Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
CỬU NHẬT TỀ SƠN ĐĂNG CAO 九 日 齊 山 登 高
江 涵 秋 影 雁 初 飛.
與 客 攜 壺 上 翠 微。
塵 世 難 逢 開 口 笑.
菊 花 須 插 滿 頭 歸。
但 將 酩 酊 酬 佳 節.
不 用 登 臨 怨 落 暉。
古 往 今 來 只 如 此.
牛 山 何 必 獨 沾 衣。 杜 牧 Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi, Dữ khách huề hồ thướng thúy vi. Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu, Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy. Đản tương mính đính thù giai tiết, Bất dụng đăng lâm hận lạc huy. Cổ vãng kim lai chỉ như thử, Ngưu sơn hà tất độc triêm y. Đỗ-Mục Dịch: Lên núi Tề Sông thu, bóng nhạn vừa bay, Cùng ai lên núi, rượu này vẫn mang. Ở đời ít dịp cười vang, Đầy đầu, hoa cúc cài mang về nhà. Say sưa đáp lại ngày hoa, Chẳng lên núi giận nắng tà xuống mau. Xưa qua nay lại, đổi nhau, Ngưu-Sơn, há phải gạt châu một mình... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 23:11:01 bởi Anh Nguyên >
LỮ TÚC 旅 宿
旅 館 無 良 伴,
凝 情 自 悄 然。
寒 燈 思 舊 事,
斷 雁 警 愁 眠。
遠 夢 歸 侵 曉,
家 書 到 隔 年。
滄 江 好 煙 月,
門 繫 釣 魚 船。
杜 牧
Lữ túc vô lương bạn, Ngưng tình tự tiễu nhiên. Hàn đăng tư cựu sự, Đoạn nhạn cảnh sầu miên. Viễn mộng quý xâm hiểu, Gia thư đáo cách niên. Thươnng giang hảo yên nguyệt, Môn hệ điếu ngư thuyền. Đỗ-Mục Dịch: Nghỉ nơi quán trọ Trọ đêm không có bạn hiền, Tình như lắng đọng, tự nhiên thấy buồn. Đèn mờ, chuyện cũ nhớ thương, Nhạn kêu chẳng biết, mãi vương giấc sầu. Mộng xa, trời sáng đã lâu, Thư nhà mới nhận cách hầu một năm. Sông xanh khói quyện dưới trăng, Thuyền câu trước cửa đương nằm chờ ai?... Anh-Nguyên
ĐƯỜNG THI TRíCH DỊCH
Hết Quyển I
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.01.2023 19:26:28 bởi Anh Nguyên >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: