11 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 31.10.2008 01:30:19 (permalink)
 
KÝ DƯƠNG CHÂU
HÀN XƯỚC PHÁN QUAN

寄 扬 州 韩 绰 判 官

青 山 隐 隐 水 迢 迢,
秋 尽 江 南 草 未 凋。
二 十 四 桥 明 月 夜,
玉 人 何 处 教 吹 箫。

杜 牧


Thanh sơn ẩn ẩn thủy thiều thiều,
Thu tận giang nam thảo mộc điêu.
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ,
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu.
Đỗ-Mục
 
Dịch:
 
Gửi Hàn-Xước
 
Núi mờ, nước chảy xa xôi,
Giang-Nam cây cỏ tiêu điều vẻ thu.
Đêm nay trăng sáng cầu xưa,
Mà người dạy sáo bây giờ là đâu?
Trần-Trọng-San
 
Núi non sông nước mờ xa,
Giang-Nam, Thu hết, cỏ hoa úa tàn.
Cầu nằm giãi ánh trăng vàng,
Dạy tiêu, người ngọc giờ đang chốn nào?...
Anh-Nguyên       
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 23:00:38 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 > | Trang 10 của 12 trang, bài viết từ 136 đến 150 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 6 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9