Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên

Thay đổi trang: << < 456 > | Trang 4 của 6 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU NHẬT - 29.10.2008 02:47:50
 
CẢNH-VI
 
THU NHẬT
 
秋 日
 
返 照 入 閭 巷
憂 來 誰 共 語
古 道 少 人 行
秋 風 動 禾 黍

耿 湋 
 
Phản chiếu nhập lư hạng,
Ưu lai thùy cộng ngữ.
Cổ đạo thiểu nhân hành.
Thu phong động hòa thử.
Cảnh-Vi
 
Dịch:
 
Ngày Thu
 
Nắng chiều vương lối ngõ,
Sầu dậy cùng ai tỏ?
Đường cũ vắng người đi,
Lúa lay thu lộng gió.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Nắng chiều, ngõ xóm, hắt vào,
Lo buồn chợt đến, người nào biết đây.
Ít người đi lối cũ này,
Gió Thu hiu hắt thổi lay lúa đồng...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:04:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHIỂN HỨNG - 29.10.2008 02:56:29
 
CAO BIỀN
 
KHIỂN HỨNG
 
遣 興

把 盞 非 憐 酒
持 竿 不 為 魚
惟 應 稽 叔 夜
似 我 性 慵 疏
       
高 駢
 
Bả trản phi liên tửu,
Trì can bất vị ngư.
Duy ưng Kê, Thúc, Dạ,
Tự ngã tính dung sơ.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Hứng giải buồn
 
Rượu nồng, uống chẳng vì ưa,
Buông cần, chẳng đợi cá chưa cắn mồi.
Chỉ ưa Kê, Thúc, Dạ thôi,
Các ông, tính cũng biếng lười như ta...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:05:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦM ẨN GIA BẤT NGỘ - 29.10.2008 03:02:35
 
TẦM ẨN GIẢ BẤT NGỘ
 
尋 隱 者 不 遇

落 花 流 水 總 天 台
半 醉 閒 吟 獨 自 來
惆 悵 仙 翁 何 處 去
滿 庭 紅 杏 碧 桃 開

高 駢


Lạc hoa lưu thủy tổng thiên thai,
Bán túy nhàn ngâm độc tự lai.
Trù trướng tiên ông hà xứ khứ,
Mãn đình hồng hạnh bích đào khai.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Tìm người ở ẩn không gặp
 
Thiên-Thai: chốn nước hoa trôi,
Nửa say tìm lại, nhàn thời ngâm thơ.
Buồn Tiên đi tự bao giờ,
Bích đào, hồng hạnh, nở chờ đầy sân...
 
Thiên-Thai nước chảy hoa trôi,
Nửa say, ngâm vịnh, vào thời xem sao.
Buồn tiên đã đến nơi nào,
Đầy sân, hồng hạnh, bích đào nở hoa...
Anh-Nguyên 
        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:06:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỐI TUYẾT - 29.10.2008 03:07:37
 
ĐỐI TUYẾT
 
對 雪

六 出 飛 花 入 戶 時
坐 看 青 竹 變 瓊 枝
如 今 好 上 高 樓 望
蓋 盡 人 間 惡 路 岐
    
高 駢  

Lục xuất phi hoa nhập hộ thì,
Tọa khan thanh trúc biến quỳnh chi.
Như kim hảo thướng cao lâu vọng,
Cái tận nhân gian ác lộ kỳ.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Trước tuyết
 
Như hoa, bay cả vào nhà,
Trúc xanh đã biến ngay ra cành quỳnh.
Lầu cao nhìn ngắm cảnh xinh,
Khắp nơi tuyết phủ trắng tinh nẻo đường...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:06:54 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠN ĐÌNH HẠ NHẬT - 29.10.2008 03:15:07
 
SƠN ĐÌNH HẠ NHẬT
 
山 亭 复 日
 
綠 樹 陽 濃 日 复 長
樓 台 倒 彰 入 池 塘
水 精 帘 動 微 風 起
滿 架 薔 薇 一 院 香

高 駢
 
Lục thụ nùng âm hạ nhật trường,
Lâu đài đảo ảnh nhập trì đường.
Thủy tinh liêm động vi phong khởi,
Nhất giá tường vi mãn viện hương.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Nhà ở núi vào ngày hè
 
Cây xanh, bóng rợp, ngày dài,
Nước trong in ảnh lâu đài trên ao.
Gió lên, rèm thủy lao xao,
Khắp nhà thơm ngát, bay vào tường vi...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:07:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHIỂN HOÀI - 29.10.2008 03:24:30
 
TẢ HOÀI
(Kỳ nhất)
 
寫 懷 其 一
 
漁 竿 消 日 酒 消 愁,
一 醉 忘 情 萬 事 休。
卻 恨 韓 彭  興漢 室,
功 成 不 向 五 湖 遊。
高 駢
 
Ngư can tiêu nhật tửu tiêu sầu,
Nhất tuý vong tình vạn sự hưu.
Khước hận Hàn, Bành hưng Hán thất,
Công thành bất hướng Ngũ Hồ du.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Tả nỗi nhớ
(Bài một)
  
Câu qua ngày, rượu quên sầu,
Say, tình quên hết, việc hầu bỏ qua.
Hàn, Bình* giúp dựng Hán gia,
Tiếc công, ngoạn cảnh, chẳng ra Ngũ Hồ...
Anh-Nguyên  
 
* Hàn-Tín, Bành-Việt
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:08:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHIỂN HOÀI - 29.10.2008 03:31:30
 
TẢ HOÀI
(Kỳ nhị)
 
寫 懷 其 二

花 滿 西 園 月 滿 池
笙 歌 遙 曳 畫 船 移
如 今 暗 與 心 相 約
不 動 征 旗 動 酒 旗

高 駢 
 
Hoa mãn tây viên nguyệt mãn trì,
Sinh ca dao duệ họa thuyền di.
Như kim ám dữ tâm tương ước,
Bất động chinh kỳ động tửu kỳ.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Tả nỗi nhớ
(Bài hai)
 
Hoa đầy vườn, nguyệt đầy ao,
Tiếng ca, sênh phách lao xao trước thuyền.
Tâm nay với cảnh ước nguyền,
Chinh kỳ chẳng đụng, chỉ chuyên tửu kỳ...
Anh-Nguyên                    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:09:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUAN SAN XUÂN - 29.10.2008 08:37:32
 
QUAN SAN XUÂN
 
關 山 春
 
草 色 青 青 柳 色 濃
玉 壺 傾 酒 滿 金 鐘
笙 歌 嘹 喨 隨 風 去
步 盡 關 山 第 幾 重

高 駢  

Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng,
Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung.
Sinh ca liêu lượng tùy phong khứ,
Bộ tận quan san đệ kỷ trùng.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Xuân nơi biên ải
 
Cỏ xanh tươi, liễu thẫm mầu,
Chén vàng, bình ngọc rót hầu rượu ra.
Đàn ca theo gió bay xa,
Mấy tầng cửa ải vượt qua hết rồi...
Anh-Nguyên        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:10:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ HUYNH - 29.10.2008 08:44:26
 
TÁI THƯỢNG KÝ GIA HUYNH
 
塞 上 寄 家 兄

棣 萼 分 張 信 使 希,
幾 多 鄉 淚 濕 征 衣。
笳 聲 未 斷 腸 先 斷,
萬 里 胡 天 鳥 不 飛。

高 駢
 
Lệ ngạc phân trương tín sứ hy,
Kỷ đa hương lệ sái chinh y.
Già thanh vị đoạn hồn tiên đoạn,
Vạn lý hồ thiên điểu bất phi.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Ngoài ải gửi anh
 
Anh em chẳng được tin luôn,
Nhớ quê, áo chiến lệ tuôn mấy lần.
Hồn đau, nghe tiếng ốc ngân,
Trời Hồ vạn dặm, không lần chim bay...
Anh-Nguyên  
                                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:11:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CẨM THÀNH XUÂN SẮC - 29.10.2008 08:53:38
 
CẨM THÀNH XUÂN SẮC

錦 城 春 色

蜀 江 波 影 碧 悠 悠
四 望 煙 花 匝 郡 樓
不 會 人 家 多 少 錦
春 來 盡 掛 樹 梢 頭

高 駢
 
Thục giang ba ảnh bích du du,
Tứ vọng yên hoa táp quận lâu.
Bất hội nhân gia đa thiểu cẩm,
Xuân lai tận quải thụ sao đầu.                

Cao-Biền
 
Dịch:
 
Cảnh Xuân ở Cẩm-Thành
 
Sóng sông Thục biếc một mầu,
Bốn bề hoa, khói, gác lầu bao quanh.
Gấm nhà dân, chẳng biết rành,
Xuân vêl, treo khắp trên cành, ngọn cây...
Anh-Nguyên   

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:12:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NAM CHINH TỰ HOÀI - 29.10.2008 09:00:49
 
NAM CHINH TỰ HOÀI
 
南 征 自 懷

萬 里 驅 兵 過 海 門
此 生 今 日 報 君 思
回 朝 直 得 風 雲 靜
不 遣 征 衣 有 淚 痕 

高 駢

 
Vạn lý khu binh quá hải môn,

Thử sinh kim nhật báo quân ân.
Hồi triều trực đắc phong vân tĩnh,
Bất khiển chinh y hữu lệ ngân.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Tự nhủ khi đi đánh phương nam
 
Xua quân vượt Hải-Môn xa,
Ơn vua, đem báo thân ta ngày này.
Về triều, giặc đã dẹp ngay,
Chẳng cho áo chiến một ngày lệ tuôn...
Anh-Nguyên        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:12:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHUÊ OÁN - 29.10.2008 09:07:27
 
KHUÊ OÁN
 
閨 怨  

人 世 悲 歡 不 可 知
夫 君 初 破 黑 山 歸
如 今 又 獻 平 南 策
早 晚 催 縫 號 帶 衣

高 駢 

Nhân thế bi hoan bất khả tri,
Phu quân sơ phá hắc sơn quy.
Như kim hựu hiến bình nam sách.
Tảo vãn thôi phùng hiệu đới y.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Nỗi oán nơi phòng the
 
Đời người nào biết buồn vui,
Hắc-Sơn vừa dẹp, trở lui quê nhà.
Nay dâng kế đánh phương xa,
Sớm chiều giục giã áo ra chiến trường!...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:13:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ ĐÀI TY PHÓ NAM PHƯƠNG - 29.10.2008 09:16:28
 
KÝ ĐÀI TY PHÓ AN NAM 
 
寄 台 司 赴 安 南

曾 驅 萬 里 上 天 山
風 去 雲 回 頃 刻 間
今 日 海 門 南 國 事
莫 教 還 似 鳳 林 關

高 駢
 
Tằng khu vạn lš thướng thiên san,
Phong khứ vân hồi khoảnh khắc gian.
Kim nhật hải môn nam quốc sự,
Mạc giao hoàn tự phụng lâm quan.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Gửi viên Đài-ty đi An nam
 
Đã từng rong ruổi Thiên-Sơn,
Gió đi, mây lại, chập chờn không lâu.
Nước Nam, cửa biển xa đâu,
Phụng-Lâm chẳng lập lại câu chuyện buồn!...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:14:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG KỸ NỮ - 29.10.2008 09:24:59
 
TẶNG KỸ NỮ
 
贈 歌 者 其 二
 
公 子 邀 歡 月 滿 樓,
雙 成 揭 調 唱 伊 州。
便 從 席 上 風 沙 起,
直 到 陽 關 水 盡 頭
高 駢
 
Công tử yêu hoan nguyệt mãn lâu,
Giai nhân yết điệu xướng y châu.
Tiện tòng tịch thượng thu phong khởi,
Trực đáo tiêu quan thûy tận đầu.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Tặng kỹ nữ
 
Tiệc vui, trăng sáng khắp lầu,
Giai nhân hát điệu Y-Châu tuyệt vời.
Gió Thu bỗng thổi tới nơi,
Tiêu-Quan ngọn nước nghe lời ai ca...
Anh-Nguyên            
                       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:17:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ THIÊN UY LỘ - 29.10.2008 09:38:11
 
QUÁ THIÊN UY LỘ

過 天 威 路

豺 狠 坑 盡 卻 朝 天
戰 馬 休 嘶 瘴 嶺 煙
匆 路 險 巇 金 坦 蕩
一 條 千 里 直 如 絃

高 駢

Sài lang khánh tận khước triều thiên,
Chiến mã hưu tê chướng lĩnh yên.
Thông lộ hiểm hy kim thản đãng,
Nhất điều thiên lý trực như huyền.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Qua đường Thiên-Uy
 
Giết sài lang hết, tâu vua,
Ngựa không hý độc như xưa giữa đồi.
Gập ghềnh đường cũ xa xôi,
Đường nay ngàn dặm như người căng dây...
Anh-Nguyên        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:18:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGÔN HOÀI - 29.10.2008 09:45:29
 
NGÔN HOÀI
 
言 懷

恨 乏 平 戎 策,
慚 登 拜 將 壇。
手 持 金 鉞 冷,
身 掛 鐵 衣 寒。
主 聖 扶 持 易,
思 深 報 效 難。
三 邊 猶 未 靜,
何 敢 便 休 官。 

高 駢

Hận phạp bình nhung sách,
Tàm đăng bái tướng đàn.
Thủ trì kim việt lãnh,
Thân quải thiết y hàn.
Chủ thánh phù trì dị,
Ân thâm báo hiệu nan.
Tam biên do vị tĩnh,
Hà cảm tiện hư quan.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Nói nỗi lòng
 
Hận chưa kế dẹp giặc hay,
Lên đài nhận tướng, lòng này thẹn sao.
Kiếm cầm, giá buốt thế nào,
Thân mang giáp sắt, lạnh sao khác thường.
Dễ dàng giúp bậc minh vương,
Ơn sâu báo đáp, mới thường khó khăn.
Miền ba biên, vẫn nhọc nhằn,
Từ quan, ta thấy băn khoăn không đành...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.05.2022 20:55:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ NGẠC HƯƠNG LÝ TOẠI LƯƠNG XỬ SĨ - 29.10.2008 10:03:53
 
KÝ NGẠC HƯƠNG
LÝ TOẠI LƯƠNG XỬ SĨ
 
寄 咢 鄉 李 遂 良 處 士

小 隱 堪 忘 世 上 情,
可 能 休 夢 入 重 城。
池 邊 寫 字 歸 前 輩,
坐 右 題 銘 律 後 生。
吟 社 客 歸 秦 渡 晚,
醉 鄉 漁 去 渼 坡 晴。
春 來 不 得 山 中 信,
盡 日 無 人 傍 水 行。

高 駢
 
Tiểu ẩn kham vong thế thượng tình,
Khả năng hưu mộng nhập trùng thành.
Trì biên tả tự quy tiền bối,
Tọa hữu đề minh luật hậu sinh.
Ngâm xã khách quy tần độ vãn,
Túy hương ngư khứ mỹ pha tình.
Xuân lai bất đắc sơn trung tín,
Tận nhật vô nhân bạng thủy hành.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Gửi ẩn sĩ Lý-Toại-Lương
 
Ở non quên được tình đời,
Bỏ luôn giấc mộng vào nơi tỉnh thành.
Viết tôn các bậc tài danh,
Lại ghi phép tắc để dành kẻ sau.
Người thơ đến bến Tần mau,
Bác chài ghềnh Mỹ say mầu thắm tươi.
Xuân miền núi chẳng tăm hơi,
Suốt ngày bờ nước không người bước chân...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.05.2022 20:55:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOẠ TIẾN SĨ VƯƠNG CHIÊU PHU TẶNG ĐỘNG ĐÌNH TRIỆU ÔNG - 29.10.2008 21:29:07
 
HOẠ TIẾN SĨ VƯƠNG CHIÊU PHU
TẶNG ĐỘNG ĐÌNH TRIỆU ÔNG
 
和 進 士 王 昭 孚 贈 泂 庭 趙 翁

為 愛 君 山 景 最 靈,
角 冠 秋 禮 一 檀 星。
藥 將 雞 犬 雲 間 試,
琴 許 魚 龍 月 下 聽。
自 要 乘 風 隨 羽 客,
誰 同 種 玉 驗 仙 經。
煙 霞 淡 薄 無 人 到,
惟 有 漁 翁 過 泂 庭。

高 駢
 
Vị ái quân sơn cảnh tối linh,
Giác quan thu lễ nhất đàn tinh.
Dược tương kê khuyển vân gian thí.
Cầm hứa ngư long nguyệt hạ thinh,
Tự yếu thừa phong tùy vũ khách,
Thùy đồng chủng ngọc nghiệm tiên kinh.
Yên hà đạm bạc vô nhân đáo,
Duy hữu ngư ông quá Động-Đình.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Họa bài thơ tặng ông họ Triệu
 
Mến Quân-Sơn, cảnh rất linh,
Mùa Thu đội mũ tế tinh có sừng.
Thuốc tiên, gà, chó, đều dùng,
Dưới trăng, đàn để cá, rồng, lắng nghe.
Muốn theo tiên cưỡi gió về,
Trồng châu, thử nghiệm mọi bề kinh tiên.
Khói mờ, ráng nhạt, người quên,
Chỉ ông chài cá bơi trên Động-Đình...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:21:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KÝ ĐỀ LA PHÙ BIỆT NGHIỆP - 29.10.2008 21:36:11
 
KÝ ĐỀ LA PHÙ BIỆT NGHIỆP
 
寄 題 羅 浮 別 業

不 將 真 性 染 埃 塵
為 有 煙 霞 伴 此 身
帶 月 長 江 將 好 信
搏 羅 山 下 碧 桃 春

高 駢
 
Bất tương chân tính nhiễm ai trần,
Vị hữu yên hà bạn thử thân.
Đới nhật trường giang tương hảo tín,
Bác la sơn hạ bích đào xuân.
Cao-Biền
 
Dịch:
 
Gửi đề nhà riêng ở La-Phù

Tính chân chẳng nhuốm bụi trần,
Khói mây vốn bạn với thân này rồi.
Trường-Giang ngày báo tin vui,
Bác-La, đào biếc chân đồi xuân tươi...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:22:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỊNH SỬ - 29.10.2008 21:51:13
 
CAO THÍCH
 
VỊNH SỬ

詠 史

尚 有 綈 袍 贈,
應 憐 范 叔 寒。
不 知 天 下 士,
猶 作 布 衣 看。
高 適 


Thượng hữu đề bào tặng,
Ưng lân phạm thúc hàn.
Bất tri thiên hạ sĩ,
Do tác bố y khan.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Vịnh sử
 
Còn đem tặng áo lụa dày,
Hẳn thương chú Phạm bấy nay lạnh người.
Đã nên kẻ lớn trên đời,
Coi mình áo vải như thời hàn vi.
Trần-Trọng-San
 
Còn đem áo lụa tặng nhau,
Chắc thương chú Phạm bấy lâu lạnh người.
Chẳng hay kẻ sĩ ở đời,
Vẫn mang áo vải như thời hàn vi...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 18:53:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BIỆT ĐỔNG ĐẠI - 29.10.2008 21:58:35
 
BIỆT ĐỔNG ĐẠI  
   
別 董 大

十 裏 黃 雲 白 日 曛,
北 風 吹 雁 雪 紛 紛。
莫 愁 前 路 無 知 己,
天 下 誰 人 不 識 君。

高 適

Thập lý hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân.
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
Thiên hạ thùy nhân bất thức quân.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Chia tay Đổng-Đại
 
Mười dặm mây vàng trời lặn ánh,
Gió đưa nhạn tới tuyết rơi quanh.
Chớ buồn trước mắt không tri kỷ,
Thiên hạ ai người chẳng biết anh.
Văn-Lang Trần-văn-Ân
 
Ngày tàn, mười dặm mây vàng,
Gió về xua nhạn, tuyết càng đổ mau.
Nơi đi, không bạn, đừng sầu,
Tên anh, thiên hạ ai đâu không rành...
Anh-Nguyên            
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:23:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUÝ HẬU TẶNG TRƯƠNG HÚC - 29.10.2008 22:18:12
 
TUÝ HẬU TẶNG
TRƯƠNG HÚC

醉 後 贈 張 旭

世 上 漫 相 識
此 翁 殊 不 然
興 來 書 以 聖
醉 後 語 尤 顛
白 髮 老 閒 事
青 雲 在 目 前
床 頭 一 壺 酒
能 便 幾 回 眠
高 適


Thế thượng mạn tương thức,
Thử ông thù bất nhiên.
Hứng lai thư tự thánh,
Túy hậu ngữ vưu điên.
Bạch phát lão nhàn sự,
Thanh vân tại mục tiền.
Sàng đầu nhất hồ tửu,
Năng tiện kỷ hồi miên.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Tặng bạn sau cơn say
 
Trên đời, người ít hiểu nhau,
Riêng ông lại khác trước sau mấy người.
Chữ như Thánh viết, thật tươi,
Khi say lại nói những lời như điên.
Tuổi già tóc bạc an nhiên,
Mặc mây trước mắt trôi miền nào đâu.
Đầu giường, rượu để một bầu,
Mỗi khi tỉnh giấc, lấy đâu khó gì...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:24:43 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGỌC ĐÀI QUÁN - 29.10.2008 22:33:45
 
NGỌC ĐÀI QUÁN
 
玉 臺 觀
 
浩 剎 因 王 造.
平 臺 訪 古 遊。
綵 雲 蕭 史 駐.
文 字 魯 恭 留。
宮 闕 通 群 帝.
乾 坤 到 十 州。

人 傳 有 笙 鶴.
時 過 北 山 頭。

高 適
 
Hạo sát nhân vương tạo,
Bình đài phỏng cổ du.
Thái vân tiêu sử trú,
Văn tự lỗ cung lưu.
Cung khuyết thông quần đế,
Càn khôn đáo thập châu.
Nhân truyền hữu sanh hạc,
Thì quá bắc sơn đầu.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Quán Ngọc-Đài
 
Nhân vương dựng miếu lớn xưa,
Bình-Đài viếng cảnh lúc vừa thảnh thơi.
Mây mầu, Tiêu-Sử ở chơi,
Lỗ-Cung, văn chữ để đời xem chung.
Cung vua, thượng giới đều thông,
Đất trời bao khắp cả vùng mười châu.
Truyền: Tiên thổi sáo đêm thâu,
Hạc, bay qua lại trên đầu Bắc-Sơn...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:25:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG TRỊNH THỊ NGỰ TRÍCH MÂN TRUNG - 29.10.2008 23:04:54
 
TỐNG TRỊNH THỊ NGỰ
TRÍCH MÂN TRUNG
 
送 鄭 侍 禦 謫 閩 中
 
謫 去 君 無 恨,
閩 中 我 舊 過。
大 都 秋 雁 少,
只 是 夜 猿 多。
東 路 雲 山 合,
南 天 瘴 癘 和。
自 當 逢 雨 露,
行 矣 慎 風 波。
高 適
 
Trích khứ quân vô hận,
Mân trung ngã cựu qua.
Đại đô thu nhạn thiểu,
Chỉ thị dạ viên đa.
Đông lộ vân sơn hợp,
Nam thiên chướng lê hoà.
Tự đương phùng vũ lộ,
Hành hĩ thuận phong ba.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Đưa Trịnh-Thị-Ngự
 
Đi đày, bác chẳng hận gì,
Đất Mân, tôi đã từng đi qua rồi.
Mùa Thu ít cánh nhạn thôi,
Chỉ nhiều khỉ vượn núi đồi kêu than.
Đường đông, núi phủ mây ngàn,
Phương nam, khí độc vẫn tràn khắp nơi.
Móc mưa rồi sẽ gặp thôi,
Ra đi, sóng lặng gió xuôi, yên lành...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:26:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG LÝ THIẾU PHỦ VÀ VƯƠNG THIẾU PHỦ - 30.10.2008 00:55:47
 
TỐNG LÝ THIẾU PHỦ BIẾM
GIÁP TRUNG, VƯƠNG THIẾU
PHỦ BIẾM TRƯỜNG SA
 
送 李 少 府 貶 峽 中 王 少 府 貶 長 沙
 
嗟 君 此 別 意 何 如,
駐 馬 銜 桮 問 謫 居。
巫 峽 啼 猿 數 行 淚,
衡 陽 歸 雁 幾 封 書。
青 楓 江 上 秋 天 遠,
白 帝 城 邊 古 木 疎。
聖 代 即 今 多 雨 露,
暫 時 分 手 莫 躊 躇。
高 適
 
Ta quân thử biệt ức hà như,
Trú mã hàm bôi vấn trích cư.
Vu giáp đề viên sổ hàng lệ,
Hành dương quy nhạn kỷ phong thư.
Thanh phong giang thượng thu phàm viễn,
Bạch đế thành biên cổ mộc sơ.
Thánh đại tức kim đa vũ lộ,
Tam thì phân thủ mạc trù trừ.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Tiễn chân Lý và Vương Thiếu-phủ
 
Bác đi, nhung nhớ thế nào,
Ngựa dừng, thử hỏi ra sao nơi đày.
Vượn kêu Vu-Giáp, thảm thay,
Hành-Dương nhạn đến, chốn này có thư.
Thanh-Phong xa, cánh buồm Thu,
Bên thành Bạch-Đế, cây thưa cỗi cằn.
Móc mưa, đời Thánh nhiều ân.
Tạm chia tay bác, chớ chần chờ chi...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:29:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DẠ BIỆT VI TƯ SĨ - 30.10.2008 01:02:05
 
DẠ BIỆT VI TƯ SĨ
 
夜 別 韋 司 士

高 館 張 燈 酒 復 清
曉 鐘 殘 月 雁 歸 聲
只 言 啼 鳥 堪 求 侶
無 那 春 風 欲 送 行
黃 河 曲 裏 沙 為 岸
白 馬 津 邊 柳 向 城
莫 怨 他 鄉 暫 離 別
知 君 到 處 有 逢 迎

高 適
 
Cao quán trương đăng tửu phục thanh,
Hiểu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh.
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ,
Vô ná xuân phong dục tống hành.
Hoàng hà khúc lý sa vi ngạn,
Bạch mã tân biên liễu hướng thành.
Mạc oán tha hương tạm ly biệt,
Tri quân đáo xứ hữu phùng nghinh.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Từ biệt Vi-Tư-Sĩ trong đêm
 
Quán cao, đèn sáng rượu ngon,
Chuông ngân, trăng lạt, nhạn còn kêu than.
Chim kêu bảo tiếng gọi đàn,
Tiễn người, nào biết có làn gió Xuân.
Hoàng-Hà, bờ cát bồi dần,
Quanh thành Bạch-Mã, xanh rần liễu buông.
Tạm xa, đất khách đừng buồn,
Đến đâu, đón tiếp luôn luôn có người...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:30:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG TIỀN VỆ HUYỆN LÝ THẨM THIẾU PHỦ - 30.10.2008 01:13:25
 
TỐNG TIỀN VỆ HUYỆN LÝ
THẨM THIẾU PHỦ
 
送 前 衛 縣 李 審 少 府

黄 鸟 翻 翻 楊 柳 垂
春 風 送 客 使 人 悲
怨 別 自 惊 千 里 外
論 交 卻 憶 十 年 時
雲 開 汶 水 孤 帆 远
路 遶 涼 山 匹 馬 踟
此 地 從 來 可 乘 興
留 君 不 住 益 淒 期

高 適
         
Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thùy,
Xuân phong tống khách sử nhân bi.
Oán biệt tự kinh thiên  ngoại,
Luận giao khước ức thập niên thì.
Vân khai vấn thủy cô phàm viễn,
Lộ nhiễu lương sơn thất mã trì.
Thử địa tòng lai khả thừa hứng,
Lưu quân bất trú ích thê kỳ.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Tiễn chân Thẩm-Thiếu-Phủ
 
Liễu xanh, chuyền cái oanh vàng,
Gió xuân tiễn khách, người càng buồn thương.
Giận lìa ngoài vạn dặm đường,
Mười năm tình bạn còn đương mặn nồng.
Mây tan, buồm lẻ trên sông,
Đường bao quanh núi, ngựa dong bước đều.
Nơi đây vui thú bao nhiêu,
Bác không ở lại, buồn nhiều riêng tôi...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:31:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: YÊN CA HÀNH - 30.10.2008 01:30:11
        
YÊN CA HÀNH
 

燕 歌 行 並 序

漢 家 煙 塵 在 東 北,
漢 將 辭 家 破 殘 賊。
男 兒 本 自 重 橫 行,
天 子 非 常 賜 顏 色。
摐 金 伐 鼓 下 榆 關,
旌 旆 逶 迤 碣 石 間。
校 尉 羽 書 飛 瀚 海,
單 于 獵 火 照 狼 山。
山 川 蕭 條 極 邊 土,
胡 騎 憑 陵 雜 風 雨。
戰 士 軍 前 半 死 生,
美 人 帳 下 猶 歌 舞。
大 漠 窮 秋 塞 草 衰,
孤 城 落 日 鬥 兵 稀。
身 當 恩 遇 常 輕 敵,
力 盡 關 山 未 解 圍。
鐵 衣 遠 戍 辛 勤 久,
玉 筋 應 啼 別 離 後。
少 婦 城 南 欲 斷 腸,
征 人 薊 北 空 回 首。
邊 庭 飄 颻 那 可 度?
絕 域 蒼 茫 更 何 有?
殺 氣 三 時 作 陣 雲,
寒 聲 一 夜 傳 刁 斗。
相 看 白 刃 血 紛 紛,
死 節 從 來 豈 顧 勳。
君 不 見 沙 場 征 戰 苦?
至 今 猶 憶 李 將 軍。

高 適

Hán gia yên trần tại đông bắc,
Hán tướng từ gia phá tàn tặc.
Nam nhi bổn thị trọng hoành hành,
Thiên tử phi thường tứ nhan sắc.
Tùng kim phạt cổ hạ du quan,
Tinh kỳ uy di kiệt thạch gian.
Hiệu úy vũ thư phi hãn hải,
Thiền vu lạp hỏa chiếu lang san.
Sơn xuyên tiêu điều cực biên thổ,
Hồ kỵ bằng lăng tạp phong vũ.
Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh,
Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ.
Đại mạc cùng thu tái thảo suy,
Cô thành lạc nhật đấu binh hy.
Thân đương ân ngộ thường khinh địch,
Lực tận quan san vị giải vi.
Thiết y viễn thú tân cần cửu,
Ngọc cân ưng đề biệt ly hậu.
Thiếu phụ thành nam dục đoạn trường,
Chinh nhân kế bắc không hồi thủ.
Biên phong phiêu phiêu na khả độ,
Tuyệt vức thương mang cánh hà hữu.
Sát khí tam thời tác trận vân,
Hàn thanh nhất dạ truyền điêu đẩu.
Tương khán bạch nhận huyết phân phân,
Tử tiết tùng lai khởi cố huân.
Quân bất kiến sa trường tranh chiến khổ,
Chí kim do ức  tướng quân.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Khúc ca trên đất Yên
 
Hán triều đông bắc chiến chinh,
Lìa nhà, tướng Hán dứt tình ra đi.
Tung hoành ấy chí nam nhi,
Mặt rồng hoan hỷ, ít khi ơn này.
Khắp trời Kiệt-Thạch cờ bay,
Chiêng kêu, trống giục, ra ngay ải đầu.
Lệnh quân, sa mạc, truyền mau,
Thiền-Vu, lửa chiếu tuyến đầu Lạng-Sơn.
Non sông buồn bã, căm hờn,
Ngựa Hồ giày xéo mưa tuôn gió gào.
Trận tiền, chết nửa, thương sao!
Mỹ nhân dưới trướng buồn nào!...múa, ca!...
Biên thùy tàn tạ cỏ hoa,
Chiến binh, thấy vắng chiều tà thành cô.
Ơn vua, coi nhẹ giặc Hồ,
Thâu hồi biên ải, cơ đồ chưa xong.
Giáp binh, cay đắng nén lòng,
Biệt ly, lệ ngọc rơi trong đêm trường.
Thành Nam thiếu phụ sầu thương,
Chiến binh Kế-Bắc cổ thường ngoảnh lui.
Chốn biên đến chẳng nổi rồi,
Mênh mang, còn có gì nơi đất cùng.
Mịt mờ sát khí mây lồng,
Lạnh lùng hiệu lệnh truyền trong đêm trường.
Nhìn nhau, gươm sáng tuyết vươngg,
Nào ai tử tiết, huân chương mong chờ.
Chiến trường đau khổ, thấy chưa!
Tướng quân họ Lý, vẫn chưa quên nào!...
Anh-Nguyên              
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:31:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐÔNG BÌNH LỘ TÁC - 30.10.2008 01:44:51
 
ĐÔNG BÌNH LỘ TÁC
 
東 平 路 作

清 曠 涼 夜 月,
徘 徊 孤 客 舟.
渺 然 風 波 上,
獨 夢 前 山 秋.
秋 至 復 搖 落,
空 令 行 者 愁.  

高 適
 
Thanh khoáng lương dạ nguyệt,
Bồi hồi cô khách chu.
Diểu nhiên phong ba thượng,
Độc mộng tiền sơn thu.
Thu chí phục tao lạc,
Không linh hành giả sầu.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Trên đường đi Đông-Bình
 
Đêm trường trời mát trăng trong
Bùi ngùi thuyền khách bên sông một mình.
Trên làn sóng gió mông mênh
Non thu thuở trước thâu canh mơ màng.
Cỏ hoa thu đến héo vàng
Cảnh xui cho kẻ đi đàng buồn tênh!
Nguyễn-Hữu-Bổng
 
Trăng trong, mát rượi, bao la,
Bồi hồi, thuyền khách tách ra khỏi bờ.
Trên sông, sóng gió dật dờ,
Một mình mộng cảnh núi mờ đêm Thu.
Thu về, hoa lá xác xơ,
Khiến người qua đó vẩn vơ nỗi buồn...
Anh-Nguyên   

<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:32:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRÙNG DƯƠNG - 30.10.2008 01:53:32
 
TRÙNG DƯƠNG
 
重 陽

節 物 驚 心 兩 鬢 華
東 籬 空 遶 未 開 花
百 年 將 半 仕 三 已
五 畝 就 荒 天 一 涯
豈 有 白 衣 來 剝 啄
一 從 烏 帽 自 欹 斜
真 成 獨 坐 空 搔 首
門 柳 蕭 蕭 噪 暮 鴉
高 適


Tiết vật kinh tâm lưỡng mấn hoa,
Đông ly không nhiễu vị khai hoa.
Bách niên tương bán sĩ tam dĩ,
Ngũ mẫu tựu hoang thiên nhất nha.
Khởi hữu bạch y lai bác trác,
Nhất tòng ô mão tự y tà.
Chân thành độc tọa không bao thủ,
Môn liễu tiêu tiêu táo mộ nha.
Cao-Thích
 
Dịch:
 
Ngày Trùng-dương
 
Tóc hoa, nhìn cảnh, sợ kinh,
Dậu đông, cúc chửa một hình bóng hoa.
Nửa đời, quan đã từ ba,
Đất hoang năm mẫu ở xa chân trời.
Có đâu áo trắng đến chơi,
Từ khi nghiêng ngả với đời mũ đen.
Ngồi buồn, đầu đã vò quen,
Liễu nơi trước cổng quạ đen kêu chiều...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 18:56:10 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: << < 456 > | Trang 4 của 6 trang, bài viết từ 91 đến 120 trên tổng số 167 bài trong đề mục