Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
RE: YÊN CA HÀNH
-
30.10.2008 01:30:11
YÊN CA HÀNH 燕 歌 行 並 序 漢 家 煙 塵 在 東 北, 漢 將 辭 家 破 殘 賊。 男 兒 本 自 重 橫 行, 天 子 非 常 賜 顏 色。 摐 金 伐 鼓 下 榆 關, 旌 旆 逶 迤 碣 石 間。 校 尉 羽 書 飛 瀚 海, 單 于 獵 火 照 狼 山。 山 川 蕭 條 極 邊 土, 胡 騎 憑 陵 雜 風 雨。 戰 士 軍 前 半 死 生, 美 人 帳 下 猶 歌 舞。 大 漠 窮 秋 塞 草 衰, 孤 城 落 日 鬥 兵 稀。 身 當 恩 遇 常 輕 敵, 力 盡 關 山 未 解 圍。 鐵 衣 遠 戍 辛 勤 久, 玉 筋 應 啼 別 離 後。 少 婦 城 南 欲 斷 腸, 征 人 薊 北 空 回 首。 邊 庭 飄 颻 那 可 度? 絕 域 蒼 茫 更 何 有? 殺 氣 三 時 作 陣 雲, 寒 聲 一 夜 傳 刁 斗。 相 看 白 刃 血 紛 紛, 死 節 從 來 豈 顧 勳。 君 不 見 沙 場 征 戰 苦? 至 今 猶 憶 李 將 軍。 高 適 Hán gia yên trần tại đông bắc, Hán tướng từ gia phá tàn tặc. Nam nhi bổn thị trọng hoành hành, Thiên tử phi thường tứ nhan sắc. Tùng kim phạt cổ hạ du quan, Tinh kỳ uy di kiệt thạch gian. Hiệu úy vũ thư phi hãn hải, Thiền vu lạp hỏa chiếu lang san. Sơn xuyên tiêu điều cực biên thổ, Hồ kỵ bằng lăng tạp phong vũ. Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh, Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ. Đại mạc cùng thu tái thảo suy, Cô thành lạc nhật đấu binh hy. Thân đương ân ngộ thường khinh địch, Lực tận quan san vị giải vi. Thiết y viễn thú tân cần cửu, Ngọc cân ưng đề biệt ly hậu. Thiếu phụ thành nam dục đoạn trường, Chinh nhân kế bắc không hồi thủ. Biên phong phiêu phiêu na khả độ, Tuyệt vức thương mang cánh hà hữu. Sát khí tam thời tác trận vân, Hàn thanh nhất dạ truyền điêu đẩu. Tương khán bạch nhận huyết phân phân, Tử tiết tùng lai khởi cố huân. Quân bất kiến sa trường tranh chiến khổ, Chí kim do ức Lý tướng quân. Cao-Thích Dịch: Khúc ca trên đất Yên Hán triều đông bắc chiến chinh, Lìa nhà, tướng Hán dứt tình ra đi. Tung hoành ấy chí nam nhi, Mặt rồng hoan hỷ, ít khi ơn này. Khắp trời Kiệt-Thạch cờ bay, Chiêng kêu, trống giục, ra ngay ải đầu. Lệnh quân, sa mạc, truyền mau, Thiền-Vu, lửa chiếu tuyến đầu Lạng-Sơn. Non sông buồn bã, căm hờn, Ngựa Hồ giày xéo mưa tuôn gió gào. Trận tiền, chết nửa, thương sao! Mỹ nhân dưới trướng buồn nào!...múa, ca!... Biên thùy tàn tạ cỏ hoa, Chiến binh, thấy vắng chiều tà thành cô. Ơn vua, coi nhẹ giặc Hồ, Thâu hồi biên ải, cơ đồ chưa xong. Giáp binh, cay đắng nén lòng, Biệt ly, lệ ngọc rơi trong đêm trường. Thành Nam thiếu phụ sầu thương, Chiến binh Kế-Bắc cổ thường ngoảnh lui. Chốn biên đến chẳng nổi rồi, Mênh mang, còn có gì nơi đất cùng. Mịt mờ sát khí mây lồng, Lạnh lùng hiệu lệnh truyền trong đêm trường. Nhìn nhau, gươm sáng tuyết vươngg, Nào ai tử tiết, huân chương mong chờ. Chiến trường đau khổ, thấy chưa! Tướng quân họ Lý, vẫn chưa quên nào!... Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 22:31:45 bởi Anh Nguyên >
|